PUBLII TERENTII CARTHAGINIENSIS AFRI Poëtae lepidissimi COMOEDIAE Sex Anglo-Latinae.

In usum Ludi-discipulorum, quo feliciùs ve­nustatem linguae Latinae ad sermonem quotidia­num exercendum assequantur.

A CAROLO HOOLE A. M. L. C. Oxon.

Et Scholae Grammaticae moderatore, non ita procul à Byrsâ Regali apud Londinates.

Six COMEDIES Of that excellent Poet PUBLIUS TEREN­TIUS an African of Carthage in English and Latine.

For the use of young Scholars, that they may the more readily attain the purity of the Latine tongue for common discourse.

By CHARLES HOOLE, near Lothbury-Garden, London.

The Translator's Advertisement to the READER.

Good-Reader,

I Have at last (by God's blessing) effected, which I heretofore had promised that Wor­shipfull Company of Stationers, the Trans­lation of Terence. Touching the useful­ness of which Author for the gaining the Latine tongue, I need say no more, then that Cicero made it his Ma­ster; and the generality of Scholars are of Bar­landus s opinion, that that Language will never be lost whilest Terence may be had. I will not insist here upon the Benefit of Translations, having said enough concerning it in my Preface to Cato. Forthe Method I have used in Translating this Book, I have Presidents in French and High-Dutch. Wherein I differ from Mr. Bernard, and what I have omitted, may easily be seen, and the reasons thereof guessed.

But the main of what I would have the Readers take notice, is this: the Latine Copie which is here pu­blished is that of Cardinal Bembus; which that famous Antiquary Sir Henry Wotton had bought at Venice, [Page] and bestowed upon a young Gentleman, a friend or kins­man's son of his (as it seems) in or about London. The Manu-script written in Vellum is dated A. D. 1491. which I prize the more, because I finde it clears many the most difficult places, about which Criticks too mis­takingly contend, and many the most learned of them ever and anon make their appeal ad codicem Bembia­num.

I freely offer what I have done especially for the Benefit of young Scholars, (amongst whom, not with­standing my weightier charge elsewhere, I am again oc­casionally conversant) to the kinde acceptation of any that shall please to use it; accounting it a Blessing from God, if by this or any other my labour I may for­ward Learning, which hath ever proved a most ne­cessary Mean to the settlement and propagation of Re­ligion and Virtue; especially where Children are insti­tuted in such Principles as may correct the vitiosities of this and the like Heathenish authors.

C. H.
ANDRIA TERENTII Angl …

ANDRIA TERENTII Anglo-Latina.

TERENCE'S ANDRIA ENGLISH AND LATINE.

ANDRIA.

1. A Comedie touching one Chrysis, a Woman of Andro, (which is an Island in the Mediteranean Sea) made by Publius Terentius an African of Carthage.

2. Acted at the Megalesian Games (exhibited by the Romans in Honour of their [...], or great Gods, but especially of the Goddess Cybele, which was called the Mother of the Gods) which began (as Goreanus observeth out of Tully) about the beginning of September, and lasted nine days, or (as some others write) on the fourth of April, and continued six days.

When M. Fulvius and M. Glabrio were Aediles, or Officers, whose charge being to oversee the Temples and private Houses which be­longed to the Citie of Rome, and to make provision for Stage-plays; they bought this Comedie, and took Order to have it publikely acted. They were called Curules, because they were chosen out of the Senators, and permitted to ride in (sellâ curuli) a Chair of State.

3. The chief Players, or Actors of it, were

  • 1. L. Ambivius Turpio,
  • 2. and L. Attilius Prenestinus.

4. Flaccus the Son of Claudius was the Musitian or Song-man, that set or appointed the tunes to be played on Shaumes or Ho­boyes, or the like Pipes, which had an even number of holes in them; And first with them that made a base sound, and were held on the right side of the mouth, when serious matters were acted; and then with such as made a shriller noise, and were held on the left side of the mouth, when jesling, and merry conceits were used.

5. And the Comedie is altogether a Greek one, translated out of that excellent Poet Menander, and containeth in it nothing of any Romane business, but what was done at Athens; and therefore i [...]. was acted in Mantles or Cloaks after the Greek fashion.

6. It was published when M. Marcellus, and Cajus Sulpitius were Consuls of Rome.

7. In the Year

  • Since Rome was built, 587.
  • Before Christ was born, 162.

1. ANDRIA

Publii Terentii

Carthaginiensis Afri.

2. Acta

Ludis Megalensibus;

  • M. Fulvio &
  • M. Glabrione

aedilibus curulibus,

3. Egerunt

  • 1. L. Ambivius Turpio &
  • 2. L. Attilius Praenestinus.

4. Modos fecit

Flaccus Claudii filius,

tibiis paribus; dextris & sinistris,

5. Et est tota Graeca.

6. Edita

  • M. Marcello &
  • C. Sulpitio

Coss.

7. Anno Ab urbe conditâ DLXXXVII.

Ante Christum natum CLXII.

A Brief Argument of Caius Sulpitius Apollinaris, (who was Tutor to the Emperour Pertinax) on Terence's Andria.

PAmphilus defloureth Glycerie, who was falsly thought to be
The sister of a whore, that was an Andrian woman by birth;
And when she was great with child, he plighted his faith to her,
That she should be his wife: also his father Simo had affianced to him
line 5 (Philumena) the daughter of Chremes; and as soon as he found for certain, that he was in love,
He makes as though there should be a marriage; being desirous to know,
What mind his son had towards it:
Pamphilus, through Davus's perswasion, is not against it.
But after Chremes saw that Glycerie had a young son,
line 10 He flyeth off from the match, and renounceth his son in Law.
Within a while after he bestoweth this his daughter Glycerie (which was known unlooked for)
Upon Pamphilus, and his other daughter for a wife upon Charinus.

C. Sulpitii Apollinaris Periocha in Terentii Andriam.

SOrorem falsò creditam meretriculae,
Genere Andriae, Glycerium vitiat Pamphilus.
Gravidâ (que) factâ, dat fidem, uxorem sibi
Fore hanc: nam aliam pater ei desponderat
line 5 Gnatam Chremetis, at (que) ut amorem comperit,
Simulat futuras nuptias; cupiens, suus
Quid haberet animi filius, cognoscere.
Davi suasu non, repugnat Pamphilus.
Sed ex Glycerio natum ut vidit puerulum
line 10 Chremes, recusat nuptias, generum abdicat.
Mox filiam Glycerium, Insperatò agnitam
Dat Pamphilo hanc, aliam Charino conjugem.

The Speakers in this Comedy.

  • Simo, An Old Man.
  • Sosia, A Freed-man.
  • Davus, A Man-servant.
  • Mysis, A Servant maid.
  • Pamphilus, A Young-man.
  • Charinus, A Young-man.
  • Byrrhia, A man-servant.
  • Lesbia, A Midwife.
  • Glycerie, A Whore.
  • Chremes, An Old-man.
  • Crito, A Stranger.
  • Dromo, A Servant that whipt others.

Fabulae Interlocutores.

  • Simo, Senex
  • Sosia, Libertus.
  • Davus, Servus.
  • Mysis, Ancilla.
  • Pamphilus, Adolescens.
  • Charinus, Adolescens.
  • Byrrhia, Servus.
  • Lesbia, Obstetrix.
  • Glycerium, Meretrix.
  • Chremes. Senex.
  • Crito, Hospes.
  • Dromo, Servus loratius.

The Prologue.

WHen first the Poet (Terence) gave his mind to write (Comedies)
He thought it was the onely business he had to look after,
That what Comedies he made might please the people:
But he findeth it to fall out far otherwise;
line 5 For in writing. Prologues he bestoweth his labour amiss,
Not that he may tell one the Plot, but answer the railing termes
Of the cankered old Poet (Luscus Lavinius.)
Now I pray you consider what thing they account as a fault:
Menander made Andria and Perinthia:
line 10 He that knoweth either (Comedy) well, knoweth them both:
They differ not very much in the matter, yet
Are they much unlike in the composition, and manner of speech;
He confesseth he took out of Perinthia, and put into Andria,
Those things which were sitting (for his purpose) and used them as his own.
line 15 These fellows discommend that doing, and reason about it,
Saying, it is not fit that Comedies should be spoyled:
Truly by making themselves so wise, they discover their own [...]olly;
Who when they blame him, they find fault also
With Naevius, Plautus, and Ennius, whom this our Poet followeth as his Authours:
line 20 Whose negligence he choseth rather to imitate,
Than the over-clouded diligence of those fellows.
Now henceforth I advise them to be quiet hereafter, and forbear
To give ill language, least they come to hear of their ill doings.
Keep silence, shew your selves impartial, and consider the matter,
line 25 That ye may thorowly understand what hope remaineth; viz.
Whether what Comedies he shall make a new hereafter,
Be worthy to be beheld, or driven off the stage rather by them.

Prologus.

POëta quùm primùm animum ad scribendum appulit,
Id sibi negoti credidit solum dari,
Populo ut placerent, quas fecissit fabulas.
Verùm aliter evenire multo intelligit;
line 5 Nam in Prologis scribundis operam abutitur
Non qui argumentum narrer, sed qui malevoli
Veteris Poetae maledict is respondeat.
Nunc quam rem vitio dent, quaeso, animum advertite;
Menander fecit Andriam & Perinthiam;
line 10 Qui utramvis rectè nôrit, ambas noverit:
Non ita dissimili sunt argumento, sed tamen
Dissimili oratione sunt factae, ac stylo,
Quae convenere, in Andriam ex Pirinthiā
Fatetur transtulisse; at (que) usum pro suis:
line 15 Id isti vituperant factum, at (que) in eo disputant,
Contaminari non decere fabulas.
Faciunt nae intelligendo ut nihil intelligant:
Qui cùm hunc accusant, Naevium, Plautum, Ennium
Accusant; quos hic noster authores habet:
line 20 Quorum aemulari exoptat negligentiam
Potiùs, quam istorum obscuram diligentiam.
Dehinc ut quiescant, porrò monco, & desinant
Maledicere, malefacta ne noscant sua.
Favete, adeste aequo animo, & rem cognoscite,
line 25 Ut pernoscatis quid spei sit reliquum,
Posthac quas faciet de integro comaedias,
Spectandae, an exigendae sint vobis priùs.
The First Scene of the First Act.
SIMO. SOSIA.
Si.
YOu (Sirs) take these things away in a doors; get you gone. Sosia,
Come hither: I will speak a word or two with you.
So.
I know what you would say,
For sooth, that these things should be well lookt unto.
Si.
Nay, some­thing else.
So.
What is it?
That my skill can do for you more then this?
Si.
line 5 I have no need of that skill for this thing which I am about,
But these which I always observed to be in you,
Faithfulness and secrecie.
So.
I wait to know your pleasure:
Si.
You know what a fair and easie service you always had with me,
Ever since I bought you of a little boy:
line 10 I made you a Freeman of a Bond slave,
Because you did serve me with a good will;
I have requited you with the best thing I had.
So.
I am mindfull of it.
Si.
I do not repent of what I have done.
So.
I am glad,
If I have done, or do do any thing that liketh you Simo; and
line 15 I thank you that it hath been contenting to you:
But this (speech of yours) troubleth me, for this rehearsal of old things
Is as it were an upbraiding of one that is forgetful of a good turn:
But do you tell me in a word what it is you would have with me.
Si.
So I will do: But first and foremost, I tell you this concerning this matter,
line 20 This marriage which you think to be reall, is not so.
So.
Why do you pretend it then?
Si.
You shall hear all the matter from the beginning;
By that means you shall understand my sons course of life, and my in­tent,
And what I would have you do in this matter.
For after he came towards mans estate, Sosia,
line 25 He had liberty to live more at random: For besorerime
How could one know or discern his disposition,
Whilst want of years, fear and a Master held him in?
So.
It is true.
Si.
That which all yong men for the most part use to do,
Giving their minds to one imployment or other, either
line 30 [Page 10] To keep horses or dogs for hunting, or to (hear) Philosophers;
He minded none of these things extraordinarily more then others,
And yet he minded them all pretty well.
I was glad of it.
So.
Not without cause, for I hold it to be
A thing very requisite in ones life, that he do nothing too much.
Si.
line 35 Thus was his manner of life: patiently to bear and suffer all men;
With whomsoever he kept company, to yield himself to them,
And to do as they did, being thwart to no body,
Nor at any time putting forth himself before them; so as one may easily
Get commendations without envy, and purchase friends.
So.
line 40 He took a wise course to live; for now a adyes
Soothing gaineth friends, and true-dealing hatred.
Si.
In the mean time a certain Woman about three years ago,
Removed from Andri into this neighbour-hood,
Being driven to it by poverty, and the neglect of her kindred;
line 45 A very handsome woman (she was) and in the flower of her age.
So.
Alas, I am afraid lest this Andrian Woman should bring some­thing that is nought.
Si.
At the first she lived chastly, sparingly and hardly,
Seeking to get a livelihood by spinning and carding;
But after a lover came and offered her hire,
line 50 Now one and then another (as the disposition of all
Men is prone to fall from labour and follow lust)
Shee took their offer, and afterwards began to make a gain of it,
They who then loved her, by chance, as it fell out,
Brought my son thither with them, to bear them company.
line 55 I presently concuded with my self; certainly he is caught,
He hath his pay. I did watch their foot betimes in a morning,
As they came and went, I used to ask them; Doest thou hear, boy?
I pray thee tell me, who had Chrysis yesterday? For that
Was the name of that Andrian woman.
So.
I understand you.
Si.
They said
line 60 Phaedrus, or Clinia, or Niceratus; fon these three then
Loved all at once, Oh, but what did Pamphilus? what? he paid
His club, he supt with them; I was glad of it. Likewise another day
I made enquiry: I found nothing at all did touch Pamphilus,
In good earnest I thought him to be a sufficiently tried,
line 65 And most notable pattern of chastity.
For he that hath to strive with men of such like dispositions,
And yet for all that his mind is not moved in that matter;
[Page 12] One may conclude he is a man able to have the guiding of his life.
That both pleased me well, and besides all men with one consent
line 70 Gave him all the commendations that might be, and extolled my happiness,
That had a Son endued with so towardly a nature.
What needeth many words? Chremes being moved by this report,
Came to me of his own mind, that he might bestow
His onely daughter on my son for a wife, with a huge great portion.
line 75 It liked me well. I promised him my Son. This day is appointed for the marriage.
So.
What hindereth, that a real marriage is not made?
Si.
You shall hear;
Within a few dayes, almost in which these things were a doing,
This our neighbour Chrysis died.
So.
O well done!
You have made me happy: I doubted some harm from Chrysis.
Si.
There then my son
line 80 Was very often in company with them that loved Chrysis;
He took order as well as they for the funeral; being sad all the while;
Now and then he shed a tear with them. This also pleased me well.
I thought thus with my self; he for a little acquaintance sake,
Takes this womans death so heavily to be art:
line 85 What if he had loved her himself? what will he do for me his father?
I thought all these to be the properties of a kind nature,
Avd a gentle disposition. Why do I hold you with many words?
I my self also for his sake go forth to the burial,
Suspecting no harm at all.
So.
How now, what is the matter!
Si.
You shall know.
line 90 The corse is brought forth, we go along. In the mean time a­mong the women
That were there, I chanced to espy one young Damsel
Of a feature.
So.
That was good perhaps.
Si.
And Sosia, Of a countenance
So modest, and so comely, that more could not be (in a woman.)
Because then she seemed to me to take on more then the rest,
line 95 And because she was of a more honest and Gentlewoman-like face then the rest,
I went to the maids that waited on her,
And asked who she might be; they said she was Chrysis sister:
It presently struck me to the heart. Alas, this is it indeed;
[Page 14] Hence come all those tears, this is the pitie that he taketh.
So.
line 100 How greatly do I fear, what that tale may tend to.
Si.
The funeral in the mean time,
Goeth on forward: we follow after, we come to the burial place;
Shee is put into the fire; they weep. In the mean while this Sister
Whom I spake of, came to the flame somewhat rashly,
With a deal of danger. Then Pamphilus being much affrighted,
line 105 Bewrayed the love which he handsomly cloaked and concealed.
He runneth to her: he takes the woman about the middle in his arms.
Ah my Glycerie, quoth he, what do you do? why go you about to cast away your self?
Then shee, so as one might easily perceive their wonted love,
Threw her self back upon him weeping very heavily.
So.
line 110 What say you? Si. I return thence being angry, and taking it ill;
Neither had I cause sufficient for to chide him; he might have said
What have I done? what punishment have I deserved, or wherein have I done amiss?
I have hindred her that would have thrown her self into the fire,
I have saved her life, this is an honest excuse.
So.
You think rightly:
line 115 For if you should chide him, that helped to save ones life,
What would you do to him that hath wrought one harm or mischief?
Si.
Chremes came to me the next day, crying out,
That he had found out a shamefull act, that Pamphilus
Used this strange woman as if she were his wife. I stoutly
line 120 Denied it to be so; he maintained that it was so. In the end
I so parted from him, as from one that denied to match his daughter
To my son.
So.
Did not you chide your son then?
Si.
Neither was this indeed
A sufficient cause to chide him. So. Why so? tell me.
Si.
He might have said, Father, you your self have appointed an end for these things,
line 125 The time is nigh at hand, when I must live after anothers plea­sure,
Let me now in the mean time, live as I will my self.
So.
What occasion then is there left to chide him?
Si.
If he will not marry a wife (which is promised) because of his love to Glycerie,
He must first be punished for that fault,
line 130 And now because of that my endeavour is, that by means of this feigned match
[Page 16] I may have a just cause to chide him, if he quite deny it.
And withall that that roguish Davus, if he have ony knavish device,
May vent it now whilst his tricks can do no harm:
Who I verily beleeve will do all he can with tooth and nail,
line 135 And that the rather to work me a displeasure,
Then to follow my sons humour.
So.
Why so?
Si.
Do you ask?
An evill minde, an evill meaning; whom truly, if I finde him
But need is there of words? But if it fall out as I desire,
That there be no stop in Pamphilus; Chremes remain's
line 140 Whom I must strive to prevail with, and I trust it will come to pass.
Now it is your part, that you handsomly fain this marriage,
That you fright Davus to purpose, and be sure to watch my son,
What he doth, and what advice he taketh with him.
So.
It is enough,
I will have a care of it; let us go in now.
Si.
Go before, I will come after.
Actûs Primi Scena Prima.
SIMO. SOSIA.
Si.
VOs isthaec intrò auferte: abite. Sosia,
Adesdum: paucis te volo.
So.
Dictum puta.
Nempe ut curentur rectè haec.
Si.
Imò aliud.
So.
Quid est
Quod tibi mea ars efficere hoc possit amplius?
Si.
line 5 Nihil isthâc opus est arte ad hanc rem quam paro:
Sed his quas semper in te intellexi sitas,
Fide & taciturnitate.
So.
Expecto quid velis.
Si.
Ego postquam te emi à parvulo, ut semper tibi
Apud me justa & clemens fuerit servitus,
line 10 Scis; feci è servo ut esses libertus mihi,
Propterea quòd serviebas liberaliter.
Quod habui summum pretium, persolvi tibi.
So.
In memoriâ habeo.
Si.
Haud muto factum.
So.
Gaudeo,
Si tibi quid feci, aut facio, quod placeat, Simo, &
line 15 Id gratum fuisse adversum te, habeo gratiam.
Sed mî hoc molestum est: nam isthaec commemoratio
Quasi exprobratio est immemoris benefici.
Quin tu uno verbo dic, quid est quod me velis.
Si.
Ita faciam. Hoc primùm in haecre praedico tibi,
line 20 Quas credis esse has, non sunt verae nuptiae.
So.
Cur simulas igitur?
Si.
Rem omnem à principio audies.
Eo pacto & gnati vitam, & consilium meum
Cognosces, & quid facere in hac re te velim.
Nam is postquam excessit ex ephaebis, Sosia,
line 25 Liberiùs vivendi fuit potestas. Nam antea
Qui scire posses aut ingenium noscere,
Dum aetas, metus, magister prohibebant?
So.
Ita est.
Si.
Quod plerique omnes faciunt adolescentuli,
Ut animum ad aliquod studium adjungant, aut equos
line 30 [Page 11] Alere, aut canes ad venandum, aut ad Philosophes;
Horum ille nihil egregiè praeter caetera
Studebat, & tamen omnia haec mediocriter.
Gaudebam.
So.
Non injuriâ: nam id arbitror
Adprimè in vità esse utile, ut ne quid nimis.
Si.
line 35 Sic vita erat: facilè omneis perferre ac pati;
Cum quibus erat cun (que) unà, iis sese dedere,
Eorum obsequi studiis, adversus nemini,
Nunquam praeponens se illis; ita facillimè
Sine invidiâ laudem invenias, & amicos pares.
So.
line 40 Sapienter vitam instituit; nam (que) hoc tempore
Obsequium amicos, veritas odium parit.
Si.
Interea mulier quaedam abhinc triennium
Ex Andro commigravit huic viciniae,
Inopiâ & cognatorum negligent â
line 45 Coacta, egregiâ formâ, at (que) aetate integrâ.
So.
Hei, vereor, ne quid Andria apporter mali.
Si.
Primùm haec pudicè vitam, parcè, ac duriter
Agebat, lanâ ac telâ victum quaeritans:
Sed postquam amans accessit, pretium pollicens,
line 50 Unus & item alter: (ita ut ingenium est omnium
Hominum à labore proclive ad libidinem)
Accepit conditionem, dein quaestum occipit.
Qui tum illam amabant, fortè, ita ut fit, filium
Perduxêre illuc secum, ut unà esset, meum:
line 55 Egomet continuò mecum; certè captus est,
Habet. Observabam manè illorum servulos
Venientes aut abeuntes, rog [...]t [...]bam; Heus puer,
Dic sodes, quis heri Chrysidem habuit? nam Andriae
Illi id erat nomen.
So.
Tenco.
Si.
Phaedrum, aut Cliniam
line 60 Dicebant, aut Niceratum: nam hi tres tum simul
Amabant. Eho, quid Pamphilus? quid? symbolam
Dedit, caenavit: gaudebam. Item alio die
Quaerebam; comperiebam nihil ad Pamphilum
Quicquam attingere. Enimve. o spectatum satis
line 65 Putabam, & magnum exemplum continentiae.
Nam qui cum ingeniis conflictatur ejusmodi,
Ne (que) comm [...]etur animus in eâ re tamen;
[Page 13] Scias posse habere jam ipsum suae vitae modum.
Cùm id mihi placebat, tum uno ore omnes omnia
line 70 Bona dicere, & laudare fortunas meas,
Qui gnatum haberem tali ingenio praeditum.
Quid verbis opus est? hâc famà impulsus Chremes
Ultrò ad me venit, unicam gnatam suam
Cum dote summâ filio uxorem ut daret.
line 75 Placuit, despondi. Hic nupriis dictus est dies.
So.
Quid obstat, cur non verae fiant?
Si.
Audies.
Ferè in diebus paucis, quibus haec acta sunt,
Chrysis vicina haec moritur.
So.
O factum bene!
Beasti; metui à Chryside.
Si.
Ibi tum filius meus
line 80 Cum illis qui amabant Chrysidem, unà aderat frequens;
Curabat unâ funus, trist is interim;
Nonnunquam conlachrymabat. Placuit tum id mihi.
Sic cogitabam: hic parvae consuetudinis
Causâ, mortem hujus tam fert familiariter:
line 85 Quid si ipse amâsset? Quid mihi hic faciet patri?
Haec ego putabam esse omnia humani ingenii
Mansueti (que) animi officia. Quid multis moror?
Egomet quo (que) ejus causà in funus predeo,
Nihil suspicans etiam mali:
So.
Hem, quid est?
Si.
Scies.
line 90 Effertur, imus. Interea inter mulieres,
Quae ibi aderant, fortè unam adspicio adolescentulam,
Formâ.
So.
Bona fortasse.
Si.
Et vultu, Sosia,
Adeò modesto, adeò venusto, ut nihil suprá.
Quia tum mihi lamentari praeter caeteras
line 95 Visa est, & quia erat, formâ praeter caeteras
Honestâ ac liberali, accedo ad paedissequas,
Quae sit rogo; sororem esse aiunt Chrysidis.
Percussit illico animum. Atat, hoc illud est:
[Page 15] Hinc illae lachrymae; haec illa est misericordia.
So.
line 100 Quàm timeo, quorsum evadas.
Si.
Funus interim
Procedit: sequimur: ad sepnlchrum venimus:
In ignem posita est: Fletur. Interea haec soror,
Quam dixi, ad flammam accessit imprudentius
Satis cum periculo. Ibi tum exanimatus Pamphilus
line 105 Bene dissimulatum amorem & [...]elatum indicat.
Adcurrit: mediam mulierem complectitur.
Mea Glycerium, inquit, quid agis? cur te is perditum?
Tum illa, ut consuetum facilè morem cerneres,
Rejecit se in eum flens quám familiariter.
So.
line 110 Quid ais?
Si.
Redeo inde iratus, at (que) aegrè ferens:
Nec satis ad objurgandum causae; diceret,
Quid feci? quid commerui aut peccavi, pater?
Quae sese voluit in ignem injicere, prohibui,
Servavi, Honesta oratio est.
So.
Rectè putas:
line 115 Nam si illum objurges, vitae qui auxilium tulit;
Quid facias illi, qui dederit damnum, aut malum?
Si.
Venit Chremes postrid [...]e ad me, clamitans,
Indignum facinus comperisse; Pamphilum
Pro uxore habere hanc peregrinam. Ego illud sedulò
line 120 Negare factum: ille instat factum. Denique,
Ita tum discedo ab illo, ut qui se filiam
Negat daturum.
So.
Non tu ibi gnatum?
Si.
Nè haec quidem
Satis vehemens causa ad objurgandum.
So.
Quî, cedo?
Si tute ipse his rebus finem praescrîpsti, pater.
line 125 Propè adest, cum alieno more vivendum est mihi:
Sine nunc me meo vivere interea modo.
So.
Quis igitur relictus est objurgandi locus?
Si.
Si propter amorem uxorem nolit ducere,
Ea primùm ab illo animadvertenda injuria est.
line 130 Et nunc id operam do, ut per falsas nuptias
[Page 17] Vera objurgandi causa sit, si deneget.
Simul, sceleratus Davus si quid consilii
Habet, ut consumat nunc, cùm nihil obsint doli:
Quem ego credo manibus pedibus (que) obnixè omnia
line 135 Facturum, magis id adeò, mihi ut incommodet,
Quàm ut obsequatur gnato.
So.
Quapropter?
Si.
Rogas?
Mala mens, malus animus. Quem quidem ego si sensero—
Sed quid opus est verbis? sin eveniat quod volo,
In Pamphilo ut nihil sit morae; restat Chremes,
line 140 Qui mihi exorandus est, & spero confore.
Nunc tuum est officium, has bene ut adsimules nuptias;
Perterrefacias Davum, observes filium,
Quid agat, quid cum illo consilii capte [...].
So.
Sat est,
Curabo, eamus jam nunc intro.
Si.
I prae, sequar.
Act. 1. Scene 2.
SIMO, DAVUS.
S.
THere is no doubt, but my son will have no wife:
I perceived Davus erewhile to fear so, as soon as he heard
That there was likely to be a marriage; but he hmself comes forth a doors.
D.
I wondred, if this matter should go thus, and I feared
line 5 What my Masters long forbearance would come to, who, after he heard,
That a wife would not be given to his son, did never
Speak a word to any one of us, nor did he take it impatiently.
S.
But now he will, and as I suppose, to thy great cost.
D.
This was it that he aimed at, that we should be brought unawares into a fools Paradise;
line 10 And when we were now in hope, and had cast away fear, be taken napping;
So as we might have no time to think how to hiuder the marriage:
It is cunningly done.
S.
What saith the Rogue?
D.
Here is my master, and I was not aware of him.
S.
[Page 18]
Davus!
D.
How now, what is the matter?
S.
Come hither to me.
D.
What would this fellow have?
S.
What say you?
D.
About what?
S.
Doest thou ask? It is reported that my Son is in love.
D.
line 15 For sooth, folks care much for that.
S.
Doest thou mind what I say, or no.
D.
Truly I mind it.
S.
But, for me now to sift out these things,
It is the property of a harsh Father; for what he did heretofore, be­longeth not at all to me.
Whilst time permitted that matter, I let him take his swinge.
Now it is time for him to take another course, and to change his man­ners;
line 20 And therefore I require, or i [...] it be fiting, I intreat thee, Davus, that he may now become a new man.
D.
What should this mean?
S.
All that are in love take it ill that a wife should be appointed them.
D.
So they say.
S.
Then If one have got a l [...]wd Tutor for that matter,
He commonly turns his crazy mind the wrong way.
D.
Truly I do not understand you.
S.
No! How now?
D.
No, I am plain Davus, not Oedipus, the expounder of Riddles.
S.
line 25 Would you then have me speak plainly what is behind?
D.
Yes indeed.
S.
If I perceive thee go about any knavery to day concerning the marri­age, that it may not be:
Or that thou hast a mind to shew in the matter, how crafty thou art;
I will commit thee Davus into the house of Correction to be whipt to death,
On this condition and aboding, that if I take thee out thence, I wil grind for thee.
line 30 What? Doest thou understand this? or doest thou not under­stand this neither?
D.
Yes, very well:
Now you have spoke the thing plainly, you have not gone about the bush.
S.
I can more willingly abide to be abused in any thing then in this.
D.
Good words I pray you.
S.
Doest thou mock me? I know thee well enough: But I tell thee,
That thou do it not too rashly, and that thou mayest not say, but that [...]air warning was given thee.
Actus I. Scen. II.
Simo. Davus.
S.
NOn dubium est, quin uxorem nolit filius:
Ita Davum modò timere sensi, ubi nuptias
Futuras esse audivit; sed ipse exit foràs.
D.
Mirabar, hoc si sic abiret; & heri semper lenitas,
line 5 Verebar, quorsum evaderet; qui postquam audierat
Non datum iri filio uxorem suo, nunquam cuiquam
Nostrûm verbum fecit, neque id aegrè tulit.
S.
At nunc faciet, neque ut opinor, sine tuo magno malo.
D.
Id voluit, nos sic nec opinantes duci falso gaudio,
line 10 Sperantes jam amoto meru, interea oscitantes opprimi,
Ut ne esset spatium cogitandi ad disturbandas nuptias.
Astutè!
S.
Carnifex quae loquitur?
D.
Herus est, ne (que) praevideram,
S.
[Page 19]
Dave!
D.
Hem, quid est?
S.
Ehodum ad me.
D.
Qui [...] hic volt?
S.
Quid ais?
D.
Quâ de re?
S.
Rogas? Meum gnatum ru­mor est
line 15 Amare.
D.
Id populus curat scilicet.
Sim.
Hoccinè agis
Annon?
D.
Ego verò istuc.
Si.
Sed nunc ea me exquirere,
Iniqui patris est; nam, quod antehac fecit, nihil ad me attinet.
Dum tempus ad [...]am rem tulit, sivi animum ut expleret suum,
Nunc hic dies aliam vitam adfert, alios mores postulat.
line 20 Dehinc postulo, sive aequum est, te oro, Dave, ut redeat jam in viam.
D.
Hoc quid sit?
S.
Omnes qui amant, graviter sibi uxorem dari ferunt.
D.
Ita a junt.
S.
Tum si quis magistrum cepit ad eam rem improbum, [...]psum animum aegrotum ad deteriorem partem plerun (que) applicat.
D.
Non hercle intelligo.
S.
Non? hem.
D.
Non: Davus sum, non O [...]dipus.
S.
line 5 Nempe ergo apertè vis, quae restant, me loqui?
D.
Sane quidem.
Si sensero hodie quicquam in his te nuptiis fallaciâ conari quo fiant minus:
[...]ut velle in re ostendi quàm sis callidus,
[...]erberibus caesum te in pistrinum Dave, dedam, usque ad necem,
[...]â lege atque omine, ut si te inde exemerim, ego pro te molam.
[...]. Quid? hoc intellextin? an nondum etiam ne hoc quidem?
D.
Imò callidè.
[...] apertè ipsam rem modò locutus, nihil circuitione usus es.
Ubivis, faciliùs passus sam, quàm in hac re, me deludier.
Bona verba, quaeso.
S.
Irrides? nihil me fallis. Sed dico tibi,
[...] temerè facias, neque tu haud dicas, tibi non praedictum cave.
Act I. Scen. III.
Davus.
IN good troth, Davus, it's no time (for thee) to be sloathfull & sluggish;
As far as I apprehended of late the old mans intent about the marri­age,
Which if it be not cunningly prevented, it will overthrow me or my Master:
Nor am I resolved certainly what to do; whether I should help Pam­philus, or give ear to the old man:
line 5 If I for sake Pamphilus, I am afraid of his life; but if I help him; I fear the old mans threats about the marriage,
Whom it is a hard matter to beguile: For first he hath already found the truth about this love matter,
And he watcheth me with a deadly-eye, lest I should play any knavery:
If he catch me, I am undone; or if he list, he will take an occasion:
So be it right or wrong, he will send me headlong into the house of cor­rection.
line 10 Over and besides these mischiefs, this also befalleth me; This Andrian woman,
Whether she be his wife, or his sweet-heart, is with child by Pam­philus.
And it is worth the labour to hear their bold presumption: For they begin themselves
Like mad­folks, not like lovers: Whatever God shonld send her, they resolved to bring it up.
And they feign a apiece of knavery now amongst them,
line 15 That this (Glycerie) is a Citizen of Athens. There was (s [...] they) a good while ago an old man
A merchant; he suff [...]red shipwrack at the Isle Andr [...]:
He deceased: there then Chrysis Father harboured
This girle being cast ashore, being succourless, and small. These ar [...] but tales,
I do not think it likely to be true, and yet the conceit pleaseth them.
line 20 But Mysis cometh sorth from her, now I will go hence to th [...] market, that
I may speak with Pamphilus, lest his father come upon him at un [...] wares about this matter.
Act. I. Scen. III.
Davus.
ENimverò, Dave, nihil loci est segnitiae, neque socordiae,
Quantum intellexi modô senis sententiam de nuptiis:
Quae si non ast [...]providentur, me aut herum pess [...]ndabunt.
Nec quid agam, certum est: Pamphilúmne adjutem, an auscultem seni.
line 5 Si illum relinquo, ejus vitae timeo; sin opitulor, hujus minas,
Cui verba dare difficile est. Primum jam de amore hoc comperit;
Me infensus servat, ne quam faciam in nuptiis fallaciam.
Si senserit, perii; aut si libitum fuerit, causam ceperit,
Quo jure, quâque injuriâ, praecipitem me in pistrinum dabit.
line 10 Ad haec mala hoc mihi accedit etiam: haec Andria,
Sive ista uxor, sive amica est; gravida à Pamphilo est,
Audireque corum est operae pretium audaciam. Nam incaeptio est
Amentium, haud amantium. Quicquid peperisset, decreverunt tollere.
Et fingunt quandam inter se nunc fallaciam,
line 15 Civem Atticam esse hanc. Fuit olim quidam senex
Mercator: navem is fregit apud Andrum insulam:
Is obiit mortem: ibi tum hanc ejectam Chrysidis
Patrem recepisse orbam, parvam. Fabulae.
Mihi quidem hercle non fit verisimile, atqui ipsis commetum placet.
line 20 Sed Mysis ab eâ egreditur. At ego hinc me ad forum, ut
Conveniam Pamphilum, nè de hâc re pater imprudentem opprimat.
Act I. Scene IV.
Mysis.
ARchillis, I heard you erewhile, you bid Lesbia should be fetcht;
In very deed, she is a drunken woman, and rash-handed,
And scare fit with whom one should adventure a woman of her first childe.
Yet I will go setch her; I pray you, minde the importuna [...]ness of the old trot,
line 5 Because she is her fellow-Gossip. God grant my misiress
A safe deliverance, and her to miss in her office rather towards others.
But what's the matter I see Pamphilus so dismayed? I fear what it should be for.
I will tarry to know what heavy news this trouble of minde bringeth us.
Act. I. Scen. IV.
Mysis.
AUdivi, Archillis, jamdudum: Lesbiam adduci jubes:
Sanè pol illa temuienta est mulier, & temeraria,
Nec satis digna, eui committas primo partu mulierem,
Tamen eam adducam. Importunitatem spectate aniculae;
line 5 Obseero quia compotrix ejus est. Dii, date facultatem
Huic pariundi, at (que) illi in aliis potiùs peccandi locum.
Sed quidnam Pamphilum exanimatum video? vereor, quid si [...]t.
Opperiar, ut sciam, num quidnam haec turba tristitiae adferat.
Act. I. Scene V.
Pamphilus. Mysis.
P.
IS this a friendly deed, or undertaking? Is this
The part of a father?
M.
What is that he saith?
P.
O the faith of gods and men!
What is, if this be not, a meer spite? He was resolved
To bestow a wife on me to day. Was it not meet I should have know [...] of it before? was it not meet
line 5 I should be made acquainted with it?
M.
Ah me poor woman, what words do I hear?
P.
What means Chremes? who had denied to give his daughter to wife,
He hath altered that resolution, because he seeth me so constant;
Is he so crossly bent to part me poor man from Glycerie,
Which if it come to pass, I am flat undone: That any man
line 10 Should be so unlucky, or unfortunate as I am?
O the faith of God and man! Can I by no means avoid
The alliance of Chremes? How many ways am I scorned and slighted;
All things were done and dispatched: Lo, I that was cast off am again sent for.
Why so? except it be as I suspect; they cloak some secret fault.
line 15 Because she cannot be thrust upon any body, they come to me.
M.
This saying
[Page 24] Hath abashed me poor woman with fear.
P.
For what should I say of my father? Alas,
That he should do such a great matter so carelesly! as he passed by me erewhile
At the market, he said, Pamphilus, you must be married to day, get you ready;
Go your way home; me thought he said, Go quickly and hang thy self;
line 20 I was astonished; doth one think I was able to bring out a word:
Or to make any excuse, were it never so absurd, false, or unjust? I was dumb:
But had I wist that before, if one should ask me what I would have done?
I would have done somewhat, so as I might not do this. But now what shall I do first?
So many cares entangle me, which hale my minde too and fro.
line 25 The love and pity I bear to her, and the egging on of the marriage;
Besides the shame of my father, who hath so gently suffered me hitherto,
To do whatsoever pleased my own humour: Should I cross him,
Wo is me! I am uncertain what to do.
M.
I silly woman do fear,
What this uncertain thing may come to: But now it is requisite either that he speak with her;
line 30 Or that I should say somthing to him concerning her; whilst one's minde is in a doubt,
It is moved this way or that way with a small weight.
P.
Who is this that talks here?
Mysis, God save you.
M.
God save you Pamphilus.
P.
How doth she?
M.
Do you ask?
She is in hard labour, and the poor woman is troubled about this, this
Because the marriage was appointed a good while since against day, and besides she is afraid of this,
line 35 Lest you should for sake her.
P.
What? Can I finde in my heart to do that?
Should I suffer her poor woman to be deceived through me,
Who committed her minde and all her life to me;
Whom I most entirely loved, as if she had been my wife,
Shall I suffer her good nature that was well and orderly brought up,
line 40 Being compelled for want of means, to be altered?
I will not do it.
M.
I do not fear it, if it were in your power onely.
But I fear you cannot be able to abide the blunt.
P.
Do you think me so base-minded,
And withal so ingrateful, or unmanly, or like a beast,
[Page 26] That neither acquaintance, nor love, nor shame
line 45 May work upon me and minde me, to keep my word.
M.
This one thing I know, that she hath deserved, that you should be mindful of her.
P.
That I should be mindful! O Mysis, Mysis, those words of Chrysis
Concerning Glycerie are even at this time printed in my minde;
When she was just ready to give up the ghost, she called me,
line 50 I went to her; ye were put aside, we were alone; she began thus:
O my Pamphilus, you see this womans beauty and age,
Neither are you to be told, how inconvenient both things are to her,
Both to preserve her honestie, and her estate.
And therefore I intreat you by this right hand of yours, and your good nature,
line 55 I beseech you also by your troth, and by her solitary condition,
That you would not part her from you, nor for sake her:
If I have loved you, as if you had been mine own brother,
Or she hath valued you alone above all men in the world,
Or was in all things ready to observe your commands:
line 60 I he queath you to her as a husband, a friend, a guardian, a fa­ther,
I commit these our goods to you, and deliver them to your trust.
Shee delivered her to me into my hand: death presently seized upon her.
I took her, I will keep her now I have taken her.
M.
I hope no less.
P.
But why do you go away from her?
M.
I am going for the Mid­wife.
P.
line 65 Make haste; And do you hear, take heed you say not one word
About the marriage; lest this also should increase her grief.
M.
I un­derstand you.
Act. I. Scen. V.
Pamphilus, Mysis.
P.
HOccine est humanum factum, aut incoeptum? hoccine est
Officium patris?
Mys.
Quid illud est?
P.
Prô Deûm fidem at­que hominum,
Quid est, si haec non contumelia est? Uxorem decreverat
Dare sese mihi hodie. Nonne oportuit praescîsse me ante? nonne priùs,
line 5 Communicatum oportuit?
M.
Miseram me! quod verbum audio?
P.
Quid Chremes? qui denegârat se commissurum mihi
Gnatam suam uxorem, id mutavit, quoniam me immutatum vide:
Itáne obstinatc operam dat, ut me à Glycerio miserum
Abstrahat. Quid si fit, pereo funditus. Adeon' hominem
line 10 Esse invenustum, aut insoelicem quenquam ut ego sum?
Prò Deûm at (que) hominum fidem! nullóne ego Chremetis pacto
Affinitatem effugere poteto? Quot modis contemptus, spretus?
Facta transacta omnia. Hem! repudiatus repetor.
Quamobrem? nisi id est quod suspicor; Aliquid monstri alunt.
line 15 Ea quoniam nemini obtrudi potest, itur ad me.
M.
Oratio haec
[Page 25] Me miseram exanimavit metu.
P.
Nam quid ego dicam de pa­tre? at
Tantámne rem tam negligenter agere [...] praeteriens modo mihi
Apud forum, Uxor tibi ducenda est Pamphile hodie, inquit, para,
Abi domum. Id mihi visus est dicere, Abi citò, & suspende te.
line 20 Obstupui: censen' ullum me verbum potuisse proloqui,
Aut ullam causam, ineptam saltem, falsam, iniquam? obmutui.
Quòd si ego tescissem id priùs, quid facerem, si quis nunc me roger,
Aliquid facerem, ut hoc nè facerem. Sed nunc quid primum exe­quar?
Tot me impediunt curae, quae meum animum diversè trahunt.
line 25 Amor, misericordia hujus, nuptiarum sollicitatio,
Tum patris pudor, qui me tam leni passus est animo usque adhuc
Quae meo cunque libitum est animo facere; eine ego ut adverser,
Hei mihi! incertum est quid agam.
M.
Misera timeo, incertum hoc
Quorsum accidat. Sed nunc peropus est, aut hunc cum ipsa, aut ali­quid
line 30 De illa me adversum hunc loqui. Dum in dubio est animus,
Paulo momento huc vel illuc impellitur.
P.
Quis hic loquitur?
Mysis, salve.
M.
O salve, Pamphile.
P,
Quid agit?
M.
Rogas?
Laborat è dolore, atque ex hoc misera, sollicita est, diem
Quia olim in hunc constitutae nuptiae; tum autem hoc timet,
line 35 Ne deseras se.
P.
Hem! egóne istuc conari queam!
Egon' propter me illam decipi miseram sinam?
Quae mihi suum animum atque omnem vitam credidit;
Quam ego animo egregiè charam pro uxore habuerim,
Bene & pudicè ejus doctum atque eductum, sinam
line 40 Coactum egestate ingenium, immutarier?
Non faciam.
M.
Haud vereor, si in te solo sit situm;
Sed vim ut queas ferre.
P.
Adeon' me ignavum putas,
Adeon' porro ingratum, aut inhumanum, aut ferum,
[Page] Ut ne (que) consuetudo, neque amor, neque pudor
line 45 Commoveat, neque commoneat, ut servem fidem?
M.
Unum hoc scio, hanc meritam esse, ut memor esses sui.
P.
Memor essem! O Mysis, Mysis, etiam nunc mihi
Scripta illa dicta sunt in animo Chrysidis,
De Glycerio. Jam ferme moriens, me vocat:
line 50 Accessi: vos semotae: nos soli; incipit:
Mi Pamphile, hujus formam atque aetatem vides;
Nec clam te est, quàm illi nunc utrae (que) res inutiles
Et ad pudicitiam & ad rem tutandam sient.
Quod ego te per hanc dextram oro, & ingenium tuum,
line 55 Per tuam fidem, pérque hujus solitudinem
Te obtestor, ne abs te hanc segreges, neu descras;
Si te in germani fratris dilexi loco,
Sive haec te solum semper fecit maximi,
Seu tibi morigera fuit in rebus omnibus:
line 60 Te isti virum do, amicum, tutorem, patrem,
Bona nostra haec tibi committo, & tuae mando fidei.
Hanc mihi in manum dat: mors continuò ipsam occupat.
Accepi, acceptam servabo.
M.
Ita spero quidem.
P.
Sed cur tu abis ab illa?
M.
Obstetricem accerso.
P.
line 65 Propera. Atque audin'? verbum unum cave
De nuptiis; ne ad morbum hoc etiam.
M.
Teneo.
Act. II. Scene I.
Charinus, Byrrhia, Pamphilus.
Ch.
VVHat say you Byrrhia? Is she to be married to Pamphi­lus to day?
B.
Yes.
Ch.
How know you Byrrhia?
B.
I heard it of Daus now at the market.
Ch.
Wo is me poor man.
[Page 28] As my mind bath been alwayes held heretofore betwixt hope and fear, So, since hope is taken away, being wenry and spent with care, it is dismayed.
B.
line 5 I pray your heartily Charinus, seeing that cannot be done which you desire,
That you would desire what may be done.
Ch.
I would have nothing but Philumena.
B.
Alas, how much better were it for you to strive to remove this love
Out of your mind, than to utter that whereby your desire is kindled
More in vain.
Ch.
We can all lightly when we are well,
line 10 Give good advice to such as are sick. If you were in my case, you would think otherwise.
B.
Go to, go to:
Do as you list.
Ch.
But I see Pamphilus. I am resolved to try all means rather than perish.
B.
What doth he do?
Ch.
I will intreat him, I will beseech him, I will
Discover my love to him, I think I shall prevail that he would put off the marriage at least a few dayes.
In the mean time, I hope something will be done.
B.
That something is nothing.
Ch.
Byrrhia,
line 15 What do you think of it? Had I best go to him?
B.
What else? if that you may get nothing,
Yet that he may think you are ready to cuckoldize him, if he marry her.
Ch.
Get you hence, you rogue, with a mischief, with that ill thought of thine.
P.
I see Charinus. God save you.
Ch.
O, God save you Pamphilus.
I come to you requesting hope, safety, help and advice.
P.
line 20 Truly I am not able to give you counsel, neither can I help you.
But what is that you desire?
Ch.
Are you to be married to day?
P.
So they say.
Ch.
Pamphilus, if you do so, you shall never see my face after to day.
P.
Why so?
Ch.
Wo is me, I am loth to tell you; I pray thee Byrrhia, tell him:
B.
I will tell you.
P.
What is it?
B.
He is in love with your Bride.
P.
Truly he is not of
line 25 My mind. Come hither and tell me Charinus, had you any thing more to do with her.
Ch.
Alas, Pamphilus, nothing.
P.
I wish you had.
Ch.
Now
I intreat your for our friendship and loves sake, first and foremost, that you would not marry her.
P.
[Page 30]
Truly I will do my endeavour.
Ch.
But if you cannot avoid it, or that
This marriage be according to your heart.
P.
My heart?
Ch.
Put it off at least for a few dayes, whilst I go
line 30 Somewhither, that I may not see it.
P.
Do but hear now; Cha­rinus, I in no wise hold it
To be the part of an honest man, to desire thanks to be given him
When he deserveth none. I am more more desirous to be rid of this marriage, then you are to obtain it.
Ch.
You have revived my spirit.
P.
Now if you can do any thing your self, or this Byrrhia,
Do it, faign it, find it out, bring it abe ut, how she may be given you.
line 35 I will handle the matter, as she may not be given to me.
Ch.
I have enough.
P.
I sec Davus in very good time,
Whose advice I rely upon.
Ch.
But you forsooth can tell me nothing,
Except such things as are not worth the knowing. Can you be gone?
B.
I will be gone truly, and with all my heart.
Act. II. Scen. I.
Charinus, Byrrhia, Pamphilus.
Ch.
QUid ais, Byrrhia? Datúrne illa Pamphilo hodie nuptum?
B.
Sic est.
Ch.
Quî scis, Byrrhia?
B.
Apud forum modò de Davo audivi.
Ch.
Vae misero mihi.
[Page 29] Ut animus in spe atque in timore usque antehac attentus fuit,
Ita, postquam adempta spes est, lassus, curâ confectus stupet.
B.
line 5 Quaeso aedipol Charine, quoniam id fieri, quod vis non potest,
Id velis quod possit.
Ch.
Nihil volo aliud nifi Philumenam.
B.
Ah, quanto satius est, te id dare operam, qui istum amorem
Ex animo amoveas tuo, quàm id loqui, quo magis libido
Frustra incendatur tua.
Ch.
Facilè omnes cùm valemus, recta
line 10 Consilia aegrotis damus. Tu si hic sis, aliter sentias.
B.
Age, age,
Ut lubet.
Ch.
Sed Pamphilum video. Omnia experiri certum est, priùs, quàm pereo.
B.
Quid hic agit?
Ch.
Ipsum hunc orabo, huic supplicabo, a­morem
Huic narrabo meum. Credo impetrabo, ut aliquot saltem nuptiis protrahat dies.
Interea fiet aliquid, spero.
B.
Id aliquid nihil est.
Ch.
Byrrhia,
line 15 Quid tibi videtur? adeon'ad eum?
B.
Quid ni? si nihil ut impetres,
Ut te arbitretur sibi paratum maechum, si illam duxerit.
Ch.
Abi hinc in malam rem cum suspitione isthâc, scelus.
P.
Charinum video. Salve.
Ch.
O salve, Pamphile.
Ad te venio, spem, salutem, auxilium, consilium expetens.
P.
line 20 Neque pol consilii locum habeo, neque auxilii copiam.
Sed istuc quidnam est?
Ch.
Hodie uxorem ducis?
P.
Ita aiunt.
Ch.
Pamphile, si id facis, hodie postremum me vides.
P.
Quid ita?
Ch.
Hei mihi, vereor dicere; huic dic quaeso, Byrrhia.
B.
Ego dicam.
P.
Quid est?
B.
Sponsam hic tuam amat.
P.
Nae iste haud mecum
line 25 Sentit. Ehodum, dic mihi, numquidnam amplius cum illâ fuit,
Charine?
Ch.
Aha, Pamphile, nihil.
P.
Quàm vellem.
Ch.
Nunc
Te per amicitiam, & per amorem obsecro, principio, ut ne ducas.
P.
[Page 31]
Dabo equidem operam.
Ch.
Sed si id non potes, aut tibi nuptiae
Hae sunt cordi.
P.
Cordi?
Ch.
Saltem aliquot dies profer, dum proficiscor
line 30 Aliquò, ne videam.
P.
Audi nunc jam: Ego, Charine, neutiquam officium
Liberi esse hominis puto, cùm is nihil promereat, postulare id gratiae
Apponi fibi: nuptias effugere ego istas malo, quàm tu adipiscier.
Ch.
Reddidisti animum.
P.
Nunc si quid potes aut tu, aut hic Byrrhia,
Facite, fingite, invenite, efficite, quî detur tibi:
line 35 Ego id agam mihi quî ne detur.
Ch.
Sat habeo.
P.
Davum optimè
Video, cujus consilio fretus sum.
Ch.
At tu hercle haud quicquam mihi,
Nisi ea quae nihil opus sunt scire. Fugin' hinc?
B.
Ego verò ac lubens.
Act II. Scen. II.
Davus, Charinus, Pamphilus.
D.
GOod God! what good news do I bring? but where shall I find Pamphilus,
That I may now rid him of the fear he is in, and fill his heart with joy?
Ch.
He is merry, I know not for what.
P.
There is no cause, he hath not yet understood these mischiefs.
D.
Whom I verily believe, if he hath already heard that a match is provided for him.
Ch.
line 5 Do you hear him, or no?
D.
That like a man distracted, he is seeking me all the town over:
But where shall I seek him? whither shall I now go first?
Ch.
Do you forhear to speak to him.
D.
I am gone.
P.
Davus, come hither; tarry.
D.
What man is that, that calls me? O Pamphilus,
You are the man I look for. O brave, O Charinus, both in good time! you are the men I desire to speak withall.
P.
Davus, I am undone.
D.
But hear me this.
P.
I am quite undone.
Ch.
[Page 32]
line 10 Truly my life is in danger.
D.
And I know too what you fear.
P.
A marriage is provided me.
D.
Although I know it.
P.
To day.
D.
You weary me with your words, though I understand it,
You fear this, lest you should marry Philumena; and you, left you should not marry her.
Ch.
You hit the nail on the head.
P.
That same is it.
D.
But that same, it hath no danger in it, I warrant you.
P.
I pray you rid me poor man out of this fear as so on as may be.
D.
Look you,
line 15 I do rid you: Chremes will not now bestow a wise on you.
P.
How know you?
D.
I know.
Your Father caught hold of me erewhile; he said he would help you to a wife
To day, And many other things, whi [...]h it is now no time to talk of.
I presently hasted, and ran quite to the market place, to tell you these things:
When I could not find you, I got up there into an high place;
line 20 I look round about; you were nowhere to be seen. By chance I espied this mans servant Byrrhia:
I asked him for you; he said he did not see you: This troubled me: I bethink me what to do.
In the mean time, as I came back, I began to mistrust from the very matter; ho,
A small provision; he himself is sad: a marriage all on a suddain!
These things do not hang together.
P.
What of all this?
D.
I pre­sently went to Chremes house.
line 25 When I came thither, there was no body about the door, I was now glad of that.
Ch.
You say well.
P.
Go on.
D.
I tarry there; in the mean time I see no body
Go in, I see no body come forth; I see no elderly woman, in the house
There was no decking it up; no rushing at all: I went neerer, and peeped in.
P.
I know
This is a great sign.
D.
Do these things seem to agree with a marriage?
line 30 I think no, Davus.
D.
Do you say, I think? You mistake the matter:
It is sure enough. Moreover as I was coming thence, I met Chreme's boy,
Carrying pot-herbs, and a half penny-worth of small fish for the old­mans supper.
Ch.
[Page 34]
Davus, I am acquitted by your means to day.
D.
But never a jot.
Ch.
Why so? Surely Chremes will not give her at all to him.
D.
You Cox-comb:
line 35 As though it must needs follow, if he give her not to him, that you must marry her.
Unless you look about you, unless you intreat the old mans friends, you go about the bush.
Ch.
You advise me well;
I will go, though indeed this hope hath already failed me often; farewell.
Actus II. Scen II.
Davus. Charinus, Pamphilus.
D.
DIi boni! boni quid porto? Sed ubi inveniam Pam­philum?
Ut metum in quo est nure, adimam, atque expleam animum gaudio?
Ch.
Laetus est, nescio quid.
P.
Nihil est, nondum haec rescivit mala.
D.
Quem ego nunc credo si jam audierit sibi paratas nuptias.
Ch.
line 5 Audin' tu illum?
D.
Toto me oppido exanimatum quae­rere.
Sed ubi quaeram? quò nunc primùm intendam?
Ch.
Ceffas loqui?
D.
Abeo.
P.
Dave, ades, resiste.
D.
Quis homo est qui me? O Pamphile,
Teipsum quaero. Euge, ô Charine, ambo opportunè. Vos volo.
P.
Dave, perii.
D.
Quin tu hoc audi.
P.
Interii. D. Quid timeas scio.
CH.
[Page 33]
line 10 Mea quidem hercle certe in dubio vita est.
D.
Et quid tu, scio.
P.
Nuptiae mihi.
D.
Etsi scio.
P.
Hodie.
D.
Obtundis, ta­metsi intelligo.
Id paves, ne ducas tu illam: tu autem, ut ducas.
Ch.
Rem te­nes.
P.
Isthuc ipsum.
D.
Atqui istuc ipsum nihil pericli est, me vide.
P.
Obsecro te, quamprimùm hoc me libera miserum metu.
D.
Hem,
line 15 Libero. Uxorem tibi non dat jam Chremes.
P.
Quî scis?
D.
Scio.
Tuus pater modô me apprehendit; ait tibi uxorem dare sese
Hodie. Item alia multa, quae nunc non est narrandi locus.
Continuò at te properans, procurro ad forum, ut dicam tibi haec.
Ubi te non invenio, ibi ascendo in quendam excelsum locum,
line 20 Cicumspicio: nusquam. Forte ibi hujus video Byrrhiam:
Rogo: negat vidisse. Mihi molestum; quid agam, cogito.
Redeunti interea ex ipsâ re mihi incidit suspicio, hem,
Paululum obsonii: ipsus tristis: de improviso nuptiae:
Non cohaerent.
P.
Quorsum nam istuc:
D.
Ego me continuò ad Chremem.
line 25 Cùm illuc advenio, solitudo ante ostium, jam id gaudeo.
Ch.
Rectè dicis.
P.
Perge.
D.
Maneo: interea introire nemi­nem
Video, exire neminem; matronam nullam, in aedibus
Nihil ornati; nihil tumulti: accessi, introspexi.
P.
Scio,
Magnum signum.
D.
Num videntur convenire haec nuptiis?
Ch.
line 30 Non opinor, Dave.
D.
Opinor, narras? non rectè accipis:
Certa res est. Etiam puerum inde abiens conveni Chremis;
Olera & pisculos minutos ferr [...]obolo in coenam senis.
Ch.
[Page 35]
Liberatus sum, Dave, hodie tuâ operâ.
D.
At nullus quidem.
Ch.
Quid ita? nempe huic prorsus illam non dat.
D.
Ridiculum caput;
line 35 Quasi necesse sit, si huic non dat, te illam uxorem ducere.]
Nisi vides, nisi senis amicos oras, ambis.
Ch.
Bene mones.
Ibo, etsi hercle saepe jam me spes haec frustrata est. Vale.
Act II. Scen. III.
Pamphilus, Davus.
P.
WHat meaneth my Father then? Why doth he dissemble?
D.
I will tell you:
If he now be angry, because Chremes doth not give you his daughter,
He may seem to himself to have done you wrong, and not without cause,
Before he understand how your mind is inclined towards marriage;
line 5 But if you deny to marry her, he will then lay all the blame upon you,
And then there will be an hurle-burle.
P.
What? would you have me to endure it?
D.
He is your Father, Pamphilus,
It is a hard case. Besides, she is an onely woman; he will quickly find
Some occasion, why he may pack her out of the town.
P.
Pack her out?
D.
Out of hand.
P.
Tell me then Davus, what should I do?
D.
Say you will marry.
P.
Ha.
D.
What is the matter?
P.
line 10 Shall I say so?
D.
Why not?
P.
I will never do it.
D.
Do not say nay.
P.
Do not offer to perswade me.
D.
Consider what will become of it.
P.
That I be
Shut out from Glycerie, and pent up with this woman.
D.
It is not so. Verily,
I suppose your Father will thus say to you; I would have you marry a wise to day:
You shall say, I will marry. Tell me what shall he chide with you for? By this means you shall make all
line 15 His devices which be hath now certainly resolved [...], to become uncertain,
[Page 36] Without any danger at all. For this is out of question, that Chremes
Will not give you his daughter; nor should you for this reason forbear
These things which you do, for fear he should alter his minde.
Tell your father you are willing, that when he would rightly be angry with you, he may not be able.
line 20 For as for that which you hope, I will easily dash it. No body (think you) will
Bestow a wife upon a man of these conditions. He will finde a mean match for you (say I) rather then suffer you to be spoiled;
But if he perceive you take it contentedly, you may make him careless:
He will seek another for you at his leisure; in the mean time some good may happen.
P.
Do you think so?
D.
There is no doubt of it.
P.
Have a care,
line 25 What you perswade me to.
D.
But do you not say what you will do?
P.
I will tell him, but a care must be taken,
That he may know I have a childe by her, for I have promised,
That I would take it and bring it up.
D.
O bold prank!
P.
Shee intreat­ed mee
To make her this promise, that she might know I would nor forsake her.
D.
A care shall be taken; but your father is here. Beware he see you not sad.
Actus II. Scen. III.
Pamphilus. Davus.
P.
QUid igitur sibi vult pater? cur simulat?
D.
Ego dicam tibi,
Si id succenseat nunc, quia non det tibi uxorem Chremes,
Ipsus sibi videatur esse injurius, ne (que) id injuriâ,
Priùs quàm tuum animum ut sese habeat ad nuptias perspexerit.
line 5 Sed si tu negâris ducere, ibi culpam omnem in te transferet.
Tum illae turbae fient.
P.
Quid vis, patiar?
D.
Pater est, Pam­phile;
Difficile est; tum haec sola est mulier; dictum ac factum invenerit
Aliquam causam, quamobrem ejiciat oppido.
P.
Ejiciat?
D.
Citó.
P.
Cedò igitur quid faciam, Dave?
D.
Dic te ducturum.
P.
Hem!
D.
Quid est?
P.
line 10 Egóne dicam?
D.
Cur non?
P.
Nunquam faciam.
D.
Ne nega.
P.
Suadere noli.
D.
Ex eâ re quid fiat, vide.
P.
Ut ab illâ
Excludar, hâc concludar.
D.
Non ita est; nempe hoc
Sic esse opinor dicturum patrem: Ducas volo hodie uxorem.
Tu, ducam, inquies. Cedò quid jurgabit tecum? hîc redde [...] omnia
line 15 Quae nunc sunt certa ei consilia, ut sient incerta,
[Page 37] Sine omni periculo. Nam hoc haud dubium est, quin Chremes
Tibi non det gnatam: nec tu eâ causâ minueris
Haec quae facis, ne is suam mutet sententiam.
Patri dic velle te; ut cum velit tibi jure irasci, non quear.
line 20 Nam quod tu speras propulsabo facilè. Uxorem his moribus
Dabit nemo. Inveniet inopem, potiùs quàm te corrumpi sinat.
Sed si te aequo animo ferre accipiat, negligentem feceris;
Aliam otiosus quaeret; interea aliquid acciderit boni.
P.
Itáne credis?
D.
Haud dubium id quidem est.
P.
Vide,
line 25 Quò me inducas.
D.
Quin taces?
P.
Dicam, puerum autem
Ne resciscat mihi esse ex illâ, cautio est; nam pollicitus sum
Susceprurum.
D.
O facinus audax.
P.
Hanc fidem sibi
Me obsecravit, quî se sciret non deserturum, ut darem.
D.
Curabitur; sed pater adest. Cave ne te tristem esse sentiat.
Act. II. Scene 4.
Simo. Davus. Pamphilus.
S.
I Come again to see what they do, or what they are consulting.
D.
He now makes no doubt, but that you will refuse to marry.
He hath been studying somewhere by himself, and is come out of a by­corner;
He hopeth he hath got something to say, whereby he may baffle you;
line 5 And therefore see you have your wits about you.
P.
I will do as well as I can, Davus.
D.
Pamphilus, beleeve me, I say, in this; that your father
Will not exchange one word with you to day
If you will but say you will marry.
Act. II. Scen. 4.
Simo. Davus. Pamphilus.
S.
REviso quid agant, aut quid captent consilii.
D.
Hic nunc non dubitat, quin te ducturum neges;
Venit meditatus alicunde ex solo loco:
Orationem sperat invenisse, quâ differat te;
line 5 Proin' tu fac apud te ut sies.
P.
Modò ut possim, Dave.
D.
Crede inquam hoc mihi, Pamphile; nunquam hodie
Tecum commutaturum patrem
Unum esse verbum, si te dices d [...]cere.
Act. II. Scene 5.
Byrrhia. Simo. Davus. Pamphilus.
B.
MY master commanded me, that setting all business aside to day,
I should watch Pamphilus, that I might know what he did about the marriage,
And therefore I follow him now as he cometh hither.
I see him just here at hand with Davus. I will mind this business.
S.
line 5 I see them both here.
D.
How, look about you.
S.
Pamphilus.
D.
Look at him, as if you were not aware of him.
P.
Oh Father.
D.
Well done.
S.
I would have you marry a wife to day, as I told you.
D.
Now I am afraid of our side, what answer this man may make.
P.
You shal find no let in me either in this or any thing else.
B.
How now!
D.
line 10 He hath not a word to answer.
B.
What said he?
S.
You do as becometh you.
Forasmuch as I obtain with a good will, that which I desire of you.
D.
Am not I a true man?
B.
My master, as far as I hear, is fallen short of his wife.
S.
Go thy way in now, lest you make them tarry for you, when need is.
P.
I am going.
B.
That there should be no trust to be had in any man for any thing!
line 15 That is a true word which is commonly used to be spoken
Every man wisheth better to himself, then to another.
I have seen that maid, and me thinks I see her yet,
How she is of a lovely feature. Therefore I think the better of Pam­philus,
If he chose rather to sleep with her in his arms himself, then that Cha­rinus should do so.
line 20 I will carry him word back again, that for this ill news he may do me some shrewd turn.
Act. II. Scen. 5.
Byrrhia. Simo. Davus. Pamphilus.
B.
HErus me, relictis rebus, juflit Pamphilum hodie
Observare ut quid ageret de nuptiis,
Scirem. Id propterea nunc huc venientem sequor.
Ipsum adeò praesto video cum Davo. Hoc agam.
S.
line 5 Utrunque adesse video.
D.
Hem, serva.
S.
Pamphile.
D.
Quasi de improviso respice ad cum.
P.
Ehem pater!
D.
Probè.
S.
Hodie uxorem ducas, ut dixi, volo.
D.
Nunc nostrae timeo parti, quid hic respondeat.
P.
Neque istic neque alibi tibi erit usquam in me mora.
B.
Hem!
D.
line 10 Obmutuit.
B.
Quid dixit?
S.
Facis ut te decet:
Cùm istuc quod postulo, impetro cum gratiâ.
D.
Sum verus?
B.
Herus, quantum audio, uxore decidit.
S.
I nunc jam intrò, ne in morâ, cum opus sit, sies.
P.
Eo.
B.
Nullane in re esse homini cuiquam fidem!
line 15 Verum illud verbum est vulgò quod dici solet,
Omnes sibi malle melius esse, quàm alteri.
Ego illam vidi virginem: formâ bonâ
Memini videre, quo aequior sum Pamphilo,
Si se illam in somnis, quàm illum amplecti maluit.
line 10 Renunciabo, ut pro hoc malo mihi det malum.
Act. II. Scene 6.
DAVUS. SIMO.
D.
THis man now think's that I bring some tricks to deceive you,
And that I have tarried here for that purpose.
S.
[Page 40]
What saith Davus?
D.
As much now as I did before.
S.
Nothing, ha.
D.
Nothing at all.
S.
But indeed I expected you would say something.
D.
line 5 It is fallen out, I perceive, otherwise than he expected: and this netleth the man.
S.
Can you tell me the truth?
D.
Nothing more readily.
S.
Doth this marriage any whit at all trouble him,
In respect of his familiarity with this strange woman?
D.
Not a jot indeed: or if it do so, this dumpishness will but be
line 10 For two or three dayes, you understand, and then it will be gone:
For he hath very well considered the matter with himself.
S.
I commend him.
D.
Whilst it was lawfull for hin, and his age per­mitted,
He minded love matters, and that but privately; he had a care that that matter
Should never bring him any disgrace, as it becometh a Gentleman to do.
line 15 Now it is fitting he should have a wife; he hath setled his mind on marriage.
S.
He seemed to me to look somewhat heavily on it.
D.
Not a whit for this matter; but there is something that he is not well pleased with you for.
S.
What is it?
D.
It is but a childish business.
S.
What is it?
D.
Nothing.
S.
But tell me what it is?
D.
He saith you are too sparing in your cost.
S.
What I!
D.
Yes you.
line 20 He hath scarce (saith he) laid out ten groats in provision; doth he seem to intend to marry his son?
Which of my Companions shall I invite to my supper?
Especially now: and that which may be here spoken betwixt you and me,
You deal too too nigardly, I do not commend you.
S.
Hold your peace.
D.
I have vex't his patience.
S.
I will see that those things be done as they should be.
line 25 What is the meaning of this matter? What would this old crafty knave have?
For if there be any mischief here, to be sure, he is the author of it.
Act. II. Scene 6.
Davus. Simo.
D.
HIc nunc me credit aliquam sibi fallaciam
Portare, & eâ me hîc restitisse gra [...].
S.
[Page 41]
Quid Davus narrat? D. Aequè quicquam nunc quidem.
S.
Nihi ne, hem?
D.
Nihil prorsus. S. Atqui expectabam quidem.
D.
line 5 Praeter spem evenit, sentio hoc malè habet virum.
S.
Porésne mihi verum dicere?
D.
Nihil facilius.
S.
Num illi molesiae quippiam hae sunt nuptiae,
Propter hujusce hospitae consuetudinem?
D.
Nihil hercle: aut si adeò, bidui aut tridui est
line 10 Haec sollicitudo, nosti, deinde desinet.
Etenim secum ipse eam rem rectâ reputavit viâ,
S.
Laudo.
D.
Dum licitum est ei, dum (que) aetas tulit,
Amavit, tum id clam, cavit ne unquam infamiae
Ea res sibi esset, ut virum fortem decer.
line 15 Nunc uxore opus est; animum ad uxorem appulit.
S.
Subtristis visus est esse aliquantum mihi.
D.
Nihil propter hanc rem; sed est quod succenseat tibi.
S.
Quidnam est?
D.
Puerile est.
S.
Quid est?
D.
Nihil.
S.
Quin dic quid est?
D.
Ait nimium parcè facere sumptum.
S.
Méne?
D.
Te.
line 20 Vix, inquit, drachmis est obsonatus decem: num filio vide­tur uxorem dare?
Quem inquit, vocabo ad coenam meorum aequalium
Potissimùm nunc? & quod dicendum hîc siet,
Tu quo (que) perpercè nimiùm, non laudo.
S.
Tace.
D.
Commovi animum.
S.
Ego istaec rectè ut fiant videro.
line 25 Quidnam hoc est rei? Quidnam hic vult veterator sibi?
Nam si hic mali est quicquam, hem illic est huic rei caput.
Act III. Scen. 1.
Mysis, Simo, Davus, Lesbia, Glyceriuna.
M.
IN troth it is just as you said, Lesbia:
One shall very hardly find a man that is true to a woman.
S.
This maid belongs to the Andrian woman. What say you?
D.
Yes.
M.
But this Pamphilus.
S.
What saith he?
M.
Hath made his word good.
S.
What?
D.
line 5 I wish either he were deaf, or she struck dumb.
M.
For he gave order it should be put to Nurse, what ever she was delivered on.
S.
O Jupiter,
What's this I hear? the matter is past remedy, if she speak the truth.
L.
You shew him to be a good natured young man.
M.
Passing good;
But follow me, lest you make her stay for you.
L.
I follow you.
D.
line 10 What remedy may I now find for this mischief?
S.
What means this?
Is he so mad, as to have a child by a strange woman? now I under­stand the matter: ah!
That much ado to find it out all this while, like a blockhead that I am:
D.
What doth he say he hath found out?
S.
This fellow first offers to put this [...]navish trick upon me.
They make as though this woman was brought abed, that may fright Chremes.
Gl.
line 15 Juno Lucina help me, save me, I beseech thee.
S.
Whoo, so quickly? a fond device. After she heard that I stood
Before the door, she makes hast; O Davus, these things
Were not well enough contrived by you according to their times.
D.
By me?
S.
You have not forgot your Schollar.
D.
I know not what you say.
S.
line 20 If this fellow had set upon me before I had provided for him
In a real marriage, what pranks would he have played me?
Now it is done upon his peril, I sail in a safe harbour.
Act. III. Scen. 1.
Mysis, Simo, Davus, Lesbia, Glycerium.
M.
IT a pol quidem res est ut dixti, Lesbia:
Fidelem haud ferme mulieri invenies virum.
S.
Ab Andriâ an illa est haec. Quid narras?
D.
Ita est.
M.
Sed hic Pamphilus.
S.
Quid dicit?
M.
Firmavit fidem.
S.
Hem?
D
line 5 Utinam aut hic surdus, aut haec muta facta siet.
M.
Nam quod peperisset, jussit rolli.
S.
O Jupiter,
Quid ego audio! actum est, siquidem haec vera praed cat.
L.
Bonum ingenium narras adole scentis.
M.
Optimum.
Sed sequere me intiò, ne in molâ illi sis.
L.
Sequor.
D.
line 10 Quod remedium nunc huic malo inveniam?
S.
Quid hoc?
Adcon' est demens? experegrinâ? jam scio, ah!
Vix tandem sensi stolidus.
D.
Quid hic sensisse ait?
S.
Haec primùm affertur jam mihi ab hoc fallacia.
Hanc simulant parere, quo Chremetem absterreant.
Gl.
line 15 Juno Lucina fer opem, serva me, obsecro.
S.
Hui, tam citò? Rid culum. Postquam ante ostium
Me audivit stare, approperat; non sat commodè
Divisa sunt temporibus tibi, Dave, haec.
D.
Mih [...]n'?
S.
Non immemor es discipuli.
D.
Ego quid narres, nescio.
S.
line 20 Hiccine me si imparatum in veris nuptiis
Adortus esset, quos mihi ludos redderet?
Nunc hujus pericuolo fit, Ego navigo in portu.
Act III. Scen. 2.
Lesbia, Simo, Davus.
L.
ARchillis, I see hitherto she hath all signs of health Which are usual and ought to be to a woman in her case.
Now first and foremost see that she wash; and then afterwards
Give her that to drink which I appointed, and give her as much as I had you:
line 5 I will come hither again by and by. Now in good troth Pamphilus
Hath a jolly chopping boy born him. I pray God be may be long-lived, seing
He is such a good natured man, and seeing he was loth
To offer any wrong to this very good young woman.
S.
Now who that knoweth thee, would not think this to be a trick of thy devising?
D.
line 10 What is the matter?
S.
She could not give order face to face, for what was fit
To be done to one in child-bed; but after she is come forth, she calls out
From the strect-way to them that are within-doors. O Davus, am I so slighted by you?
Or do I seem at last to be so fit a man for you, as that you should begin so openly
To put tricks upon me? You might at least have carried it more hand­somly,
line 15 That I might seem to be had in some awe. Certainly, had I but known.—
D.
Certainly forsooth
This man now cosens himself, not I.
S,
Did not I tell you?
I charged you, you should not do it. Did you stand in awe of me? What good hath it done thee?
Do I now believe thee this, that this womon is brought in bed of a child by Pamphilus?
D.
I perceive wherein he is mistaken, and I know what to do.
S.
Why do you not speak?
D.
line 20 What should you believe? as if these things were not told you that they would be so?
S.
Did any body tell me?
D,
What then, did you your self find out that this was feigned?
S.
[Page 46]
Am I made a fool on?
D.
Some body told you, for how could you come to suspect it?
S.
How? because I knew thee.
D.
As if he should say that was done by my device.
S.
For I am sure of it.
D.
Simo, You do not sufficiently know me yet what a man I am.
S.
line 25 Do not I know you?
D.
But if I begin to tell you any thing, you presently
Suppose I go about to cosen you.
S.
Unjustly.
D.
And therefore I dare not open my lips.
S.
This one thing I am sure on, that no woman is brought abed here.
D.
Have you understood so much?
Yet nevertheless they will bring a childe hither before the door.
Master, I now tell you that it will come to pass, that you may know it,
line 30 That you may not hereafter say to me, that this was done by Da­vus's counsel or craft,
I would have this ill opinion which you have of me to be quite taken a­way.
S.
How do you know it?
D.
I heard it, and I beleeve it. Many things withal concur, which cause me to guess thus. Shee now hath said first that she was with childe
By Pamphilus; it is a false thing invented; and now after that she seeth
line 35 That preparation was for the wedding at home, presently a maid
Was sent to fetch a Midwife to her, and to bring a childe withall.
Ʋnless it come to pass that you see the childe, the marriage is not hindred.
S.
What say you? when you perceived they plotted such a thing, why did you not forthwith tell
Pamphilus?
D.
Why then who else withdrew him from her; but I?
line 40 For truly we all know how dearly he loved her.
Now he desires he may have a wife; to conclude, let me alone with the matter, and do you nevertheless
Go on to make up this match as you do, and hope God will prosper you.
S.
Well then, go thou in a door, and there tarry for me, and provide what is fitting to be provided.
He hath not inforced me wholly to beleeve these things, & yet I know not
line 45 Whether all he told me be true or not, but I make no great matter of it; That is the main thing to me,
Which my son hath promised me. Now will I meet Chremes, and in­treat
[Page 48] For a wife for my son; if I prevail; what should I desire else, but
That the marriage may be to day? for if my son will not do what
He hath promised, I make no question but I can force him to it;
And look where Chremes himself comes toward me in the very nick of time.
Actus 3. Scen. 2.
Lesbia, Simo, Davus.
L.
ADhuc, Archillis, quae adsolent, quae (que) oportent
Signa esse ad salutem, omnia huic esse video.
Nunc primùm fac istaec ut lavet: post deinde
Quod jussi, ei date bibere, & quantum imperavi, date.
line 5 Mox ego huc revertar. Perecastor scitus puer natus est
Pamphilo. Deos quaeso, ut sit superstes, quandoquidem
Ipse est ingenio bono, cùm (que) huic veritus est
Optumae adolescenti facere injuriam.
S.
Vel hoc quis non credat, quite nôrit, abs te esse ortum?
D.
line 10 Quidnam est id?
S.
Non imperabat coràm quid opus facto esset
Puerperae; sed postquam egressa est, illis, quae sunt intus clamat
De viâ. O Dave, itáne contemnor abs te, aut itáne
Tandem idoneus tibi videar esse, quem tu apertè
Fallere incipias dolis? Saltem accuratè, ut metui
line 15 Videar; certè si resciverim—.
D.
Certè hercle
Nunc ipsus se fallit, haud ego.
S.
Dixin'tibi?
Interminatus sum, ne faceres: num veritus? quid retulit?
Credon' tibi hoc nunc, peperisse hanc è Pamphilo?
D.
Teneo quid erret; & quid agam, habeo.
S.
Quid taces?
D.
line 20 Quid credas? quasi non renunciata tibi sint haec sic fore?
S.
Mihin' quisquam?
D.
Eho, an tute intellêxti hoc adsimula­rier?
S.
[Page 47]
Irrideor?
D.
Renunciatum est; nam quî istaec incidit tibi suspi­tio?
S.
Quî? quia te nôram.
D.
Quasi tu dicas, factum id consilio meo.
S.
Certè enim scio.
D.
Non satis me pernôsti etiam qualis sim, Simo.
S.
line 25 Egóne te?
D.
Sed si quid tibi narrare cepi, continuò dari
Tibi verba censes.
S.
Falsò.
D.
Ira (que) hercle nihil mutire jam. au­deo.
S.
Hoc ego scio unum, neminem peperisse hîc.
D.
Intellextin'?
Sed nihilo secius puerum deferent huc ante ostium.
Id ego nunc tibi, here, renuncio futurum, ut sis sciens:
line 30 Ne tu hoc mihi posterius dicas, Davi factum consilio aut dolis.
Prorsus à me opinionem tuam esse ego amotam volo.
S.
Unde id scis?
D.
Audivi & credo. Multa concurrunt simul,
Qui conjecturam nunc hanc facio. Jam priùs haec se è Pamphilo
Gravidam dixit esse; inventum est falsum: nunc postquam videt
line 35 Nuptias domi apparari, missa est ancilla illico
Obstetricem accersitum ad eam, & puerum ut asserat simul:
Hoc nisi fit, puerum ut tu videas, nihil moventur nuptiae.
S.
Quid ais? cùm intellexeras id consilii capere, cur non dixti extem­plo
Pamphilo?
D.
Quis igitur eum ab illa abstraxit nisi ego?
line 40 Nam omnes nos quidem scimus quâm miserè hanc amârit, nunc sibi
Uxorem expetit; postremò id mihi da negotii, tu tamen has
Nuptias perge facere, ita ut facis, & id spero adjuturos deos.
S.
Imò, abi intro; ibi me operire, & quod parato opus est, para.
Non impulit me haec omnino ut crederem, at (que) haud scio
line 45 An quae dixit sint vera omnia, sed parvi pendo. Illud mihi maximum est,
Quod mihi pollicitus est ipse gnatus. Nunc Chremetem co [...]e­niam, orabo
[Page 49] Gnato uxorem si impetro, quid aliâs malim, quàm hodie fiori
Has nuptias? nam gnatus quod pollicitus est, haud dubium id mihi;
Si nolit, quin eum meritò possim cogere;
line 50 Atque adeò ipso tempore eccum ipsum obviam.
Act. III. Scene 3.
Simo. Chremes.
S.
I Bid you good marrow Chremes.
C.
O you are the man I sought for.
S.
And I for you.
C.
You come at a wish: There were some came to me
Who said they heard it from you, that my daughter should be married
To your son to day; I come to see whether you or they be out of your wits.
line 5 Hear me in a few words, and you shall know what I would have you do, and what you enquire after.
C.
I hear you. Speak what you have a minde to say.
S.
I intreat you for Gods sake, and for our friendship, Chremes,
Which begun when we were little ones, and hath grown up together with our age;
And for your only daughters sake, and my sons sake,
line 10 The saving of whom lieth chiefly in your power,
That you would help me in this matter, and like as
The marriage should have been, so that it may be made.
C.
Ah, do not intreat me;
As though you must obtain this of me by intreating.
You take me to be another kind of man now, then heretofore, when I promised her.
line 15 If it be good for both parties that the marriage be made, bid her be fetcht,
But if there be more harm then good in this matter
To both, I intreat you to consult for the good of all parties,
As if she were your daughter, and I Pamphilus's father.
S▪
Yea Chremes so I mean, and desire that it may be so effected.
line 20 Neither would I desire it of you, if the matter it self did not give occasion.
C.
What is it?
S.
There is a falling out betwixt Glycerie and my son.
C.
I hear you.
S.
[Page 50]
So great that I hope they may be parted.
C.
These are but tales.
S.
Truly it is so.
C.
So indeed as I will tell you,
The falling out of lovers is the renewing of love.
S.
line 25 Alas, I entreat you, that we may prevent it, whilst time suffereth,
And whilst his hot love is stopt by their bitter speeches,
Before these womens rogueries and tears feigned through wiles
Work his weak minde again to compassion of them.
Let us give him a wife; I hope Chremes, that he being engaged by use of company and honest wedlock,
line 30 Will afterwards easily winde himself out of those mischiefs.
C.
It seemeth so to you; but I think it cannot be,
That either he should continue with her, or that I should abide it.
S.
How then do you know that, before you have made triall?
C.
line 35 But it is an hard case to make that trial in my daughter.
S.
Verily, all the worst that can be cometh but to this at last,
If it should come to pass, which God forbid, a divorce;
But if he shall be reformed, see how many good things come of it;
First and foremost, you shall restore his son to your friend,
line 40 You shall get a sure son in law to your self, and a husband to your daughter.
C.
What say you so? if you be perswaded that this is so expedient,
I should be loth to hinder you of any good turn I can do you.
S.
Chremes, I have for good reason always loved you more then any man
C.
But what say you?
S,
What?
C.
How know you that they are now fallen out
line 45 Amongst themselves?
S.
Davus himself who is very privie
To their counsels, told me, and he perswadeth me
To hasten on the marriage as fast as I can. Do you think
He would do it, except be knew my son desire these same things?
Besides you shall hear what he saith. Ho,
line 50 Call Davus forth hither. But l [...] I see him coming out of doors.
Actus III. Scen. 3.
Simo, Chremes.
S.
IUbeo Chremetem.
C.
O, teipsum quaerebam.
S.
Et ego te.
C.
Optato advenis. Aliquot adierunt me
Exte auditum, qui aiebant hodie filiam meam
Nubere gnato tuo; id viso, tun' an illi insaniant.
S.
line 5 Ausculta paucis, & quid ego te velim, & tu quid quaeris
Scies.
C.
Ausculto, loquere quid velis.
S.
Per ego te Deos oro, & nostram amicitiam, Chreme,
Quae incepta à parvis cum aetate accrevit simul,
Perque unicam gnatam tuam & gnatum meum,
line 10 Cujus tibi potestas summa servandi datur,
Ut me adjuves in hâc re, atque ita, ut nuptiae
Fuerant futurae, fiant.
C.
Ah, ne me obsecra,
Quasi hoc te orando imperare à me oporteat.
Alium esse censes nunc me at (que) olim cùm dabam?
line 15 Si in rem est utri (que) ut fiant, accersi jube.
Sed si ex eâ re plus mali est quàm commodi
Utri (que); id te oro in commune ut consulas,
Quasi illa tua sit, Pamphili (que) ego sim pater.
S.
Immò ita volo, itá (que) postulo ut fiat, Cheme,
line 20 Ne (que) postulem abs te, nisi ipsa resmoneat.
C.
Quid est?
S,
Irae sunt inter Glycerium & gnatum.
C.
Audio,
S.
[Page]
Ita magnae ut sperem posse avelli.
C.
Fabulae.
S.
Profectò sic est.
C.
Sic hercle ut dicam tibi,
Amantium itae amoris integratio est..
line 25 Hem, id te oro, ut antè eamus dum tempus datur,
Dum (que) ejus libido occlusa est contumeliis,
Priùs quàm harum scelera & lachrymae confictae dolis▪
Reducant animum aegrotum ad misericordiam;
Uxorem demus; spero confuetudine &
line 30 Conjugio liberali devinctum, Chreme,
Dein facilè ex illis sese emersurum malis.
C.
Tibi ita hoc videtur; at ego non posse arbitror,
Neque illum hanc perpetuò habere, neque me perpeti.
S.
Quî scis ergò istuc, nisi periculum feceris?
C.
line 35 At istuc periculum in filiâ fieri grave est.
S.
Nempe incommoditas deni (que) huc omnis redit,
Si eveniat, quod dii prohibeant, discessio.
At si corrigetur, quot commoditates vide.
Principio, amico filium restitueris,
line 40 Tibi generum firmum, & filiae invenies virum.
C.
Quid istuc? si ita istuc animum indûxti esse utile,
Nolo tibi ullum commodum in me claudier.
S.
Meritò te semper maxumi feci, Chreme.
C.
Sed quid ais?
S.
Quid?
C.
Qui scis eos nunc inter se
line 45 Discordare?
S.
Ipsus mihi Davus, qui intimus est
Eorum consiliis, dixit, & is mihi persuadet
Nuptias quantum queam ut maturem. Num censes
Faceret, filium nisi sciret eadem haec velle?
Túte adeò jam ejus audies verba. Heus,
line 50 Evocate huc Davum. Atque eccum video foras exire.
Act. III. Scene 4.
Davus, Simo, Chremes.
D.
I Was coming to you.
S.
What is the matter?
D.
Why is not the Bride sent for?
[Page 32] It draweth towards night already.
S.
Do you hear him, Davus! I was erewhile
Something afraid of you, lest you should do as the common sort of ser­vants
Are wont, that you deceive me by knavish tricks, because my son is in love.
D.
line 5 Should I do so?
S.
I thought so, and therefore fearing it
I concealed from you, that which I will now tell you.
D.
What is it?
S.
You shall know, for I dare now
Almost trust you.
D.
Do you know at last what a man I am?
S.
This marriage was not to have been.
D.
What not?
S.
But I dissembled for this reason, that I might try you.
D.
What say you?
S.
It is just so.
D.
line 10 See, I could never perceive so much. O not able piece of policies!
S.
Hear me this, As soon as I bade you go in hence, this man
Met me very fitly.
D.
What are we quite undone?
S.
I told him those things
Which you told me erewhile.
D.
What do I hear?
S.
I intreat him
To bestow his daughter, and with much ado I prevailed.
D.
I am undone.
S.
How now, what said you?
D.
line 15 I say it is very well done.
S.
Now there is no stop in him.
C.
I will go home now, and bid things be got ready, and bring word hither again.
Now Davus, I intreat you, seeing thou alone hast brought this marriage to pass for me.
D.
I alone indeed.
S.
Endeavour a little further to reform my son.
D.
Truly I will do the best I can.
S.
You may do it now, whilst he is netled.
D.
line 20 Set your heart at rest.
S.
Do it then; where is be now?
D.
It is a marvel if he be not at home.
S.
I will go to him, and tell him these same things just as I told you.
D.
I am an undone man. What shall hinder me from going straightway
Hence into the house of correction? No intreaty will serve. I have set all out order.
I have deceived my master, I have thrown my masters son on a mar­riage,
line 25 I caused that the wedding should be to day, this man not dreaming of it, and against Pamphilus's minde. Fie upon
Craft! But if I could have been quiet, no harm had happened; but
Lo I see him himself; I wish I had some place here, whence I might throw my self headlong.
Act. III. Scen. 4.
Davus, Simo, Chre [...]es.
D.
A Dre [...]ibam.
S.
Quidnam est?
D.
Cur non uxor accersi­tur?
[Page 33] Jam ad vesperascit.
S.
Audin' tu illum? Ego dudum nonnihil
Veritus sum, Dave, abste, ne faceres idem quod vulgus servorum
Solet, dolis ut me deluderes, propterea quod amat filius.
D.
line 5 Egon' istuc f [...]cerem?
Sim.
Credidi, id (que) adeo metuens
Vos celavi, quod nunc dicam.
D.
Quid?
S.
Scies, nam prope­modum
Habeo tibi jam fidem.
D.
Tandem cognovisti qui siem?
S.
Non fuerunt nuptiae futurae.
D.
Quid non?
S.
Sed eâ gratiâ
Simulavi, vos ut pertentarem.
D.
Quid ais?
S.
Sic res est.
D.
line 10 Vide, nunquam istuc quivi ego intelligēre. Vah consilium
Callidum!
S.
Hoc audi. Ut hinc te introire jussi, opportunè
Hic fit mihi obviam.
D.
Hem, numnam perimus?
S.
Narro huic quae tu
Dudum narrâsti mihi.
D.
Quidnam audio?
S.
Gnatam ut det,
Oro, vix (que) id exoro.
D.
Occidi.
S.
Hem, quid dixisti?
D.
line 15 Optume inquam factum.
S.
Nunc per hunc nulla est mora.
C.
Domum modò ibo; ut apparentur dicam, at (que) huc renuncio
S.
Nunce te oro, Dave, quum solus mihi effecisti has nuptias.
D.
Ego verò solus.
S.
Corrigere mihi gnatum pot [...]ò enitere.
D.
Faciam hercle seduló.
S.
Potes nune dum animus irritatus est.
D.
line 20 Quiescas.
S.
Age igitur: ubi nunc est ipsus?
D.
Mirum, ni domi est.
S.
Ibo ad eum, atque eadem haec quae tibi dixi, dicam itidem illi.
D.
Nullus sum. Quid causae est, quin hinc in pistrinum rectâ
Proficiscar viâ? Nihil preci loci relictum est. Jam perturbavi omnia.
Herum fefelli, in nuptias conjeci herilem filium, Feci hodiè
line 25 Ut fierent, insperante hoc, at (que) invito Pamphilo. Hem
Astutias! quod si quiessem, nihil evenisset mihi; sed eccum ipsum
Video, video; utinam mihi esset aliquid hic, quo nunc me praeci­pitem darem.
Act III. Scene 5.
Pamphilus, Davus.
P.
WHere is that Varlet, that hath undone me?
D.
I am undone.
P.
Yet I confess,
This hath justly befallen me, because I am so sottish, and so void
Of counsel: O that I should commit my fortunes to a prating slave!
There am I rightly served for my folly: but he shall never go scot-free with it.
D.
line 5 I am sure I shall be safe hereafter; if I but now escape this scou­ring.
P.
For what shall I now say to my father? shall I say I will not marry her, who have but lately promised to do so?
With what confidence should I dare to do it? Neither do I know
What I should now do with my self.
D.
Nor I with my self, and yet I do what I can about it.
I will tell him I will finde out some remedy by and by, that I may make this punishment be delayed.
P.
line 10 Oh.
D.
I am seen.
P.
Come hither good Sir, what say you?
Do you not see how I poor man am intangled by your advice?
D.
But I will rid you by and by.
P.
Will you rid me?
D.
Yes indeed, Pamphilus.
P.
Forsooth as you did lately.
D.
Nay, better I hope.
P.
Oh, how should I credit you, you rogue? will you recover a matter
Full of trouble, and past help? Alas, what a fellow have I relyed on,
line 15 Who hast thrown me to day upon a match, when all was quiet with me?
Did not I tell you that this would come to pass?
D.
You told me.
P.
What have you deserved?
D.
The gallows.
But if I may but come to my self a little, I will presently find some remedy.
P.
Wo is me,
That I have no space to punish thee as I desire,
For this time permitteth me to look to my self, not to be revenged on you.
Act. III. Scen. 5.
Pamphilus, Davus.
P.
UBi illie est scelus, qui me perdidit?
D.
Perii.
P.
Atque hoc
Confiteor jure mihi obtigisse, quandoquidem tam iners, tam nullius
Consilii sum. Servon' fortunas meas me commisisse futili:
Ergo pretium ob stultitiam fero; sed in ultum id nunquam auferet.
D.
line 5 Posthaec incolumem sat scio fore me, nunc si devito hoc ma­lum.
P.
N [...]m quid ego nunc dicam patri? negabon' velle me, modò qui sum
Pollicitus ducere? Quâ fiduciâ facere id audeam? nec quid me
Nunc faciam scio.
D.
Nec quid de me, atque id ago sedulò.
Dicam aliquid me jam inventurum, ut huic malo aliquam producam
line 10 Moram.
P.
Ohe.
D.
Visus sum.
P.
Ehodum bone vir, quid ais?
Viden' me tuis consiliis miserum impeditum esse.
D.
At jam expe­diam.
P.
Expedies?
D.
Certè, Pamphile.
P.
Nempe ut modo.
D.
Immò melius
Spero.
P.
Oh, tibi ego ut credam, furcifer? Tu rem impeditam
Et perditam restitues? hem, quo fretus sim, qui me hodie
line 15 Ex tranquillissima re conjecisti in nuptias? annon
Dixi esse hoc futurum?
D.
Dixti.
P.
Quid meritus es?
D.
[...]rucem.
Sed si paululùm ad me redeam, jam aliquid despiciam.
P.
Hei mihi,
Cùm non habeo spatium ut de te sumam suppilcium ut volo:
Nam (que) hoc tempus praecavere mihi, haud te ulcisci sinit.
Act IV. Scen. 1.
Charinus, Pamphilus, Davus.
Ch.
IS this a thing to be believed or mentioned, that so mach peevishness
Should be bred in any man, as to delight in mischief, and seek to get His own commodity by anothers discommodity? Alas, is it true? Yea, That is the worst kind of men, who have a little shame now aad then in denying;
line 5 Afterwards when it is time that their promises should be performed, then
Being forced they have no way but to lay open themselves, and they are loth, yet the matter drives them to deny.
Then is their speech most shameleless; Who are you? What are you to me?
Why should you desire to have my sweetheart? Do you hear Sir, I am my own next neighbour: Yet for all this, if you ask,
Where is faith? they are ashamed of nothing. Here where there is need, they are not afraid; there where is no
line 10 Need, they are afraid: But what should I do? Should I go to him
And take him up for this injury? I shall give him many shrewd words, But may some body say,
You will do no good: I shall be sure to trouble him sufficiently
And ease my own minde.
P.
Charinus, I have undone you and my self unawares,
Except God look upon us.
Ch.
Yes, forsooth, unawares.
line 15 You have got an excuse now at last, you have broke your promise.
P.
What now at last?
Ch.
Yea you desire to deceive me now with these words.
P.
What is the matter?
Ch.
After I told you that I was in love with Philumena, she pleased you. Wo is me poor man,
Who esteemed your minde by my own.
P.
You are mistaken.
Ch.
Did not this
Joy seem to you solid enough, except you must call me on being in love, [...]. And draw me on with vain hope? You may take her.
P.
I take her? [...] as you know not in what troubles I am, and what cares this bangman [...]mine hath wrought me by his projects.
Ch.
What is that [...]such strange matter, he takes example by you?
P.
You would not [...] so,
[Page] If you either understood me, or my love.
Ch.
I know you chid with your father
line 25 Erewhile, and he is angry with you for it, neither could he force you to day
To marry her.
P.
Nay indeed, whereby you do not so well apprehend my grief,
This marriage was not intended for me, nor did any man desire now
To give me a wife.
Ch.
I know you are compelled by your own will.
P.
Tarry,
You do not yet know.
Ch.
I know certainly, that you will marry her.
P.
Why do you kill me?
line 30 Hear me this; he never gave over to urge, to perswade,
And intreat me to tell my father I would marry her, and so far untill he enforced me to it.
Ch.
What fellow did that?
P.
Davus.
Ch.
Davus?
P.
He sets all on heaps.
Ch.
Why did he so?
P.
I know not, except I think God was offended with me;
Because I gave ear to him.
Ch.
Did you do this, Davus?
D.
I did it.
Ch.
line 35 Ha, what do you say, you rogue? But God give thee an ill end answerable to thy doings.
Come on, tell me if all his enemies would have thrown upon a marriage,
What other advice then this, could they give him?
D.
I am deceived, but not discouraged.
Ch.
I know it.
D.
It hath no success this way, we will try another way; unless you think this,
Because it succeeded not well at the first, this mischief cannot
line 40 Be remedied.
P.
Yes indeed, for I verily beleeve, if you set your self to it,
You will make me two marriages of one.
D.
I, Pamphilus,
Ow you this, as I am your servant, to strive with might and main, night
And day to adventure my life to do you good. It is your part
To pardon me if any thing have hapned besides what we looked for. That which I did, had no good success; yet I do
line 45 The best that I can. Or do you finde a better remedy, and let me alone.
P.
I am content. Set me again in what condition you found me:
D.
I will do it.
P.
But it must be done presently.
D.
Ho, whist, stay a little, Glyceries door creaks.
P.
[Page 60]
That is nothing to you.
D.
I am devising a way.
P.
What now at the last?
D.
But I will find a device for you by and by.
Actus IV. Scen. 1.
Charinus, Pamphilus, Davus.
Ch.
HOccine est credibile aut memorabile, tanta vecordia cui­quam
Innata ut siet, ut malis gaudeat, atque ex incommodis
Alterius sua ut comparet? Ah, idne est verum? Immó
Id est genus hominum pessimum, in denegando modò quis pudor
line 5 Paululum adest: pòst ubi tempus est promissa jam perfici, cum coacti
Necessariò se aperiunt, & timent: & tamen res premit eos de­negare.
Ibi tum eorum impudentissima oratio est. Quis tu es? quis mihi es?
Cur meam tibi? Heus, Proximus sum egomet mihi. Attamen ubi fidis
Si roges? nihil pudet. Hic ubi opus est non verentur: illîc ubi nihil
line 10 Opus est verentur. Sed quid agam? adeàmne ad eum, & cum eo
Injuriam hanc expostulem: ingeram multa mala, atque aliquis
Dicat, nihil promoveris. Multùm molestus certè ei fuero,
At (que) animo morem gessero.
P.
Charine, & te & me imprudens
Perdidi, nisi quid dii respiciunt.
Ch.
Itáne imprudens?
line 15 Tandem inventa est causa, solvisti fidem.
P.
Quid tandem?
Ch.
Etiam nunc me ducere his dictis postulas.
P.
Quid istuc est?
Ch.
Postquam me amare dixi, complacita est tibi. H [...]u me mise­rum,
Qui tuum animum spectavi ex animo meo.
P.
Falsus es.
Ch.
Nonne tibi
Satis esse hoc visum solidum est gaudium, nisi me lact asses amantem,
line 20 Et falsâ spe produceres? Habeas.
P.
Habeam? ah nescis quantis
In malis verser miser; quantá [...] (que) hic suis consiliis mihi
Confecit soilic tudines meus carnifex.
Ch.
Quid istuc
Tam mitum est, de te si exemplum capit?
P.
Haud istuc dicas,
[Page] Si cognôris vel me, vel amorem meum.
Ch.
Scio cum patre alter­câsti.
line 25 Dudum & is propterea tibi succenset, nec te quivit hodie co­gere
Illam ut duceres.
P.
Immò etiam, quò tu minus scis aerumnas meas,
Hae nuptiae non apparabantur mihi, nec postulabat nunc quisquam
Uxorem dare.
Ch.
Scio tu coactus tuâ voluntate es.
P.
Mane.
Nondum scis.
Ch.
Scio equidem illam ducturum esse te.
P.
Cur me enecas?
line 30 Hoc audi; nunquam destitit instare, ut dicerem me esse ducturum
Patri, suadere, orare; usque adeò donec perpulit.
Ch.
Quis homo
Istuc?
P.
Davus.
Ch.
Davus?
P.
Interturbat omnia.
Ch.
Quamobrem?
P.
Nescio nisi mihi D [...]s satis scio fuisse iratos
Quia auscultaverim.
Ch.
Factum hoc est, Dave?
D.
Factum.
line 35 Hem, quid ais, scelus? At tibi dii dignum factis exitium duint,
Eho, dic mihi, si omnes hunc conjectum in nuptias inimici vellent,
Quod nisi hoc, consilium darent?
D.
Deceptus sum, at non defati­gatus.
Ch.
Scio.
D.
Hâc non succedit; aliâ aggrediemur viâ: nisi id putas.
Quia primò processit parùm, non posse jam ad salutem converti
line 40 Hoc malum.
P.
Immò etiam: nam satis credo, fi advigilaveris,
Ex unis geminas mihi conficies nuptias.
D.
Ego, Pamphile,
Hoc tibi pro servitio debeo, conari pedibus & manibus, noctes (que) &
Dies, capitis periculum adire, dum prosim tibi. Tuum est siquid praeter
S [...]em evenit, mihi ignoscere. Parùm succedit quod ago: at facio
line 45 Sedulô; vel melius tute aliud reperi, me missum face.
P.
Cupio. Restitue quem à me accepisti locum.
D.
Faciam.
P.
At jam hoc opus est.
D.
Hem, 'st, manc: concrepuit à Glycerio ostium.
P.
[Page 61]
Nihil ad te.
D.
Quaero.
P.
Nunccine demum?
D.
At jam hoc tibi inventum dabo.
Act IV. Scen. 2.
Mysis, Pamphilus, Charinus, Davus.
M.
WHere ever he shall be, I will take care to find out your Pamphilus
For you, and bring him with me presently; onely my dear, do not vex your self.
P.
Mysis.
M.
What is the matter?
Ch.
Pamphilus, you meet me in very good time.
P.
What is the matter?
M.
My Mistriss
Bade me intreat you, to come to her, if you love her. She saith she hath a desire to see you.
P.
line 5 Alas, I am undone, this mischief begins afresh. That I, and she poor souls
Should be thus disquieted now by thy means? For I am therefore sent for, because she perceiveth that I am abont to be married. Which indeed how easily might it have passed quietly,
If this fellow had been quiet?
D.
Go to, if he be not mad enough of himself, set him on.
M.
And truly that is the cause why the poor woman is in sorrow.
P.
line 10 Mysis, I swear to you by all the Gods, that I will never for­sake her, no not if I wist
I should ma [...]e all men living my enemies. I have desired to have her, see it is fallen to my lot.
Our dispositions are alike; let them be jogging that would make dis­cord betwixt us.
None but death shall part her from me.
Ch.
I begin to come to my self.
P.
Apollo's answer is not
More true than this I say, if it may be so carried, that my Father may not
line 15 Think, that I was a means to hinder the marriage, I am content; but if that
Cannot be, I will go the readiest way to work, though he think I was the cause to hinder it.
What a man do I seem to be?
Ch.
As a very a wretch as my self.
D.
I am devising a Plot.
Ch.
[Page 62]
In other mens matters.
P.
I know what you would fain do.
D.
Truly, I will be sure to dispatch this for you.
P.
This must now be done.
D.
But I have it now.
Ch.
What is it?
D.
I have it for this man, and not for thee:
line 20 Do not mistake your self.
Ch.
I have enough.
P.
What will you do? tell me.
D.
I am afraid this day will
Scarce be enough for me to do my business, Do not think I am now at leisure to tell you.
And therefore get you away hence, for you do but hinder me.
P.
I will go see her.
D.
What do you? whither do you go, hence?
Ch.
Would you have me say the truth?
D,
Nay forsooth, he begins to tell me a tale of a tub.
Ch.
line 25 What will become of me?
D.
Why you shameless fellow: have you not enough that I gave you
A small dayes respite, in that I prolong the marriage for him?
Ch.
Yet for all this, Davus.
D.
What then.
Ch.
That I may marry her.
D.
You coxcomb.
Ch.
See
You come hither to me, if you can do any thing.
D.
What should I come for? I can do nothing.
Ch.
Nevertheless, if you can do any thing,
D.
Well, I will come.
Ch.
If you can do any thing I will be at home.
D.
line 30 Mysis, do you tarry here a little, whilest I come forth again.
M.
Why so?
D.
You must needs do so.
M.
Make haste.
D.
I will be here, I say, by and by.
Act. IV. Scene 2.
Mysis, Pamphilus, Charinus, Davus.
M.
I Am ubi ubi erit, inventum tibi curabo, & mecum adductum
Tuum Pamphilum: tu modò, anime mi, noli te macerare.
P.
Mysis.
M.
Quid est? hem Pamphile, optumè mihi te offers.
P.
Quid est?
M.
Orare
Jussit, si se ames, heta, ut ad sese venias. Videre ait te cupere.
P.
line 5 Vah, perii, hoc malum integrascit. Siccine me atque illam tuâ operâ
Nunc miseros sollicitariet? Nam idcirco accersor, nuptias quia mihi
Apparari sensit.
Ch.
Quibus quidem quàm facilè poterat quiesci,
Si hic qui êsset.
D.
Age, si hic non insanit satis suâ sponte, inst [...]ga.
M.
Atque aedipol ea res est, propterea (que) misera in maerore est.
P.
line 10 Mysis Per omnes tibi adjuro deos, nunquam eam me desertu­rum; non si capiundos
Mihi sciam esse inimicos omnes homines. Hanc mihi expetivi, con­tigit,
Conveniunt mores, valeant qui inter nos dissidium volunt.
Hanc nisi mors mihi adimet nemo.
Ch.
Resipisco.
P.
Non Apol­linis
Magis verum atque hoc responsum est. Si poterit fieri ut ne pater pro me
line 15 Stetisse credat, quò minùs hae fierent nuptiae, volo; sed si id non
Poterit, id faciam in proclive quod est, per me stetisse ut credat.
P.
Quis videor!
Ch.
Miseraequè atque ego.
D.
Consilium quaero.
Ch.
[Page 63]
Foras.
P.
Scio quid conere.
D.
Hoc ego tibi profectò effectum reddam.
P.
Jam hoc opus est.
D.
Quin jam habeo.
Ch.
Quid est?
D.
Huic, non tibi, habeo.
line 20 Ne erres.
Ch.
Sat habeo.
P.
Quid facies, cedó?
D.
Dies hic mihi
Ut satis sit vereor ad agendum, ne vacuum esse nunc me ad narran­dum,
Credas. Proinde, hinc vos amolimini. Nam impedimento estis.
P.
Ego hanc visam.
D.
Quid tu? quò hinc te agis?
Ch.
Verum vis
Dicam?
D.
Immo etiam, narrationis incipit mihi initium,
Ch.
line 25 Qui me fiet?
D.
Eho tu impudens non satis habes quod tibi
Dieculam addo, quantum huic promoveo nuptias.
Ch.
Dave, atta­men.
D.
Quid ergo?
Ch.
Ut ducam.
D.
Ridiculum.
Ch.
Hoc fac [...]
Ad me ut venias, si quid poteris.
D.
Quid veniam? nihil habeo.
Ch.
Attamen si quid.
D.
Age, ego veniam.
Ch.
Si quid, domi ere.
D.
line 30 Tu Mysis, dum exeo, parumper me operire hîc.
M.
Qua­propter?
D.
Ita facto opus est.
M.
Matura.
D.
Jam, inquam, adero hîc.
Act IV. Scen. 3.
Mysis.
M.
IS there nothing that one can be sure on? O wonderful strange!
I thought this Pamphilus was my Mistresses greatest comfort,
As being her friend, sweetheart, husband, and one ready to serve her
Ʋpon all occasions: but what pain doth the poor woman endure be­cause of him!
line 5 Certainly there is more harm in this, then good in that:
But Davus cometh forth; my good friend, what is that I pray you?
Whither do you carry the childe?
Actus IV. Scen. 3.
Mysis.
M.
NIhilne esse proprium cuiquam? Dii vestram fidem!
Summum bonum esse herae putavi hunc Pamphilum,
Amicum, amatorem, virum in quovis loco
Paratum: verùm ex eo misera quem capit
line 5 Laborem! facilè hic plus mali est, quàm illic boni.
Sed Davus exit; mi homo, quid istuc obsecro est?
Quò portas puerum?
Act. IV. Scen. 4.
Davus, Mysis.
D.
MYsis, I have now need
Of your ready feat and cunning for this matter.
M.
What are you going to do?
D.
Take this child of me quickly,
And lay it before our gate.
M.
What I pray you,
line 5 On the ground?
D.
Take thee some strewing-herbs hence from off this altar,
Amd straw them under it.
M.
Why do you not do it your self?
D.
Because, if perhaps I be driven to swear to my Master,
Thal I laid it not there, that I may do it safely.
M.
I understand you:
But tell me, how came you to be so very scrupulous?
P.
line 10 Bestir your self quickly, that you may know further, what I would do.
O Jupiter!
M.
What now?
D.
The Brides farther preventeth me;
I leave off the purpose which I first entended.
M.
I know not what you say.
D.
I will make as though I came
Here hence on the right hand thee; do you see that you hold up
line 15 My discourse, in all points as it shall be needfull.
I do not at all understand what you mean to do; but if there be any thing
Wherein you may stand in need of my help, or you see more then I,
I will tarry, that I may not hinder you in any thing that may do you good.
Act. IV. Scena 4.
Davus, Mysis.
D.
—MYsis, nunc opus est tuâ
Mihi ad hanc rem expromptâ militiâ at (que) astutiâ.
M.
Quidnam incepturus es?
D.
Accipe à me hunc ocyus,
At (que) ante nostram januam appone.
M.
Obsecro,
line 5 Humine?
D.
Ex arâ hinc sume verbenas tibi,
At (que) eas substerne.
M.
Quamobrem id tute non facis?
D.
Quia si fortè opus sit ad herum jusjurandum mihi,
Non apposuisse, ut liquidò possim.
M.
Intelligo.
Nova nunc religio in te istaec incessit, cedo.
D.
line 10 Move te ocyùs, ut, quid agam, porrò intelligas.
Pro Jupiter!
M.
Quid?
D.
Sponsae pater intervenit;
Repudio consilium quod primùm intenderam.
M.
Nescio quid narres.
D.
Ego quoque hinc ab dextra
Venire me adsimulabo; tu, ut subservias
line 15 Orationi utcunque opus sit verbis, vide;
Ego, quid agas, nihil intelligo: sed si quid est
Quod meâ operâ opus sit vobis, aut tu plus vides,
Manebo, ne quid vestrum remorer commodum.
Actus IV. Scen. 5.
Chremes, Mysis, Davus.
Ch.
NOw I come back again, after I have provided what was fitting
For my daughters wedding, that I may bid her be sent for. But what is this? Verily it is a child.
Woman, did you lay this child here?
M.
Where is this fellow?
Ch.
Doest thou not
Answer me?
M.
Alas, he is nowhere to be seen: Wo is me, poor woman!
line 5 [Page 66] The man hath left me, and is gone away.
D.
O wondrous strange!
What an hurly-burly there is in the market? what a sort of men are brabling there?
Besides provision is dear, I know not what I should say.
M.
Why do you leave me here alone, I pray you?
D.
How now, what tale is this?
Ey but Mysis, whose is this childe? or who brought it hither?
M.
line 10 Art thou well in thy wits, to ask me that question?
D.
Whom else should I ask?
That see no body else here.
Ch.
I wonder whose it should be!
D.
Will you tell me what I ask you, or not?
M.
Ah,
D.
Come hither on my right hand.
M.
You dote; did not you your self lay it there? you had best take heed
You do not speak one word besides those that I ask you.
M.
line 15 You rail.
D.
Whence ist? speak aloud.
M.
From us.
D.
Ha, ha, he.
It is a wonder indeed if a woman that is a whore deal shamelesly.
Ch.
This maid belongeth to the woman of Andros, as far as I can per­ceive.
D.
Do we seem to be so fit persons for you to play upon?
Ch.
I came in time.
D.
Make haste withal to take away the childe hence from the gate;
line 20 Tarry. Take heed you stir not any whither out of that place.
M.
A mischief light on thee, thou doest so terrifie me poor woman.
D.
Do I speak to you or no?
M.
What would you have?
D.
Do you yet stand to ask?
Deal plainly, whose childe have you laid here? tell me.
M.
Do not you know?
D.
Let what I know alone, and tell me what I ask.
M.
line 25 Yours.
D.
Whose yours?
M.
Pamphilus's.
D.
How now, what? Pamphilus's?
M.
Why, is it not?
Ch.
I did well always to avoid this marriage.
D.
O villain, that deserves to be punished!
M.
Why do you exclaim?
D.
Which childe? was not it brought to you yesternight in the evening?
M.
O thou bold-faced fellow!
D.
But I saw Canthara
line 30 With her coats tuckt up about her.
M.
Truly, I thank God
That some free-women were at her delivery.
D.
Truly, she doth not well know him, for whose cause she begins these things.
If Chremes (thinks she) shall see a childe laid before the door,
He will not give his daughter: but he will the rather give her.
Ch.
[Page 68]
line 35 Truly he will not.
D.
Moreover, now that you may know my mind,
Unless you take away the child, I will tumble him into the middle of the way,
And I will tumble you there in the dirt.
M.
Truly thou art not a man in thy wits.
D.
One piece of knavery Discovereth another. I hear it whispered now amongst them
line 40 That this Glycerie is a Citizen of Athens.
Ch.
What now?
D.
He shall
Be forced by the Law to marry her.
M.
Why I pray you, is she not a Citizen?
Ch.
I was almost fallen upon a merry mischief at unawares.
D.
Who talks here? O Chremes, you come in very good time;
Do you hearken?
Ch.
I have heard all.
D.
Have you heard all these things?
Ch.
line 45 I have heard all I say from the beginning.
D.
Have you heard I pray you?
O the rogueries! It is fit this woman should be had hence to the house of correction.
This is he: do not think that you make a fool of Davus.
M.
Wo is me, poor woman! my old Master, I have spoken nothing untrue.
Ch.
I know the whole matter. But is Simo within?
D.
He is.
M.
line 50 You villain, do not meddle with me; If I do not tell Glycerie all these things
D.
Away, you silly woman, you perceive not what is done.
M.
How should I perceive?
D.
This is the Brides Father, it could not otherwise be brought about
That he should know th [...]se things we would have him.
M.
You should have told me before-hand.
D.
Do you think there is but small difference whether you do all by hab nab,
line 55 As the nature of them requires, or meerly for the nonce?
Act. IV. Scena 5.
Chremes, Myfis, Davus.
Ch.
REvertor jam ego postquam quae opus fuêre ad nuptias gnatae,
Paravi, ut jubeam accersi. Sed quid hoc? Puer hercle est.
Mulier, tun' posuisti hunc?
M.
Ubi hic est?
Ch.
Non
Mihi respondes?
M.
Hem, nusquam est: Vae miserae mihi?
line 5 [Page 67] Reliquit me homo at (que) abiit.
D.
Dsi vostram fidem!
Quid turbae est apud forum? Quid illic hominum litigant?
Tum annona chara est; quid dicam, aliud nescio.
M.
Cur tu, obsecro, hîc me solam?
D.
Hem, quae est haec fabula?
Eho, Mysis, puer hic unde est? quisve huc attulit?
M.
line 10 Satin' sanus es, qui id rogites?
D.
Quem ego igitur rogem?
Qui hic neminem alium video.
Ch.
Miror unde sit.
D.
Dicturan' es quod rogo?
M.
A [...].
D.
Concede ad dextram.
M.
Deliras; non tute ipse?
D.
Verbum si mihi ullum
Praeterea quàm quod rogo, faxis cave.
M.
line 15 Maledicis.
D.
Unde est? dic clarè.
M.
à nobis.
D.
Ha, ha, he.
Mirum verò impudenter mulier si facit meretrix.
Ch.
Ab Andria est ancilla haec, quantum intelligo.
D.
Adeon'
Videmur vobis esse idonei, in quibus sic illudatis?
Ch.
Veni in tem­pore.
D.
Propera adeò puerum tollere hinc ab janua.
line 20 Mane. Cave quoquam ex istoc excêssis loco.
M.
Dii te te eradicent, ita me miseram territas.
D.
Tibi ego dico, an non?
M.
Quid vis?
D.
At etiam rogas?
Cedo, cujum puerum hîc apposuisti? dic mihi.
M.
Tu nescis?
D.
Mitte quod scio; dic quod rogo.
M.
line 25 Vestri.
D.
Cujus vestri?
M.
Pamphili.
D.
Hem, quid? Pam­phili?
M.
Eho, Annon est?
Ch.
Rectè ego semper fugi has nuptias.
D.
O facinus animadvertendum!
M.
Quid clamitas?
D.
Quémne ego vidi heri ad vos deferri vesperi?
M.
O hominem audacem!
D.
Verùm vidi Cantharam
[...]0. Subfarcinatam.
M.
Diis pol habeo gratias,
Cùm in pariundo aliquae adfuerunt liberae.
D.
Nae illa illum haud novit, cujus causa hoc incipit.
Chremes si puerum positum ante aedes viderit,
Non dabit: tantò herele magis dabit.
Ch.
[Page 69]
line 35 Non hercle faciet.
D.
Nunc adeò, ut tu sis sciens,
Nisi puerum tollis, jam ego hunc in mediam viam
Pervolvam, té (que) ibidem pervolvam in luto.
M.
Tu pol homo non es sobrius.
D.
Fallacia
Alia aliam trudit. Jam susurrari audio
line 40 Civem Atticam esse hanc.
Ch.
Hem!
D.
Coactus legi­bus
Eam uxorem ducet.
M.
Obsecro, eho, annon civis est?
Ch.
Jocularium in malum insciens penè incidi.
D.
Quis hic loquitur? O Chremes, per tempus advenis.
Ausculta.
Ch.
Audivi omnia.
D.
An haec tu omnia?
Ch.
line 45 Audivi, inquam à principio.
D.
Audistin', obsecro? Hem
Scelera! hanc jam oportet in cruciatum hinc abripi.
Hic est ille: non te credas Davum ludere.
M.
Me mis: ram, nihil pol falsi dixi, mi senex.
Ch.
Novi omnem rem. Sed est Simo intus?
D.
Est.
M.
line 50 Ne me attingas, sceleste; si pol Glycerio non omnia haec.
D.
Eho, inepta, nescis quid sit actum.
M.
Qui sciam?
D.
Hic socer est, alio pacto haud poterat fi [...]ri,
Ut sciret haec quae volumus.
M.
Praediceres.
D.
Paululum interesse censes, ex animo omn [...]
line 55 Ut fert natura, facias, an de industriâ?
Act IV. Scene 6.
Crito, Mysis, Davus.
Ch.
I Was told, that Chrysis lived in this street,
Who chose rather to get wealth here dishonestly,
[Page 70] Then to live poor and honestly in her own country,
Her goods are fallen to me by her death.
line 5 But I see some of whom I may ask. God save you.
M.
I pray you,
Whom do I see? Is not this Crito, Chrysis her full cosin?
It is he.
Cr.
O Mysis, God save you.
M.
God save you, Crito.
Cr.
Is it so, is Chrysis dead? Ha!
M.
Shee hath undone us poor wo­men.
Cr.
How do you? How do you live? Is all well with you?
M.
What we?
line 10 We do as we can, as they say, when we cannot do as we would.
Cr.
What doth Glycerie? hath she yet found out her parents here?
M.
I would she had.
Cr.
What not yet? I came hither unluckily;
For truly had I known that, I would never have set foot hither;
For she was always reported and held to be her sister,
line 15 Shee is in possession of what was Chrysis's. Now for me that am but a stranger to follow suits here,
How easie and profitable it is likely to be, other mens examples fore­warn me.
Besides I suppose she hath now some friend or guardian,
For she was almost a grown woman when she went thence, They may cry out on me,
That I like a petty-fogging knave do hunt after another bodies estate, that I am a beggerly rascal and besides
line 20 I may not bereave her of all.
M.
O most honest stranger Crito, indeed you keep your old wont.
Cr.
Bring me to her, and seeing I am come hither, let me see her.
M.
Yes.
D.
I will follow these folks; I am loth the old man should see me at this time.
Actus IV. Scen. 6.
Crito, Mysis, Davus.
Cr.
IN hac habitasse platea dictum est Chrysidem,
Quae sese inhonestè optavit parare hîc divitias,
[Page 71] Potius quàm in patriâ honestè pauper vivere.
Ejus morte ad me lege redierunt bona.
line 5 Sed quos percuncter, video. Salvete.
M.
Obsecro,
Quem video? Estné hic sobrinus Chrysidis?
Is est.
Cr.
O Mysis, salve.
M.
Salvus sis, Crito.
Cr.
Itan' Chrysis? Hem.
M.
Nos quidem pol miseras perdidit.
Cr.
Quî vos? quo pacto? satin' rectè?
M.
Nósne?
line 10 Sic ut quimus, aiunt, quando ut volumus, non licet?
Cr.
Quid Glycerium? jam hîc suos parentes repperit?
M.
Utinam.
Cr.
An nondum etiam? haud auspicatò huc me appuli:
Nam pol si id scissem, nunquam huc tetulissem pedem.
Semper enim dicta est esse haec, atque habita est soror.
line 15 Quae illius fuêre possidet. Nunc me hospitem lites sequi, quàm hîc mihi sit
Facile atque utile, aliorum exempla commonent.
Simul arbitror jam aliquem esse amicum & defensorem ei;
Nam ferè grandiuscula jam profecta est illinc, clamitent me
Sycophantem haereditatem persequi, mendicum: tum ipsam despo­liare
line 20 Non licet.
M.
Optume hospes, pol, Crito, antiquum tenes.
Cr.
Duc me ad eam, & quando huc veni, ut videam.
M.
Maxumè.
D.
Sequar hos, nolo ut me tempore hoc videat senex.
Act. V. Scene 1.
Chremes, Simo.
Ch.
NOw, Simo, my friendship towards you hath appeared suffici­ently,
I began to undergo danger enough. Now cease your intreating;
Whilst I strive to humour you, I have almost befool'd away my daugh­ters life.
S.
Nay rather Chremes, I most earnestly request and desire you,
line 5 [Page 72] That you would really perform the kindness erewhile begun.
Ch.
See how unreasonable you are through earnestness; so you may effect what you have a minde to,
You neither consider any mean in courtesies, nor what you intreat me.
For if you did consider, you would forbear to burden me with your un­reasonableness.
S.
What, what?
Ch.
Alas, do you ask? You have forced me
line 10 To bestow my daughter on a yong man intangled in loue with ano­ther,
Not enduring to hear of a wife, for discord, and uncertainty of wed­lock;
That by her trouble and grief I may cure your son;
You obtained your desire, I began to do it, whilst the matter suffered; and now it doth not suffer, you must bear with me.
They say she is a Citizen herehence, there a child born, let us alone.
Sim.
line 15 I intreat you for Gods sake, that you would not give your mind to beleeve them,
For whom it is most advantagious that he be as bad as bad can be;
All these things are done and undertaken because of the marri­age;
When that cause why they do these things shall be taken away, they will be quiet.
Ch.
You are mistaken, I my self saw a maid chiding with Davus.
S.
I know it.
Ch.
line 20 But in good earnest, when neither of them knew before-hand that I was there.
S.
I beleeve it, and Davus told me a while before that the women would do it.
I know not what I have forgot to say to you to day, as I had intended.
Act. V. Scena 1.
Chremes, Simo.
Ch.
SAtis jam satis, Simo, spectata erga te amicitia est mea,
Satis periculi incepi adire; orandi jam finem face.
Dum studeo obsequi tibi, pene illusi vitam filiae.
S.
Immo enim quàm maximè abs te oro at (que) postulo, Chremes,
line 5 [Page 73] Ut beneficium initum dudum re comprobes.
Ch.
Vide quàm iniquus sis prae studio; dum id effici [...]s quod cupis,
Ne (que) modum benignitatis, ne (que) quid me ores, cogitas.
Nam si cogites, remittas jam me onerare injuriis.
S.
Quibus?
Ch.
Ah rogitas? perpulisti me ut homini adolescentulo
line 10 In alio occupato amore, abhorrenti ab re uxoriâ
Filiam darem in seditionem; atque in incertas nuptias;
Ejus labore at (que) dolore gnato ut medicarer tuo.
Impetrâsti, incepi dum res tetulit, nunc non fert, feras.
Illam hinc civem esse aiunt, puer est gnatus, nos missos face.
Sim.
line 15 Per ego te Deos oro, ut ne illis animum inducas credere,
Quibus id maximè utile est, illum esse quàm deterrimum.
Nuptiarum gratiâ haec sunt facta at (que) incepta omnia.
Ubi ea causa, quamobrem haec faciunt, erit adempta his, desinent.
Ch.
Erras: cum Davo egomet vidi jurgantem ancillam.
S.
Scio.
Ch.
line 20 At vero vultu, cùm ibi me adesse neuter tum praesenserat:
S.
Credo, & id facturas Davus dudum praedixit mihi.
Et nescio quid tibi sum oblitus hodie ac volui dicere.
Act. V. Scene 2.
Davus, Chremes, Simo, Dromo.
D.
I Charge you presently to set your heart at rest.
Ch.
See where Da­vus is for you.
S.
Whence cometh he forth?
D.
By my means and the strangers.
S.
What mischief is that?
D.
I never saw a fitter man,
[Page 74] A more seasonable coming, nor a better time.
S.
Whom doth the rogue commend here?
D.
line 5 Now all is cock-sure.
S.
Do I linger to speak to him?
D.
Here is my Master, what shall I do?
S.
God save you, good Sir.
D.
What now? O our Chremes, all things are ready
Now within.
Ch.
You have looked to them very well.
D.
Send for the Bride when you will.
S.
Very well indeed:
That is the reason forsooth he is now absent therehence. Withal, do you answer me this; What business
Have you there?
D.
Who, I?
S.
Yes, you.
D.
I?
S.
I speak to you.
D.
line 10 I went but in just now.
S.
As though I asked you how long ago?
D.
With your son.
S.
What is Pamphilus within? I am tormented, poor man.
Why, you rogue, did not you tell me there was a falling out betwixt them?
D.
So there is.
S.
Why is he here then?
Ch.
What do you think he is doing? he is chiding with her.
D.
Nay, but indeed Chremes you shall hear me tell you a notable strange matter;
line 15 I know not what old man is come even now; but to look on, he is a substantial, understanding man: if you saw his face,
You would deem him a very honest man; there is a setled gravity in his countenance,
And truth in what he saith.
S.
What news do you bring us?
D.
No­thing indeed
But what I have heard him say.
S.
What saith he then?
D.
That he is sure
That Glycerie is a Citizen of Athens.
S.
Ho, Dromo, Dromo!
Dr.
What is the matter?
S.
line 20 Dromo?
D.
Do but hear me.
S.
If thou speakest a word, Dromo.
D.
I pray you, hear me.
Dr.
What would you have?
S.
Take up this fellow
A good heighth in a doors, as fast as you can.
Dr.
Whom?
S.
Davus.
Dr.
Why so?
S.
Because I list. Take him up, I say.
D.
What have I done?
S.
Take him up.
D.
If you find I have told you any lie, kill me.
S.
I do not hear you.
line 25 [Page 76] I will now vex your patience.
D.
Although this be true.
S.
Yea for all that, do you take care to keep him fettered. And do you hear,
Tie the beast neck and heels together. Go to now, I will shew you if I live to day,
What danger it is for you to deceive your Master, and him his Father.
Ch.
Ah, be not in such a passion.
S.
Chremes, do you not pity me, to see my sons dutifulness towards me,
line 30 That I should take so much pains for such a son? Well, Pamphilus; come out here Pamphilus, are you no whit ashamed?
Act. V. Scen. 2.
Davus, Chremes, Simo, Dromo.
D.
ANimo nunc jam otioso esse impero.
Ch.
Hem Davum tibi.
S.
Unde egred [...]tur?
D.
Meo praesidio atque hospitis.
S,
Quid illud est mali?
D.
Ego commodiorem hominem,
[Page 75] Adventum, tempus non vidi.
S.
Scelus, quemnam hîc laudat?
D.
line 5 Omnis res est jam in vado.
S.
Cesso alloqui?
D.
Herus est, quid agam.
S.
Salve, bone vir.
D.
Ehem, O noster Chremes, omnia apparata sunt
Jam intus.
Ch.
Curasti probè.
D.
Ubi voles, accerse.
S.
Bene sané.
Id enimverò hinc nunc abest. Etiam tu hoc responde, quid istic tibi
Negotii est?
D.
Mihin'?
S.
Ita.
D.
Mihine?
S.
Tibi ego.
D.
line 10 Modò introii.
S.
Quasi ego quam dudum rogem?
D.
Cum tuo
Gnato uná.
S.
Anne est intus Pamphilus? crucior miser.
Eho, num tu dixtin' esse inter eos inimicitias, carnifex?
D.
Sunt.
S.
Cur igitur hîc est?
Ch.
Quid illum censes? cum illâ litigat.
D.
Imò verò indignum, Chremes, jam facinus faxo ex me audies.
line 15 Nescio qui senex modò venit; ellum! confidens, catus, cùm faci­em videas,
Videtur esse quantivis pretii; tristis severitas inest in voltu,
Atque in verbis sides.
S.
Quidnam adportas?
D.
Nihil equidem,
Nisi quod illum audivi dicere.
S.
Quid ait tandem?
D.
Glycerium
Se scire civem esse Atticam.
S.
Hem, Dromo, Dromo!
Dr.
Quid est?
S.
line 20 Dromo!
D.
Audi.
S.
Verbum si addideris, Dromo.
D.
Audi, obsecro.
Dr.
Quid vis?
S.
Sublimem int [...] ò hunc
Rape, quantum potes.
Dr.
Quem?
S.
Davum.
Dr.
Quamobrem?
S.
Quia lubet. Rape, inquam.
D.
Quid feci?
S.
Rape.
D.
Si quicquam invenies mentitum, occidito.
S.
Nihil audio.
line 25 [Page 77] Ege jam te commotum reddam.
D.
Tametsi hoc verum est.
S.
Tamen, tu cura adservandum vinctum. At (que) audin quadru­pedem
Constringito. Age nunc jam, ego pol hodie si vivo, tibi ostendam
Herum quid sit pericli fallere, & illi patrem.
Ch.
Ah ne saevi tan­topere.
S.
Chremes, pietatem gnati! nonne te miseret mei? Tantum
line 30 Laborem capere ob talem filium? Age Pamphile, exi Pam­phile, ecquid te pudet?
Act V. Scen. 3.
Pamphilus, Simo, Chremes.
P.
VVHo would speak with me? I am undone, it is my Father.
S.
What sayest thou of all knaves the worst?
Ch.
Ah Speak rather to the matter, and forbear to give ill language.
S.
As though any thing can be spoken too ill against this fellow.
Do you say it forsooth, Is Glycerie a Citizen?
P.
So they report.
S.
line 5 So they report! O his huge confidence!
Doth he consider what he saith? Is he sorry for what he hath don [...].
See whether his colour doth shew any sign of bashfulness?
That he should be so weak minded, as contrary to the custom
Of Citizens, and the law, and the mind of his own Father,
line 10 He should yet desire to have her to his utter disgrace?
P.
Wo is me, poor man!
S.
Oh Pamphilus, are you now sensible of it at last?
You should have said that long agoe, I say long agoe, when you so set your mind,
As you must by any means effect what you had a desire to:
On that very day, that word was truly said of you.
line 15 But what do I do? why do I disquiet my self? why do I chase my self?
Why do I trouble my old age with his madness?
Is it that I should undergo the punishment for his faults?
Nay, let him take her, and fare him well; let him live with her.
P.
My Father!
S.
Why my Father? as if you had need of this father.
line 20 [Page 71] You have got a house, a wife and children, whether your Father will or no.
There he those brought that may say she is a Citizen: you shall have the victory.
P.
Father, may I speak a few words?
S.
What will you say to me?
Ch.
Yet, Simo, hear him.
S.
I hear him? What should I hear him,
Chremes?
Ch.
Yet let him speak.
S.
Well, let him speak, I give him leave.
P.
line 25 I confess I love this woman, and if that be an offence, I con­fess it too;
Father, I submit my self to you, lay what charge you will upon me, command me.
Will you have me marry, and let this woman go? I will bear it as well as I can:
Onely this I beseech you, that you would not think this old man was brought by me.
Give me leave to clear my self, and bring him hither before you.
S.
You bring him?
P.
line 30 Suffer me, Father.
Ch.
He desires but what is reason; give him leave.
P.
Let me over-treat you.
S.
I give you leave.
I could be content to yield to any thing, Chremes, so I may not find my self to be cosened by this son of mine.
Ch.
A little punishment is satisfaction to a father for a great offence.
Actus V. Scen. 3.
Pamphilus, Simo, Chremes.
P.
QUis me vult? perii, pater est.
S.
Quid ais, omnium?
Ch.
Ah,
Rem potius ipsam dic; ac mitte malè loqui.
S.
Quasi quicquam in hunc gravius dici possit.
Ain' tandem, civis Glycerium est?
P.
Ita praedicant.
D.
line 5 Ita praedicant, ò ingentem confidentiam!
Num cogitat, quid dicat? num facti piget?
Vide num ejus color pudoris signum usquam indicat?
Adeon' impotenti esse animo, ut praeter civium
Morem at (que) legem, & sui voluntatem patris,
line 10 Tamen hanc habere cupiat cum summo probro?
P.
Me miserum!
S.
Hem: modóne id demum sensistj, Pamphile?
Olim istuc olim cùm ita animum induxisti tuum,
Quod cuperes aliquo pacto efficiundum tibi;
Eodem die istuc verbum vere in te accidit.
line 15 Sed quid ago? cur me excrucio? cur me macero?
Cur meam senectam hujus solicito amentiâ?
An ut pro hujus peccatis ego supplicium sufferam?
Immò habeat; valeat; vivat cum illâ.
P.
Mi pater?
S.
Quid, mi pater? quasi tu hujus indige as patris.
line 20 [Page 79] Demus, uxor, liberi inventi, invito patre.
Adducti qui illam civem hinc dicant: viceris.
P.
Pater, licétne pauca?
S.
Quid dices mihi?
Ch.
Tamèn, Simo, audi.
S.
Ego audiam? Quid ego audiam,
Chreme?
Ch.
Attamen, dicat, fine.
S.
Age, dicat, sino.
P.
line 25 Ego me amare hanc fateor; si id peccare est, fateor id quoque;
Tibi, pater, me dedo; quidvis oneris impende, impera.
Visne uxorem ducere, hanc vis amittere? ut potero, feram:
Hoc modò te obsecro, ut ne credas à me allegatum hunc senem.
Sine me expurgem, atque illum huc coràm adducam.
S.
Addu­cas?
P.
line 30 Sine, pater.
Ch.
Aequum postulat, da veniam.
P.
Sine te exorem.
S.
Sino.
Quidvis cupio, dum ne ab hoc me falli comperiam, Chreme.
Ch.
Pro peccato magno paululum supplicii satis est patri.
Act V. Scen. 4.
Crito, Chremes, Simo, Pamphilus.
Cr.
FOrbear to intreat me; any one of these reasons perswade me to do it.
Either you, or because it is true, or because I wish well to Glycerie.
Ch.
Do I see Crito of Andria? truly it is he.
Cr.
God save you Chremes.
Ch.
what do you at Athens, that are here so seldom?
Cr.
It is so fallen out. But is this Simo?
Ch.
line 5 This is he.
S.
Do you ask for me? Why, do you say Glycerie is a Citizen of this place?
Cr.
Do you deny it?
S.
Do you come hither so well provided?
Cr.
Why so?
S.
Do you ask?
[Page 80] Do you think to do these things and go unpunished? Do you trapan
Young men here, that are unexperienced in the world, and honestly brought up?
Do you feed their fancies by enticing them on, and giving them fair words?
Cr.
line 10 Are you well in your wits? and do you take them, and their whores together?
P.
I am undone. I am afraid the stranger cannot abide it.
Ch.
Simo, if you knew this man sufficiently,
You would not judg so. He is an honest man.
S.
Can this be an ho­nest man?
Comes he so very jump to day upon the very nick of the marriage,
That he could never come before now? Must we believe him, Chre­mes?
P.
line 15 B [...]t that I am afraid of my Father; I have something I could tell him very well how to answer that matter.
S.
You petty-fogging knave.
Cr.
What now!
Ch.
He is as you see, Crito, forbear him.
Cr.
Let him consider who he is.
If he proceed to say what be list to me, he shall hear what he list not.
Do I meddle with those things, or care for them? Will not you bear your own grief patiently?
For as concerning what I said, it may be quickly known, whether what you heard, be true, or false.
line 20 An Athenian a good while ago having suffered Shipwrack, was cast a shore at Andros,
And that little girle with him; Then he being in want by chance,
First betook himself to Chrysis Father.
S.
He begins to tell a tale of a tub.
Ch.
Let him go on.
Cr.
Doth he so interrupt me indeed?
Ch.
Go on.
Cr.
Beside,
He that entertained him was my Cousin. There I heard it of the man himself,
line 25 That he was an Athenian. He died there.
Ch.
What was his name?
Cr.
Must I tell you his name so quickly? Phania.
Ch.
Ah, I am undone.
Cr.
But truly
I think it was Phania. This I am sure of, he said he was one of Rhamnus.
Ch.
O Jupiter!
Cr.
O Chremes, many others in Andros heard
These same words then.
Ch.
I wish it were as I hope it is, Well tell me
line 30 [Page 82] What did he say she was? Did he say she was his daughter?
Cr.
N [...].
Ch.
Whose then?
Cr.
His brothers daughter:
Ch.
Surely she is mine.
Cr.
What say you?
S.
What
Is that you say?
P.
Listen, Pamphilus.
S.
How, do you beleeve it?
Ch.
That Phania was my brother.
S.
I knew the man, and know it was so.
Ch.
He flying hen [...]e to avoid the war, and thinking to follow me into Asia,
line 35 Made a journey after me, he was then afraid to leave her here.
After those things, this is the first time I [...]ear what was become of him.
P.
I am scarce my own man, my minde is so tossed with fear,
And joy, and hope, and wondring at this so great and so s [...]dden a good hap.
S.
Truly I am glad that she is so many ways found to be your daugh­ter,
P.
line 40 I bele [...]ve it, Father.
Ch.
But one scruple yet remains with me.
Which doth very much trouble me.
P.
You deserve to be shent with your [...],
You seek a knot in a bull-rush.
Cr.
What is that?
Ch.
Her name
Doth not accord.
Cr.
Sh [...]e had another name truly when she was a lit­tle girl.
Ch.
What, Crito? Do you remember it.
Cr.
I am calling it to minde.
P.
line 45 Should I suffer this mans memory to hinder my pleasure,
Seeing I can easily help my self in this matter?
I will not suffer it. O Chremes, the name is Pasibula which you en­quire after.
Cr.
That is she.
Ch.
That is just she.
P.
I heard it of her a thousand times.
S.
Chremes, I think you beleeve that we are all glad at this.
Ch.
line 50 In g [...] earnest; I beleve it.
P.
Father, what remains more to be done?
S.
The matter it self hath reconciled me towards you a good while ago.
P.
O fine father! Chremes altereth nothing about my wife,
But that I may have her so as I have had.
Ch.
Very good reason, ex­cept your father
Say otherwise.
P.
As for the portion forsooth.
S.
That indeed is to be looked after.
Ch.
Her portion.
line 55 Pamphilus, is five hundred pounds.
P.
I accept it.
Ch.
I haste to my daughter.
[...] Crito, go along with me, for I beleeve she scarce knoweth me.
S.
[Page 84]
Why do you not give order she should be brought over hither?
P.
You do well to put us in mind, I will now Commit that business to Davus.
S.
He cannot do it.
P.
Why can he not?
S.
Because he hath another thing which more concerns him, and a greater matter then that.
P.
What is it?
S.
line 60 He is fast in Prison.
P.
Father, he is wrongfully imprisoned.
S.
Not so, I commanded it.
P.
I pray you bid him be set at liberty.
S.
Well, be it so.
P.
But make h [...]ste.
S.
I am going in.
P.
O what a joyfull and happy day is this!
Actus V. Scen. 4.
Crito, Chremes, Simo, Pamphilus.
Cr.
MI [...]te orare▪ una harum quaevis causa me, ut faciam, monet.
Vel tu, vel quod verum est, vel quod ipsi cup [...]o Glycerio.
Ch.
Andrium ego Critonem video? certè is est.
Cr.
Salvus sis, Chreme.
Ch.
Quid tu Athenas insolens?
Cr.
Even it. Sed hiccine est Simo?
Ch.
line 5 Hic est.
S.
Men' quaeris? Eho, tu Glycerium hinc ci­vem ais esse?
Cr.
Tu negas?
S.
Itáne huc paratus advenis?
Cr.
Quare?
S.
Rogas?
[Page] Túne impune haec facias? túne hîc homines adolescentulos
Imperitos rerum, eductos liberè, in fraudem illicis?
Sollicitando & pollicitando eorum animos lactas?
Cr.
line 10 Sanun' es?
S.
Ac meretricios amores nuptiis conglutinas?
P.
Perii; metuo, ut substet hospes.
Ch.
Si, Simo, hunc nôris satis,
Non ita arbitrere. Bonus est hic vir.
S.
Hic vi [...] sit bonus?
Itáne adtemperatè evenit hodie in ipsis nuptiis,
Ut veniret antehac nunquam? est verò huic credendum, Chremes?
P.
line 15 Ni metuam patrem, habeo pro illâ re quod illum moneam probé.
S.
Sycophan [...]a.
Cr.
Hem!
Ch.
Sic Crito est hic; mitte.
Cr.
Videat
Qui siet. Si mihi pergat quae vult dicere, ea quae non vult audiet.
Ego istaec moveo aut curo? non tu tuum malum aequo animo feres?
Nam ego quae dixi, vera an fal [...]â audieris, jam sciri potest.
line 20 Atticus quidam olim nave fractâ apud Andrum ejectus est,
Et istaec unà parva virgo; tum ille egens fortè applicat
Primùm ad Chrysidis patrem se.
Si.
Fabulam inceptar.
Ch.
Sine.
Cr.
Itáne veró obturbat?
Ch.
Perge.
Cr.
Tum is mihi
Cognatus fuit, qui eum recepit. Ibi ego audivi ex illo sese
line 25 Atticum esse. Is ibi mortuus est.
Ch.
Ejus nomen?
Cr.
Nomen.
Tam citò tibi? Phania.
Ch.
Hem, perii.
Cr.
Verùm hercle
Opinor fuisse Phaniam. Hoc certò scio, Ramnusium se aiebat esse.
Ch.
O Jupiter!
Cr.
Eadem haec, O Chreme, multi alii in Andro
Tum audivere.
Ch.
Utinam id sit quod spero. Eho, dic mihi
line 30 [Page 83] Quid eam tum? Suámne esse aiebat.
Cr.
Non.
Ch.
Cujam igitur?
Cr.
Fratris filiam.
Ch.
Certè mea est.
Cr.
Quid ais?
S.
Quid
T [...]s?
P.
Arrige aures▪ Pam [...]hile.
S.
Quî credis?
Ch.
Phania ille frater meus fait.
S.
Nòram & scio.
Ch.
Is hinc bellum fugiens, méque in Asiam pe [...]sequens
line 35 Proficiscitur; tum illam relinquere hie est veritus.
Post illa, nunc primum audio quid illo fit factum.
P.
V x sum ap [...], ita animus commotus est metu,
Spe, gaudio, mirando hoc tanto, tam repentino bono.
Si.
Sanè istam multis modis, tuam inveniri gaudeo.
P.
line 40 Credo pater.
Ch.
At mihi unus scrupulus etiam restar
Qui me malè habet.
P.
Dignus es cum tuâ religione odio;
Nodum in sc [...]rpo quaeris.
Cr.
Quid istuc est.
Ch.
Nomen
Non convenit.
Cr.
Fuit hercle huic aliud parvae.
Ch.
Quid, Crito? Nunquid meministi?
Cr.
Id quaero.
P.
line 45 Egó ehujus memor [...]am patiar meae voluptati obstare,
Cum ego possim in h [...]c re medicari mihi?
Non patia▪ Heus Chreme, quod quaeris Pasibula est.
Cr.
Ipsa est.
Ch.
E [...] est.
P.
Ex ipsâ millies aud [...]vi.
S.
Onnes nos ga [...]dere hoc, Chreme, te credo credere.
Ch.
line 50 Ita me D [...] bene ament, credo.
P.
Quid restat, parer?
Si.
[...] [...] res reduxit me ipsa in gratiam.
P.
O [...] de ux [...]re, [...] p [...]ssedi, nihil
Mutat Chremes.
C [...].
Causa o [...] tima est, nisi quid pater
Aliud ait.
P.
Nempe.
S.
Id scilicet.
Ch.
Do [...]
line 55 Pamphile, est decem talenta
P.
Acc [...]p [...]o.
Ch.
Propero ad filiam.
Eho, Crito mecum, nam illam me credo haud nosse.
S.
Cur non
[Page 85] Illam huc transferri jubes?
P.
Rectè admones, Davo ego
Istuc dedam jam negotii.
S.
Non potest.
P.
Qui non potest?
S.
Quia habet aliud magis ex sese, & majus.
P.
Quidnam?
S.
line 60 Vinctus est.
P.
Peter, non rectè vinctus est.
S.
Haud ita, jussi.
P.
Jube solvi, obsecro.
S.
Agè, fiat.
P.
At matura.
S.
Eo intrò.
P.
O faustum & felicem hunc diem!
Act V. Scene 5.
Charinus, Pamphilus.
Ch.
I Am going to see what Pamphilus doth, and lo where he is.
P.
Some body perhaps
May-think I do not believe this to be true; but I have a good mind that it be thus true.
I suppose the life of the Gods is therefore everlasting,
Because pleasures do properly belong to them, for I am immortal
line 5 Already, if no grief at all intermingle with this joy.
What, whom should I chiefly desire now to be offered me, to whom I may tell these things?
Ch.
What joy is that?
P.
I see Davus: There is no man that I had rather have
Of all men living. For I know that he alone will be hearti'y glad of any thing that rejoyceth me.
Act. V. Scen. V.
Charinus, Pamphilus.
Ch
PRoviso quid agat Pamphilus, at (que) eccum!
P.
Aliquis for­sitan
Me putet non putare hoc verum: at mihi nunc sic esse hoc verum lubet.
Ego vitam Deorum propterea sempiternam esse arbitror,
Quod voluptates eorum propriae sunt; nam mihi immortalitas
line 5 Parta est, si nulla aegritudo intercesserit huic gaudio.
Sed quem ego potissimum mihi exoptem nunc, cui haec narrem, dari?
Ch.
Quid illud gaudii est?
P.
Davum video: nemo est, quem mallem
Omnium. Nam hunc scio mea solidè solum gavisurum gaudia.
Act V. Scen. 6.
Davus, Pamphilus, Charinus.
D.
WHere is this Pamphilus?
P.
Davus!
D.
What man is that, that calls me?
P.
It is 1.
D.
O Pamphilus!
P.
You do not know what hath be­fallen me.
D.
[Page 86]
True indeed: But I know what hath befallen my self.
P.
And so do I too.
D.
The fashion of the world goeth, that you should first know what harm I have got,
line 5 5. Then I know what good hath befallen you.
P.
My Glycerie hath found
Her Father and Mother.
D.
That is well.
Ch.
What now?
P.
Her Father is
An especial friend of ours.
D.
Who is that?
P.
Chremes.
D.
You say well.
P.
and there is no delay, but I must marry her.
Ch.
Doth he dream
On those things which his mind ran upon when he was awake?
P.
And as for the child, Dâvus.
D.
Tush, say no more.
line 10 He is the onely child whom the Gods love.
Ch.
I am well, if these things be true;
I will go to him, and speak with him.
P.
What man is this? O Charinus, you come
In the very nick of time.
Ch.
It is well done.
P.
What, have you heard the matter?
Ch.
I have heard all; well, think of me in your prosperity. Now Chremes is yours,
I know he will do all things that you would have him do.
P.
I know it:
line 15 But it would be too long for us to tarry for him till he come forth; follow me this way.
He is within with Glycerie. Do you Davus go quickly home,
Fetch some body to lead her away hence: why do you stand still? why do you loyter?
D.
I am going.
Do not ye tarry till they come out hither; she will be married within:
It will be dispatched within doors, if there be any thing remaining to be done. Clap your hands.
Act. V. Scen. 6.
Davus, Pamphilus, Charinus.
D.
Pamphilus ubinam hic est?
P.
Dave.
D.
Quis homo est qui me?
P.
Ego sum.
D.
O Pamphile.
P.
Nescis quid mihi obtigerit.
D.
[Page 87]
Certè, sed quid mihi obtigerit, scio.
P.
Et quidem ego.
D.
More
Hominum evenit, ut quid sim nactus mali, priùs rescisceres tu,
line 5 Qúàm ego illud quod tibi evenit boni.
P.
Mea Glycerium suos
Parentes repperit.
D.
O factum bene.
Ch.
Hem!
P.
Pater a­micus
Summus nobis.
D.
Quis?
P.
Chremes.
D.
Narras probè.
P.
Nec
Mora ulla est, quin eam uxorem ducam.
Ch.
Num ille somniat ea quae
Vigilans voluit?
P.
Tum de puero, Dave.
D.
Ah, desine,
line 10 Solus est quem diligant Dii.
Ch.
Salvus sum, si haec vera sunt.
Adibo & colloquar.
P.
Quis homo est? O Charine, in tempore
Ipso mihi advenis.
Ch.
Bene factum.
P.
Hem, audistin?
Ch.
Omnia: age, me in tuis secundis rebus respice: Tuus est nunc Chremes:
Facturum quae voles scio esse omnia.
P.
Memini, at (que) adeo
line 15 Longum est nos illum expectare dum exeat. Sequere hâc me.
Intus apud Glycerium est. Tu, Dave, abi domum properè,
Accerse, hinc qui auferant eam: quid stas? quid cessas?
D.
Eo,
Nè expectetis, dum exeant huc; intus despondebitur;
Intns transigetur, si quid est quod restat. Plaudite.

TERENCE'S EUNUCHUS ENGLISH AND LATINE.

EUNUCHUS A COMEDIE Of Publius Terentius An African of Carthage.

Acted At the Megalesian games, When Lucius Posthumius Albinus And Lucius Cornelius Merula were Aediles Curules. Lucius Ambivius Turpio and Lucius Attilius Prenestinus acted it.

Flaccus the Son of Claudius tuned it with two Pipes held on the right side of the mouth. It is a Greek Comedie of Menanders, Acted the second time.

Published when Marcus Valerius Messala, and Cneius Fannius Strabo were Consuls.

In the Year Since the City Rome was built, DLXXXXIII. Before Christ was born, CLIIII.

EUNUCHUS PUBLII TERENTII Carthaginiensis Afri.

Acta Ludis Megalensibus, L. Posthumio Albino & L. Cornelio Merula Aed libus Curulibus. Egerunt L. Ambivius Turpio & L. Attilius Praenestinus.

Mod [...]s fecit Flaccus Claudii Filius, tibiis duabus dextris.

Graeca est Menandri. Acta II.

Edita M. Valerio Messala & Cn. Fann [...]o Strabone Consulibus.

Anno Ab Urbe conditâ, DLXXXXIII. Ante Christum natum, CLIIII.

The Actors or Speakers in this Comedy.

  • Antipho, A Young-man.
  • Chaerea, A Young-man.
  • Chremes, A Country Young-man.
  • Dorias. A Maid servant.
  • Dorus, An Eunuch.
  • Gnatho, A Parasite.
  • Laches, An Old-man.
  • Parmeno, A Servant.
  • Phaedria, A Young-man.
  • Pythias, A Maid-servant.
  • Sanga, A Scullion.
  • Sophrona, A Nnrse.
  • Thais, A Whore.
  • Thraso, A Soldier.

Fabulae interlocutores.

  • Antipho, adolescens.
  • Chaerea, adolescens.
  • Chremes, adolescens rusticus.
  • Dorias, ancilla.
  • Dorus, Eunuchus.
  • Gnatho, Parasitus.
  • Laches, senex.
  • Parmeno, servus.
  • Phaedria, adolescens.
  • Pythias, ancilla.
  • Sanga, lixa.
  • Sophrona, nutrix.
  • Thais, meretrix.
  • Thraso, miles.

The Argument, or Plot of Eunuchus, by C. Sulpitius Apollinaris.

THe Souldier Thraso, not knowing so much, brought
With him a Maid which was falsly reported to be Thais's Sister,
And bestowed her on her. This Maid was a Citizen of Athens.
Phaedria a sweet-heart of Thais, gives command, that an Eunuch
Which he had bought, should be delivered to her; and goeth himself into the Countrey,
Being intreated to give place to Thraso for two days.
A young stripling Phaedrias's brother (forasmuch as he dearly loved
The little girle which was sent for a present to Thais)
Is clad in the Eunuchs habit. Parmeno perswadeth him to it.
He went in, he defloureth the Maid. But his brother
Being found to be a Citizen of Athens, bestoweth her
When she was destoured on the stripling. Thraso over-intreateth Phaedria.

Eunuchi Argumentum. C. Sulpitio Apollonari authore.

SOrorem falsò dictitatam Thaidis,
Id ipsum ignorans miles advext Thraso,
Ipsi (que) donat. Erat haec civis Attica.
Eidem Eunuchum, quem emerat, tradi jubet
Thaidis amator Phaedria, acirus ipse abit,
Thrasoni oratus biduum concederet.
Ephebus frater Phaedriae (puellulam
Cùm deperiret dono missam Thaidi,)
Ornatu Eunuchi induitur, suadet Parmeno.
Introiit, vitiat virginem. Sed Atticus
Civis repertus frater ejus, conlocat
Vitiatam ephebo: Phaedriam exorat Thraso.

The Prologue.

IF there be any that setteth himself to please
All good men and to be offensive to few:
This Poet professeth himself to be one of them.
Again if there be any that thinketh he is too sharply
Spoken against, let him thus think,
That an Apologie, and not an Invection is made, because he did the first wrong,
Who by translating well, but ordering them badly.
Hath made bad Latine Comedies of good Greek ones.
The same man hath now lately set out Menanders Phasma,
And in his Thesaurus he hath set down that the defendant pleaded,
Of whom it was demanded why the gold should be his,
Before the Plaintiff who demandeth it, declared how the treasure came to be his,
And how it came into his fathers monument.
From henceforth let him not deceive himself, or think thus,
I have now given over, he hath nothing to say to me.
I advise him not to mistake himself, and to leave off provoking me.
I have many other things, which shall now be forgiven,
Which shall be produced afterwards, if he go on to offend me,
So as he hath begun to do. As for this Menanders Eunuchus
Which we are now to act, he obtained, after the Aediles
Had bought it, that he might have liberty to see it;
It began to be acted when the Magistrate was there.
He cry [...]th out that a thief, not a Poet had set out a Comedie,
And yet bad added no words of his own to it;
That Colax was an old Comedie of Naevius and Plautus,
That the Parasites and Souldiers part were taken thence.
If that be an off nee, it is an offence committed through the Poets ig­norance
Who did not purpose to play the thief:
That it is so you may now judge:
Colax is a Comedie of Menanders, in it is Colax the Parasite;
And the braggadocian Souldier he doth not deny
That he hath translated those parts into his Eunuchus,
[Page] Out of the Greek Comedy; but that he knew that those Comedies
Were translated before into Latine, he utterly denieth it.
But if it be not lawfull for diverse men to use the same parts,
How is it more lawfull to introduce running servants
To feign grave matrons, naughty drabs,
A greedy parasite, a b [...]aggadocian soldier,
A child to be suborned, an old man to be cousened by his servant,
And that folks love, hate, or suspect? To conclude,
There is nothing now said, which hath not been said heretofore.
Wherefore it is fitting that you should understand, and pass it by,
If new Comedians do, what the old have used to do.
Do you endeavour, and give silent attention,
That you may fully know what Eunuchus meaneth.

Prologus.

SI quisquam est qui placere se studeat bonis
Quamplurimis, & minimè multos laedere,
In his Poeta hic nomen profitetur suum.
Tum si quis est qui dictum in se inclementiùs
Existimavit esse, sic existimet,
Responsum, non dictum esse, quia laesit priùs,
Qui bene vertendo, & eas describendo malè
Ex Graecis bonis, Latinas fecit non bonas.
Idem Menandri Phasma nunc nuper dedit,
At (que) in Thesauris scripsit causam dicere,
Priùs unde petitur aurum quare sit suum,
Quàm illum qui petit, unde is Thesaurus sit sibi;
Aut unde in patrium monimentum pervenerit.
Dehinc ne fraudetur ipse se, aut sic cogitet,
Defunctus jam sum, nihil est quod dicat mihi,
Is ne erret moneo, & desinat lacessere.
Habeo alia multa nunc quae condonabuntur;
Quae proferentur pòst, si pergat laedere,
Ita ut facere instituit. Quam nunc sumus acturi
Menandri Eunuchum, postquam aediles emerunt,
Perfecit, sibi ut inspiciund [...] esset cop [...]a.
Magistratus cùm ibi adesset, occoepta est agi.
Exclamat furem, non Poetam, fabulam
Dedisse, & nihil dedisse verborum tamen;
Colacem esse Naevi, & Plauti veterem fabulam,
Parasiti personam inde ablatam & militis.
Si id peccatum est, peccatum imprudentiâ est
Poetae, qui non furtum facere studuerit.
Id ita esse vos jam judicare poteritis.
Colax Menandri est, in ea est parasitus colax,
Et miles gloriosus, eas se non negat
Personas transtulisse in Eunuchum suam
[Page] Ex Graecâ: sed eas fabulas factas priùs
Latinas scisse se, id verò pernegat.
Quod si personis iisdem uti aliis non licet,
Quî magis licet currentes servos scribere,
Bonas matronas facere, meretrices malas,
Parasitum edacem, gloriosum militem,
Puerum supponi, falli per servum senem,
Amare, odisse, suspicari? Denique
Nullum est jam dictum, quod non dictum sit priús,
Quare aequum est vos cognoscere, atque ignoscere,
Quae veteres factitârunt, si faciunt novi.
Date operam, & cum silentio animadvertite,
Ut pernoscatis quid sibi Eunuchus velit.
Act. I. Scene 1.
Phaedria, Parmeno.
Ph.
WHat then shall I do? Should I not go? no, not now
When I am sent for by her of her own accord? or should I rather so behave my self,
As to let her see I cannot put up the abuses of Whores?
Shee hath shut me out of: door, she calls me back again, should I go back again? no, though she should intreat me.
P.
line 5 If you can do so indeed, there is no better or braver part,
But if you once begin, and not perform it gallantly,
And when you cannot endure, when no body shall desire you,
Before you have made peace, you shall come to her, and tell her
That you love her, and cannot abide without her, all is dasht, you may go fiddle,
line 10 You are utterly lost; she will make an Ass of you, when she seeth you vanquished.
Ph.
Therefore do you consider well of it, while time serveth.
Par.
Master, you cannot rule that thing by advice,
Which is neither capable of any advice, nor observes any mean.
All these vices are in love; Injuries,
line 15 Suspitions, fallings out, truce,
War, and peace again. If you desire to make these uncertain things
Certain by reason, you should do no more good,
Then if you should endeavour to be mad with reason.
And that which you now in your angry mood think with your self,
line 20 Should not I be even with her, which hath entertained him, which excluded me, which would not admit me? let me but alone,
I would die rather: she shall know what a fellow I am.
Verily, one counterfeit tear, which she hath with much ado wrung from her eyes
By rubbing them pittifully, will cool these words,
And you will accuse your self of your own accord, and suffer her
line 25 Of your own accord to punish you.
Ph.
O abominable act!
I now perceive her to be an errant quean, and that I am a wretched man.
It irketh me that I had any thing to do with her, and I burn in love, and wittingly and willingly,
Being sensible and seeing it, I am undone, neither do I know what to do.
Par.
[Page 100]
What should you do? but ransome your self being a Prisoner, for as little
line 30 As you can; if you cannot for a little, yet for so much as you can;
And do not torment your self.
Ph.
Do you perswade me so?
Par.
If you be wise:
And besides those troubles which love it self hath
Do not you add more, and bear those patiently which it hath,
But look where she is, the very destruction of our estate,
line 35 For what we ought to have, she getteth it before us.
Act. I. Scen. 1.
Phaedria, Parmeno.
Ph.
QUid igitur faciam? non eam? ne nunc quidem
Cum accersor ultrò? an potiùs ita me comparem,
Non perpeti meretricum contumelias?
Exclusit, revocat, redeam? non si me obsecr [...]t.
Par.
line 5 Siquidem hercle possis, nil prius, ne (que) fortius;
Verùm si incipies, neque perficies gnaviter,
Atque ubi pati non poteris, cùm nemo expetet,
Infectâ pace, ultro ad eam venies; indicans
Te amare, & ferre non posse, actum est, illicet,
line 10 Perîsti: eludet, ubi re victum! senserit.
Ph.
Proin tu, dum est tempus, etiam atque etiam cogita.
Par.
Here, quae res in se neque consilium neque modum
Habet ullum, eam consilio regere non potes.
In amore haec omnia insunt vitia; injuriae,
line 15 Suspitiones, inimicitiae, induciae,
Bellum, pax rursum. Incera haec si postules
Ratione cercâ facere, nihilo plus agas,
Quàm si des operam ut cum ratione insanias.
Et quod nunc tute tecum iratus cogitas,
line 20 Egóne illam? quae illum, quae me, quae non? sine modò,
Mori me malim; sentiet qui vir siem.
Haec verba una mehercule falsa lachrymula,
Quam oculos terendo miserè vix vi expresserit,
Restinguet, & te ultro accusabis, & dabis
line 25 Ei ultro supplicium.
Ph.
O indignum facinus! nunc ego
Et illam scelestam esse, & me miserum sentio.
Et taedet & amore ardeo, & prudens sciens,
Vivus vidéns (que) pereo, nec quid agam, scio.
Par.
[Page 101]
Quid agas? nisi ut te redimas captum quàm queas
line 30 Minimo; si nequeas paululo, at quantiqueas,
Et ne te afflictes.
Ph.
Itáne suades?
Par.
Si sapis,
Neque praeterquam quas ipse amor molestias habet,
Addas, & illas quas habet rectè feras.
Sed ecca, ipsa egreditur nostri fundi calamitas;
line 35 Nam quod nos capere oportet, haec intercipit.
Act. I. Scene 2.
Thais, Phaedria, Parmeno.
Th.
AH me poor woman, I am afraid lest Phaedria
Should take that more heavily, or otherwise then I did it,
Because he was not admitted yesterday.
Ph.
Parmeno,
I tremble every joynt of me, I am in a fright since I saw her.
Par.
Have a good heart,
line 5 Come neer to this fire; you will be hot enough by and by.
Th.
Who talks here? Alas, was it you here, my Phaedria?
Why stood you here? Why did you not come in straight?
Par.
But
Here is not a word of shutting out.
Th.
Why do you not speak?
Th.
Forsooth, because indeed these doors stand always open for me,
line 10 Or because I am in the greatest favour with you.
Th.
Let these com­plements pass.
Ph.
What let them pass? O Thais, Thais, I wish I had
A like share of your love as you have of mine, and that it might come to pass in like manner,
That this might either grieve you, just as it doth me;
Or that I could value that doing of yours as nothing.
Th.
line 15 I pray you do not vex your self, my dear heart, my Phaedria,
I did not do it truly therefore because I loved or affected any man more then you,
But so the case stood, it must needs be done.
Par
I beleeve, as it fell out, the poor woman shut him out of doors for love.
Th.
Say you so Parmeno? Well go to: But hear for what cause
line 20 I bade you to be fetcht hither.
Ph.
Be it so.
Th.
First [...]elt me
[Page 102] This, can this man hold his peace?
Par.
What, I? very well:
But do you hear, I assure you faithfully on this condition;
What I hear that is true, I conceal, and keep in very well;
But if any thing be false, or forged, it is all abroad presently.
line 25 I am full of risters; I leak out this way and that way;
And therefore if you would have it concealed, speak what is true.
Th.
My mother was born at Samos, she dwelt at Rhodes.
Par.
This may be concealed.
Th.
Moreover a Merchant there
Gave my mother a little gire for a present,
line 30 Stoln hence out of Athens.
Ph.
A Citizen, or no?
Th.
I think she was one,
I am not sure; she told us the name of her Mother and Father,
But her Country, and other marks she neither knew,
Nor indeed could she by reason of her age.
The Merchant told us this moreover, that he had heard
line 35 Of the Pyrates of whom he had bought her, that she was stoln from Sunium.
My mother as soon as she had her, began to teach her
All things carefully, and to bring her up so, as if she had been her daughter;
Most folks thought that she was my sister:
I went thence hither with that stranger, with whom alone I had to do,
line 40 Who left me all these goods which I have.
Par.
Both these are false, out it goeeth.
Th.
How know you that?
Par.
Do you ask?
Because you was neither content with one, neither did alone give them:
For this man hath also brought you a good, and a great share.
Th.
It is so; but let me come to my tales end, as I desire.
line 45 In the mean time, a soldier that began to be a suiter to me,
Went a journey into Caria; in the mean space
I became acquainted with you; you your self know after these things, how tenderly
I loved you, and how I made you privy to all my counsels.
Ph.
Parmeno will not conceal this.
Par.
Oh, is there any doubt of that?
Th.
line 50 Mind me this, I pray you: My Mother died there;
But a while ago, her brother was somewhat covetous;
He, when he saw this maid to be of a lovely beauty,
And skilled on an instrument, hoping to get a summe of money,
Brought her out presently, and sold her; By meer fortune this friend of mine
line 55 [Page 104] Was there present; he bought her for a present for me,
Unwitting and ignorant of all these matters:
I came hither, and after he perceived that I had dealing with you too,
He made all the excuses he could, that he might not give me her.
He said, if he might be sure that he should be preferred with you
line 60 Before me, and might not fear, lest when I had got her,
I should forsake him, he could find in heart to bestow her on me,
But he was afraid of that. But as far as I can gather,
He hath a mind to the maid.
Ph.
Was there any more betwixt them?
Th.
Nothing; for I enquired: Now my Phaedria,
line 65 There are many reasons, why I should desire to get her from him:
First, Because she is reported to be my sister: and besides, that I may
Restore and deliver her to her friends. I am a lone woman, I have no body here,
Neither friend, nor kindsman. Wherefore; my Phaedria,
I desirt to get me some friends by my good office;
line 70 I pray you help me about it, that it may be done more easily.
Give him leave to have the greater respect from me
For these few day [...]s. Do you make me no answer?
Ph.
Thou naughty queane,
Should I answer you any thing with your such doings?
Par.
O brave Master of ours, I commend you. She is very sorry at last, you play the man.
Ph.
line 75 But I did not know what your speech tended to: There was a little girle
Stoln away hence, my mother brought her up for her own:
She is reported to be my sister: I desire to get her from him, that I may restore her to her friends.
Forsooth all these words come to this; in short,
I am shut out, he is entertained. For what cause?
line 80 But that you love him better than me; i and you now fear that wench
Which is brought hither, lest she should get him such a man as he is from you.
Th.
Am I afraid of that?
Ph.
What else then troubles you?
Tell me, doth he alone give you gifts? did you ever find
My bounty to be restrained towards you?
line 85 Did not I, when you told me that you desired to have a little maid
From Aethiopia, leaving all my business,
Get you one? Besides you said, you desired to have an Eunuch,
Because none but great Ladyes use such▪ I got you one▪
[Page 106] I gave twenty pounds yesterday for them both.
line 90 For all this I am slighted by you. I have not forgot these things.
For these good turns I am scorned by you.
Th.
What is this you say, Phaedria?
Although I desire to get her away from him, and I suppose by this means
It may best of all be done, yet nevertheless
Rather then I should have your dis-favour, I will do as you would have me.
Ph.
line 95 I would to God you spake that word from your heart and really,
Rather then I should have your dis-favour, if I thought
It was sincerely spoken, I could away with any thing.
Par.
How soon doth he begin to falter, being overcome with one word?
Th.
Do not I poor woman speak from my heart? what thing
line 100 Did you desire of me in jest, but you obtained at last▪
Can not I obtain this of you, that you would but go aside
Two days onely?
Ph.
If it be but two dayes;
But let them not be made twenty days.
Th.
Truly not above two days, or
Ph.
O [...] I matter not.
Th.
line 105 It shall not be, onely let me intreat you this.
Ph.
Yes forsooth,
I must do, what will you have me do.
Th.
I love you because you de­serve it.
Ph.
You do well.
I will go into the countrey, there will I pine my self this two dayes,
I am resolved to do it, I must satisfie Thais minde.
Do you, Parmeno, see they be brought hither.
Par.
Yes.
Ph.
line 110 Thais, farewel for these two days.
Th.
My Phaedria,
Fare you well too; would you have any thing else?
Ph.
Would I have any thing else?
I desire that you may be absent from the souldier, when you are present with him,
That you would love me night and day, and long for me,
That you would dream on me, look for me, think on me,
line 115 Hope for me, delight your self with me, and be wholly with me.
Lastly, see that you be my sweet-heart, for asmuch as
I am yours.
Th.
Wo is me poor woman, this man perhaps
Gives little credit to me, and now judges me by other womens disposi­tions,
But I indeed, who am privie to my self, am sure of this,
line 120 That I have not forged any lie, neither is any man
More dear to my heart then this Phaedria is.
And whatever I have done in this matter, I did it
[Page 108] For the maids sake; for I hope I have now in a manner
Found out her brother, a very noble yong gentleman;
line 125 And he hath appointed to come to me to day in my house;
I will go in hence, and tarry looking for him till he come.
Actus I. Scen. 2.
Thaas, Phaedria, Parmen [...].
Th.
MIseram me! vereor ne illud graviùs Phaedria
Tulerit, neve aliorsum, atquc ego feci, acceperit,
Quòd heri intromissus non est.
Ph.
Totus tremo
Parmeno, horr [...], postquàm aspexi hanc.
Par.
Bono animo es.
line 5 Accede ad hunc ignem; jam calesces plus satis.
Th.
Quis hic loquitur? Ehem, tun' hîc eras, mi Phaedria!
Quid stabas hic? Cur non rectè introibas?
Par.
Caeterum De exclusione verbum nullum.
Th.
Quid taces?
Ph.
Sanè quia verô hae mihi patent semper fores,
line 10 Aut quia sum apud te primus.
Th.
Missa istaec face.
Ph.
Quid missa? O Thais, Thais, utinam esset mihi
Pars aequa amoris tecum: ac pariter fieret
Ut aut hoc tibi doleret, itidem ut mihi dolet;
Aut ego istuc abs te factnm nihili penderem.
Th.
line 15 Ne crucia te obsecro, anime mi, mi Phaedria.
Non pol quò quenquam plùs amem, aut plùs diligam
Eò feci: sed ita erat res; faciundum fuit.
Par,
Credo, ut fit, misera prae amore exclusit hunc foras.
Th.
Siccine ais, Parmeno? age; Sed, huc quâ gratiâ
line 20 Te accersi jussi, ausculta.
Ph.
Fiat.
Th.
Dic mihi
[Page] Hoc primùm, potin' est hic tacere?
Par.
Egóne? optúme,
Verùm heus tu, lege hâc tibi meam astringo fidem:
Quae vera audiv, taceo, & contineo optimè;
Sin falsum, aut vanum, aut fictum est, cont [...]nuò palàm est.
line 25 Plénus timarum sum: hâc atque illâc perfluo.
Proin tu taceri si vis, vera dicito.
Th.
Samia mihi mater fuit, ear habitabat Rhodi.
Par.
Potest taceri hoc.
Th.
Tum ibi matri parvulam
Puellam dono quidam mercator dedit,
line 30 Ex Atticâ hinc abreptam.
Ph.
Civémne?
Th.
Arbitror.
Certum non scimus: matris nomen & patris
Dic [...]bat ipsa: patriam & signa caecera
N [...] (que) sciebat, ne (que) per aetatem etiam potuerat.
Mercator hoc addebat, è praedonibus
line 35 Unde emerat se and visse, arreptam è Sunio,
Mater ubi accepit, cepit studiosè omnia
Docere, educare, ita ut si esset filia.
Sororem plerique esse credebant meam.
Ego cum illo, quocum tum uno rem habebam, hospite,
line 40 Abii huc: qui mihi reliquit haec quae habeo omnia.
Par.
U [...]rumque hoc falsum est: efluit.
Th.
Quî istuc?
Par.
Ro­gas?
Quia neque uno eras content [...], ne (que) solus dedit:
Nam hic quoq bonam magnám (que) partem ad te attulit.
Th.
Ita st: sed sine me pervenire quò volo.
line 45 Inte ea miles qui me amare occeperat,
In Cariam profectus est: te interea loci
Cognovi tute scis post illa quàm intimum
Te habeam, & mea consilia ut tibi credam omnia.
Ph.
Ne hoc quidem [...]ebit Parmeno.
Par.
Oh, dubiúmne id est?
Th.
line 50 Hoc agite amabò. Mater mea illic mortua est.
Nuper, ejus frater aliquantùm ad rem est avidior;
Is ubi hanc formâ videt honestâ virginem,
Et fid [...]bus scire, pretium sperans, ill [...]co
Producit, vendit. Fortè fortuna affuit
line 55 [Page 105] Hic meus amicus; emit eam dono mihi,
Imprudens harum rerum ignarusque omnium:
Is venit, postquam sensie me tecum quoque
Rem habere, fingit causas, ne det, sedulò.
Ait, si fidem habeat se iri praepositum tibi
line 60 Apud me, ac non id metuat, ne ubi acceperim,
Sese relinquam, velle sese mihi dare,
Verùm id vereri; sed, ego quantum suspicor,
Ad virginem animum adjecit.
Ph.
Etiamne amplius?
Th.
Nihil: nam quoesivi; Nunc ego eam, mi Phaedria,
line 65 Multae sunt causae quamobrem cupiam abducere;
Primùm quod soror dicta est; praeterea ut suis
Restituam ac reddam. Sola sum, habeo hîc neminem
Neque amicum neque cognatum: Quemobrem, mi Phaedria.
Cupio aliquos praeparare amicos beneficio meo.
line 70 Id amabò adjuta me, quo id fiat facilius.
Sine illum priores partes hosce aliquot dies
Apud me habere; nihil respondes?
Ph.
Pessuma,
Egon' quicquam cum istis factis respondeam?
Par.
Heu noster, laudo. Tandem perdoluit: vir es.
Ph.
line 75 At ego nesciebam, quorsum tu ires; parvola
Hinc est abrepta; eduxit mater pro suâ:
Soror dicta est; cupio abducere ut reddam suis.
Nempe omnia haec verba huc redeunt denique,
Excludor ego, ille recipitur: quâ gratiâ?
line 80 Nisi illum plus amas quàm me, & istam nunc times,
Quae advecta est, ne illum talem praeripiat tibi?
Th.
Egon' id timeo?
Ph.
Quid ergo aliud sollicitat?
Cedò, num ille solus dona dat? nunc ubi meam
Benignitatem sensisti in te claudier?
line 85 Nonne-ubi mihi dîxsti cupere te ex Aethiopiâ
Ancillulam, relictis rebus omnibus
Quaesivi? porrò Eunuchum dîxti velle te,
Quia solae utuntur his reginae; repperi.
[Page 107] Heri minas viginti pro ambobus dedi,
line 90 Tamen contemptus abs te: haec habui in memoriâ.
Ob haec facta abs te spernor.
Th.
Quid istuc, Phaedria?
Quanquam illam cupio abducere, atque hac re arbitror
Id fieri posse maximè, veruntamen
Potiùs quàm te inimicum habeam, faciam ut jusseris.
Ph.
line 95 Utinam istuc verbum ex animo ac verè diceres,
POTIUS quàm te inimicum habeam; si istuc crederem
Sincerè dici, quidvis possem perpeti.
Par.
Labascit, victus uno verbo, quàm citó?
Th.
Ego non ex animo misera dico? quam joco
line 100 Rem voluisti à me, tandem quin perfeceris?
Ego impetrare nequeo hoc abs te, biduum,
Saltem ut concedas solúm.
Ph.
Siquidem biduum
Verùm nè fiant isti viginti dies.
Th.
Profectò non plus biduum, aut.
Ph.
Aut? nihil moror.
Th.
line 105 Non fiet; hoc modò sine te exorem.
Ph.
Scilicet,
Faciundum est quod vis.
Th.
Meritò te amo.
Ph.
Bene facis.
Rus ibo, ibi hoc me macerabo biduum,
Ita facere certum est, mos gerundus est Thaidi.
Tu, Parmeno, huc fac illi adducantur.
Par.
Maxumé.
Ph.
line 110 In hoc biduum, Thais, Vale.
Th.
Mi Phadria,
Et tu, nunquid vis aliud?
Ph.
Egóne quid velim?
Cum milite isto praesens, absens ut sies,
Dies noctés (que) ames me, me desideres,
Me somnies: me expectes, de me cogites:
line 115 Me speres: me te oblectes: mecum tota sis.
Meus fac sis postren ò animus, quandoquidem
Ego sum tuus.
Th.
Me miseram, forsitan mihi hic
Parvam habeat fidem, at (que) ex aliarum ingeniis me nunc judicet.
Ego pol, quae mihi sum conscia, hoc certò scio,
line 120 Ne (que) me finxisse quicquam falsi, ne (que) meo
Cordi esse quenquam chariorem hoc Phaedriâ,
Et quicquid hujus feci, causâ virginis
[Page 109] Feci; nam me ejus fratrem spero propemodum
Jam repperisse, adolescentem adeò nobilem:
line 125 Et is hodie venturum ad me constituit domum;
Concedam hinc intro: expectabo dum venit.
Act II. Scene 1.
Phaedria, Parmeno.
Ph.
Do as I bade you, let those be brought away.
Par.
I will.
Ph.
But diligently.
Par.
It shall be done.
Ph.
But quickly.
Par.
It shall be done.
Ph.
Have I not
Given you sufficient commands?
Par.
Do you go on to ask, as though i [...] were such a hard matter?
Phaedria, I wish you could as easily get any thing,
line 5 As this is sure to be lost.
Ph.
I am like to be lost my self too, which is a thing more precious to me;
Do not you take that so impatiently.
Par.
No.
But would you have any thing else, and I will dispatch it for you?
Ph.
Set out my present with words as well as you can, and thrust away
T [...] copes-mate from her as far as you can.
Par.
I remember it, though
line 10 You should say nothing of it.
Ph.
I will go into the country, and tarry there.
Par.
I think so.
Ph.
But do you bear?
Par.
What would you have?
Ph.
Do you think that I can
Settle my self, and abide, so as not to come back again in the mean time?
Par.
What you?
Truly I think not; for either you will return by and by, or your dreams after a while,
Will drive you hitherway.
Ph.
I will do some work, until I be weary,
line 15 That I may sleep whether I will or no.
P.
You will lie waking, when you are weary,
And then you will do this the rather.
Ph.
Alas, Parmeno, you talk to no purpose truly;
This niceness of minde must be cast away. I pamper my self too much.
Can I not be without her, if need be, for three days together?
Par.
Whoo, whole three days? beware what you do.
Ph.
I am resolved up­on it.
Par.
line 20 O wonderful what disease is this? that men should be so alter­ed
[Page 110] By love, that you cannot know one to be the same he was? There was no man alive
Less given to folly, nor any one more stayed, or that could better bridle his affections, than this man.
But who is this that comes on hither? Ah, Ah, this indeed is Gnatho
The Soldiers Parafite; he brings with him a Virgin for a present to her. O strange!
line 25 Of a beautifull countenance. It is a wonder, but I shall come basely off
With this decrepit Eunuch of mine▪ She surpasseth Thai [...] [...] self.
Act. II. Scene 1.
Phaedria, Parmeno.
Ph.
FAc ita ut jussi; deducantur isti.
P.
Faciam.
Ph.
At diligenter.
Par.
Fiet
Ph.
Maturé.
Par.
Fiet.
Ph.
Satin' hoc
Mandatum est tibi?
Par.
Ah, rogitare? quasi difficile sit,
Utinam tam aliquid invenire facile possis Phaedria
line 5 Quàm hoc peribit.
Ph.
Ego quo (que) unà pereo, quod mihi est cha­rius.
Ne istoc tam iniquo patiare animo.
Par.
Minimé▪
Sed nunquid aliud vis? quin effectum dabo.
Ph.
Munus nostrum ornato verbis quoad poteris, & istum [...]
Quoad poteris ab eâ pellito.
Par.
Memini, tametsi
line 10 Nullus moneas.
Ph.
Ego rus ibo, atque ibi manebo.
Par.
Censeo. Sed heus tu.
Par.
Quid vis?
Ph.
Censen' posse [...]
Obfirmare & perpeti, ne redeam interea?
Par.
Téne? non hercle
Arbitror; nam aut jam revertê [...], aut mox noctu te
Adigent horsum insomnia.
Ph.
Opus faciam, ut defatiger use▪
line 15 Ingratiis ut dormiam.
Par.
Vigilabis lassus, hoc plùs
Facies.
Ph.
Ah, nihil dicis, Parmeno, ejiciunda hercle
Haec est mollities animi: Nimis me indulgeo.
Tandem ego non illâ caream, si sit opus, vel totum▪ triduum?
Par.
Hui universum triduum? vide quid agis.
Ph.
Stat se [...]
Par.
line 20 Dii boni, quid hoc morbi est? adeon' ho [...] immu [...]a­rier
[Page 111] Ex amore, ut non cognoscas eundem esse? hoc nemo fuit.
Minùs ineptus, magis severus quisquam, nec magis continens.
Sed quis hic est, qui huc pergit? Atat, hic quidem parasitus Gnatho
Militis, ducit secum unà virginem dono huic. Pape!
line 25 Facie honestâ. Mirum ni ego me turpiter hodie hic dabo,
Cum meo decrepito hoc Eunucho: haec superat ipsam Thaidem.
Act II. Scen. 2.
Gnatho, Parmeno.
G.
O Wonderful! how much is one man more excellent to an another?
What oddes there is
Betwixt a wise man and a fool? This came into my mind thus upon th [...] occas [...]n;
As I was coming hither to day, I met with one of my own rank
And condition, a man that was no niggard, who had consumed as [...] had done
line 5 The goods which his father had left him: I see him all nasty, slovenly,
Sickly, full of tatters and years: What apparel is this? quoth I,
Because▪ I poor man, have idlely spent what I had; Alas, to what estate
Am I brought? All my acquaintance and friends forsake me.
Hereupon I scorned him in comparison of my self. what you, Idle fel­low, quoth I,
line 10 Have you so behaved your self, as that you have no hope left in you?
Have you lost your wit with your estate? Do you not see me
Come from the same estate, what my colour, neatness, cloathing, and plight of body is?
I have all things, and yet have nothing: and though I have nothing, yet
I want nothing. But I poor man, can neither endure to be made a fool on,
line 15 Nor can I away with blows. What, do you think it is done by these things?
You are far deceived. This sort of men made again of it in times past,
[Page 112] In the dayes of old: This is a new kind of bird-catching.
Besides, I first was he that invented this way: There is a sort of men
That would have themselves reputed the bravest in the world. I fol­low these.
line 20 I do not apply my self to these, that they may laugh at me, but I laugh at them for the nonc [...]:
And withal, I wonder at their wits: what soever they say, I com­mend it; and again
If they unsay it, I commend that too; if any one deny this or that, I deny it; if he say it, I say it.
Lastly, I have such a command over my self, as to flatter them in e­very thing;
This is the greatest gain in the world now.
P.
A pretty fellow in­indeed!
line 25 He makes these men stark mad that were but fools before.
G.
Whilst he and I talkt thus, in the mean time, as we came into the shambles,
There came running, and glad to meet me, all the Comfit-makers, Fishmongers, Butchers,
Cooks, Pudding-wrights, Fisher-men, Fowlers, whom I had been beneficial to,
When I had my estate, and since I lost it, and yet do many good turns too; they salute me, they invite me [...] supper,
line 30 They bid me welcome. When that poor hunger-starved fellow saw me
To be in so great repute, and that I got my living so easily, then
The man began to intreat me, that be might have leave to learn it of me:
I bade him follow me, if be could learn; that as the Sects of Philo­sophers
Have their names from them, so Parasites in like manner might be called Gnathonicks.
P.
line 35 Do you not see what idleness and other mens meat can do?
G.
But I make small baste
To bring this maid to Tha is, and to intreat her to come to supper.
But I see Parmeno, the rivals servant, sad before Thais' s door:
All is well enough yet I forsooth men may stand and starve here.
I am resolved to play upon this knave.
Par.
These suppose Thais is theirs,
line 40 By this present.
G.
Gnatho greeteth Parmeno his especial friend With many salutations, what are you doing?
Par.
[Page 114]
I am standing.
G.
I see that. But do you see any thing here which thou wouldest not see?
Par.
I see you.
G.
So I think. But see you nothing else?
Par.
Why so?
G.
Because
You are sad.
Par.
Never a whit indeed.
G.
Be not so. But do you think of
line 45 This slave?
Par
She is no ill-favoured one indeed.
G.
I nettle the fellow.
Par.
How, you are quite deceived!
G.
How weldome will this pre­sent be to Thais
Thinkest thou?
Par.
This is as much as if you should say, that we are packt out hence;
But do you hear, There is an alteration of all things.
G.
Parmeno,
I will set you at ease for these whole six months;
line 50 That you may not run to and fro, nor sit up till light day:
Do not I make you a happy man?
Par.
What me! whoo.
G.
Thus I use to pleasure my friends.
Par.
I commend you.
G.
I detain you, perhaps you had gone somwhither else
If I had not detained you,
Par.
No whither.
G.
Then
Afford me a little of your help; cause that I may be admitted in to her.
Par.
line 55 Well, go on, these doors stand open for you, because you bring that maid.
G.
Would you have any body called out hither?
Par.
Let but these two dayes
Be passed, and I will be sure to make you that are happy, to open me the doors now with one little finger,
That you shall often kick against with your heels to no purpose.
G.
Do you stand here yet, Parmeno? what are you left to be a Watch­man,
line 60 Lest any Messenger should hap now to step privily from the Sol­dier to Thais?
Par.
Wittily spoken; Marvellous things they must be, that should please the soldier.
But do not I see my Masters younger son coming hither?
I wonder why he went from Piraeum, for he is now to keep publick watch there.
There is something in the matter, and comes hastily; he looks about him I know not at what.
Actus II. Scen. 2.
Gnatho, Parmeno.
G.
D [...] immortales, ho [...] ini homo quid praestat? stulto intelli­gens.
Quid interest? H [...]c adeo ex h [...]re venit in mentem mihi:
Conveni hod [...]e adv [...] quendom mei loci hinc,
Atque ordinis, hom nem haud impurum, itidem patria
line 5 Qui abligurierat b [...]na; [...]deo sentum, squalidum,
Aegrum, pa [...] ann [...]sque obsi [...] Quid istuc, inquam,
Ornat [...] est? quoniam miser, quod hab [...], perd [...]di. Hem, quò▪
Redactus sum? omnes not [...]me a [...] deserunt.
Hic ego illum contempsi prae [...]: Quid, homo, inquam, igna­vissime,
line 10 Itáne parâstite, ut spes nulla reliqua in te [...]ciet tibi?
Simul consilium cum re am [...]st [...]? viden' me [...]x eodem
Ortum loco, qui color, nitor, vestis, quae habitudo est corporis?
Omnia habeo, neque quidquam habeo▪ nihil cum est, nihil
Defi [...]tamen. At ego infelix, neque ridiculus esse,
line 15 Neque plagas pati possum. Quid? tu his rebus credis fieri?
Tota erras viâ. Olim isti fuit generi quondam
[Page 113] Questus apud seclum prius. Hoc novum est aucupium:
Ego adeò hanc primus inveni viam: Est gonus hominum
Qui esse primos se omnium rerum volunt: hos confector;
line 20 Hisce ego non paro me ut rideant, sed his ultro arrideo, & corum
Ingenia admiror simul: quicquid dicunt, laudo: id rursum
Si negant, laudo id quoque; negat quis, nego; ait, aio:
Postremò imperavi egomet mihi omnia assentati.
Is questus nunc est multò uberrimus.
Par.
Scitum hercle
line 25 Hominem: hic homines prorsum è stultis insanos facit.
G.
Dum haec loquimur, interea loci ad macellum ubi convenimus▪
Concurrunt laeti mihi obviam, cupedinarii omnes, cetarii, lanii,
Coqui, fartores, piscatores, aucupes, quibus & re salvâ
Et perditâ profueram, & pr [...]um saepe: salutant: ad coenam vo­cant:
line 30 Adventum gratulantur. Ille ubi miser famelicus videt
Me esse tanto honore, & tam facilè victum quaerere; ibi
Homo cepit me obsecrare, ut sibi liceret dicere id de me.
Sectari jussi, si potis est, tanquam Philosophorum habent disciplinae
Ex ipsis vocabula, parasiti itidem ut Gnathonici vocentur.
Par.
line 35 Viden' otium, & cibus quid facit alienus?
G.
Sed ego cesso
Ad Thaidem hanc deducere, & rogare ad coenam ut veniat;
Sed Parmenonem ante ostium Thaidis tristem video,
Rivalis servum: salva res: nimirum hic homines frigent.
Nebulonem hunc certum est eludere.
Par.
Hioe hoc munere
line 40 Arbitrantur suam Thaidem esse.
G.
Plurimâ salute
P [...]menonem summum suum impertit Gnatho. Quid agitur [...]
Par.
[Page 115]
Statur.
Gn.
Video. Numquidnam hic quod nolis vides?
Par.
Te.
G.
Credo. At nunquid aliud?
Par.
Qui dum?
G.
Quia
Tristis es.
Par.
Nihil quidem.
G.
Ne sis. Sed quid videtur
line 45 Hoc tibi mancipium?
Par.
Non malum hercle.
G.
Uro ho­minem.
Par.
Ut falsus animo es!
G.
Quàm hoc munus gratum Thaidi
Arbirrare esse?
Par.
Hoc nunc dices, ejectos hinc nos.
Omnium rerum, heus tu, vicissitudo est
G.
Sex ego te
Totos, Parmeno, hos menses quietum reddam:
line 50 Ne sursum deorsum cursites: neve ad lucem usque vigiles▪
Ecquid bee te?
Par.
Mene? pape.
G.
[...]Sic soleo amicos.
Par.
Laudo.
G.
Detineo te fortasse; tu profectus aliò fueras,
Si te non detinuissem.
Par.
Nusquam.
G.
Tun' igitur
Paululum da mihi operae, fac ut admittar ad illam:
Par.
line 55 Agè modò, nunc tibi patent fores hae, quia istam ducis.
G.
Num quem evocari huc vis foras?
Par.
Sine biduum hoc
Pretereat, qui mihi nunc uno digitulo aperis fores fortunatus,
Ne tu istas faxo calcibus saepe insultabis frustra.
G.
Etiam nunc hic stas, Parmeno? Eho, inumnam relictus custos,
line 60 Ne quis fortè nunc internuncius clàm à milite ad istam cursi­tet?
Par.
Facetè dictum. Mira verò militi quae placeant.
Sed videon' herilem filium minorem huc advenire?
Mir [...] quid ex Piraeo abierit; nam ibi custos publicè est nunc.
Non temerè est, & properans venit: nescio quid circumspectat.
Act II. Scen. 3.
Chaerea, Parmeno.
Ch.
I Am undone, the maid is nowhere to be found; and I am lost too, that lost her
Out of my sight. Where should I seek her? where should I look after her? whom should I ask for her?
What way should I tak? I am uncertain: yet this is my onely hope,
Whereever she is, she cannot be long concealed. O beautifull face! I will
line 5 From henceforward blot out all other women out of my mind; I am weary of
These common ordinary beauties.
Par.
But look you where the other brother is,
He talks something of love.
Ch.
O this unfortunate old man!
Par.
This is he indeed,
Who if he begin to love, you will say his other brother was but a sport and a iest,
In comparison of these things which his mad fit will afford.
Ch.
I wish
line 10 Some mischief had befallen thot old man that stayed me to day;
And me too, because I stood still, and did not set him light. But look where Parmeno is, God save you.
Par.
Why are you so sad? why are you not merry? whence come you?
Ch.
Truly I do not know either whence I come, nor whither I go, I have so utterly
line 15 Forgotten my self.
Par.
How, I pray you?
Ch.
I am in love.
Par.
How now?
Ch.
Now, Parmeno,
Shew your self what an honest man you are; you know you often promised me, saying, Chaerea,
Do but find out one that you can love, and I will let you know how far
I am able to pleasure you in that matter; when I give thee all my Fa­thers provision
Into thy cock-loft privately.
Par.
Go on, you fool.
Ch.
Truly this was done:
line 20 See that you perform your promise.
Par.
If so be the thing
Be worthy that one should bestow pains about it.
Ch.
The maid is not like
[Page 118] Our ordinary Lasses, whom the mothers strive that they may have their shoulders
Down, and have their bodies laced, that they may be slender. If so be
One be a little grosser, they say she is a Champion, they abridge them of their diet;
line 25 Although their nature be good, yet by their looking to they make them as small as bulrushes, and therefore they are loved.
Par.
What a one was thine?
Ch.
Such a feature of a face is seldome seen.
P.
Wh [...]o.
Ch.
Her
Colour is natural, her bodie is sound, and full of good blood.
P.
Of what yeers is she?
Ch.
Sixteen▪
P.
The very prime of her age.
Ch.
See thou procure me her, either by force, or by privie stealth, or by love for a while.
It makes no matter to me, so I may but have her.
P.
What whose maid is she?
Ch.
line 30 Truly, I cannot tell.
Par.
Whence is she?
Ch.
I can tell you just as much.
Par.
Where dwelleth she?
Ch.
I cannot tell that neither. Where lost you her?
Ch.
In the way.
Par.
How
Came you to lose her?
Ch.
Truly as I came I was now angry at my self for that,
Neither do I think there is any man to whom all good fortunes.
Fall out more▪ cross.
Par.
What villany is this?
Ch.
I am undone.
Par.
What is done?
Ch.
line 35 Do you ask? Do you not know Archimedes a kinsman of my fa­and of his age?
Why should I not?
Ch.
He, as I was following the maid, met me. Truly it was inconveniently.
Ch.
Nay indeed unluckily, for other things may be accounted incon­veniences.
I may safely swear I had not seen him at all these six or seven months
Last post, but just now, when I had least mind to see him, and when I h [...] no need.
line 40 Why, is not this a very strange thing? What say you?
P.
Yes.
Ch.
He presently came running to me, a great way off, being crooked,
[...]rembling, with his lips hanging down, groaning; Ho, h [...], I speak to you?
Chaerea, saith he, I stood still. Wot you what I would have with you? Tell me; To morrow
[Page] I must have a trial. What then? I would have you be sure to tell your father, that be may
Remember to be of my counsel betimes in the morning. He was an hour telling this,
line 45 I asked him if he would have any thing else? He said, nothing at all, I go my way;
When I looked this way towards the maid, she fairly had turned in the mean while
Into this street of ours.
P.
It is a wonder if he do not speak of this maid which
Was given erewhile for a present to Thais.
Ch.
When I came hither, here was no maid;
P.
Did any company follow the maid?
Ch.
Yes, a Parasite
line 50 With a servant maid.
P.
It is even she. Say no more; the matter is now at a point.
Ch.
You minde other things.
P.
Truly I minde this.
Ch.
Do you know who she is? tell me,
Or have you seen her?
P.
I have seen her, and know her.
Ch.
And wot you where she is?
P.
Shee is brought hither to Thais the whore, and is given her for a present.
Ch.
Who
line 55 Is he that is such an able man with so great a present?
P.
Thraso the souldier,
Phaedria's corrival.
Ch.
You tell me my brother hath a hard game to play.
P.
Yes,
Indeed if you knew but what a gift he hath provided on the other side to match with this,
Then you would say so the rather.
Ch.
What I pray you, in good sooth?
P.
An Eunuch.
Ch.
That
Ill-favoured fellow I pray you, whom he bought yesterday, that old man,
line 60 That is more like a woman then a man?
P.
That very same.
Ch.
Certainly the man will be
Thrust out of doors with his gift. But I did not know that that Thais was our neighbour.
P.
She hath not been long so.
Ch.
I am undone. That I should never have seen her yet.
Come tell me, is she as handsome as she is reported to be?
P.
Yes.
Ch.
But
Shee is not to be compared to this of mine.
P.
That is another matter.
Ch.
I pray thee in earnest
line 65 [Page 122] Parmeno, see to it, that may obtain her.
Par.
I will do the best I can, and will do my endeavour,
I will help you; would you have me do more?
Ch.
Why do you go home now?
Par.
That I may bring these slaves to Thais, so as your brother bade me.
Ch.
O that happy Eunuch, that is to be bestowed into this house!
Par.
Why so?
Ch.
Do you ask? He shall alwayet behold his fellow­servant at home
line 70 Of a perfect beauty: he shall discourse with her; he shall be with her
In one house; he shall sometimes take his victuals with her; he shall sometimes
Sleep by her side.
Par.
What if you your self now should be made the happy man?
Ch.
How,
Parmeno? answer me.
Par.
You moy take his clothes.
Ch.
His clothes?
What then must I do afterwards?
Par.
I will bring you in his stead.
Ch.
I hear you.
Par.
line 75 I will say that you are he.
Ch.
I understand you.
Par.
You may enjoy those commodities
Which you said erewhile he was like to enjoy. You may diet with her, you may by her touch her,
Dally with her, and sleep by her side: forasmuch as none of them
Knoweth you, nor can they tell who you are. Besides your counte­nance and age is such,
As you may easily prove your self to be the Eunuch.
Ch.
You have said well, I never knew
line 80 Better counsel to be given. Come on, let us go in, dress me just now, bring me to her
As fast as you can.
Par.
What do you mean? truly I did but jest.
Ch.
You prate.
Par.
I am undone: what have I done poor wretch? whether do you thrust me? you will throw me over by and by.
Truly I read you, tarry.
Ch.
Let us go.
Par.
Do you go on.
Ch.
I am resolved.
Par.
Have a care this be not too rash a resolution now.
Ch.
Truly it is not: Let me do it.
Par.
line 85 But the punishment will light upon me. Alas! we com­mit a villanous act.
Ch.
Is it
[Page 124] A villanous act, i [...] I be brought into a bawdy-house, and now come even with
Those whores, which contemn our young years, and continually tor­ment us every way,
And beguile them so as they have beguiled us;
Or rather, is it fit I should put up these things? It is but just that I should
line 90 Play them a trick; which will they that know it [...]nd fault withal?
Every body will think it was well done.
Par.
What is that; if you be resolved to do it, do it.
But do not lay the blame on me afterwards.
Ch.
I will not▪
Par.
Do you bid me do it?
Ch.
I bid you; noy, I charge and command you.
Par.
I will never resist
Your authority. Follow me.
Ch.
God speed us well.
Act. II. Scen. 3.
Chaerea, Parmen [...].
Ch.
OCcidi. Neque vergo est usquam, neque ego, qui illam è conspectu
Amisi meo: ubi quaeram? ubi investigem? quem perconter?
Quam insistam viam? incertus sum. Una haec spes est,
Ubi ubi est, diu celari non potest. O faciem pulchram! dele [...]
line 5 Omnes dehinc ex animo mulieres. Taedet quotidianarum
Harum formarum.
Par.
Ecce autem alterum, nescio quid
De amore loquitur.
Ch.
O infortunatum senem!
Par.
Hic verò est,
Qui si occeperit amare, ludum jocúmque dices fuisse illum
Alterum, praeut hujus rabies quae dabit.
Ch.
Ut illum
line 10 D [...]i, Deaeque senem omnes perdant, qui me hodie remoratus est;
Méque adeò, qui rest▪ terim; tum autem qui illum non
Flocci fecerim. Sed eccum Parmenonem, Salve.
Par.
Quid tu es tristis? quid ve es alacris? unde is?
Ch.
Ego nescio hercle, neque unde eam, neque quorsum eam, ita prorsus
line 15 Sum oblitus mei.
Par.
Qui quaeso?
Ch.
Amo.
Par.
Hem.
Ch.
Nunc, Parmeno,
Te ostendes qui vir sies; scis te mihi saepe pollicitum esse: Chae­re [...],
Al [...]quid inveni modò quod ames; in ea re utilitatem ego faciam
Ut cognoscas meam; cùm in cellulam ad te patris penum omnem
Congerebam clanculùm.
Par.
Agè, inepte:
Ch.
Hoc hercle
line 20 Factum est; faxis ut promissa appareant.
Par.
Adeò est
Digna res ubi nervos intendas tuos.
Ch.
Haud similis
[Page 119] Virgo est virginum nostrarum; quas matres student devinctis
Humeris esse, vincto corpore, ut graciles sient. Siquidem
Habitior paulò, pugilem esse a [...]unt, deducunt cibum; tametsi
line 25 Bona est natura, reddunt curaturâ junceas. Ita (que) ergo aman­tur.
Par.
Quid tua istaec?
Ch.
Nova figura oris.
Par.
Pape.
Ch.
Color.
Verus. Corpus solidum, & succi plenum.
Par.
Anni.
Ch.
Sedecim.
Par.
Flos
Ipse.
Ch.
Hanc tu mihi vel vi, vel clàm, vel precariò fac tradas,
Mihi nihil refert, dum potiar modó.
Par.
Quid, virga cuja est?
Ch.
line 30 Nescio hercle.
Par.
Unde est?
Ch.
Tantundem.
Par.
Ubi ha­bitat?
Ch.
Ne id quidem.
Par.
Ubi amisisti?
Ch.
In viâ.
Par.
Qua rati­one
Amisisti?
Ch.
Id quidem adveniens mecum [...]tomachabar modo;
Ne (que) quenquam hominem esse arbitror, cui magis bonae faelicitates
Adversae sient.
Par.
Quid hoc est sceleris?
Ch
Perii.
Par.
Quid fa­ctum est?
Ch.
line 35 Rogas? patris cognatum, at (que) aequalem Archimedem no­stin'?
Par.
Quidni?
Ch.
Is dum sequar, fit mihi obviam▪
P.
Incommodè herele.
Ch.
Immò enimvero infoeliciter. Nam incommoda alia sunt dicenda
Illum, liquet mihi dejerare, his mensibus sex vel septem prorsum non
Vidisse proximis, nisi nunc, cùm minimè vellem minimé (que) opus fuit.
line 40 Eho, Nonne hoc monstri simile est? Quid ais.
P.
Maxumé.
Ch.
Continuò accurrit ad me, quàm longè quidem incurvus,
Tremulus, labi [...]s demissis, gemens; Heus, heus, tibi dico,
Chaerea, inquit; restiti: scin' quid ego te volebam? Dic cras;
[Page 121] Est mihi judicium; quid tum? ut diligenter nuncies patri, advo­catus
line 45 Manè mihi esse ut meminerit. Dum haec loquitur, abiit hora.
Rogo numquid velit. Rectè, inquit, abeo. Cùm huc respicio
Ad virginem, illa sese interea commodùm huc verterat
In hanc nostram plateam.
Par.
Mirum ni hanc dicit, modò huic
Quae data est dono.
Ch.
Huc cum advenio, nulla erat.
Par.
line 50 Comites sequuti sunt scilicet virginem?
Ch.
Verum pa­rasitus
Cum ancillâ.
Par.
Ipsa est. Desine, jam conclamatum est.
Ch.
A­lias
Res agis.
Par.
Istuc equidem ago.
Ch.
Nostin' quae sit? dic mihi
Aut vidist in'?
Par.
Vidi, novi.
Ch.
Et scis ubi sict?
Par.
Huc
Deducta est ad Thaidem meretricem, ei dono datur.
Ch.
Quis
line 55 Is est tam potens cum tanto munere hoc?
P.
Miles Thraso,
Phaedriae rivalis.
Ch.
Duras partes fratris praedicas.
P.
Immò
Enim si scias quod donum huic dono contra comparet, tum magis
Id dicas.
Ch.
Quidnam, quaeso, hercle.
P.
Eunuchum.
Par.
Il­lúmne?
Obsecro inhonestum hominem, quem mercatus est heri, senem,
line 60 Mulierem?
Par.
Istunc ipsum.
Ch.
Homo quatietur certè
Cum dono foras. Sed istam Thaidem non scivi nobis vicinam:
Par.
Haud diu est.
Ch.
Perii. Nunquámne etiam me illam vidisse.
Ehodum dic mihi, estné ut fertur, formâ?
P.
Sane.
Ch.
At
Nihil ad nostram hanc.
P.
Alia res est.
Ch.
Obsecro hercle.
line 65 [Page 123] Parmeno, Fac ut potiar.
Par.
Faciam sedulò, ac dabo operam,
Adjuvabo, nunquid me aliud vis?
Ch.
Quid nunc is domum?
Par.
Ut mancipia haec, ita ut jussit frater, ducam ad Thaidem.
Ch.
O Fortunatum istum Eunuchum, qui quidem in hanc detur
Domum!
Par.
Quid ita?
Ch.
Rogitas? Summâ formâ semper
line 70 Conservam domi videbit: colloquetur; aderit unâ
In unis aedibus: cibum nonnunquam capiet cum eâ; interdum
Proptèr dormiet.
Par.
Quid si nunc tute fortunatus fias?
Ch.
Quâ re
Parmeno? responde.
Par.
Capias tu vestem illius.
Ch.
Vestem?
Quid tum postea?
Par.
Pro illo te deducam
Ch.
Audio.
Par.
Te illum
line 75 Esse dicam.
Ch.
Intelligo.
Par.
Tu illis fruare commodis, quibus
Tu illum dicebas modò. Cibum una capias, adsis, tangas, ludas,
Proptèr dormias: quandoquidam ne (que) illarum te quisquam
Novit, ne (que) scit qui sies; praeterea forma & aetas ipsa est, facilè
Ut pro Eunucho probes.
Ch.
Dixti pulchrè, nunquam vidi melius
line 80 Consilium dari. Agè, eamus intro, nunc jam orna me, ad­duc,
Quantum potes.
Par.
Quid agis? Jocabar equidem.
Ch.
Gar­ris.
Par.
Perii, quid ego egi miser? quò trudis? perculeris jam tu me?
Tibi equidem dico, mane.
Ch.
Eamus.
Par.
Pergin'?
Ch.
Cer­tum est.
Par.
Vide ne nimium callidum hoc sit modò.
Ch.
Non est pro­fectò. Sine.
Par.
line 85 At enim istaec in me cudetur faba: [...]ium facimus.
Ch.
An id
[Page 125] Flagitium est, si in domum meretriciam deducar, & illis crucibus,
Quae nos nostrámque adolescentiam habent despicatam, & quae nos
Semper omnibus cruciant modis, nunc referam gratiam at (que) [...]tidem fallam,
Ut ab illis fallimur? an potiùs haec pati? aequum est fieri ut à me
line 90 Ludantur dolis; quod qui resciverint, culpent? ill [...]d meritò
Factum omnes putent.
Par.
Quid istuc? si certum est facere, fa­cias.
Verùm ne pòst conferas culpam in me.
Ch.
Nonfaciam.
Par.
Ju­bésne?
Ch.
Jubeo; immo cogo atque impero.
Par,
Nunquam defugiam
Authoritatem. Sequere.
Ch.
Dii vortant bene.
Act III. Scen. 1.
Thraso, Gnatho, Parmeno.
Th.
ANd did Thais give me great thanks?
G.
Huge ones.
Th.
Say you so!
Is she glad?
G.
Not so much indeed for the gift it self, as for that you bestowed it:
Indeed she heartily rejoyceth at that.
P.
I come hither to see, that when time serveth
I may bring my present; But see where the Soldier is.
Th.
Truly I have that gift,
line 5 That every thing which I do, is well taken from me.
G.
Indeed I have observed so much.
Th.
Even the King gave me alwayes great thanks for what I did; but he did not so to others.
G.
He often times by words trasfers the great honour upon himself, which was got
By other mens pains; who hath the wit that you have?
Th.
You have it right.
G.
Therefore the King had you in repute.
Th.
Yes indeed.
G.
To delight himself with you.
Th.
Yes;
line 10 [Page] And to commit all his armie and his counsels to me.
G.
This is a wonder.
Th.
And besides,
If at any time he grew weary of mens company, or was tired with bu­siness,
When he would take his ease, as though: do you not know my meaning?
G.
I know it.
As though when he would ease his mind of that trouble.
Th.
You hit it.
Then had he to be his guest.
G.
[...]hoo, you tell me of a fine king in­deed.
Th.
line 15 Yea, he is such a man as there are but few men like him.
P.
Nay,
I think there are none like him, if he keep you company.
Th.
They all envied me,
And spake ill of me behind my back: I cared not a button; they spited me pittifully;
But one of them very greatly, whom he had made master of his Indian Elephants,
When he began to be more trouble some then others; I pray you, you Yeo­man of the stirrup, (quoth I) are you so [...]ickish,
line 20 Because you have the charge over the beasts?
G.
Truly, it was well and wisely
Spoken: Whoo! You stifled the fellow. What said he?
Th.
He was pre­sently
Mute.
G.
What should he but be so?
P.
O strange▪ That vile rascall,
And wretch, and that errand thief.
Th.
What Gnatho, did I never tell you that,
How I handled the yong man of Rhodes at a feast.
G.
Never. But
line 25 I pray you tell it me. I have heard it a thousand times already.
Th.
This same
Yong man of Rhodes, which I speak of, was with me at a feast: By chan [...],
I had a whore, he began to jeer at that, and to scoff me. What say you,
You shameless fellow said I? You are a Hare your self, and look for a dain [...]y bit.
G.
Ha, ha, he.
Th.
What is the matter?
G.
Wittily, dai [...]tily, finely said, nothing surpasseth it.
line 30 Was this a saying of your own forsooth? I thought it had been an old one.
Th.
Had you heard it?
G.
[Page 128]
Many times; and it is reported for a choyce one.
Th.
It is mine own.
G.
I am sorry that it was
Spoken to an undiscreet young man, and one that is a Gentleman.
Par.
But a mischief light on thee.
G.
What said he, I pray you?
Th.
He was quasht: All that were by, were ready to die with laugh­ing. To be short, they were all afraid of me.
G.
Not without cause.
Th.
But do you hear, had I not best clear my self to Thais concerning the maid,
line 35 Because she suspected that I love her?
G.
By no means: Nay rather
Increase her suspition.
Th.
Why?
G.
Do you ask? Do you not know, if she at any time
Make mention of Phaedria, or if she commend him, that she may nettle you soundly?
Th.
I think so.
G.
To prevent that, there is no remedy but this; when she
Shall name Phaedria, do you presently name Pamphilus: If she shall at any time
line 40 Say, let [...] admit Phaedria to feast it with us; do you say, let us encourage
Pamphila to sing; if she shall commend his beauty,
Do you on the contrary commend hers. To be short, give her quid for quo,
Which may vex her at the heart.
Th.
If she loved me, Gnatho, then that might do some good.
G.
Forasmuch as she desireth and loveth what you give, she ere this
line 45 Loveth you; now any thing may be easily done to vex her; she will alwayes fear,
Lest you in your angry fit should bestow elsewhere the commodity which she
Now getteth by you.
Th.
You say well; but that never entered into my thoughts.
G.
It is fondly done; for you did not consider of it: But, Thraso, how much better
Might you have found out this same thing your self?
Actus III. Scen. 1.
Thraso, Gnatho, Parmeno.
Th.
MAgnas verò agere gratias Thais mihi?
G.
Ingentes.
Th.
Ain' tu?
Laetatur?
G.
Non tam ipso quidem dono, quàm abs te datum esse:
Id verò seriò triumphat.
Par.
Huc proviso, ut ibi tempus siet,
Deducam; sed eccum [...]l [...]tem.
Th.
Est istuc datum profectò,
line 5 Ut grata mihi sint q [...]ae fac [...]o omnia.
G.
Advorti hercle ani­mum.
Th.
Vel rex semper maxumas mihi agebat, quicquid feceram, aliis non item.
G.
Labore alieno magnam partam gloriam verbis saepe in se
Transmovet, qui habet salem qui in te est.
Th.
Habes.
G.
Rex te ergo inoculis.
Th.
Scilicet.
G.
Gestire.
Th.
Verùm
line 10 [Page] Credere omnem exercitum suum & consilia.
G.
Mirum.
Th.
Tum
Sicubi eum satietas hominum, aut negotii fiquando odium
Ceperat, requiescere ubi volebat, quasi: nostin'?
G.
Scio.
Quasi ubi illam expueret miseriam ex animo.
Th.
Tenes.
Tum me convivam adducebat sibi.
G.
Hui, regem elegantem.
line 15 Narras.
Th.
Imò. sic homo est perpaucorum hominum.
P.
Imò,
Nullorum arbitror, si tecum vivit.
Th.
Invidêre omnes mihi,
Mordere clanculum: ego flocci pendere: illi invid êre miserè.
Verùm unus tamen impensè, elephantis quem Indicis praefecerat,
Is ubi molestus magis est; quaeso, ▪inquam, Strato, cóne es ferox,
line 20 Quia habes imperium in belluas?
G.
Pulchiè mehercule di­ctum,
Et sapienter. Pape, jugulâras hominem. Quid ille?
Th.
Mutus
Illico.
G.
Quid ni esset?
P.
Dii vostram fidem! Hominem per­ditum,
Miserum & illum sacrilegum.
Th.
Quid illud, Gnatho, quo pacto
Rhodium tetigerim in convivio, nunquam dixi tibi?
G.
Nunquam. Sed
line 25 Narra obsecro. Plus millies jam audivi.
Th.
Unà in
Convivio erat hic, quem dico, Rhodius adolescentulus. Fortè
Habui scortum, cepit ad id ludere, & me irridere. Quid ais,
Homo, inquam impudens? Lepus tute es, & pulpamentum quae­ris.
G.
Ha, ha, he.
Th.
Quid est?
G.
Facetè, lautè, lepidè, nihil su­pra.
line 30 Tuúmne hercle hoc dictum erat? Vetus credidi.
Th.
Audieras?
G.
[Page 129]
Saepe & fertur in primis.
Th.
Meum est.
G.
Doler dictum imprudenti
Adolescenti & libero.
Par.
At te dii perdant.
G.
Quid ille quaeso?
Th.
Perditus. Risu omnes, qui aderant, emori. Denique, omnes metuebant.
G.
Non injuriâ.
Th.
Sed heus tu, pergon' ego me de istac Thaidi,
line 35 Quòd eam me amare suspicata est.
G.
Nihil minùs. Imò, auge
Magis suspicionem.
Th.
Cur?
G.
Rogas? sin'? siquando illa
Mentionem Phaedriae facit, aut si laudat, te ut malè urat.
Th.
Sentio.
G.
Id ne fiat, haec res sola est remedio, ubi
Nominabit Phaedriam, tu Pamphilam continuó. Siquando
line 40 Illa dicet, Phaedriam intromittamus commessatum: tu, Pam­lam
Cantatum provocemus. Si laudabit haec illius formam,
Tu hujus contrá. Denique par pro pari referto, quod eam
Mordeat.
Th.
Siquidem me amaret, tum istuc prodesset Gnatho.
G.
Quando illud, quod tu das, expectat atque amat, jamdudum
line 45 Te amat; jamdudum illi facile fit quod doleat; metuet semper,
Quem ipsa nunc capit fructum, ne quando iratus tu alio
Conferas.
Th.
Bene dixisti: at mihi istuc non in mentem ve­nerat.
G.
Ridiculum! non enim cogitaras▪ caeterùm idem tute meliùs
Q [...]antò invenisses, Thraso!
Act III. Scen. 2.
Thais, Thraso, Parmeno, Gnatho, Pythias.
Th.
ME thought, I heard the Soldiers voyce
Even now: and look where he is! God save you, my Thraso.
Thr.
O my Thais,
Mine own sweet-heart, how is it with you? Do you love me ere a whit
For that singing wench?
Par.
How handsomly doth he complement! what a beginning hath he made at his coming!
Th.
line 5 Very much according to your demerits.
G.
Let us go then to supper, Why stay you?
Par.
Behold the other! he would say he was spit out of that mans mouth.
Th.
When you will;
I will make no stay.
Par.
I will go to them, and make as though I came but now forth.
Thais, Are you going any whither?
Th.
O Parmeno, It is well done
Truly of you: I am going to day.
Par.
Whither?
Th.
What? Do you not see this man?
Par.
line 10 I see him, and it irk's me so to do. When you please, the Presents are ready for you from Phaedria.
Thr.
Why stand we still? Why go we not hence?
Par.
I pray you for­sooth, that we may
By your good leave, give this Gentlewoman what we desire; and that we may
Have liberty to come and speak to her.
Thr.
I think, they are very goodly gifts, not like mine.
Par.
The deed will make mention. Do you hear; bid those come forth adores quickly, whom I commanded to be brought out.
line 15 Come you hither: This wench came as far as from Aethiopia.
Thr.
Here are three pounds.
G.
Scarce.
Par.
Where are you Dorus? come hither: Look you where an Eunuch is,
Of what a lovely countenance, of what a perfect age!
Thr.
I swear
He is a comely person.
Par.
What say you, Gnatho? Do you find any thing, that you can dislike in him?
And what say you Thraso? they hold their tongues: they commend him sufficiently. Make trial of him
line 20 At his book, make trial of him in wrastling, or in musick, I will uphold him
[Page 132] To be skilfull in those things, which it is fitting for a young Gentleman to know. And he that sent these things, doth not desire you
To live with him alone, and that others shon [...] shut out for his sake; nor doth he tell of
His fights, nor brag of his marks of honour: nor doth he hinder you, which
Some body doth; but he thinks it sufficient, if he be then entertained,
line 25 When it will be no trouble to you, when you please, and when time shall serve.
Thr.
It seems
This fellow is a servant to some poor and beggerly Master.
G.
For in­deed I am sure,
No body could abide to have this fellow, that hath wherewithal to get another.
Par.
Hold you your tongue,
Whom I think to be the basest rascal in the world: for thou that canst find in thy heart
To flatter this fellow, wilt not stick, I suppose, to do any thing
line 30 For a morsel of bread.
Thr.
Shall we now go?
Th.
I will first bring these in,
And withal give order what things I would have done; afterwards I will come forth presently.
Thr.
I will be gone hence. Do you tarry for her.
Par.
It is not fit for a Commander
To go with his sweet-heart along the way.
Thr.
What should I use many words to thee?
You are like your Master.
G.
Ha, ha, he.
Thr.
What do you laugh at?
G.
That which you said
line 35 Even now, and that saying concerning the Rhodian comes into my mind. But Thais comes forth.
Thr.
Go thy way, step before, that things may be got ready at home.
G.
It shall be done.
Th.
Pythias, see you look diligently to it; that if Chremes chance to come hither,
You intreat him first to tarry; if that cannot conveniently be done, to come again;
If he cannot do that, bring him to me.
Py.
I will do so.
Th.
line 40 What? what else would I say? hoe, look well to that maid;
See that you keep home.
Thr.
Let us go.
Th.
Do you come after me (maids.)
Act. III. Scen. 2.
Thais, Thraso, Parmeno, Gnatho, Pythias.
Th.
AUdire vocem modò militis
Visa sum: atque eccum. Salve mi Thraso.
Thr.
O Thais mea,
Meum suavium, quid agitur? Ecquid nos amas de fidicinâ
Istâc?
Par.
Quàm venustè! quod dedit principium adveniens!
Th.
line 5 plurimùm merito tuo.
G.
Eamus ergo ad caenam. Quid stas?
Par.
Hem alterum: ex homine hunc natum dicas.
Th.
Ubi vis,
Non moror.
Par.
Adibo at (que) adsimulabo, quasi nunc exeam.
Ituran' Thais quopiam es?
Th.
Hem Parmeno, Bene pol
Fecisti: hodie itura.
Par.
Quò?
Th.
Quid? hunc non vides?
Par.
line 10 Video & me taedet. Ubi vis, dona adsunt tibi à Phae­dria.
Thr.
Quid stamus? Cur non imus hinc?
Par.
Quaeso hercle ut liceat,
Pace quod fiat tuâ, dare huic quae volumus: Convenire
Et colloqui.
Thr.
Perpulcra credo dona, haud nostris similia.
Par.
Res indicabit. Heus, jubete isto, foras quos jussi ocyus.
line 15 Procede tu huc. Ex Aethiopiâ est usque haec.
Thr.
Hîc sunc tres
Minae.
G.
Vix.
Par.
Ubi tu es, Dore: accede huc. Hem Eu­nuchum,
Quàm liberali facie, quàm aetate integrâ!
Thr.
Ita me dii ament,
Honestus.
Par.
Quid tu ais, Gnatho? nunquid habes quod con­temnas?
Quid tu autem Thraso? Tacent: Satis laudabant: fac pericu­lum
line 20 In literis, fac in palaestrâ, in musicis; quae liberum scire
[Page 133] Aequum est adolescentem, solertem dabo. Atque haec qui misit non sibi soli postulat
Te vivere, & suâ causâ excludi caeteros, ne (que) pugnas
Narrat, neque cicatrices suas ostentat: ne (que) tibi obstat, quod
Quidam facit: verùm ubi molestum non erit, ubi tu voles, ubi
line 25 Tempus erit, sat habet, si tum recipitur.
Thr.
Apparet servum hunc
Esse domini pauperis, miserique.
G.
Non hercle nemo posset, sat
Scio, qui habet, quî pararet alium, hunc perpeti.
Par.
Tace tu
Quem ego esse infra infimos omnes puto homines; nam qui
Huic animum assentari duxeris, è flammâ te cibum
line 30 Petere posse arbitror.
Thr.
Jámne imus?
Th.
Hos prius in­troducam,
Et quae volo simul imperabo: postea, continuò exeo.
Thr.
Ego hinc abeo. Tu istam opperire.
Par.
Non convenit unà ire
Cum amica imperatorem in viâ.
Thr.
Quid tibi egò dicam multa?
Domini similis es.
G.
Ha, ha, he.
Thr.
Quid rides?
G.
Istuc quod dixti
line 35 Modò, & illud de Rhodio dictum, in mentem venit. Sed Tha is exit.
Thr.
Abi, praecurre, ut sint domi parata.
G.
Fiet.
Th.
Diligen­ter,
Pythias, fac ut cures, si Chremes huc fortè advenerit,
Ut ores, primùm ut maneat: si id non commodum est, ut redeat:
Si id non poterit, ad me adducito.
Py.
Ita faciam.
Th.
line 40 Quid? quid aliud volui dicere? Hem, curate istam dili­genter
Virginem; domi adsitis, facite.
Thr.
Eamus.
Th.
Vos me se­quemini.
Act. III. Scene 3.
Chremes, Pythias.
Ch.
TRuly the more and more I consider it, without doubt this Thais will do me
Some great mischief, I see I am so cunningly destroyed by her.
Even then when she first bade I should be sent for to her house, (one may ask,
What had you to do with her? Truly I do not know) when I came, she found
line 5 An occasion to make me tarry there. Shee said she had offered a sa­crifice, and would speak
With me about some serious business. I had then a suspition that all these things
Were done in knavery: Shee sate down by me, shee offered her self to to me;
Shee sought occasion of discourse: When shee had little to say, she came to this, as to enquire of me how long ago
It was since my father and mother died; I told her it was a long while agoe.
line 10 Shee asked me whether I had any land at Sunium, and how far it lay from the sea? I think,
This likes her well; she hopes she can get it from me. Lastly, she asked me, whether I had
Ever a little sister lost from thence? whether any body was lost with her? and what she had
When she was lost? and whether any body could know her? why should she ask these things,
Unless perhaps she feigneth that she is that little sister of mine which was lost long ago?
line 15 Such is her boldness: But she, if she be living, is sixteen year old,
And no more. Thais is a gooddeal [...]lder then I am;
Besides she sent to intreat me, that I would come to her. Let her tell me in good earnest
What she would with me, or let her not trouble me. I will not come the third time, Ho, ho.
Py.
Who is there?
Ch.
Its I Chremes.
Py.
O most pretty,
line 20 Dear heart!
Ch.
I say, I am like to be trepand.
Py.
Thais
[Page 136] Did most earnestly intreat you, that you would come again to morrow.
Ch.
I am going into the countrey.
Py.
I beseech you do it.
Ch.
I say, I cannot.
Py.
But do you tarry then
Here at our house, till she come again.
Ch.
By no means.
Py.
Why, my Chremes?
Ch.
Get thee hence with a mischief.
Py.
If you be so
line 25 Resolved upon it, I pray you step over thither where she is,
Ch.
I go then.
Py.
Go your way Dorias, bring this man quickly to the souldiers.
Actus III. Scen. 3.
Chremes, Pythias.
Ch.
PRofectò quanto magis, magis (que) cogito, nimirum dabit Thais
Mihi magnum malum: Ita me ab eâ astutè video labefactarier.
Jam tum cùm primù n jussit me ad sese accersier domum: (roget
Quis, Quid tibi cum eâ? ne nôram quidem) ubiveni, causam,
line 5 Ut ibi manerem, repperit; Ait, rem divinam fecisse se, & rem se­riam,
Velle agere mecum. Jam tum erat suspicio dolo malo haec
Fieri omnia. Ipsa accumbere mecum, mihi sese dare,
Sermonem quaerere. Ubi friget, huc evasit; Quàm pridem
Pater mihi & mater mortui essent: dico, jam diu. Rus Sunii
line 10 Ecquod habeam, & quam longè à mari? Credo ei placere
Hoc: sperat se à me avellere. Post [...]emò, ecqua inde parva
Perisset soror? ecquis cum eâ unâ; & quid habuisset,
Cù n periit? ecquis eam posset noscere? haec cur quaereret
Nisi si illa fortè, quae olim periit parvula soror, hanc se
line 15 Intendit esse? ut est audacia. Verùm ea si vivit, annos
Nata est sedecim, non major. Thais, ego quam sum, majuscula est.
Misit porrò orare, ut venirem. Seriò aut dicat quid vult,
Aut molesta ne siet. Non hercle veniam tert ó. Heus, heus,
Py.
Ecquis hîc est?
Ch.
Ego sum Chremes.
Py.
O capitulum
line 20 Lepidissi num.
Ch.
Dico ego mihi insidias fieri.
Py.
Thais
[Page 137] Maxumo te orabat operc, ut cras redires.
Ch.
Rus eo.
Py.
Fac amabó.
Ch.
Non possum inquam.
Py.
At tu apud
Nos hîc mane, dum redeat ipsa.
Ch.
Nihil minus.
Py.
Cur mi Chremes?
Ch.
Malam rem! hinc abi.
Py.
Si istuc
line 25 Ita certum est tibi, amabò ut illuc transeas ubi illa est.
Ch.
Eo.
Py.
Abi, ô Dorias, citò hunc deduc ad militem.
Act. IV. Scene 1.
Dorias.
D.
I Swear, as far forth as I see by the souldier, I poor woman
Do somewhat fear, lest that mad fellow should make any bustle to day,
Or offer violence to Thais. For after Chremes the yong man
The maids brother came, she intreated the souldier to give order
line 5 That he might be let in; he was presently angry, and yet durst not say nay:
Moreover Thais was urgent upon him to invite the man; that she did
To stay Chremes there, because she had had no time for that matter
Which she desired to tell him concerning his sister. He inviteth him with a heavie heart,
He tarried there, she begins to talk with him. Now the Souldier thought
line 10 That a copesmate was brought him before his eyes; and therefore
He endeavoured to do what he could to cross her. Ho boy, saith he, call me Pamphila,
That she may make us m [...]rry here. Shee cryeth out, By no means
Admit her to the banquet: The souldier fell from that to chiding.
In the mean time the woman strips her self of her gold, and gives it me to carry away.
line 15 This is a sign, I know, she will get her self away thense, as soon as she can.
Act. IV. Scen. 1.
Dorias.
D.
ITa me Dii bene ament, quantum ego illum vidi, non
Nihil timeo misera, ne quam ille hcdie insanus turbam
Faciat aut vim Thaidi. Nam postquam advenit Chremes
Adolescens frater virginis, militem rogat ut eum admitti
line 5 Jubeat; ille continuò irasci, ne (que) audere negare.
Thais porrò instare ut hominem invitet; id faciebat
Retinendi illius causâ, quia, illa quae cupiebat de sorore
Ejus indicare, ad eam rem tempus non erat. Invitat tristis;
Mansit ibi; illa cum illo sermonem incipit; miles verò sibi
line 10 Putare adductum ante eculos aemulum; voluit facere
Huic contrà aegrè! Heus, inquit, puer, Pamphilam accerse,
Ut delectet hîc nos: illa exclamnt; minimè gentium
In convivium illam: miles tendere inde ad jurgium;
Interea au [...]um sibi clàm mul [...]er demit; dat mihi ut auferam:
line 15 Hoc est signum, ubi primùm poterit, subducet se illirc, scio.
Act IV. Scene 2.
Phaedria.
P.
AS I was going into the country, I began (as it falls out when
Any trouble is in ones minde) to consider one thing after another,
And to construe them all to the worst sense: What needs many words?
Whilst I mused upon these things, I went unawares beyond my house. I was gone
line 5 Already a good way from it. As soon as I perceived it, I came back again, being indeed not very well.
When I came to the turn, I stood still, and began to think with my self;
What now, must I tarry here alone two days without her?
What then will be next? It is nothing. What? nothing? If I may not have leave
To touch her, why, shall I not have leave so much as to see her? If I may not do that,
line 10 I may do this at least. Surely it is something to enjoy the sight of ones sweet-heart,
I willingly pass by my country-house. But what is the matter,
That Pythias goeth out of doors so fearful on a sudden?
Actus IV. Scen. 2.
Phaedria.
P.
DUm rus eo, coepi egomet mecum inter vias, (ita ut fit ubi
Quid in animo est molestiae) aliam rem ex aliâ cogitare,
Et ea omnia in pejorem partem. Quid opus est verbis?
Dum haec reputo, praeterii imprudens villam. Longè jam
line 5 Abieram. Cùm sensi, redeo rursum, malè verò me habens.
Ubi ad ipsum veni d [...] verticulum, constiti; occepi mecum
Cogitare, hem, biduum hic manendum est soli sine illâ?
Quid tum postea? nihil est; quid? nihil? si non tangendi
Copia est, eho, ne videndi quidem erit? si illud non licet,
line 10 Saltem hoc licebit. Certè extremâ linea amare, haud
Nihil est. Villam praetereo sciens. Sed quid hoc est,
Quòd timida subitò egreditur Pythias?
Act IV. Scen. 3.
Pythias, Phaedria, Dorias.
Py.
WHere shall I poor woman finde that wicked and ungracious fellow?
Or where shall I seek for him? That he should dare to commit
This so bold a prank!
Ph.
I am afraid what this should be.
Py.
More­over
And besides the rogue, after he had befooled the maid, he pittifully tare
line 5 All her clothes.
Ph.
What now?
Py.
Who if he were but now of­fered
Me, how willingly could I claw out the eyes of that wizard!
Ph.
I know not indeed what a stir hath been made at home, whilst I was away, I will go to her.
What is the matter? why do you make such haste, or whom do you look for, Pythias?
Py.
[Page 140]
Ah Phaedria! whom do I look for? get you hence whither you de­serve to go with
line 10 Such unpleasant gifts of yours.
Ph.
What is the matter?
Py.
Do you ask
Me? what a stir that Eunuch which you gave us hath made? He hath defloured
The maid which the Souldier gave my Mistress for a presen [...].
Ph.
What say you?
Py.
I am undone.
Ph.
You are drunk.
Py.
I wish they were so, that
Wish me ill.
D.
Alas! I pray you, my Pythias, What strange thing
line 15 Was that?
Ph.
You are mad, how could an Eunuch do that?
Py.
I know him not, who he was, but the thing it self evidenceth
This that he hath done: The maid her self weepeth, neither dare she
Tell you, when you ask her, what the matter is: and that honest man is not to be seen.
Besides, I poor woman suspect this, that he stole away something out of the house
line 20 When he went away.
Ph.
I cannot sufficiently marvail, whether that idle fellow
Could go far off, unless perhaps he be gone home again to [...]ur house.
Py.
I pray you, go see, whether he be, or not.
Ph.
I will let you know presently.
D.
I am undone!
I pray you, my dear-heart, I never so much as heard of such an a [...]o­minable trick.
Py.
But indeed I had heard that they are the greatest lovers of wo­men in the world,
line 25 But that they can do nothing: but it never came into my mind, poor woman:
For I should have shut him up somewhere, and not have committed the maid to him.
Actus IV. Scen. 3.
Pythias, Phaedria, Dorias.
Py.
UBi ego illum scelerosum misera at (que) impium inveniam?
Aut ubi quaeram? Hoccine tam audax facinus facere
Esse ausum?
Ph.
Hoc quid sit, vereor.
Py.
Quin
Etiam insuper scelus, post quam ludificatus est virginem, vestem
line 5 Omnem miserè conscidit.
Ph.
Hem?
Py.
Qui si nunc si detur
Mihi, ut ego unguibus facilè illi in oculos involem venefico!
Ph.
Nescio quid profectò absente nobis turbatum est domi: adibo
Quid istuc? quid festinas? aut quem quaeris, Pythias?
Py.
[Page 141]
Hem Phaedria, egon' quem quaeram, abi hinc quò dignus cum
line 10 Donis tuis tam inlepidis.
Ph.
Quid istuc est rei?
Py.
Rogas
Me? Eunuchum quem dedisti nobis, quas turbas dedit? Virgi­nem
Quam herae dono dederat miles, vitiavit.
Ph.
Quid ais?
Py.
Perii.
Ph.
Temulenta es.
Py.
Utinam sic sient, qui mihi
Malè volunt.
D.
Au, obsecro mea Pythias, quid istucnam
line 15 Monstri fuit?
Ph.
Insanis, qui i [...]tuc facere Eunuchus
Potuit?
Py.
Ego illum nescio qui fuerit; hoc quod fecit
Res ipsa indicat. Virgo ipsa lachrumat, ne (que) cùm rogites,
Quid sit, audet dicere. Illa autem bonus vir nusquam apparet.
Etiam hoc misera suspicor, aliquid domo abeuntem
line 20 Abstulisse.
Ph.
Nequeo mi [...]ari satis, quò ille abire
Ignavus posset long ùs: nisi domum fortè ad nos rediit.
Py.
Vise, amabò, num sit.
Ph.
Jam faxo scies.
D.
Perii,
Obsecro, tam infandum facinus, mea tu, ne audivi quidem.
Py.
At pol ego amatores audieram mulierum esse eas maxumos,
line 25 Sed nihil potesse. Verùm miserae non in mentem venerat:
Nam illum aliquò conclusissem, ne (que) illi commisissem virginem.
Act IV. Scene 4.
Phaedria, Dorus, Pythias, Dorias.
Ph.
COme out of doors, you rogue; but do you sneak back indeed? you runnagate-rogue, come out.
Yau that are ill bought.
Dor.
I beseech you.
Ph.
Oh, see what a wry mouth
[Page 142] The hang-man makes! Why came you back hither again?
Why are your clothes changed? what say you? If I had ta [...]ried never so litle [...]onger,
line 5 I should not have found him at home, he had made himself so ready to run away.
Py.
Have you the sellow, I pray you?
Ph.
What else should I but have him?
Py.
O well done!
Dori.
This is very well done indeed.
Py.
Where is he?
Ph.
Do you ask? do you not see him?
Py.
Whom I pray you, should I see?
Ph.
This fellow
Forsooth.
Py.
What fellow is this?
Ph.
He that was brought
line 10 To you to day.
Py.
None of us ever saw this fellow
With our eyes, Phaedria.
Ph.
Did none of you see him?
Py.
I pray, did you believe
That this was the fellow that was brought to us?
Ph.
For whom else should I believe
To be he? I had no body else.
Py.
Fi [...], this fellow is not ta be com­pared
To him; he had an handsome face, and well-favoured.
Ph.
line 15 So he seemed to you er [...]-while, because he was [...]lad in a changeable suit;
Now you think him to be ugly, because he hath not that on.
Py.
I pray you hold your peace; as if indeed there was but a very little difference betwixt them.
There was brought to our house to day a young youth, whom you, Phaedria,
Would indeed be glad to see: but this is a wizz [...]nd, old, d [...]ousie, aged fellow,
line 20 As tawnie as a wee sil.
Ph.
How now, what a tale is this? you bring me to this print,
That I know not what I have done. Ho you sirrah, did not I buy you?
Dorus.
You bought me.
Py.
Bid him answer me again.
Ph.
Ask him.
Py.
Did you come to our house to day? be saith no: But that other came
Being about sixteen years old, whom Parmeno brought with him.
Ph.
Come on,
line 25 Now tell me this first, whence had you that sull which you have?
You ugly fellow, will you tell me, or no?
Dorus.
Chaerea came.
Ph.
My brother?
Dorus.
Yes.
Ph.
When?
Dor.
[Page 144]
To day.
Ph.
How long ago?
Dor.
Just now.
Ph.
With whom?
Dor.
With Parmeno.
Ph.
Did you know him before?
Dor.
No.
line 30 Neither did I ever hear any man say who he was.
Ph.
How then?
Did you know that he was my brother?
Dor.
Parmeno said
That it was he, he gave me this suit.
Ph.
I am undone.
Dorus.
He put on mine himself, afterwards they went both together out of doors.
Py.
Do you now sufficiently beleeve that I am not drunk, and that I have told no lie?
line 35 Now it is sure enough that the maid is defloured.
Ph.
Go to now
You great beast, do you beleeve this fellow what he saith?
Py.
What should I beleeve him for?
The deed heareth mention.
Ph.
Go aside thither a little.
Do you hear? ay but a very little, that is enough: Tell me now this again:
Did Chaerea pull off thy cloaths from thee?
Dor.
He did so.
Ph.
line 40 And did he put them on?
Dor.
He did so.
Ph.
And was he brought hither in stead of you?
Dor.
Yes.
Ph.
O wonderful! O the roguish and audacious fellow!
Py.
Wo is me! what do you not yet beleeve that we have been mocked most basely?
Ph.
Its a marvel but you beleeve what this fellow saith. I know not what to do.
Do you hear, sirrah? Deny it again, can I not get the truth out of you to day?
line 45 Did you see my brother Chaerea?
Dor.
No.
Ph.
I see, he cannot confess
Without he be punished. Follow me this way. One while he saith it, another while he denieth it. Intreat me.
Dor.
I beseech you Phaedria.
Ph.
Go in a doors.
Dor.
Ah welladay!
Ph.
I know not,
How by any other means I can come honestly off hence; there is no help, if these things be true;
Shall you, you knave, make a laughing stock on me here?
Py.
I am as sure
line 50 That this is a trick of Parmeno's, as that I live.
Dor.
So it is.
Py.
I will finde
How I may be even with him to day. But now Dorias, what do you perswade
To be done?
Dor.
Do you ask concerning that maid?
Py.
Yes,
[Page 146] Whether should I hold my tongue, or tell it abroad?
Dor.
Do you, truly if you be wise, not know what you do know;
Neither concerning the Eunuch, nor the deflouring of the maid. By this means you shall both
line 55 Winde your self out of all trouble, and do him a pleasure. Only say, that Dorus is gone.
Py.
So I will.
Dor.
But do not I see Chremes? Thais will be here by and by.
Py.
Why so?
Dor.
Because when I came away thence, just then began a bustle
Betwixt them.
Py.
Do you have away the gold: I will know of him what the matter is.
Actus IV. Scen. 4.
Phaedria, Dorus, Pythias, Dorias.
Ph.
EXiforàs, sceleste: at etiam restitas? fugitive, prodi:
Malè conciliate.
Doïus.
Obsecro.
Ph.
Oh, illud vide os
[Page]Ut sibi distorsit carnifex. Quid huc reditio est?
Quid vest is mutatio? quid narras? paululum si cessâssem,
line 5 Domi non offendifsem; ita jam ornabat fugam,
Py.
Habésne hominem amabó?
Ph.
Quid ni habeam?
Py.
O factum benè [...]
Dori.
Istuc pol verò bene.
Py.
Ubi est?
Ph.
Rogitas? non vides?
Py.
Videam, obsecro, quem?
Ph.
Hunc
Scilicet.
Py.
Quis homo hic est?
Ph.
Qui ad vos
line 10 Deductus hodie est.
Py.
Hunc oculis suis nostrarum nunquam
Quisquam vidit, Phaedria.
Ph.
Non vidit?
Py.
An tu hunc
Credidisti esse, obsecro, ad nos deductum?
Ph.
Nam quem
Alium? habui neminem.
Py.
Au, ne comparandus hic
Quidem est ad illum. Ille erat honestâ facie & liberali.
Ph.
line 15 Ita visus est d [...]dum, quia variâ veste exornatus fuit;
Nunc [...]ò tibi videtur faedus, quia illam n [...]n habet.
Py.
Tace obsecro; quasi verò paululum inter [...]iet. Ad nos
Deductus hodie est adolescentulus, quem tu videre ve [...]ò
Velles, Phaedria: Hic est vietus, vetus, veternosus, fenex, colore
line 20 Mustelino.
Ph.
Hem, quae est fabula? cò redigis me,
Ut quid egerim ego nesciam. E [...]o ru, emin' ego te?
Dorus.
E [...]isti.
Py.
Jube mihi denuo respondeat.
Ph.
Roga.
Py.
Venistin' hodie ad nos? nega [...]. At ille alter venit natus
Annos sedecim, quem secum adduxit Parmeno.
Ph.
Agedum,
line 25 Hoc nunc mihi expedi primùm; ist [...]m quam habes, unde habes
Vestem? monstrum hominis, num dicturuses?
Dorus.
Venit Chaerea.
Ph.
Frat [...]ne?
Dorus.
Ita.
Ph.
Quando?
Dor.
[Page 145]
Hodie.
Ph.
Quàm dudum?
Dor.
Modó.
Ph.
Quîcum?
Dor.
Cum Parmenone.
Ph.
Narrásne eum priús?
Dor.
Non
line 30 Nec quis esset unquam audi [...]ram dicier.
Ph.
Unde igitur
Fratrem meum esse sciebas?
Dor.
Parmeno dicebat
Eum esse: is dedit mihi hanc vestem.
Ph.
Occidi.
Dorus.
Meam ipse induit, pòst ambo unà abierunt forás.
Py.
Jam satis credis sobriam esse me, & nihil mentitam?
line 35 Jam satis certum est virginem vitiatam esse?
Ph.
Age nunc
Bellua, credis huic quod dicat?
Py.
Quid isti credam?
Res ipsa indicat.
Ph.
Concede istue paululum.
Audin etiam nunc paululúm; sat est; dic dum hoc rursum,
Chaerea tuam vestem detraxit tibi?
Dor.
Factum est.
Ph.
line 40 Et eam est indutus?
Dor.
Factum.
Ph.
Et pro te huc dedu­ctus est?
Dor.
Ita.
Ph.
Jupiter magne! O scelestum at (que) audacem hominem!
Py.
Vae mihi; etiam nunc non credis indignis nos esse irrisas modis?
Ph.
Mirum, ni tu credas, quid iste dicat; quid agam, nescio. Heus tu,
Negato rursum. Possúmne ego hodie ex te exculpere verum?
line 45 Vidistin fratrem Chaeream?
Dor.
Non.
Ph.
Video, non potest fateri
Sinc malo. Sequere hâc; modò ait, modò negat. Ora me.
Dor.
Obsecro te verò Phaedria.
Ph.
I intró.
Dor.
Hei, hoi.
Ph.
Al [...]o
Pacto honestè quomodo hinc abeam, nescio. Actum est, siquidem; tu me
Hîc etiam nebulò ludificabere?
Py.
Parmenonis tam scio
line 50 Esse hanc technam, quàm me vivere.
Dor.
Sic est.
Py.
Inve­niam
Pol hodie parem ubi referam gratiam. Sed nunc quid faciundum
Suades, Dorias?
Dori.
De istâc virgine rogas?
Py.
Ita.
[Page 147] Utrum taceam, an praedicem?
Dor.
Tu pol si sapis, quod s [...]ias, ne­scis,
Ne (que) de Eunucho, ne (que) de vitio virginis. Hac re & te omni
line 55 Turbâ evolves, & illi gratum feceris. Id modò dic, abiisse Do­rum.
Py.
Ita faciam.
Dor.
Sed videon' Chremem? Thais jam aderit.
Py.
Quid ita?
Dor.
Quia tùm inde abeo, jam tum inceperat turba
Inter eos.
Py.
Tu aufer aurum: scibo ex hoc quid siet.
Act IV. Scene 5.
Chremes, Pythias.
Ch.
ALas, in good truth, I am beguiled. The wine that I have drunk hath over-mastered me.
And while I sate at the table, how fine and sober I did think my self to be?
Since I have risen, neither my feet, nor my wit, do as they should do.
Py.
Chremes.
Ch.
Oh, Pythias. O how much fairer now
line 5 Do you seem to me to be, then you did er [...]while?
P.
Truly, you are far more cheerful.
Ch.
Certoinly this is a true saying, Without meat and drink lust groweth cold. But Thais came long before.
Py.
Is she Gone from the souldiers already?
Ch.
Long ago, an age since, there was
A great contention betwixt them.
Py.
Did she say nothing then that you should follow her?
Ch.
line 10 Nothing, but as she went away she beckned to me.
Py.
Why, was not that enough?
Ch.
But I did not know that she meant that, but the souldier righted me, which
I did not well understand, for he thrust me out of doors;
But [...] I see her: I wonder where I got before her.
Act. IV. Scena 5.
Chremes, Pythias.
Ch.
AT at, data hercle verba mihi sunt. Vicit me vinum quod bibi;
Ac dum accubabam, quam videbar mihi esse pulchrè sobrius?
Postquam surrexi, ne (que) pes ne (que) mens satis suum officium facit.
Py.
Chreme.
Ch.
Ehem Pythia, vah quanto nunc formosior
line 5 Videre mihi, quam dudum?
P.
Certè quidem tu pol multò ala­crior.
Ch.
Verbum hercle hoc verum est, Sine Cerere
Et Libero friget Venus. Sed Thais multò antè venit.
Py.
Anne
Abiit jam a milite?
Ch.
Jamdudum, aetatem. Lites factae sunt
Inter eos maxumae.
Py.
Nihil dixit tum ut sequerêre sese?
Ch.
line 10 Nihil nisi abiens mihi innuit.
Py.
Eho, nonne id sat erat?
Ch.
At nesciebam id dicere illam, nisi quia correxit miles; quod
Intellexi minus: nam me extrusit forás.
Sed eccam ipsam video: miror ubi ego huic antevorterim.
Act IV. Scen. 6.
Thais, Chremes, Pythias.
Th.
I Believe indeed he will be here by and by, that he may take her
From me; Let him come. But if he touch her with one
Finger, I will presently scratch out his eyes; I can so long abide
His fooleries, and his big words, whilst they are but words; but
line 5 If they be turned to deeds, he shall he beaten.
Ch.
Thais, I have been
Here a good while.
Th.
O my Crhemes! I look for you. Do you know that this bustle
Was made because of you, and that so all the matter concerneth you?
Ch.
Me, how? as though I made it.
Th.
Because whist I laboured
To give and restore you your sister again, I have endured these and many the like things.
Ch.
line 10 Where is she?
Th.
At home at my house.
Ch.
Ha.
Th.
What is the matter?
She hath been brought up so as it befitteth you and her.
Ch.
What say you?
Th.
As
The matter is, I bestow her on you, and do not demand any thing of you for her.
Ch.
Thais, I both thank you, and will also study to requite you, so as you have deserved.
Th.
But take heed Chremes, that you do not lose her, before you re­ceive her of me;
line 15 For this is she, whom the souldier cometh to take from me by force. Pythias, go you
And fetch the little cabinet out of the house with the tokens.
Ch.
Thais, Do you not see him?
Py.
Where is it laid?
Th.
In the trunk, thru spitefull queane, doest thou make no baste?
Ch.
Do you not see the souldier, and what forces he bringeth with him? Alas, alas.
Th.
What man, I pray you, are you faint-hearted? Away, away.
Ch.
Am I faint-hearted?
line 20 There is no man living less fearfull.
Th.
And so you have need.
Ch.
Alas,
I fear what kind of man you think me to be.
Th.
Nay consider this,
[...]im whom you have to do; he is a stranger, less powerfull
[Page 150] Then you, not so well acquainted, having fewer friends here.
Ch.
I know that;
But it is a folly to suffer that to be done, which you may avoid. I had rather
line 25 We should provide before-hand, then be revenged on him after a wrong is received:
Go you and lock the door on the in-side, whilst I make a step hence to the market;
I desire we may have some Mediators here in this combustion.
Th.
Tarry, tarry.
Ch.
It is better.
Th.
Tarry.
Ch.
Let me go,
I will be here again by and by.
Th.
Chremes, we have no need of them. Do but say this,
line 30 That she is your sister, and that you lost her when she was a little girle,
That you have now come to the knowledg of her. Let him see the to­kens.
Py.
They are here.
Th.
Lay hold of him: If he shall offer any violence, bring an action against him. Do you understand me?
Ch.
Very well.
Th.
See you speak this with a good courage.
Ch.
I will.
Th.
Take up you cloak about you. Alas, he himself hath need of a Counsellor,
line 35 Whom I have got to defend me.
Actus IV. Scen. 6.
Thais, Chremes, Pythias.
Th.
CRedo equidem illum jam jam adfuturum esse, ut illam à me
Eripiat. Sine veniat. Atqui si illam digito attigerit
Uno, oculi illico effodientur. Usque adeò ego illius ferre possum
Ineptias & magnifica verba, verba dum sint; verùm enim
line 5 Si ad rem conferentur, vapulabit.
Ch.
Thais, ego jamdudum
Hic adsum.
Th.
O mi Chremes, teipsum expecto. Scin' tu turbam
Hanc propter te esse factam, & adeo ad te attinere hanc omnem rem?
Ch.
Ad me, qui? quasi istuc.
Th.
Quia dum tibi sororem studeo
Reddere ac restituere, haec atque hujusmodi sum multa passa.
Ch.
line 10 Ubi ea est?
Th.
Domi apud me.
Ch.
Hem.
Th.
Quid est?
Educta est ita ut téque illáque dignum est.
Ch.
Quid ais?
Th.
Quod
Res est. Hanc tibi dono do, ne (que) repeto pro illâ quicquam abs te pretii.
Ch.
Et habetur & referetur, Thaeis, à me ita uti merita es, gratia.
Th.
At enim cave, ne priusquàm hanc à me accipias, amittas, Chreme,
line 15 Nam haec ea est quam miles à me nunc ereptum venit. Abi tu; cistellam,
Pythias, domo effer cum monumentis.
Ch.
Viden' tu illum, Thais?
Py.
Ubi sita est.
Th.
In risco; odiosa cessas?
Ch.
Militem fecum
Atque quantas copias adducere? At, at.
Th.
Num formidolosus
Obsecro es, mi homo? apagesis.
Ch.
Egon' formidolosus?
line 20 Nemo est hominum, qui vivat, minus.
Th.
A (que) ita opus est.
Ch.
Au,
Metuo qualem tu me hominem esse existumes.
Th.
Immo hoc
Cogitato, quicum res tibi est, peregrinus est, minùs potens
[Page 151] Quàm tu minùs notus, minùs amicorum hîc habens.
Ch.
Scio
Isthuc, sed tu quod cavere possis stultum est admittere. Malo ego
line 25 Nos prospicere, quàm hunc ulcisci acceptâ injuriâ; abi tu,
Atque obsera ostium intus, dum ego hinc transcurro ad forum.
Volo hîc ego addesse advocatos nobis in turbâ hâc.
Th.
Mane, mane.
Ch.
Melius est.
Th.
Mane.
Ch.
Omitte,
Jam adero.
Th.
Nihil opus est istis, Chreme. Hoc modò die
line 30 Sororem esse illam tuam, & te parvam virginem amisisse,
Nunc cognôsse; signa ostende.
Py.
Adsunt.
Th.
Cape,
Si vim faciet, in jus ducito hominem. Intellextin'?
Ch.
Probè.
Th.
Fac animo haec praesenti dicas.
Ch.
Faciam.
Th.
Attolle pallium. Phy, huic ipsi opus patrono est, quem
line 35 Defensorem paro.
Act 4. Scene 7.
Thraso, Gnatho, Sanga, Chremes, Thais.
Thr.
GNatho, Is it fit that, I should put up this so notable abuse offered me?
It is better for me to die. Simalio, Dorax, Syriscus,
M [...]rch after me. First of all I will pull down the house.
G.
Very well.
Th.
I will take the maid away by force.
G.
Exceeding well.
Thr.
I will punish her sharply.
G.
line 5 Bravely spoken!
Thr.
Dorax, come hither, into the middle of the army with the door-bar.
Do you Simalio, march into the left wing; and you, Syriscus, into the right. Give me the rest.
Where is Captain Sanga, and his company of slaves?
S.
Look at him,
[Page 152] Here he is.
Thr.
What, you coward, do you think to fight with a di [...] ­clout,
That you bring it hither?
Sang.
What I? I know the vatour of my Ge­neral,
line 10 And the manliness of his souldiers, that this could not be ended
Without blood shed, and therefore I brought to wipe their wounds.
Thr.
Where are the others?
Sang.
What others with a mischief? None but Sannio
Keepeth the house.
Thr.
Do, set these in array here. And I being be­hinde
The Vaunt-guard will thence give the Word to all.
Gn.
That is a wise part:
line 15 After he had set these in array, he provided for himself in a sure place.
Th.
This same thing.
Now Pyrrhus was wont to do.
Ch.
Do you not see Thais,
What thing he doth? Certainly that was very good counsel which I gave you
About shutting up the door.
Th.
That which seemeth to you now a a gallant fellow,
Is but this great boobie? do not fear him.
Thr.
What do you think?
Gn.
line 20 I could now heartily wish you had a sling given, that you might hit them aloof hence
Out of this close place; they would run away.
Thr.
But look where I see
Thais her self.
Gn.
How quickly do we fall in upon them?
Thr.
Tar­ry: It becometh
A wise man to try all things by words rather then arms. How know you, whether
She will do what I command her without compulsion or not?
Gn.
O strange!
line 25 What a great matter it is to be wise? I never come to you, but I learn something of you.
Thr.
First and foremost, answer me this, when I gave you that maid,
Did not you say, you would keep me onely company these days?
Th.
And what then?
Thr.
Do you ask? who have brought me your lover here present before your eyes.
Th.
What can you do to him?
Thr.
And conveyed your self-with him privily from me.
Th.
line 30 It was my minde to do so.
Thr.
Therefore give me Pamphila again hither.
[Page 154] Except you had rather her taken from you by force.
Th.
Should she give her you, or ought you to meddle with her you errant rascal?
Gn.
Ah, what do you do? hold your tongue. What mean you?
Thr.
Ought not I meddle
With my own?
Ch.
What yours you rogue!
Gn.
Have a care, you know not
What a man you now give ill words to.
Ch.
Do you get you gone hence? Do you know
line 35 How the matter goeth with you? If you make any stir here to day,
I will make you alway remember this place, and day, and me too.
Gn.
I am sorry for you, that you make such a worthy man as this your enemy.
Ch.
I will break your pate by and by, unless you be gone.
Gn.
Say you so indeed you cur; do you do so?
Thr.
What fellow are you?
line 40 What would you have? what have you to do with her?
Ch.
You shall know.
First I say she is a free woman.
Thr.
Ha.
Ch.
A Citizen of Athens.
Thr.
Whoo.
Ch.
My own sister.
Thr.
You impudent fellow!
Ch.
Soul­dier,
Moreover I charge you, that you offer no violence towards her. I am going
To Sophrona the nurse, to fetch her, and shew her these tokens.
Thr.
line 45 Can you hinder me from touching my own?
Ch.
I forbid you,
I say.
Gn.
Do you hear? This man accuseth himself of felony,
Is not this sufficient for you?
Thr.
Do you say so too, Thais?
Th.
Go look some body
That may answer you.
Thr.
What do we now?
Gn.
Marry let us go back again,
She will come to you by and by, beseeching you on her own accord.
Thr.
Think you so?
Gn.
Yes,
line 58 Assuredly, I know the nature of women: They will not, when you will; when you will not,
They fain will with all their heart.
Thr.
You think rightly.
Gn.
I will now disband the armie.
Thr.
When you will.
Gn.
Sanga, as becometh valiant souldiers, see
You remember to do at home, and by the fire-side.
Sang.
My minde is in the pottage pot
Long ago.
Gn.
You are an honest fellow.
Sang.
March after me this way.
Act IV. Scen. 7.
Thraso, Gnatho, Sanga, Chremes, Thais.
Thr.
HAnccine ego ut contumeliam tam insignem in me acci­piam,
Gnatho? Mori me satius est. Simalio, Dorax, Syrisce,
Sequimini. Primùm aedes expugnabo.
G.
Rectè.
Thr.
Virginem eripiam.
G.
Probè.
Thr.
Malè mulctabo ipsam.
G.
line 5 Pulchrè!
Thr.
In medium huc agmen cum vecti Dorax;
Tu, Simalio, in sinistrum cornu; tu, Syrisce, in dexterum. Cedo alios.
Ubi centurio est Sanga, & manipulus furum?
S.
Eccum
[Page 153] Adest.
Thr.
Quid, ignave, peniculon' pugnare, qui
Istum huc portas, cogitas?
Sang.
Egóne? imperatoris
line 10 Virtutem noveram, & vim militum, fine sanguine
Hoc non posse fieri, qui abstergerem vulnera.
Thr.
Ubi alii?
Sang.
Qui malum alii? solus Sanniò servat
Domum.
Thr.
Tu hosce instrue hîc. Ego verò post
Principia, inde omnibus signum dabo.
Gn.
Illuc est sapere:
line 15 Ut hosce instruxit, ipsi sibi cavit loco.
Thr.
Idem hoc
Jam Pyrrhus factitavit.
Ch.
Viden' tu, Thais,
Quam hic remagit? nimirum concilium illud rectum est
De occludendis aedibus.
Th.
Sanè, quod tibi nunc vir videatur
Esse, hic nebulo magnus est, ne metuas.
Thr.
Quid videtur?
Gn.
line 20 Fundam tibi nunc nimis vellem dari, ut tu illos procul hinc
Ex occulto caederes; facerent fugam.
Thr.
Sed eccam Thaidem
Ipsam video.
Gn.
Quàm mox irruimus?
Thr.
Mane. Omnia
Prius experi [...]i verbis quàm armis sapientem decet. Quî scis, an
Quae jubeam sine vi faciat?
Gn.
Dii vestram fidem! quanti est
line 25 Sapere! nunquam accedo, quin abs te fiam doctior.
Thr.
Thais, primùm hoc mihi responde, cùm tibi do istam virginem,
Dixtin', hos dies mihi soli dare te?
Th.
Quid tum postea?
Thr.
Rogitas? quae mihi ante oculos tuos coràm amatorem addux­isti tuum?
Th.
Quid cum illo agas?
Thr.
Et cum eo clà n te subduxisti mihi.
Th.
line 30 Libuit.
Thr.
Pamphilam ergo huc redde, nisi vi mavis
[Page 155] Eripi.
Ch.
Tibi illam reddat, aut tu eam tangas, omnium?
Gn.
Ah, quid agis? tace. Quid tu tibi vis?
Thr.
Ego non tangam
Meam?
Ch.
Tuam autem, furcifer?
Gn.
Cave sis, Nescis cui
Maledicas nunc viro.
Ch.
Num tu hinc abis? Scin' tu ut
line 35 Tibi res se habeat? Si quicquam hodie hîc turbae feceris,
Faciam ut hujus loci, dieique, mei (que) semper memineris.
Gn.
Miseret tui me, qui hunc tantum hominem facias inimicum
Tibi.
Ch.
Diminuam ego caput tuum hodie, nisi abis.
Gn.
Ain' vero canis? siccine agis?
Thr.
Quis tu homo es?
line 40 Quid tibi vis? quid cum illâ rei tibi est?
Ch.
Scibis.
Principiò, eam esse dico liberam.
Thr.
Hem!
Ch.
Civem Atticam.
Thr.
Hui!
Ch.
Meam sororem.
Thr.
Os durum.
Ch.
Miles,
Nunc adeò edico tibi, ne vim facias ullam in illam. Ego co
Ad Sophronam nutricem, ut eam adducam, & signa ostendam
line 45 Haec.
Thr.
Tun' me prohibeas meam ne tangam?
Ch.
Prohibe [...],
Inquam.
Gn.
Audin' tu? hic furti se alligat,
Satin' hoc tibi est?
Thr.
Idem tu hoc ais, Thais?
Th.
Quaere,
Qui respondeat.
Thr.
Quid nunc agimus?
Gn.
Quin redeamus? jam haec
Tibi aderit supplcans ultro.
Thr.
Credin'?
Gn.
Immo
line 50 Certè, novi ingenium mulierum. Nolunt ubi velis; ubi nolis,
Cupiunt ultro.
Thr.
Bene putas.
Gn.
Jam dimitto exercitum.
Thr.
Ubi vis.
Gn.
Sanga, ut fortes decet milites, domi foci (que)
Fac vicissim ut memineris.
Sang.
Jamdudum animus est
In patinis,
Gn.
Frugi es.
Sang.
Vos me hac sequimini.
Act V. Scene 1.
Thais, Pythias,
Th.
DO you go on to talk doubtfully, you errant quean?
I know, I know not: I heard it: I was not there.
Will not you tell it me plainly, whatsoever it is?
The maid with her clothes rent, is weeping, and saith not a word.
line 5 The Eunuch is gone: why so? what is done, doest thou not speak?
Py.
What should I poor woman say to you? they say it was not An Eunuch.
Th.
Who was it then?
Py.
That same Chaerea.
Th.
What, Chaerea?
Py.
That young stripling Phaedria' s brother.
Th.
What say you, you witch!
Py.
But I have found it to be true.
Th.
line 10 How, I pray you, came he to our house, or wherefore was he brought?
Py.
I know not, but I that think he loved Pamphila.
Th.
Alas, I am undone, poor woman!
I am unfortunate, if those things be true which you say.
Why doth the maid weep?
Py.
For that I suppose.
Th.
What say you,
You wicked quean? Did not I give you charge about that, when I went away hence?
15r
Py.
What should I do? she was committed to him alone, as you gave order.
Th.
You quean, you committed a sheep to a wolf; I am ashamed
That I should be thus deceived: What fellow is it?
Py.
Mistress, hold your tongue, I pray you, we are well enough.
We have the man himself.
Th.
Where is he?
Py.
Look you, on your left-hand.
line 20 Do you not see him?
Th.
I do see him.
Py.
Cause him to be laid hold on, as soon as you can.
Th.
You fool, what shall we do to him?
Py.
What should I do, do you ask?
See, I pray you, if when you look on him, he seem not to be a shame­less person,
Th.
He is not; besides, how very confident is he?
Act. V. Scen. 1.
Thais, Pythias.
Th.
PErgin' scelesta mecum perplexè loqui?
Scio, nescio: abiit: audivi: ego non assui.
Non tu istuc mihi dictura a perrè es, quicquid est?
Virgo, conscissâ veste, lachrymans obticet.
line 5 Eunuchus abiit? quamobrem? quid est factum? taces?
Py.
Quid tibi ego dicam misera? illum Eunuchum negant Fuisse.
Th.
Quis fuit igitur?
Py.
Iste Chaerea.
Th.
Qui Chaerea.
Py.
Iste ephebus frater Phaedriae.
Th.
Quid ais, venefica?
Py.
Atqui certè-repperi.
Th.
line 10 Quid is obsecro ad nos, aut quamobrem adductus est
Py.
Nescio; nisi amâsse credo Pamphilam.
Th.
Hem, misera, occidi.
Infoelix, siquidem tu istaec vera praedicas.
Quid lacrymat virgo?
Py.
Id opinor.
Th.
Quid ais,
Sacrilega? Istuccine interminat [...] sum hinc abiens tibi?
Py.
line 15 Quid facerem? ita ut jusisti, soli credita est.
Th.
Scelesta, ovem lupo commisisti; dispudet,
Sic mihi data esse verba; quid illic hominis est?
Py.
Hera mea, tace obsecro, salvae sumus.
Habemus hominem ipsum.
Th.
Ubi is est?
Py.
He [...], ad fini [...].
line 20 Viden'?
Th.
Video.
Py.
Comprehendi jube, quantum potes.
Th.
Quid illi faciemus, stulta?
Py.
Quid faciam, rogas?
Vide amabò, si non, cùm aspicias, os impudens
Videtur.
Th.
Non est, tum quae ejus confidentia est?
Actus V. Scen. 2.
Chaerea, Thais, Pythias.
Ch.
AT Antipho' s house, both his mother and father
Were at home, as if it had been for the nonce, so as I could
By no means go in, but they must see me. In the mean time
Whilst I was standing at the door, an acquaintance of mine
line 5 Came and met me; when he saw me, I betook me to my heels as fast as I could,
Into a back corner where no body dwelt, and from that
Into another, and thence into another; so I became most wretched
In running away, for fear any body should know me.
But is this Thais, which I see? it is she. I am at a stand.
line 10 What shall I do? what is it to me? what will she do to me?
Th.
Let us go to him. Good man Dorus, God save you: tell me, did you run away?
Ch.
Mistress, I did so.
Th.
Do you like that very well?
Ch.
No.
Th.
Did you think you should go scot-free?
Ch.
Forgive me this one fault,
And if ever I do any more, I will give you leave to kill me.
Th.
line 15 Was you afraid of my cruelty?
Ch.
No.
Th.
What then?
Ch.
I was afraid of this woman, lest she should accuse me unto you.
Th.
What had you done?
Ch.
A very small matter.
Th.
Ah you shameless fellow, a small matter? Do you think it
A small matter to defile a maid that is a Citizen?
Ch.
line 20 I took her to be my fellow-servant.
Py.
Your fellow-ser­vant? I can scarce refrain my self
But I must flie about his ears; the ugly knave besides
Cometh voluntarily to mock us.
Th.
Can you be gone you mad girle?
Py.
Why forsooth
Should I go hence? should I believe that rogue in any thing? especially
When he confesseth himself to be your servant?
Th.
line 25 Let us see these things pass: Chaerea, you have not done
As it became you; For though I very well deserve to have
This abuse, yet you was an unmeet person to do it.
Neither indeed do I know what course to take
About this maid; you have put me to such a non-plus,
line 30 That I cannot restore her to her friends,
[Page 160] So as it was fitting; and as I endeavoured,
That I might gain my self thanks for a compleat benefit, Chaerea.
Ch.
But I hope there will be henceforward a continual amity
Betwixt us, Thais; for oft times from some such thing as this is,
line 35 And from a bad beginning, great acquaintance
Hath grown. What if some God would have it thus?
Th.
Truly I construe it in that sense, and wish it may be so.
Ch.
Nay, I pray you, understand this one thing, that I did not do it
To abuse you, but out of love.
Th.
I know it.
line 40 And therefore indeed I the rather pardon you.
I am not of so unkind a nature, Chaerea,
Nor so unexperienced, that I should not be able to know, what love can do.
Ch.
Thais, I swear, I love you too.
Py.
Then, Mistress, I perceive you had need to take heed of this fellow.
Ch.
line 45 I dare not be so bold.
Py.
I do not trust you any whit at all.
Th.
Give over.
Ch.
Thais, I commit and commend my self to your fidelity.
Now I beseech you be my helper in this matter.
I desire you to be my patroness, and I beseech you:
I wish I were dead, if I do not marry her hereafter.
Th.
line 50 Yet if you father.
Ch.
What! I am sure be will be willing,
If so be she be but a Citizen.
Th.
Tarry here a little
If you will; the maids brother will be here by and by:
He went to fetch the nurse, which nursed her when she was a little one.
Chaerea, you your self shall be by at the owning of her.
Ch.
line 55 I will indeed tarry.
Th.
Will you, in the mean time whilst he come,
That we tarry at home rather, than here before the door?
Ch.
Yes, I am heartily willing to it.
Py.
I pray you, what are you going to do?
Th.
For why?
Py.
Do you ask? Do you think to entertain this fellow Into the house hereafter?
Th.
Why not?
Py.
Take this on my word, 60. He will make some bustle again.
Th.
Tush, I pray thee, hold thy tongue.
Py.
You seem not to have observed his boldness.
Ch.
Pythias, I will no do so.
Py.
Truly, Chaetea, I do not trust you; Ʋnless it be in a thing not committed to you.
Ch.
But, Pythias,
Do you look to me.
Py.
Truly I dare neither commit any thing to you
line 65 To keep, nor take charge of you. Away with you.
Th.
[Page 162]
Her brother is here in good time.
Ch.
Truly I am undone, I pray you
Let us go hence in adoors, Thais. I am loth he should see mee
In the street with these clothes.
Th.
Why so, for sooth; is it because you are ashamed?
Ch.
That is the matter.
Py.
That is the matter? a maid I warrant you?
Th.
Go before, I will come after:
line 70 Pythias, do you stay there, that you may bring in Chremes.
Act. V. Scen. 2.
Charea, Thais, Pythias.
Ch.
APud Antiphonem uter (que) mater & pater,
Quasi deditâ operâ domi erant, ut nullo modo
Introne possem, quin viderent me. Interim
Dum ante ostium sto, notus mihi quidam obviam
line 5 Venit: ubi videt, egomet in pedes quantum queo,
In angiportum quoddam desertum, inde item
In aliud, inde in aliud, ita miserrimus
Fui fugitando, ne quis me cognosceret.
Sed estne Thais, quam video? ipsa est. Haereo,
line 10 Quid faciam? Quid meâ autem? quid faciet mihi?
Th.
Adeamus. Bone vir, Dore, salve. dic mihi, aufugistin'?
Ch.
Hera, factum.
Th.
Satin' id tibi placet?
Ch.
Non.
Ch.
Credin' te impunè abiturum?
Ch.
Unam hanc noxam
Amitte, si aliam admisero unquam, eccidito.
Th.
line 15 Num meam saevitiam veritus es?
Ch.
Non.
Th.
Quid igitur?
Ch.
Hanc metui, ne me criminaretur tibi.
Th.
Quid fecera [...]?
Ch.
Paululum quiddam.
Th.
Eho impudens, paululum? An paululum esse
Hoc tibi videtur, virginem vitiare civem?
Ch.
line 20 Conservam credidi.
Py.
Conservam? vix me contineo,
Quùm involem in capillum; monstrum eriam ultro
Derisum advenit.
Th.
Abin' hinc insana?
Py.
Quid ita verò
Abeam? Credon' isti quicquam furcifero, praesertim
Cùm se servum fateatur tuum?
Th.
line 25 Missa istaec faciamus. Non te d [...] num, Chaerea,
Fecisti. Nam si ego digna hâc contumeliâ
Sum maxumè, at tu indignus qui faceres tamen.
Neque aedipol quid nunc consilii capiam, scio,
De virgine istâc: ita conturba stimihi
line 30 Rationes omnes, ut eam non possim suis
[Page 161] Ita ut aequum fuerat, at (que) ut studui tradere,
Ut solidum pararem hoc mihi beneficium, Chaerea.
Ch.
At dehinc spero aeternam inter nos gratiam
Fore, Thais: saepe ex hujusmodi re quapiam,
line 35 Et ex malo principio magna familiaritas
Conflata est. Quid si hoc quispiam voluit Deus?
Th.
Equidem pol in eam partem accipió (que) & volo.
Ch.
Immo ita quaeso, unum hoc scito, contumeliae
Non me fecisse causâ, sed amoris.
Th.
Scio,
line 40 Et pol propterea nunc magis ignosco tibi.
Non adcò inhumano sum ingenio, Chaerea,
Ne (que) imperita, ut quid amor valeat, nesciam.
Ch.
Te quo (que) Thais, ita me dii bene ament, amo.
Py.
Tum pol tibi ab istoc, hera, cavendum intelligo.
Ch.
line 45 Non ausim.
Py.
Nihil tibi quicquam credo.
Th.
Desinas.
Ch.
Ego me tuae committo & commendo fidei.
Nunc ego te in hac re mihi oro ut adjutrix sies.
Te mihi patronam cupio, Thais, te obsecro;
Emoriar, si non hanc uxorem duxero.
Th.
line 50 Tamen si pater.
Ch.
Quid? ah volet, cortò scio,
Civis modò haec sit.
Th.
Paululum operirier
Si vis. Jam frater ipse hic aderit, virginis.
Nutricem accersitum iit, quae illam aluit parvulam.
In cognoscendo tute ipse hîc aderis, Chaerea.
Ch.
line 55 Ego vero maneo.
Th.
Visne interea dum venit,
Domi oppe [...]iamur potiùs, quàm hîc ante ostium.
Ch.
Imo percupio.
Py.
Quam tu rem actura, obsecro, es?
Th.
Nam quid ita?
Py.
Rogitas? Hunc tu in aedes cogitas
Recipere posthac?
Th.
Cur non?
Py.
Crede hoc meae fidei,
line 60 Dabit hic aliquam pugnam denuo.
Th.
Au, tace, obsecro.
Py.
Parùm prospexisse ejus videre audaciam.
Ch.
Non faciam, Pythias.
Py.
Non pol credo, Chaerea,
Nisi si commissum non erit.
Ch.
Quin, Pythias,
Tu me servato.
Py.
Neque pol servandum tibi
line 65 Quicquam dare ausim, ne (que) te servare. Apage te.
Th.
[Page 163]
Adest optimè ipse frater.
Ch.
Perii hercle, obsecro,
Abeamus intrò, Thais: Nolo me in viâ
Cum hac veste videat.
Th.
Quamobrem tandem? an quia pudet?
Ch.
Id ipsum.
Py.
Id ipsum? virgo verò?
Th.
I prae, sequar.
line 70 Tu istic mane, ut Chremetem introducas, Pythias.
Act V. Scene 3.
Pythias, Chremes, Sophrona.
Py.
VVHat? what can I now devise in my mind?
What? how shall I requite that wicked fellow,
That put him upon us?
Ch.
Stir you self apace,
Nurse.
S.
I stir.
Ch.
I see that, but you make no riddance.
Py.
line 5 Have you shewed the tokens already to the nurse?
Ch.
All.
Py.
I pray you, what saith she? doth she know them?
Ch.
Yes, and remembreth them too.
Py.
Truly you tell me good news, for I wish the maid well.
Go ye in, my Mystress hath looked for you at home a good while ago.
But look, I see that honest man Parmeno go along.
line 10 Do you see how leisurely he goeth, forsooth.
I hope I have got a trick, how to vex him after my own fashion.
I will go in, that I may know the certainty about the owning of her:
Afterwards I will come forth, and terrifie this wicked varlet.
Act. V. Scene 3.
Pythias, Chremes, Sophrona.
Py.
QUid? quid venire in mentem nunc possit mihi?
Quidnam? quî referam illi sacrilego gratiam,
Qui hunc supposuit nobis?
Ch.
Move verò ocyus
Te nutrix.
S.
Moveo.
Ch.
Video, sed nihil promoves.
Py.
line 5 Jámne ostendisti signa nutrici?
Ch.
Omnia.
Py.
Amabò, quid ait, cognoscitne?
Ch.
Ac memoriter.
Py.
Bene aedipol narras: nam illi faveo virgini.
Ite intrò, jamdudum hera vos expectat domi.
Virum bonum eccum Parmenonem incedere
line 10 Video. Viden', ut otiosus it, si diis placet.
Spero me habere quî hunc mco excruciem modo.
Ibo intrò, de cognitione ut certum sciam:
Post exibo, atque hunc perteribo sacrilegum.
Act V. Scene 4.
Parmeno, Pythias.
Par.
I Come again to see what Chaerea doth here;
For if he have cunningly carried the matter, O strange!
What and how real commendations shall Parmeno get?
For to let that pass, that I have gotten him his love, which was very hard, and
line 5 Dear to purchase of a covetous whore, that maid which he loved, [Page 164] Without any trouble, without any charge, without any loss: That other thing;
That indeed is it which I think I deserve the garland for,
That I have found, how a young man may know
The dispositions and behaviour of whores;
line 10 That when one knoweth them betimes, he may hate them for ever;
Who whilst they are ahroad, nothing in the world is more cleanly,
Nor any thing more demure, nor more neat;
Who when they sup with their lover, feed nicely; but
How nasty they are at home, by themselves, and greedy of neat;
line 15 After what fashion they sosse brown-bread out of cock-crown pot­tage:
To know all these things is a making to young-men.
Py.
You rogue, I will indeed be revenged on you for those your say­ings,
And doings; that you may not play upon us scot-free.
Actus V. Scen. 4.
Parmeno, Pythias.
Par.
REviso, quidnam Chaerea hîc rerum gerat,
Quòd si astu rem tractavit, Dii vostram fidem!
Quantam & quàm veram laudem capiet Parmeno?
Nam ut mittam, quòd & amorem difficillimum, &
line 5 Ca [...]simum ab meretrice avarâ, virginem
[Page 165] Quam amabat, cam confeci sine molestiâ,
Sine sumptu, sine dispendio: Tum hoc alterum,
Id verò est quod ego mihi puto palmarium,
Me reperisse, quomodo adolescentulus
Meretricum ingenia & mores posset noscere:
line 10 Matur [...] ut cùm cognôris, perpetuò oderis?
Quae dum for is sunt, nihil videtur mundius,
Nee magis compositum quidquam, nec magis elegans:
Quae cum amatore cùm coenant, liguriunt:
Harum videre ingluviem, sordes, inopiam,
Quàm inhonestae solae sint domi, a [...] (que) avidae cibi,
line 15 Quo pacto jure hesterno panem atrum vorent;
Nosse omnia haec, salus est adolescentulis.
Py.
Ego pol te pro ist is dictis & factis, scelus,
Ulciscar, ut ne impunè in nos illuseris.
Act V. Scene 5.
Pythias, Parmeno.
Py.
O Wonderful strange, an ugly prank! that unhappy young-man! O roguish Parmeno, who brought him hither?
Par.
What is the matter?
Py.
It pitieth me to see it, and therefore I poor woman can hither out of doors, that I might not see it.
What examples do they think shall be made of him, which are not sor him?
Par.
O Jupiter,
line 5 What ado is there? am not I undone? I will go to her: What is the matter, Pythias!
What say you? on whom shall examples be made?
Py.
Do you ask, you bold fellow?
You have undone that young-man whom you brought instead of the Eu­nuch,
Whilst you strive to begule us.
Par.
Why so, or what is done, tell me?
Py.
I will tell you: That maid which was given for a present to Tha is to day;
line 10 Do you know that she is a Citizen here hence, and that her brother is a great Gentleman?
Par.
[Page]
I know it not.
Py.
But she is found so to be, the poor youth hath defloured her,
When her brother being a very passionate man knew these things.
Par.
What did he?
Py.
First, he bound him after a pitiful manner.
Par.
Bound him, what now?
Py.
And indeed when Thais intreated him that he would not do it.
Par.
line 15 What say you?
Py.
Now he threatneth moreover that he will do, as is used to be done to whoremasters;
A thing which I never saw to be done, nor desire to see.
Par.
With what confidence
Dareth he to attempt so great a villany?
Py.
Why so great?
Par.
Do not you think it a very great one?
What man ever saw one taken for a whoremaster
In a baudie house?
Py.
I know not.
Par.
But Pythias, that ye may not but know this,
line 20 I tell you, and tell you plainly, that he is our masters son.
Py.
Alas,
I pray you is it he?
Par.
Let not Thais suffer any wrong to be done to him,
And withal, why do not I my self go in?
Py.
Have a care Parmeno,
What you do, lest you do him no good, but undoe your self; for they think this,
What ever it is that is done, to be long of you.
Par.
What then shall I do poor man,
line 25 Or what shall I begin? but lo I see the old man coming out of the country again,
Should I tell him, or not? Truly I will tell him though I know some great harm
Attendeth me. But it is necessary that he should help him.
Py.
You are wise,
I am going in. Do you tell him all the matter in order: how it was done.
Act. V. Scen. 5.
Pythias, Parmeno.
Py.
PRo Deûm fidem, facinus foedumio infoelicem adolescentulum! O scclestum Parmenonem, qui istum huc adduxit?
Par.
Quid est?
Py.
Miscret me: ita (que) ut ne viderem, misera huc effugi foras.
Quae futura exempla dicunt in eum indigna?
Par.
O Jupiter,
line 5 Quae illaec turba est? numnam ego perii? ad [...]be. Quid istue, Pythias?
Quid ais, in quem exempla sient?
Py.
Rogitas audacissime?
Perdidisti istum, quem adduxti pro Eunucho, adolescentulum,
Dum studes dare verba nobis.
Par.
Quid ita? aut quid factum est, cedô.
Py.
Dicam; virginem istam, Thaidi hodie quae dono data est,
line 10 Scin' cam hinc civem esse? & ejus fratrem adprime nobilem?
Par.
[Page]
Nescio.
Py.
Atqui sic inventa est, cam iste vitiavit miser,
Ille ubi haec rescivit frater violentissimus.
Par.
Quidnam fecit?
Py.
Pri [...]ùm cum miseris modis.
Par.
Colligavit? Hem!
Py.
At (que) equidem orante, ut ne id faceret, Thaide.
Par.
line 15 Quid ais?
Py.
Nunc minitatur porrò sese id facturum, quod maechis solet,
Quod ego nunquam vidi fieri, ne (que) velim.
Par.
Quâ audaciâ tan­tum
Facinus audet?
Py.
Quid ita tantum?
Par.
Annon tibi hoc maxu­mum?
Quis homo pro maecho unquam vidit in domo meretriciâ
Deprehendi quenquam?
Py.
Nescio.
Par.
At ne hoc nesciatis, Py­thias,
line 20 Dico & edico vobis nostrum esse illum herilem filium.
Py.
Hem!
Obsecro an is est?
Par.
Ne quam in illum Thais vim fieri sinat.
Atque adeò autem, cur non egomet int [...]ò eo?
Py.
Vide, Parmeno,
Quid agas, ne ne (que) illi prosis, & tu pereas; nam hoc putant,
Quicquid factum est, à te esse ortum.
Par.
Quid igitur faciam mi­ser?
line 25 Quidve incipiam? ecce autem de rure video redeuntem senem,
Dicam huic, an non? Dicam hercle, etsi mihi magnum malum
Scio paratum. S [...]d necesse est ut huic subveniat.
Py.
Sapis,
Ego abeo intrò. Tu isti narrato omnem rem ordine, ut factum est.
Act V. Scen. 6.
Lathes, Parmeno.
La.
I Get this benefit by my conntrey farm which lieth neer the city, I never [...]feel [...] any wearisomness either of the [...] country or
[Page 168] When I begin to be weary, I change my place.
But is not this Parmeno? Certainly, it is even be:
line 5 Whom do you tarry for Parmeno, here before the door?
Par.
What man is that? Ho master, you are welcome hither.
La.
Whom do you tarry for Parmeno? I am undone. I am not able
To speak for fear.
La.
Ha, what is the matter, why do you tremble?
Are they all well? tell me.
Par.
Master, I would first have you to think
line 10 The same as the matter is; whatsoever is done in this kinde,
Is not done through my fault.
La.
What is it?
Par.
You have done well to ask.
I should have told you the matter before hand. Phaedria bought an Eu­nuch,
Which he bestowed on this woman.
La.
On whom?
Par.
On Thais.
La.
Hath he bought one?
Without doubt I am undone; for how much?
Par.
For twenty pounds.
La.
There is no remedie.
Par.
line 15 Besides Chaerea is in love here with a minstrelless.
La.
How now, what?
Is he in love, doth he know already what a whore meaneth? is he come to the town?
One mischief cometh on the neck of another.
Par.
Master, do not look on me,
He doth not these things at my setting on.
La.
Speak no more of your self, you rogue,
If I live, I will; but first tell me this whatsoever it is.
Par.
He was brought
line 20 To this Thais instead of that Eunuch.
La.
Instead of the Eunuch.
Par.
Yes, Afterwards they apprehended him within, in stead of the Eunuch, and bound him.
La.
I am undone.
Par.
See the boldness of these whores.
La.
Is there any more
Mischief or harm besides, which you have not told me?
Par.
This is all.
La.
Do I forbear to break in hither within upon them?
Par.
There is no doubt, but some
line 25 Great mischief will redound to me from this matter, but it was necessary to do it.
I am glad that any mischief is like to befall these by my means.
For the old man now a long time hath fought some occasion,
How he might play them some not able trick: and now he hath found one.
Actus V. Scen. 6.
Laches, Parmeno.
La
EX meo propinquo rure, hoc capio commodi, Neque agri n [...]que urbis odium me unquam percipit.
[Page 169] Ubi satias coepit fieri, commuto locum.
Sed estné ille Parmeno? & certè ipsus est.
line 5 Quem praestolare, Parmeno, hîc ante ostium?
Par.
Quis homo est? Ehem, salvum te advenisse, here, gaudeo.
La.
Quem praestolare, Parmeno?
Par.
Perii. Metu
Lingua haeret.
La.
Ehem, quid est? quid tu trepidas?
Satin' salvae? dic mihi.
Par.
Here, primùm te arbitrari
line 10 Id quod reslest, velim. Quicquid hujus factum est,
Culpâ non factum est meâ.
La.
Quid?
Par.
Rectè sanè interro­gâsti.
Oportuit rem praenarrâsse me. Emit quendam Phaedria Eunuchum,
Quem dono huic daret.
La.
Cui?
Par.
Thaidi.
La.
Emit? Perii
Hercle; quanti▪
Par.
Viginti minis.
La.
Actum est.
Par.
Tum
line 15 Quandam fidicinam amat hic Chaerea.
La.
Ehem, quid?
Amat? an scit jam ille quod meretrix siet; an in astu venit?
Aliud ex alio malum.
Par.
Here, ne me spectes, me impulsore
Haec non facit.
La.
Omitte de te dicere; ego te, furcifer,
Si vivo; sed istud quicquid est primùm expedi.
Par.
Is pro illo
line 20 Eunucho ad Thaidem hanc deductus est.
L.
Pro Eunuchon'?
Par.
Sic est. Hunc pro Eunucho postea comprehendêre intus & constrinxêre.
La.
Occidi.
Par.
Audaciam meretricum specta.
La.
Numquid est
Aliud mali damnive, quod non dixeris, reliquum?
Par.
Tantum est.
La.
Cesso huc intrò irrumpere?
Far.
Non dubium est quin mihi magnum
line 25 Ex hac re sit malum, nisi quia necesse suit hoc facere.
Id gaudeo propter me hisce aliquid esse eventurum mali:
Nam jam diu aliquam causam quaerebat senex,
Quamobrem insigne aliquid faceret iis: nunc repperit.
Act V. Scene 7.
Pythias, Parmeno.
Py.
TRuly never any thing happened to me this many a day,
Which I more desired might happen, then that the old man came just now in into our house being mistaken.
He was a laughing-stock to me onely, who knew what he feared.
Par.
But what is the matter?
Py.
Now I come forth, that I may speak with Parmeno.
line 5 But I pray you, where is he?
Par.
Doth she seek for me?
Py.
And lo I see him.
I will go to him.
Par.
What is the matter you foolish girl? what would you have? what do you laugh at? Do you go on?
Py.
I am undone,
I am weary already poor woman with laughing at you.
Par.
Why so?
Py.
Do you ask?
I never saw, nor never shall see a foolisher fellow then you are; ah
It cannot be sufficiently told what sport you have made within:
line 10 But at first I took you to be a discreet and wise man.
Par.
What is the matter?
Py.
Must you needs presently beleeve those things which I told you?
Did it not repent you of the wicked act, which the yong man had done,
By your advice, unlesse you must further bewray the poor man to his father?
For what heart do you think he had then, when his father saw him
line 15 To have those clothes on? what? do you now know, that you are in a poor case?
Par.
Ha, what say you, you errant quean? did you tell me a lye? what do you laugh?
Do you think it such a fine trick to mock us, you drab!
Py.
A very fine one.
Par.
If you can escape scot-free with that.
Py.
But what can you do?
Par.
I will requite you.
Py.
I think so. But Parmeno, that which you threaten me perhaps is for a long time to come;
line 20 You shall be now punished, who doest ennoble a foolish yong man
By such villanous deeds, and bewray him too: They will both of them make you an example.
Par.
[Page 172]
I am quite undone.
Py.
This is the honour you are like to have for that service. I am gone.
Par.
I poor man am undone to day, like a rat, by my own squeaking.
Actus V. Scen. 7.
Pythias, Parmen [...]
Py.
NUnquā aedipol quidquam jam diu, quod magis vellem evenire,
Mihi evenit, quàm quod modò senex intrò ad nos venit er­rans.
Mihi soli ridiculo fuit, quae quid timeret sciebam.
Par.
Quid hoc autem est?
Py.
Nunc id prodeo, ut conveniam Par­menonem.
line 5 Sed ubi obsecro est?
Par.
Me quaerit haec?
Py.
At (que) eccum vi­deo.
Adibo.
Par.
Quid est, inepta? quid tibi vis? quid rides? Pergin'?
Py.
Perii,
Defessa jam sum misera te ridendo.
Par.
Quid ita?
Py.
Rogitas?
Nunquam pol hominem stultiorem vidi, nec videbo; ah,
Non satis potest narrari quos ludos praebueris intus:
line 10 At etiam primò callidum ac disertum credidi hominem.
Par.
Quid?
Py.
Illi [...]óne credere ea, quae dixi, oportuit te?
An poenitebat flagitii, te authore, quod fecisset
Adolescens, ni miserum insuper etiam patri indicares?
Nam quid illi credis animi tum fuisse, ubi vestem vidit
line 15 Illam esse eum indutum pater? quid? jam scis te periisse?
Par.
Ehem, quid dixti, pessuma? an mentita es? etiam rides?
Itán' lepidum tibi visum est scelus, nos irridere?
Py.
Nimium.
Par.
Siquidem istuc impunè habueris.
Py.
Verúm.
Par.
Reddam hercle.
Py.
Credo, sed in diem istuc Parmeno est fortasse, quod minitare:
line 20 Tu jam pendebis qui stultum adolescentem
Nobilitas flagiriis, & cundem indicas: uter (que) exempla in te edent.
Par.
[Page 173]
Nullus sum.
Py.
Hic pro illo tibi munere honos est habitus. Abco.
Par.
Egomet meo indicio miser, quasi forex, hodie perii.
Act. V. Scene 8.
Gnatho, Thraso.
Gn.
WHat now, with what hope, or to what intent go we hither? what do you attempt Thraso?
Thr.
What I? that I may yeeld my self to Thais, and do as she biddeth me.
Gn.
What is that?
Thr.
May I not as well serve her, as Hercules ser­ved Omphale:
Gn.
I like the example: I wish I may see your head broken with her slipper.
line 5 But her doors creak.
Thr.
But what mischief is this?
I never saw this fellow yet; why doth he skip forth so hastily?
Act. V. Scena 8.
Gnatho, Thraso.
Gn.
QUid nunc! quâ spe, aut quo consilio huc îmus? quid incoeptas Thraso?
Thr.
Egóne? ut Thaidi me dedam, & faciam quod jubeat.
Gn.
Quid est?
Thr.
Quî minus huic, quàm Hercules servivit Om­phalae?
Gn.
Exemplum placet. Utinam tibi commitigari videam sandalio caput.
line 5 Sed fores crepuêre ab eâ.
Thr.
Quid autem hoc est mali?
Hunc ego nunquā videram etiam; quidnam hic properans prosilit?
Act V. Scen. 9.
Chaerea, Parmeno, Phaedria, Gnatho, Thraso.
Ch
O Country men, is any man living more happy then I?
Truly no man at all, for the gods have plainly shewed all their power
On me, to whom so many good things have come together on such a suddain.
Par.
Why is he so merry?
Ch.
O my Parmeno, O thou that art the in­venter,
line 5 And the beginner, and perfecter of all my pleasures; do you know in what joyes I am?
Do you know that my Pamphila is found to be a citizen?
Ph.
I have heard so.
Ch.
And
Do you know that she is my bride?
Par.
It is well done, I swear.
Gn.
Do you not hear what he saith?
Ch.
Besides I am glad for my bro­ther Phaedria,
That all his love is secure: there is but one house;
line 10 Thais commended her self into my fathers protection and fidelity.
She hath yeelded her self to us.
Par.
Then Thais is wholly your brothers.
Ch.
Yes.
[Page 174] Now this is another thing whereof we may be glad; the Soldier is driven out of doors:
Then do you see, that my brother whereever he is, may hear of these things as soon as may be.
Par.
I will go see for him at home.
Thr.
Do you make any doubt now Gnatho, but that I am undone for ever?
Gn.
line 15 Without doubt, I suppose.
Ch.
What, shall I mention the first, or whom should I most
Commend? Him that gave me advice to do it, or my self that durst adventure
To begin? or should I extol fortune, which was my conductress?
Which hath brought to pass so many things, so great, so fitly, all in one day?
Or shall I commend my fathers pleasantness, and courteous behaviour?
line 20 O Jupiter, I beseech thee, continue this prosperity to us.
Ph.
O strange! what incredible things did Parmeno tell me even now?
But where is my brother?
Ch.
He is at hand.
Ph.
I am glad of it.
Ch.
I verily believe so.
Brother, there is nothing in the world deserves more to be loved, than this your Thais,
She is such a fautrix to all our family.
Ph.
Whoo, do you commend her to me?
Thr.
I am undone.
line 25 The less hope there is, the more I am in love. I pray you, Gnatho help me,
My hope hangeth on thee.
Gn.
What would you have me do?
Thr.
Bring this to pass
By intreaty or for money, that I may have some share in Thais's favour now at last.
G.
It is a hard matter?
Thr.
If you have any list, I knew you what you can do:
If you will but do it, ask what gift or reward you will, and you shall have it at a wish.
G.
line 30 What so?
Thr.
It shall be so.
G.
If I bring it to pass, I desire this, that your house
May be open to me, whether you be present, or absent, that I may al­wayes have a place, though I be uninvited.
Thr.
I give you my word it shall be so.
G.
I will go about it.
Ph.
Whom do I hear here?
O Thraso!
Thr.
God save you.
Ph.
Perhaps you do not know what things are done here.
Thr.
[Page 176]
I do know.
Ph.
Why then do I see you in these quarters?
Thr.
line 35 I rely upon you.
Ph.
Do you know how you rely? Souldier, I tell you plainly,
If I find you in this street ever hereafter, it shall not avail you to say to me I was seeking another man,
I was passing this way; you are but a dead man.
Gn.
Soft, it doth not become you to do so.
Ph.
I have said it.
Gn.
I am not acquainted with your proud behavi­our.
Ph.
I shall be so.
Gn.
First, hear me a few words, which when I shall have said, do as you please.
Ph.
line 40 Let us hear you.
Gn.
Do you Thraso, go aside thither a little. First, I would fain have you
Both beleeve me this, that whatsoever I do in this matter,
I do it chiefly for my own sake; but if it be also beneficial to you, it is a folly
For you not to do it.
Ph.
What is that?
Gn.
I think the royal souldi­er ought to be entertained.
Ph.
What, to be entertained?
Gn.
Do but consider of it; Phaedria, you indeed
line 45 Live merrily with her, for you love well to fare daintily:
You have but little to give, and Thais must of necessity receive much,
That she may be able to maintain your love without your cost.
For all these purposes, there is no man more fit, or more for your use.
First, he both hath what to give, and no body giveth more freely then he.
line 50 He is a fool, a dunce, a dull fellow, he snorteth whole nights and dayes.
And you need not fear lest the woman should love him, you may easily drive him away, when you will.
Ph.
What do we do?
Gn.
Besides, this also which I think to be a ve­ry main matter,
There is no body entertaineth a man better, nor more lavishly at all.
Ph.
It is a wonder if we shall not have need of that man one way or other.
Ch.
I think so to.
Gn.
line 55 Ye do well; this one thing also I intreat you, that you would entertain me
Into your company; I have laboured about this long enough.
Ph.
We en­tertain you.
Ch.
And with all our hearts.
Gn.
But I Phaedria, you Chaerea for this favour
[Page 178] Will deliver him up to you to be devoured, and made a fool on.
Ch.
Content.
Ph.
He deserveth it.
G.
Thraso, come hither when you will.
Thr.
I pray you what do we?
G.
line 60 What? they did not know you, till I told them your behavi­our,
And commended you according to your deeds, and vertuous qualities:
I have obtained my request.
Thr.
It is well done of you, I thank you heartily:
I was never yet in any place, but every body loved me very well.
G.
Did not I tell you, that this man did roll in Rherorick?
Ph.
line 65 There is nothing praetermitted: Go this way. Fare ye well, and clap your hands.
Act. V. Scena 9.
Chaerea, Parmeno, Phadria, Gnatho, Thraso.
Ch.
O Populares, ecquis me hodie vivit fortunatior?
Nemo hercle quisquam. Nam in me planè dii potestatem suam
Omnem ostendêre, cui tam subitò tot congruerint commoda.
Par.
Quid hic laetus est?
Ch.
O Parmeno mi, O mearum volupta­tum omnium
line 5 Inventor, incoeptor, perfector, scin' me in quibus sim gaudiis
Scis Pamphilam meam inventam civem?
Par.
Audivi.
Ch.
Seis
Sponsam mihi?
Par.
Bene, ita me Dii bene ament, factum.
Gn.
Audin' tu, hic quid ait?
Ch.
Tum autem Phaedriae
Meo fratri gaudeo, esse amorem omnem in tranquillo: una est do­mus:
line 10 Thais se patri commendavit in clientelam & fidem:
Nobis dedit [...].
Par.
Fratris igitur Thais tota est.
Ch.
Scilicet.
[Page]Jam hoc aliud est quod gaud [...]amus, miles pellitur forás.
Tum tu, frater ub [...] ubi est, fac quam primùm haec audiat.
Pa.
Vi­sam domi.
Thr.
Nunquid, Gnatho▪ [...]c dubitas, quin ego nunc perpetuò pe­rierim?
line 15 Sine dubio, opinor.
Ch.
Quid commemorem primùm, aut quem laudem
Maxumè? Illúmne qui mihi dedit consilium ut facerem, an me qui ausus [...]
Incipere? an fortunam collaudem quae gubernatris fuit?
Quae tot res tantas, tam opportunè in unum conclusit diem?
An mei patris festivit [...] & fac [...]em?
line 20 O Jupiter, se [...], [...], [...]c bona nobis.
Ph.
D [...] vostram fi [...]meno modò quae narravit?
Sed ubi est frater?
Ch.
[...]ò est.
Ph.
Gaudeo.
Ch.
Satis credo.
Nihil est Thaide [...]â dignius quod ametui; ita nestrae omni est
Fautrix familiae.
Ph.
H [...]i, [...]h [...]illam laudas?
Thr.
Perii.
line 25 Quanto minus spei mihi est, tanto magis amo. Obsecro, Gna­tho,
In te spes est.
Gn.
Quid vis. faciam?
Thr.
Perfice hoc precibus,
Pretio, ut haeream in parte aliquâ tandem apud Thaidem.
Gn.
Difficile est.
Thr.
Si quid collibuit, novi te. Si effeceris,
Quidvis donum & praemium à me optato, id optatum feres.
Gn.
line 30 Itáne?
Thr.
Sic erit.
Gn.
Si effecero, hoc postulo, ut tua mihi domus,
Te praesente, absente, pateat: invocato ut sit locus semper.
Thr.
Do fidem, futurum.
Gn.
Acc [...]ngar.
Ph.
Quem ego hîc audio?
O Th [...]so!
Thr.
Salvete.
Ph.
Tu fortasse quae facta hîc scient, ne­scis.
Thr.
[Page 177]
Scio.
Ph.
Cur te ergo in his ego conspicio regionibus?
Thr.
line 35 Vobis fretus.
Ph.
Scin' quàm fretus? miles, edico tibi, si te in plate [...]
Offendero hâc pòst unquàm, nihil est quod dicas mihi, Alium quaerebam,
Iter hâc habui: periisti.
G.
Eja, haud sic decet.
Ph.
Dictum est.
G.
Non cognosco vestrum tam superbum.
Ph.
Sic erit.
G.
Prius audite paucis, quod cùm dixero, facitote.
Ph.
line 40 Audiamus.
G.
Tu concede paululum istuc, Th [...]aso. Prin­cipiò ego vos.
Ambos credere hoc mihi vehementer volo, me hujus quicquid fa­ciam,
Id facere maxumè causâ meâ: verùm si idem vobis prodest, vos non
Facere inscitia est.
Ph.
Quid est?
G.
Militem ego rivalem recipi­endum
Censeo.
Ph.
Hem, recipiendum?
G.
Cogita modò; tu hercle cum illâ
line 45 Phaedria, & libenter vivis, etenim bene libenter victitas.
Quod des paulum est, & necesse est multum accipere Thaidem,
Ut tuo amori suppeditare possit sine sumptu tuo.
Ad omnia haec, magis opportunus, nec magis ex usu tuo
Nemo est; principiò & habet quod det, & dat nemo largius.
line 50 Fatuus est, insulsus, tardus, stertit noctes & dies,
Neque istum metuas, ne amet mulier: facilè pellas ubi velis.
Ph.
Quid agimus?
G.
praeterea, hoc etiam quod ego vel plu­rimum puto,
Accipit hominem nemo melius prorsum, ne (que) prolixiús.
Ph.
Mirum ni illoc homine quoquo pacto opus est.
Ch.
Idem ego arbitror.
G.
line 55 Rectè facitis; unum etiam vos [...]ro, ut me in vestrum gregem
Recipiatis, satis diu jam hoc saxum volvo.
Ph.
Recipimus.
Ch.
Ac lubenter.
G.
At ego pro istoc ô Phaedria, & tu Chaerea,
[Page 179] Hunc comedendum & deridendum vobis praebebo.
Ch.
Placet.
Ph.
Dignus est.
G.
Thraso, ubi vis, accede.
Thr.
Obesecro te, quid agimus?
G.
line 60 Quid? isti te ignorabant, priùs quàm eis mores ostendi tuos,
Et collaudavi secundum facta & virtutes tuas:
Impetravi.
Thr.
Bene fecisti, gratiam habeo maxumam,
Nunquam etiam fui usquam, quin me omnes amârint plurimum.
G.
Dixtin' ego vobis in hoc esse Atticam eloquentiam?
Ph.
line 65 Nihil praetermissum est. Ite hâc. Vos valete, & plau­dite.

TERENCE'S HEAUTONTIMORUMENOS ENGLISH AND LATINE.

HEAUTONTIMORUMENOS A COMEDIE, Of Publius Terentius, An African of Carthage:

Acted At the Megalesian Games when Lucius Cornelius Lentulus And Lucius Valerius Flaccus were Aediles Curules.

Lucius Ambivius Turpio and Lucius Attilius Praenestinus acted it.

Flaccus the Son of Claudius set the Tune.

It is a Greek Comedie of Menanders; It was acted first with Pipes that had an odd number of holes, and afterwards with two that were held on the right side of the mouth.

It was acted three times;

Published when Marcus Juventius and Marcus Sempronius were Consuls.

In the Year, Since the City Rome was built, 591. Before the birth of Christ, 161.

HEAUTONTIMORUMENOS PUBLII TERENTII Carthaginensis Afri.

Acta Ludis Megalensibus, L. Cornelio Lentulo & L. Valerio Flacco Aedilibus Curulibus.

Egerunt L. Ambivius Turpio & L. Attilius Praenestinus.

Modos fecit Flaccus Claudii.

Graeca est Menandri.

Acta primùm tibiis imparibus, deinde duabus dextris.

Acta III. Edita M. Juventio & M. Sempronio consulibus.

Anno Ab urbe condita, DXCI. Ante Christum natum, CLXI.

The Speakers, or Actors in this Comedy.

  • Antiphila, A Whore.
  • Bacchis, A Whore.
  • Chremes, An Old-man.
  • Clinia, A Young man.
  • Clitipho, A Young-man.
  • Dromo, A Servant.
  • Menedemus, An Old-man.
  • Nutrix, A Nurse.
  • Phrygia, A Maid-servant.
  • Sostrata, A Matron.
  • Syrus, A Servant.

Fabulae Interlocutores.

  • Antiphila, Meretrix.
  • Bacchis, Meretrix.
  • Chremes, Senex.
  • Clinia, Adolescens.
  • Clitipho, Adolescens.
  • Dromo, Servus.
  • Menedemus, Senex.
  • Nutrix.
  • Phrygia, Ancilla.
  • Sostrata, Matrona.
  • Syrus, Servus.

The Argument or Plot of Heautontimorumenos, By Cajus Sulpitius Apollinaris.

A Harsh Father enforced his Son Clinia, that was in love
With Antiphila, to go to be a Soldier;
And being sorry for what he had done, he vexed himself.
After he returned, within a while, he went to lodg with Clitipho,
Ʋnwitting to his Father: this Clitipho loved the whore Bacchis.
When Clinia sent for his desired Antiphila,
Bacchis came as his sweat-heart, and Antiphila apparelled
Like a waiting-maid. This was done that Clitipho
Might conceal the matter from his Father. He by Syrus's subtle tricks,
Gets ten Pounds from the old-man, to bestow on the Whore.
Antiphila is found to be Clitipho's sister,
Clinia takes her to wise, and Clitipho another woman.

Heautontimorumeni Argumentum, C. Sulpitio Apollinari Authore.

IN militiam proficisci gnatum Cliniam,
Amantem Antiphilam, compulit durus pater:
Animique sese angebat, facti poenitens.
Mox ut reversus est, clam patrem divertitur
Ad Clitiphonem: is amabat scortum Bacchidem.
Cùm accerseret cupitam Antiphilam Clinia,
Ut ejus Bacchis venit amica, ac servolae
Habitum gerens Antiphila. Factum id, quò patren
Suum celaret Clitiphilo. Hic technis Syri
Decem minas meretriculae aufert à sene.
Antiphila Clitiphonis reperitur soror;
Hanc Clinia, aliam Clitipho uxorem accipit.

The Prologue.

THat none of you may wonder, why the Poet hath allotted
These parts to an old-man, which belong unto young-men,
I will first tell you that, and afterwards I will shew you why I came.
This day I am to act a whole Comedy called Heautontimorumenos,
Translated out of a whole Greek one;
Which is become double of a single Subject.
I have showed it to be a new one, and what it is: now, who writ it,
And whose it was in Greek, but that I think the greatest part of you
To know already, I would tell it you.
I will tell you now in few words, wherefore I have learned to act this part;
The Poet was desirous to have me to be an Orator, not a Pro [...]ogue:
He hath appealed to your judgment, he hath made me an Actor.
But I wish this Actor could be able to do as much by his eloquence,
As he is able to invent wittily,
Who writ this speech, which I am about to utter.
For whereas ill-willed persons have spread reports abroad,
That he hath spoiled many Greek Comedies, whilst he maketh
A few Latine ones: He doth not deny that he did it,
Neither is he sorry for it, and supposeth he may do so again.
He hath the example of good men to follow; by which example
He thinketh it may be lawfull for him to do that which they have done.
Besides, whereas the old ill-willed Poet useth to say,
That he set his mind to Poetry on a sudden,
Presuming on the wit of his friends, not his own inclination:
Your ownjudgment, your own opinion
Shall prevail in the business. Wherefore I would desire you all,
That the speech of partial men may not prevail more with you, then of them that are impartial:
See you prove indifferent. Give them liberty to make more new Co­medies,
That grant you liberty to look at them, being
Without mistakes. Let not him think that this is spoken on his behalf,
Who lately made the people to give way to a servant
Running in the street; why should they yield to a mad fellow?
[Page 188] He will tell more concerning his faults, when he shall set out
Other new Comedies, except he give over his railing.
Shew your selves indifferent: give me liberty
That I may act a quiet Comedy without noise;
That alwayes a running servant, a testy old-man,
A greedy Parasite, and a shameless sycophant,
A covetous bawde, may not be daily acted by an old-man
With a very loud speaking, and a great deal of pains.
For my sake, perswade your selves that this is a lawfull excuse,
That some of my pains may be eased.
For now adayes, they that write new comedies, make no spare of an old-man;
If any Comedie be toylsome, they run to me with it;
But if it be easie, it is presently carried to another company.
In this Comedy is a pure stile; Try
What my wit can do for one as well as the other:
If I never in a covetous manner set a price of my skill,
And alwayes thought in my mind that that was my greatest gain,
To attend upon your profiting as much as might be possible,
Let me be an example, that young-men
May strive rather to please you, than themselves.

Prologus.

NE cui sit vestrum mirum, cur partes seni
Poeta dederit, quae sunt adolescentium,
Id primùm dicam: deinde quòd veni, cloquar.
Ex integrâ Graecâ integram Comaediam
Hodie sum actuius Heautotimorumenon,
Duplex quae ex argumento facta est simplici.
Novam esse ostendi, & quae esset: nunc, qui scripserit,
Et cuja Graeca sit, ni partem maxumam
Existimarem scire vestrûm, id dicerem.
Nunc, quamobrem has partes didicerim, paucls dabo:
Oratorem voluit esse me, non Prologum:
Vestrum judicium fecit; me actorem dedit.
Sed hic actor tantum poterit à facundiâ,
Quantum ille poterit cogitare commodè,
Qui orationem hanc scripsit, quam dicturus sum.
Nam quòd rumores distulerunt malevoli,
Multas contaminasse Graecas, dum facit
Paucas Latinas; id esse factum hic non negat,
Ne (que) se id pigere, & deinde facturum autumat.
Habet bonorum exemplum, quo exemplo sibi
Licere id facere, quod illi fecerunt, putat.
Tum quòd malevolus vetus Poeta dictitat,
Repentè ad studium hunc se applicâsse musicum,
Amicum ingenio fretum, ha [...]d naturâ suâ:
Arbitrium vestrum, vestra ex [...]stimatio
Valebit. Quare omnes vos oratos volo,
Ne plus iniquûm possit, quàm aeqrûm oratio.
Facite, aequi sitis. Date crescendi copiam
Novarum, qui spectandi faciunt copiam
Sine vitiis. Ne ille pro se dictum existumet,
Qui nuper fecit servo current is in viâ
Decesse populum, cur insano serviat?
[Page 189] De illius peccatis plura dicet, cùm dabit
Alias novas, nisi finem maledictis facit.
Adeste aequ [...] animo: date potestatem mihi,
Statariam agere ut liceat per silentium;
Ne semper servus currens, iratus senex,
Edax parasitus, sycophanta autem impudens,
Avarus leno, assiduè agendl sint seni
Clamore summo, cum labore maxumo.
Meâ causâ causam hanc justam esse animum inducite,
Ut aliqua pars laboris minuatur mihi:
Nam nunc novas qui scribunt, nil parcunt seni:
Si qua laboriosa est, ad me curritur:
Sin levis est, ad alium mox defertur gregem.
In hac est pura oratio; experimini,
In utramque partem ingenium quid possit meum.
Si nunqnam avarè pretium statur arti meae,
Et cum esse quaestum in animum induxi maxumum,
Quàm maxumè servire vestris commodis,
Exemplum statuite in me, ut adolescentuli
Vobis placere studeant potiùs quàm sibi.
Act. I. Scene 1.
Chremes, Menedemus.
Ch.
ALthough this acquaintance betwixt us is of very late time,
And hereupon in that you have bought a piece of ground here hard by,
Neither was there indeed almost any matter of occasion, besides;
Yet either your honestie, or your neighbour-hood,
line 5 Which thing I account to be as a main part of friendship,
Causeth me boldly and familiarly to advise you,
Because you seem to do otherwise then becometh one of your age,
And otherwise then your estate doth advise you to;
For, O wonderful strange! what mean you to do with your self,
line 10 What do you look after? you are threefcore years old,
Or more then so, as I suppose; no man hoth a better piece of ground
In these parts, nor more worth;
You have a great many servants; and yet as though you had no body,
You your self so diligently supply their office.
line 15 I never go forth so early in a morning, nor return home
So late in an evening, but I espie you in your ground,
Either digging or plowing, or carrying something. To be short,
You slack no time, nor do you consider your self.
I know very well, that these things are no pleasure to you.
line 20 But you will say, It grieves me to see what work is done here.
What pains of your own you bestow in working,
If you would spend it in imploying them, you would do more good.
Men.
Chremes, have you so much leisure srom your own business,
That you can minde other mens, those which do not belong to you?
Ch.
line 25 I am a man; I think nothing that belongs to a man strange to me.
Imagine I do but admonish you, or ask you a question:
It is lawfull that I should do it; it is not to discourage you.
M.
I have need to do thus: Do you do as is needfull for you to do.
Ch.
Is it needful for any man to torment himself?
M.
For me it is.
Ch.
line 30 If there were any toil in it, I would not do it; but what is the mischief,
I pray you? what have you deserved so much of your self?
M.
Alas.
Ch.
Do not weep, but let me know the matter what ever it is.
[Page 192] Do not keep it in, be not afraid; beleeve me, I say,
I will help you either by comforting you, or advising, or in the thing it self.
M.
line 35 Would you know this?
Ch.
For this reason indeed that I told you.
M.
I will tell you.
Ch.
But in the mean time lay down
Those boughs, do not work.
M.
By no means.
Ch.
What do you do?
M.
Let me alone; that I may not afford my self any time
Free from labour.
Ch.
I say, I will not let you alone.
M.
Ah, you do not do fairly.
Ch.
line 40 Whoo, such heavie ones as these?
M.
Such is my desert.
Ch.
Now speak.
M.
I have one onely son, a young youth;
But what said I, that I have one? Nay, Chremes I had one,
But whether I have one now or not, I am uncertain.
Ch.
Why so?
M.
You shall know.
There is here a poor old woman a stranger from Corinth,
line 45 He began to fall in love with her daughter a maid,
So as he was just neer upon having her to wife. All these things were done unknown to me.
When I came to know it, I began to deal with him
Not in a gentle way, nor as it became the weak minde of a youth,
But by force, and after the common fashion of fathers:
line 50 I every day chid him: Ha, do you hope that you may do these things
Any longer, whilst I your father am alive,
So as to have a sweet-heart now as though she were your wife?
You are mistaken, if you think so, and you do not know me, Clinia.
I am contented you should be called my son so long
line 55 As you shall do what is befitting you; but if you do not that,
I shall finde what may be fitting for me to do to you.
That cometh of nothing else but too much idleness;
When I was at that age I did not set my minde on wooing
But I went hence into Asia, by reason of poverty, and there
line 60 I got both means and renown by feats of arms.
At last the matter came just to this pass; the yong youth
Was overcome with hearing the same things often over, and with gries.
He thought that I by reason of my age and good will towards him
Knew more, and would provide better for him, then he could do for himself;
line 65 He is gone, Chremes, into Asia to the King to be a souldier
Ch.
[Page 194]
What soy you?
M.
He went unknown to me, and hath been away this three months.
Ch.
Ye are both too blame; though that enterprise for all this
Is a sign of a bashful minde, and of one that is no coward.
M.
When I understood it by those that were privie to it,
line 70 I returned home very sad, and almost distracted in my minde,
I not knowing what to do for grief, I sate me down:
My servants come running to me, they pull off my shooes;
I see others hasten to lay the table,
And to get ready my supper: every one for his own part did the best he could,
line 75 To ease me of my gries.
When I saw these things, I began to muse with my self; Alas, are so many
So much trou [...]led sor my sake onely, that they may give me content?
Should so many maids cloath me? Should I alone
Be at so great charges in my house? but my onely son
line 80 Whom it is fitting to use these things as well as I, or rather more,
Because that age is more meet to make use of these things,
I have abandoned him hence poor man by my unjust dealing.
Truly I may judge my self worthy of any misery,
If I should do it; for so long as he shall live that poor kinde of life,
line 85 Being deprived of his country by reason of my wrong dealings,
I will punish my self all the while for his sake,
Working, pinching, seeking sor more, and making my self a slave to him,
And so I do: I leave nothing at all in my house.
Neither vessel, nor suit, I scraped all together.
line 90 I brought out and sold my maid-servants, and men-servants,
All except those who by doing husbandry-work
Could easily gain their charges; I set a b [...]ll presently
Upon my house to be sold; I got together about two thousand pounds.
I bought this parcel of ground, and here I [...]mpl [...]y my self.
line 95 I am perswaded, Chremes, that I do less wrong to my son,
So long as I undergo mis [...]rie my self;
And that it is not lawful for me to enjoy any pleasure here,
Till he that should share with me return safe.
Ch.
I think that you are tender-hearted towards your children;
line 100 And that he is tractable enough if any body would use him
Well or orderly. But you neither knew him well enough,
[Page 196] Nor he you, this falls out there, where men do not live as they ought.
You never let him see how much you valued him,
Neither durst he commit such things to you, as it is fit for a father to know;
line 105 Which if it had been done, these things had never befallen you.
M.
It is so, I confess; I am in the greatest fault of the two.
Ch.
But Menedemus, I hope it will be well for all this, and I trust, that he
Is well, and will be here shortly with you.
M.
God grant it may be so.
Ch.
He will grant it; and now if it may be convenient,
line 110 Here is a feast to Bacchus to day, I would have you be at my house.
M.
I cannot.
Ch.
Why not? I pray you, spare your self
A little; your son that is away would have you do so.
M.
There is no reason that I who have forced him to pain,
Should now avoid it my self.
Ch.
Is that your resolution?
M.
line 115 It is so.
Ch.
Fare you well.
M.
And you too.
Ch.
He hath made me to weep,
And I pitie him. But as the time of the day is,
I must put this Phania in minde to come to supper:
I will go see if he be at home. He needed no body
To put him in minde; They say he hath been ready a good while
line 120 At home at my house. I make my guests to tarry of me;
I will go hence in a doors: But why did the door creak?
Who come's hence out ot my house? I will step aside hither.
Act. I. Scen. 1.
Chremes, Menedemus.
Ch.
QUanquam haec inter nos nupera notitia admodum est,
Indè adeò quod agrum in proximo hîc mercatus es,
Nec rei ferè sanè ampliùs quicquam fuit:
Tamen vel virtus tua me, vel vicinitas,
line 5 Quod ego in propinquâ parte amicitiae puto,
Facit ut te audacter moneam, & familariter,
Quòd videre praeter aetatem tuam
Facere, & praeterquam res te adhortatur tua [...]
Nam proh Deum at (que) hominum fidem! qui [...] is tibi?
line 10 Quid quaeris? annos sexaginta natus [...]
Aut plus eo, ut conjicio; agrum in his regionibus
Mellorem, ne (que) pretii majoris nemo habet;
Servos quam plures: P [...]oinde quasi nemo siet,
Ita tute attentè illorum officia fungere.
line 15 Nunquam tam manè egredior, ne (que) tam vesperi
Domum revertor, quin te in fundo conspicer
Fodere, aut arare, aut aliquid ferre. Denique,
Nullum remittis tempus, neque te respicis.
Haec non voluptati tibi esse, satis certè scio.
line 20 At dices enim, me quantum hic operis fiat, poeniter.
Quod in opere faciundo operae consumis tuae,
Si sumas in illis exercendis, plus agas.
Men.
Chreme, tantúmne est ab re tuâ otii tibi,
Aliena ut cures, ea quae nihil ad te attinent?
Ch.
line 25 Homo sum: humani à me nihil alienum puto.
Vel me monere hoc, vel percunctari puta;
Rectum est ut ego faciam; non est ut deterream.
Men.
Mihi sic est usus. Tibi ut opus est facto, face.
Ch.
An cuiquam homini est usus, ut se cruciet?
M.
Mihi.
Ch.
line 30 Si quid laboris est, nollem: sed quid istuc mali est,
Quaeso? quid de te tantum meruisti?
M.
Eheu.
Ch.
Ne lachryma, at (que) istuc quicquid est, fac me ut sciam.
[Page 193] Ne retice; ne verere: crede, inquam, mihi,
Aut consolando, aut consilio, aut re juvero.
line 35 35.
Scire hoc vis?
Ch.
Hâc quidem causâ quâ dixi tibi.
M.
Dicetur.
Ch.
At istos rastros interea tamen
Depone, ne labora.
M,
Minimé.
Ch.
Quam rem agis?
M.
Sine; vacuum tempus ne quid dem mihi
Laboris.
Ch.
Non sinam, inquam.
M.
Ah, non aequum facis.
Ch.
line 40 Hui, tam graves hos!
M.
Sic meritum est meum.
Ch.
Nunc loquere.
M.
Filium unicum adolescentulum
Habeo; at, quid dixi, habere me? imò habui, Chreme,
Nunc habeam necne incertum est.
Ch.
Quid ita istuc?
M.
Scies.
Est è Corintho hîc advena anus paupercula,
line 45 Ejus filiam ille amare coepit virginem,
Propè jam ut pro uxore haberet. Haec clam me omnia.
Ubi id rescivi, coepi non humanitùs,
Ne (que) ut animum decuit aegrotum adolescentuli
Tractare; sed vi & viâ provulgatâ patrum;
line 50 Quotidie accusabam: Hem, tibine haec diutiùs
Licere speras facere, me vivo patre
Amicam ut habeas propè jam in uxorisloco?
Erras, si id credis, & me ignoras, Clinia.
Ego te meum esse dici tantisper volo,
line 55 Dum quod te dignum est facies; sed si id non facis,
Ego, quod me in te sit facere dignum, invenero.
Nullâ ad ò ex re ist [...]c fit, nisi ex nimio otio.
Ego istuc aetatis non amori operam dabam,
Sed in Asiam hinc abii propter pauperiem, at (que) ibi
line 60 Simul rem & gloriam armis belli repperi.
Postremò adeò res rediit; adolescentulus
Saepe eadem & graviter audiendo victus est.
Putavit me & aetate & benevolent a
Plus scire, & providere quàm seipsum sibi.
line 65 In Asiam ad regem militatum abiit, Chreme.
Ch.
[Page 195]
Quid ais?
M.
Clam me profectus menses [...]res abest.
Ch.
Ambo accusandi: etsi illud incoeptum tamen,
Animi est pudentis signum & non instrenui.
M.
Ubi comperi ex his qui fuê [...]e ei conscii,
line 70 Domum revertor moestus, at (que) animo ferè
Conturbato at (que) incerto prae a gritud ne, assedi:
Accurrunt servi; soccos detrahunt:
Video alios festinare, lectos sternere,
Coenam apparare; pro se quisque sedulò
line 75 Faciebant, quò illam mihi lenirent miseriam.
Ubi video, haec coepi cogitare; Hem, tot meâ
Solius solliciti sunt causâ, ut me unum expleant?
Ancillae tot me vestiant? sumptus domi
Tantos ego solus faciam? sed gnatum unicum
line 80 Quem pariter his uti decuit, aut etiam an pliús;
Quòd illa aetas magis ad haec utenda idonea est,
Eum ego hinc ejeci miscrum injust tiâ meâ.
Malo equidem me dignum quovis deputem,
Si id fa [...]iam; nam us (que) dum ille vitam illam incolet
line 85 Inopem, carens patriâ ob meas injurias,
Interea us (que) illi de me supplicium dabo,
Laborans, parcens, quaerens, illi serviens.
Ita facio: prorsus nihil relinquo in aed bus,
Nec vas, nec vesti mentum: contasi omnia.
line 90 Ancillas, servos, nisi eos qui opere rustico
Faciundo facilè sumptum exercerert suum,
Omnes perduxi ac vendidi: inscripsi illico
Aedes mercede; quasi ad talenta quindecim
Coëgi: agrum hunc mercatus sum, hic me exerceo.
line 95 Decrevi tantisper me minus injuriae
Chreme meo gnato facere, dum fiam miser.
Nefas esse ullâ me voluptate hîc f [...]ui,
Nisi ubi ille huc salvus redierit meus particeps.
Ch.
Ingenio te esse in liberos leni puto.
line 100 Et illum obsequentem si quis rectè aut commodé
Tractaret. Verùm neque tu illum satis noveras,
[Page 197] Nec te ille: hoc ibi fit, ubi verè non vivitur.
Tu illum, nunquam ostendistl, quanti penderes;
Nec tibi ille credere est ausus, quae est aequum patri;
line 105 Quod si esset factum, haec nunquam evenissent tibi.
M.
Ita res est fateor; peccatum à me maxumum est.
Ch.
Menedeme, at porrò rectè spero, & illum tibi
Salvum, & futurum esse hîc confido propediem.
M.
Utinam ita Dii faxint.
Ch.
Facient; nunc si est commodum,
line 110 Dionysia hîc sunt, hodie—-apud me sis volo.
M.
Non possum.
Ch.
Cur non? quaeso tandem aliqnantulum Tibi parce: Idem absens facere te hoc vult filius.
M.
Non convenit, qui illum ad laborem impulerim,
Nunc me ipsum fugere.
Ch.
Siccine est sententia?
M.
line 115 Sic.
Ch.
Bene vale.
M.
Et tu.
Ch.
Lachrymas excussit mihi.
Miserétque me ejus. Sed ut diei tempus est,
Monere oportet me hunc ad coenam Phaniam
Ut veniat; ibo ut visam si domi est. Nihil opus
Fuit monitore, praesto jamdudum domi
line 120 Apud me esse aiunt; egomet convivas moror;
Ibo hinc intró. Sed quid crepuerunt fores?
Hinc à me quisnam egreditur? huc concessero.
Act I. Scen. 2.
Clitopho, Chremes.
Cl.
THere is no cause yet, Clinia, why you should be afraid; veri­ly they do not linger.
And I know that she will be here for you to day, together with the mes­senger.
And therefore let go that false thought somness, which so tormenteth you.
Ch.
Who is my son talking withal?
Cl.
My father is here, whom I wished for. Father, you come in good time.
Ch.
line 5 What is the matter?
Cl.
Do you know Menedemus [...]his neigh­bour of ours?
Ch.
Very well.
Cl.
[Page 198]
Do you know that he hath a son?
Ch.
I heard he is in Asia.
Cl.
He is not father; he is at our house.
Ch.
What say you?
Cl.
I brought him to supper, as soon as he came, just as he came from the ship;
For he and I had been acquainted over since we were little children.
Ch.
You tell me good news. How I could wish that our neighbour Menedemus
line 10 Were more at our house, that I might first present him with this good news before he be aware,
At my house; and now it is full time.
Cl.
Father, take heed how you do it; there is no need.
Ch.
Why so?
Cl.
Because as yet he is uncertain what to do with him­self: He is but newly come.
He is afraid of every thing; his fathers displeasure, and how his sweet­heart is affected to him.
He l [...]v th her dearly; this ado, and this going away is all long of her.
Ch.
I know that.
Cl.
line 15 He hath now sent his boy to her into the citie, and I have sent our Sy us with him.
Ch.
What saith he?
Cl.
What? he saith that he is in a miserable case.
Ch
M [...]serable! whom
Should one think to be lesse miserable? What wants he, but he hath those things
Which are rcckoned for good in a man, parents, a safe country, friends, stock, kindred,
Riches; and these are indeed just as his minde is that enjoyeth them.
line 20 They are good to him that knoweth how to use them; they are naught to him that doth not use them well.
Ch.
Nay, but
That old man hath been always very unreasonable, and now I fear nothing more, but
That his father b [...]ing angry will do more then is fitting against him.
Ch.
What he? But
I will refrain my self; for it is good for this my son, that he stand in fear.
Cl.
What say you with your self?
Ch.
I will tell you.
How ever the case stood, yet he should have tarried; perhaps his fa­ther was a little more harsh
line 25 Then he would have had him; he should have born with him. For whom will he abide,
If he will not abide his own father? was it fitting that the father should live as the son would have him,
[Page] Or the Son as the Father would have him? and whereas he pretends he is harsh; it is not so:
For Parents injuries are for the most part of one sort; he that is a man but pretty tolerable,
They are loth they should often play the whore-master, they are loth they should often feast it;
line 30 They allow them but little money to spend; and all these things yet are for their good.
But when once the mind hath entangled it self with a naughty appetite,
It must needs be, Clitipho, that like resolutions do follow. This is
A known truth, to make trial by others, what may be usefull for your self.
Clit.
I think so.
Ch.
I will go hence in adoors, that I may see what supper we have.
line 35 Do you look to it, as the time of the day requireth, that you goe not any whither far hence.
Actus I. Scen. 2.
Clitipho, Chremes.
Cl.
NIhil est adhuc quod vereare, Clinia; haudquaquam etiam cessant:
Et illam simul cum nuncio tibi hîc ego ad futuram hodie, scio.
Proin tu sollicitudinem istam falsam, quae te excruciat, mittas.
Ch.
Quîcum loquitur filius?
Cl.
Pater adest, quem volui. Pater, opportunè advenis.
Ch.
line 5 Quid id est?
Cl.
Hunc Menedemum nostin' vicinum nostrum?
Ch.
Probé.
Cl.
[Page]
Huic filium scis esse?
Chr.
Audivi esse in Asiâ.
Ch.
Non est, pater a pud nos est.
Ch.
Quid ais?
Cl.
Advenientem, è navi egre-dientem illico abduxi
Ad coenam, nam mihi cum eo jam inde us (que) à pueritiâ semper fuit fa­miliaritas.
Ch.
Voluptatem magnam nuntias. Quàm vellem Menedemum vici­num
line 10 Ut nobiscum esset ampliùs, ut hanc laetitiam nec opinanti primus
Objicerem [...]ei, domi! at (que) etiam nunc tempus est.
Cl.
Cave faxis, non est opus, pater.
Ch.
Qua propter?
Cl.
Quia enim incertum est etiam quid se faciat: modò venit.
Timet omnia, pat: is iram, at (que) animum amicae se erga ut sit suae.
Eam miserè amat, propter eam haec turba at (que) abitio evenit.
Ch.
Scio.
Cl.
line 15 Nunc servulum ad eam in u bem misit, & ego nostrum unà Syrum.
Ch.
Quid narrat?
Cl.
Quid? ille miserum se esse.
Ch.
Miserum! quem minùs
Credere est? Quid reliqui est, quin habeat, quae quidem esse in ho­mine d [...]cuntur
Bona, parentes, patriam incolumem, amicos, genus, cognatos,
D [...]vitias? At (que) haec perinde sunt ut illius anî qui ea possider: 20. Qui uti scit, ei bona; illi qui non utitur rectè, mala.
Cl.
Immò ille fuit
Senex import [...]nus semper: & nunc nihil magis. Vereor quam ne quid
In illum iratus plus satis faxit pater.
Ch.
Illene? Sed reprimam me,
Nam in metu esse hunc, illi est utile.
Cl.
Quid tute to cum?
Ch.
Di­cam.
U [...] ut erat, mansum tamen oportu [...]t: fortasse aliquanto iniquior
line 25 Erat praeter ejus libidinem; pateretur. Nam quem ferret, si pa­rentem
Non ferret suum? hunccine erat aequum ex illius more, an illum
[Page] Ex hujus vivere? Et quod illum insimulat durum, id non est: nam parentum
Injuriae uniusmodi sunt fermè, paulò qui est homo tolerabilis,
Scortari crebrô nolunt, crebrô convivarier nolunt,
line 30 Praebent exiguè sumptum, at (que) hae [...] sunt tamen ad virturem omnia.
Verùm ubi animus semel se cupiditate se devinxit malâ,
Necesse est, Clitipho, consilia copsequi similia. Hoc
Scitum est, periculum ex aliis facere, tibi quod ex usu siet.
Cl.
Ita credo.
Ch.
Ego ibo hinc intrò, ut videam nobis quid coe­nae siet.
line 35 Tu, ut tempus est diei, videsis, ne quò hinc abeas longius.
Act II. Scene 1.
Clitipho.
Cl.
WHat unequal judges are fathers towards all young-men?
Who think it meet that we should presently of children be­come old-men,
And not be partakers of those things which youth affordeth?
They measure us according to their desire which they have now, and not which they had in times past.
line 5 If ever I have a son, truly he shall find me a gentle father,
For a time shall be allowed both to know, and pardon his faults.
I will not do as my Father, who shews me his mind by another person;
I am undone: When he hath drunk a little too much, what pranks of his doth he tell!
Now he saith, Make trial by others, what may be good for your self.
line 10 A crasty fox! truly, truly, he doth not know how he tells me a tale in my deaf ear,
My sweet-hearts sayings do now more move me, Give me, and fetch me;
To whom I have nothing that I can answer, nor is any one in a worse condition:
For this Clinia, although he have work enough of his own to do, yet
[Page 202] He hath one that is will and modestly brought up, and that knoweth not how to play the whore.
line 15 Mine is a stately, crav [...]ag, gallant, costly, notorious whore;
Moreover, all that I have to give her, is to say well; for I dare not say I have nothing.
I found this mischief not long ago, and my father doth not yet know it.
Actus II. Scen. 1.
Clitipho.
Cl.
Quàm iniqui sunt patres in omnes adolescentes judices?
Qui aequum esse censent jam nos à pueris illico nasci senes,
Neque illarum affines esse rerum quas fert adolescenti [...]:
Ex suâ libidine moderantur nunc quae est, non quae olim fuit.
line 5 Mihi si unquam filius erit, nae ille facili me utetur patre,
Nam & cognoscendi & ignoscendi dabitur peccatis locus:
Non ut meus, qui mihi per alium ostendit suam sententiam:
Perii: is ubi adbibit plus paulò, sua quae narrat facinora!
Nunc ait, Periculum ex aliis facito tibi quod ex usu siet.
line 10 Astutus! nae, ille haud fcit quàm mihi nunc surdo narret fa­bulam.
Magis nunc me amicae dicta stimulant, Da mihi at (que) affer mihi:
Cui quid respondeam nihil habeo, ne (que) quisquam est miserior.
Nam hic Clinia etsi is quo (que) suarum rerum satagit, attamen
[Page 203] Habet bene & pudicè eductam, ignaram artis meretrie [...]ae.
line 15 Mea est potens, procax, magn fica, sum [...]tuosa, nobilis;
Tum quod dem ei rectè est: nam nihil esse mihi religi [...] est d [...]cere.
Hoc ego mali non pr [...]dem inven [...], ne (que) etiam dum scit pater.
Act II. Scene 2.
Clinia, Clitipho.
Cl.
IF all things went well with me concerning my love, I know
They would have come long ago; but I fear least the woman be corrupted here, whilst I was away;
Many thoughts come in my head, which may encrease my suspition:
The occasion, the place, her age, her bad Mother under whose com­mand she is, to whom
line 5 Nothing is sweet but money.
Clit.
Clinia.
Clin.
Wo is me poor man.
Clit.
Yet take heed that no body coming from your fathers chance to e­spy you here.
Clin.
I will. But I do not know what evil my mind for gives me.
Clit.
Do you go on to judg of that, before you know what truth there is in it?
Clin.
If there were no harm, they would have been here already.
Clit.
They will be here by and by.
Clin.
When will that be?
Clit.
line 10 You do not consider that it is a good way hence, and you know womens fashions;
Whilst they are getting up, and getting ready, it is a years time.
Clin.
O Clitipho,
I am afraid.
Clit.
Take heart again; see where Dromo is and Sy­rus; they are both here together for you.
Actus II. Scen. 2.
Clinia, Clitipho.
Clin.
SIm hi secundae res essent de amore meo, jan dudum scio
Venissent: sed vercor, ne mulier, me abscntc, hîc cor­rupta sit:
Concu [...]runt multae opiniones, quae mihi animum exaugeant.
Occasio, lo [...]s, aetas, mater cujus sub imperio est mala, cui nihil
line 5 Jam p [...]aeter pretium dulce est.
Clit.
Clinia.
Clin.
Hei mise [...]o mihi,
Clit.
Etiam cave, ne videat fortè hic te à patre aliquis ex [...]ens.
Clin.
Faciam, sed nescio quid prof [...]cto animus praesagit mali.
Clit.
Pergin' [...]stuc prius d [...]judicare, quàm scias quad veri siet.
Clin.
Si nihil mali esset, jam hic adessent.
Clit.
Jam aderunt
Clin.
Quando ist c [...]erit?
Clit.
line 10 Non cogitas hinc longius abesse, & nôsti mores mulle­rum;
Dum moliuntur, dum comuntur, annus est.
Clin.
O Clitipho,
Timeo.
Clit.
Respira, eccum Dromonem cum Syro! unà adsun tibi.
Act II. Scene 3.
Syrus, Dromo, Clitipho, Clinia.
S.
SAy you so?
D.
It is so.
S.
But in the mean time whilst we hold discourse,
[Page 204] They are left behind.
Clit.
Your woman is here for you; do you hear, Clinia?
Clin.
I hear indeed now at length, and see her, and am very well, Clitipho.
S.
It is no wonder they are so hindred; they bring a company
line 5 Of maids with them.
Clin.
I am undone: whence had she those maids?
Clit.
Do you ask me?
S.
They should not have been left, they bring some things with them.
Clin.
We is me.
S.
Gold, and clothes; and it groweeh towards night, and they know not the way.
We have done foolishly. Do you, Dromo, step and meet them.
Make haste, why do you loyter?
Clin.
We is me poor man, how am I fallen short of my hope?
Clit.
line 10 What is that? what thing troubleth you now?
Clin.
Do you ask what it is?
Do not you see her maids, her gold, her clothes, whom I left here but with one maid!
Whence do you think they are?
Clit.
Ah, now at length I understand you.
S.
O strange, what a hurry is here! I know our house will scarce he be able to hold them.
What shall they eat? what shall they drink? what will be more mi­serable then our old man?
line 15 But lo, I see those that I desired!
Clin.
O. Jupiter! where is there any truth to be found?
While I wandring up and down like a mad-man, want my Countrey sor your sake, you in the mean time
Have enriched your self, Antiphila, and for saken me in these mis­fortunes,
Because of whom I undergo very great disgrace, and am not so duti­tifull to my father as I ought to be:
For whose sake I am ashamed, and I pity him, that often told me the conditions of these whores.
line 20 I am sorry that he counselled me to no purpose, and that he could not be able to drive me from her:
Which thing I will now do; I would not do it then when it might have been for my good.
There is no man in a worse case than I.
S.
He is mistaken surely upon our words,
[Page] Wh [...]en we shake here. Clinia, you take your sweet-heart to be other­wise then she is,
For her course of life is the same, and her mind is the same as it was towards you,
line 25 As far as we could guess upon the matter.
Clin.
What is the matter, I beseech you? f [...]r there is nothing that I would now be more glad of,
Than that I make a false surmiz [...] about this matter.
S.
First and fore [...]ost, that you may not be ignorant os any thing touch­ing this matter,
The old-woman which was heretofore said to be her mother, was not so.
line 30 She died. I chanced to hear this as she told it to the other woman upon the way.
Clit.
Who is that other woman?
S.
Tarry, Clitipho, I will first tell out my tale which I have begun,
And afterwards I will come to that.
Clit.
Make haste.
S.
Now first of all,
As soon as ever we came at the house. D [...] knockt at the door;
line 35 An old-woman came forth: after she had opened the door,
She presently got her self here in again; I followed hard after her:
The old-woman bolted the door, and fell to her spinning again.
Hereupon, or no way else, Clinia, it may be known,
In what imployment she spent her time, when you was away,
line 40 Seeing we came upon the woman on a suddain.
For that thing then gave us an occasion to judge
Of the daily course of her life,
Which doth most of all declare every ones disposition how it is.
We found her busily weaving a web,
line 45 M [...]anly c [...]ad in a mourning suit;
For that old womans sake, I suppose, which was dead;
Dressed then without any gold, just as they that are dressed for them­selves:
We found her not painted with any ugly matter,
He hair was loose, hanging down, and thrown back
line 50 Carelesly about her head. All is well.
Clin.
I pray thee, good Syrus,
Do not bring me into a fools Paradise.
S.
The old-woman
Spun the woof, and a little maid besides,
She weaved with her, being all ragged,
Not regarded, nasty with sl [...]ttish less.
Clit.
If these things be true Clinia,
line 55 [Page 208] As I beleeve they are, who is more fortunate then you?
Do you know this fluttish and nastie girl that he speaketh of?
This also is a great sign that the mistress is faultless,
When they that go her errands to and fro are so much neglected.
For the order is, that they that desire way to the mistresses,
line 60 Must first see the maids with the like gifts.
Clin.
Go on I pray you, and beware you do not labour
To get thanks of me undeserved. What said she, when you named me?
Syr.
As soon as we told her that you were returned, and intreated her
To come to you, the woman left her web presently,
line 65 And all to be-blubbered her face with tears,
That you might easily perceive it was done for the love of you.
Clin.
I know not, I swear, where I am for joy;
I was so afraid.
Clit.
But I knew there was no cause, Clinia:
Come on again, Syrus, tell me who is that other woman?
Sy.
line 70 We bring your Bacchis with us.
Cl.
How now? what, Bacchis?
Why you rogue, whither do you bring her?
Syr.
Whither do I bring her? to our house for sooth.
Clit.
To my father?
Syr.
To him himself.
Clit.
O the shameless bold­ness
Of the fellow!
Syr.
Do you hear Sir, a great and memorable exploit
Is not done without danger.
Clit.
Look you to this; you rogue, you go about
line 75 To get your self commendations with the hazard of my life, wherein if any thing,
Though never so little fail you, I am undone; what will you do with him?
Syr.
But.
Clit.
What but?
Syr.
If you will let me alone, I will tell you.
Clin.
Let him alone.
Clit.
I do let him alone.
Syr.
Thus standeth the matter; she as though with.
Clit.
What
Long tales, with a mischief, doth he begin to tell me?
Clin.
He speak­eth the truth:
line 80 Let those things passe, and come to the matter.
Syr.
Truly I cannot but speak it,
Clitipho is injurious to me many wayes, and he cannot be born withal.
Clin.
Truly you must hear; hold your peace.
Clit.
What is the matter?
Syr.
You desire to love,
You desire to obtain, you desire it may be brought about, that you may have something to give her, you will not willingly be at any hazard
[Page 210] In enjoying her; you are very wise, if this be to be wise, for you to de­sire that
line 85 Which cannot befall. Lither these things are to be had with those,
Or those that are to be foregone with these: Now see whether of these two proffers
You would rather have; although I know this resolution that I have taken
Is right and safe. For there is liberty for your sweet heart to be with you
At your fathers, without any fear; and then as for the money which you promised her,
line 90 I shall finde is this very way; which that I would do, you made my ears deaf
Already by intreating me: What else would you have?
Clit.
If in­deed
This be done.
Syr.
If indeed: you shall know it by making tryal.
Clit.
Well, well, tell me,
That your resolution, what it is.
Syr.
We will fain his sweet-heart to be
Your sweet-heart.
Cl.
Finely done! tell me what shall he do
line 95 With his own? Shall she also be said to be his, if this one be no disgrace to him?
Syr.
Nay, she shall be had to your mother.
Clit.
Why thither?
Syr.
Cli­tipho,
It would be too long for me to tell you why I do it: there is cause suf­ficient.
Clit.
These are but tales. I see nothing substantial why it is meet for me
To take this sear upon my self.
Syr.
Stay, I have another trick, if you fear this,
line 100 Which you will both consess is out of all danger.
Clit.
I pray you,
Finde some such thing as this.
Syr.
Yes, I will go hence to meet them,
And bid them return home again.
Clit.
Ha, what said you?
Syr.
I will rid you
Of all your fear by and by, that you may rest securely.
Clit.
What should I do now?
Clin.
What you? What becomes an ho­nest man.
Clit.
Syrus, Do but tell me the truth.
Syr.
line 105 Do it now to day; you will wish it in vain when it is too late.
Clin.
Shee is offered you now, enjoy her whilst you may;
For you know not whether you may have liberty of her hereafter, or ne­ver.
Clit.
Syrus, I say.
Syr.
[Page 212]
Go on and spare not; yet I will do it.
Clit.
Indeed that is very true, you said,
Syrus; Syrus I say, ho, ho Syrus.
Syr.
He is very hot, what would you have?
Clit.
come again, come again.
Syr.
Here I am, say what is the matter; You will say anon that this doth not like you.
Clit.
line 110 Nay, Syrus, I commit my self, my love, and my credit to you,
You are the judge, see you be not blame-worthy.
Syr.
It is a fondness,
Clitipho, for you to warn me of this. As if I was not as much con­cerned in the matter,
As you; If any miscarriage chance to happen to us in this matter,
You shall be chid, but this fellow shall be beaten. Wherefore,
line 115 I do not at all neglect this business. But prevail you with him
That he would make as though she were his sweet heart.
Clin.
Yes, For the matter is now come to that point
That I must needs do it.
Clit.
I love you, and good reason why, Clinia.
Clit.
But take heed she do not faulter in her speech.
Syr.
Shee is taught her lesson very well.
But I wonder at this, how you could so easily perswade her,
line 120 Who useth to scorn every body.
Syr.
I came to her in season which is the chiefest thing of all.
For there I found a wretched souldier, intreating a nights lodging with her.
She dealt cunningly with the fellow, that she might enflame his lustful minde
With the want of her, and that she might be very great in your favour because of this.
But do you hear Sir, have a care that you do not fall on unawares.
line 125 You know how quick-sighted your father is about these matters. And I know you,
How little command you use to have of your self; forbear your speak­ing the wrong word first,
Your turning your neck aside, your sighing, your spitting,, your cough­ing, and laughing.
Clit.
You will commend my behaviour.
Syr.
Have a care.
Clit.
You your self will wonder at me.
Syr.
But how soon have the women overtaken us?
Clit.
Where are they? Why do you hold me?
Syr.
Now this is none of your sweet-heart.
Clit.
I know that, at my fathers.
line 130 But now in the mean time.
Syr.
Not a jot the mere.
Clit.
Let [...] alone.
Syr.
I will not let you alone, I say.
Clit.
[Page 214]
I pray you, a little while.
Syr.
I forbid you.
Clit.
At least wise let me salute her.
Syr.
Get you gone
If you be wise.
Clit.
I am going, but what must be do?
Syr.
He shall tarry.
Clit.
O happy man he!
Syr.
Walk.
Act. II. Scen. 3.
Syrus, Dromo, Clitipho, Clinia.
S.
AIn' tu?
D.
Sic est.
S.
Verum interea dum sermones edi [...] mus,
[Page 205] Illae sunt relictae.
Clit.
Mulier tibi adest, audin' Cliniae?
Clin.
Ego verò audio nunc demum, & video & valeo, Clitipho.
Syr.
Minimè mirum, adeò impeditae sunt; ancillarum gregem
line 5 Ducunt secum.
Clin.
Perii, unde illi (que) sunt ancillae?
Cl.
Me rogas?
Syr.
Non oportuit relictas: portant▪ quid rerum.
Clin.
Hci mihi.
Syr.
Aurum, vestem, & vesp [...]rascit, & non noverunt viam.
Factum à nobis stultè est. Abi dum tu, Dromo, illis obviam.
Propera, quid stas?
Clin.
Vae misero mihi, quantâ de spe decidi!
Clit.
line 10 Quid isthuc? quae res te sollicitat autem?
Clin.
Rogitas quid siet?
Viden'tu ancillas, aurum, vestem, quam ego cum unâ ancillulâ
Hîc reliqui; unde esse censes?
Clit.
Vah, nunc demum intelligo.
Syr.
Dii boni, quid turbae est? aedes nostrae vix capient scio.
Quid comedent? quid b [...]bent? quid sene erit n [...]stro miferius?
line 15 Sed video, eccos quos volebam.
Clin.
O Jupiter, ubinam est fi­des?
Dum ego propter te errans patriâ careo demens, tu interea loci,
Collocupletâsti, Antiphila, te, & me in his deseruisti malis:
Propter quam in summâ infamiâ sum, & meo patri mirù, obse­quens:
Cujus nunc pudet me & miseret, qui harum mores cantabat mihi,
line 20 Monuisse frustra dolco, ne (que) eum potuisse unquam ab hac me expellere:
Quod tamen nunc faciam; tum cum mihi gratum effe potuit, no­lui.
Nemo est miscrior me.
Syr.
Hic de nostris verbis errat videlicer,
[Page] Quae hîc sumus loquuti. Clinia, Aliter [...]m amorem at (que) est a [...] ­cipis.
Nam & vita est cadem, & animus erga te idem ac fuit,
line 25 Quantum ex ipsâ re conjecturam cepimus.
Clin.
Quid est, obsecro? nam mihi nunc nihil rerum omnium est,
Quod malim, quàm me hic falsò suspicarier.
S.
Hoc primum, ut ne quid hujus rei ignores, anus
Quae est dicta mater ei antehac, non fuit.
line 30 Ea obiit mortem. Hoc, ipsa in itinere alterae
Dum narrat, forte audivi.
Clit.
Quaenam est altera?
S.
Mane, hoc quod cepi primùm enarrem, Clitipho;
Pòst istuc veniam.
Clit.
Propera.
S.
Jam primum omnium,
Ubi ventum ad aedes est, Dromo pultat fores:
line 35 Anus quaedam prodit; haec ubiaperuit ostium,
Continuò hîc se conjecit int [...]ò, ego consequor.
Anus foribus obdit pessulum, ad lanam red [...]it;
Hîc sciri potuit, aut nusquam alibi, Clinia,
Quo st [...]dio vitam suam te absente exegerit,
line 40 Ubi de improviso est inte [...]ventum mulieri.
Nam ea res dedit tum existumand▪ copiam
Quotidianae vitae consuetudinem,
Quae cujus (que) ingenium ut sit declarat maxumè.
Texent [...]m telam st [...]diosè ipsam effendimus,
line 45 Mediocriter vestitam veste lugubri:
Ejus an ûs causâ, opinor, quae erat mortus;
Sine auro tum ornatam, ita ut quae ornantur sibi;
N [...]llâ malâ re esse expolitam muliebri,
Capillus passus, prolixus, circum capur
line 50 Rejectus negligenter: Pax.
Clin.
Syre mi, obsecro
Ne me in laetitiam frustra conjicias.
S.
Anus
Sub regmen nebat; praeterea una ancillula
Erat, ea texebat una pannis obsita,
Neglecta, immunda illuvie.
Clit.
Si haec sunt, Clinia,
line 55 [Page 209] Vera, ita ut credo, quis te est fortunatior?
Scin' tu hanc quam dicit sordidatam & sordidam?
Magnum hoc quoque signum est dominam esse extra noxiam,
Cùm tam negliguntur ejus inter nuncii:
Nam disciplina est, iisdem munerarier
line 60 Ancillas primùm, ad dominas qui affectant viam.
Clin.
Perge, obsecro te, & cave ne falsam gratiam
Studeas inire: quid ait ubi me nominas?
Syr.
Ubi dicimus rediisse te, & rogare uti
Veniret ad te, mulier telam deserit
line 65 Continuò, & lachrymis opplet os totum sibi,
Ut facil è scires desiderio id fieri tuo.
Clin.
Prae gaudio, ita me Dii ament, ubi sim, nescio:
Ita timui.
Clit.
At ego nihil esse sciebam, Clinia,
Agedum vicissim, Syre. Dic quae est altera.
Syr.
line 70 Adducimus tuam Bacchidem.
Clit.
Hem! quid? Bacchidem?
Eho, sceleste, quò illam dueis?
Syr.
Quo illam ego? ad nos sci­licet.
Clit.
Ad patrémne?
Syr.
Ad eum ipsum.
Clit.
O hominis impu­dentem
Audaciam!
Syr.
Heus tu, non fit sine periclo magnum facinus
Et memorabile.
Clit.
Hoc vide; in meâ vitâ tu tibi
line 75 Laudem is quaesitum, scelus; ubi si paululum modò
Quid te fugerit, ego perierim. Quid illo facias?
Syr.
At enim.
Clit.
Quid enim?
Syr.
Si finas, dicam.
Clin.
Sino.
Clit.
Sino.
Syr.
Ita res est, haec quasi cùm.
Clit.
Quas malùm,
Ambages mihi narrare occipit!
Clin.
Verum hic dicit,
line 80 Mitte; Ad rem redi.
Syr.
Enimvero reticere nequeo,
Multis modis injurius Clitipho est, neque ferri potis est.
Clin.
Audiendum hercle est; tace.
Clit.
Quid est?
Syr.
Vis amare;
Vis potiri: vis, quod des illi, effici, Tuum esse in potiundo peri­culum
[Page 211] Non vis; haud stultè sapis, siquidem id sapere est, relle te id
line 85 Quod non potest contingere. Aut haec cum illis sunt habenda,
Aut illa cum his amittenda sunt. Harum duarum conditionum
Nunc utram malis, vide; etsi hoc consilium quod coepi rectum esse
Et tutum scio; nam apud patrem tua amica tecum
Sine metu ut sit, copia est; tum quod illi argentum es pollicitus,
line 90 Eadem hâc inveniam via; quod ut efficerem, orando surdas
Jam aures reddideras mihi. Quid aliud vis tibi?
Clit.
Siquidem
Hoc fic.
Syr.
Siquidem, experiundo scies.
Clit.
Age, age, cedò
Istud tuum consilium, quid id est?
Syr.
Adsimulabimus tuam
Amicam hujus esse amicam.
Clit.
Pulchrè, cedò quid hic faciet
line 95 Suâ? an ea quoque dicetur hujus, fi una haec dedecori est pa­rúm?
Syr.
Immò, ad tuam matrem deducetur.
Clit.
Quid eó?
Syr.
Lon­gum est,
Clitipho, si tibi narrem, quamobrem id faciam: Vera causa est.
Clit.
Fabulae. Nihil satis firn [...]i video quamobrem accipere hunc mihi Expediat metum.
Syr.
Mane, habeo illud, si istuc metuis,
line 100 Quod ambo confiteamini sine periculo esse.
Clit.
Hujusmodi,
Obsecre, aliquid reperi.
Syr.
Maximè ibo obviam hinc;
Dicam, ut revertantur domum.
Clit.
Hem, quid dixti?
Syr.
Adem­ptum
Tibi jam faxo omnem metum, in aurem utramvis otiosè ut dormias.
Clit.
Quid ago nunc?
Clin.
Túne? quod boni est.
Clit.
Syre, dic modò verum.
Syr.
line 105 Age modò hodie: serò ac nequicquam voles.
Clin.
Da­tur modò: fruere dum licet.
Nam nescias ejus sit potestas posth [...]c an nunquam tibi.
Cli,.
Syre, i [...]quam.
Syr.
[Page 213]
Perge porrò: tamen istuc ago.
Clit.
Verum herele istuc est.
Syre, Syre, inquam; Heus, heus, Syre.
Syr.
Concaluit: quid vis?
Clit.
Redi, redi.
Syr.
Adsum, dic quid est. Jam hoc quo (que) negabis tibi placere.
Clit.
line 110 Imò, Syre, & me, & meum amorem, & falā permitto tibi.
Tu es judex, ne quid accusandus sis, vide.
Syr.
Ridiculum est
Te me istuc admonere, Clitipho. Quasi istic minor mea res
Agatur quàm tua. Hîc si quid nobis fortè adversi evenerit,
Tibi erunt parata verba, huic homini verbera. Quapropter haec res
line 115 Neut quam neglectui est mihi. Sed istunc exora ut suam esse
Assimulet.
Clin.
Scilicet, facturum me esse, in eum res jam
Rediit locum, ut sit necesse.
Clit.
Meritò te amo, Clinia.
Clin.
Verum illa ne quid titubet.
Syr.
Perdocta est probé.
At hoc demiror, qui tam facilè potueris persuadere illi, quae
line 120 Solet quos spernere!
Syr.
In tempore ad eam veni, qùod rerum omnium est
Primum. Nam miserum quendam offendi ibi militem ejus noctem
Orantem. Haec arte tractabat virum, ut illius animum cupidum
Inopiâ incenderet, eadem (que) ut esset apud te ob hoc quàm
Gratissima. Sed heus tu, vide sis ne quid imprudens ruas.
line 125 Patrem novîsti ad has res quàm sit perspicax. Ego autem novi,
Quàm esse soleas impotens. Inversa verba, & versas cervices tuas,
Gemitus, screatus, tusses, risus abstine.
Clit.
Laudabis.
Syr.
Vide sis.
Clit.
Tutemet mirabere.
Syr.
Sed quàm citò sunt consequutae mulie­res?
Clit.
Ubi sunt? cur retines?
Syr.
Jam nunc haec non est tua.
Clit.
Scio apud patrem,
line 130 At nunc interim.
Syr.
Nihilo magis.
Clit.
Sine.
Syr.
Non si­nam, inquam.
Clit.
[Page 215]
Quaeso paulisper.
Syr.
Veto.
Clit.
Saltem salutare.
Syr.
A­beas,
Si sapis.
Clit.
Eo, quid istic?
Syr.
Manebit.
Clit.
O hominem
Foelicem!
Syr.
Ambula.
Act II. Scene 4.
Bacchis, Antiphila, Clinia, Syrus.
B.
TRuly my Antiphila, I commend you, and deem you Fortunate, seeing you endeavoured that your conditions might be answerable to your beautie:
And (I swear) I do not wonder, though every one desire to enjoy you,
For your talk discovered to me of what disposition you are, and when I consider
line 5 With my self your course of life, and also of all such as you, who cast off vulgar persons, it is no wonder
That you are such as you are, and that we are not. For it stands you in hand to be honest;
They with whom we have to doe, will not suffer us. For lovers being taken with our beauty
Do haunt us; when this is decayed, they turn their minds elsewhere;
Unless we have provided somewhat for our selves in the mean time, we live forlorn.
line 10 Ye are resolved to spend your time with one husband, whose beha­viour is
Very answerable to yours; these apply themselves to you; by this good turn
Ye are so really linked one to another, that never any mishap
Can befal your love.
Ant.
I know not what other women are, but I know I have always done my best,
That I might do my self good by seeking his good.
Clin.
Ah, then
line 15 My Antiphila, you alone bring me back again into my countrey.
For whilst I was absent from you, I thought all the pains which I un­dertook were nothing,
But only that I was without your company.
Syr.
I beleeve you.
Clit.
Sy­rus, I have much ado
To forbear. That I poor man may not do now as it liketh my self;
Syr.
[Page 216]
Nay, for as I see your father is disposed, a long while he will deal hardly with you.
B.
line 20 What yong man is this that looketh at us?
Ant.
Ah, hold me, I pray you.
B.
I pray you, what ail you?
Ant.
I am undone poor woman.
B.
Antiphila,
Why are you ready to sound.
Ant.
Do I see Clinia, or no?
B.
Whom do you see?
Clin.
God save you my dear-heart.
Ant.
O my long-looked for Clinia, God save you.
Clin.
How do you?
Ant.
I am glad that you are come safe home.
Clin.
line 25 Do I imbrace you Antiphila, whom my heart so much desireth?
Syr.
Get ye in, for the old man hath tarried for you a good while.
Act. II. Scen. 4.
Bacchis, Antiphila, Clinia, Syrus.
B.
AE Dipol te, mea Antiphila, laudo, & fortunatam Judico: id cùm studuisti formae ut mores consimiles forent,
Minimé (que) (ita me bene Dii ament) miror, si te sibi quis (que) expetit,
Nam mihi quale ingenium habetes fuit indicio oratio, & cum ego­met
line 5 Nunc mecum in animo vitam tuam considero, Omniúm (que) adeò
Vestrarum, vulgus quae ab se segregant; Et vos esse istiusmodi,
Et nos non esse, haud mirabile est. Nam expedit bonas esse vobis,
Nos, quibuscum res est, non sinunt. Quippe formâ impulsi nostrâ nos
Amatores colunt: haec ubi imminuta est, illi suum animum aliò
Conferunt: nisi si prospectum est interea aliquid nobis, desertae vi­vimus.
line 10 Vobis cum uno simul ubi aetatem agere decretum est viro, cujus mos maximè
Est consimilis vestrûm; hi se ad vos applicant; hoc beneficio utri (que)
Ab utris (que) ve [...] devincimini, ut nunquam ulla amori vestro incidere
Possit calamitas.
Ant.
Nescio alias; me quidem semper scio fecisse sedulò,
Ut ex illius commodo meum comparem commodum.
Clin.
Vah, ergo
line 15 Mea Antiphila, tu nunc sola reducem me in patriam facis.
Nam dum abs te absum, omnes mihi labores fu êre, quas cepi, le­ves,
Praeterquam tui carendum quod erat.
Syr.
Credo.
Clit.
Syre, vix
Suffero. Hoccine me miserum non licere meo medò ingenio f [...]ui!
Syr.
[Page 217]
Imò, ut patrem tuum video esse habitum diu, etiam duras dabi [...]
B.
line 20 Quisnam adolescens est qui intuetur nos?
Ant.
Ah, retine me, Obsecro.
B.
Amabó, quid tibi est?
Ant.
Disperii misera.
B.
Quid
Stupes, Antiphila?
Ant.
Videon' Cliniam, an non?
B.
Quem
Vides?
Clin.
Salve, anime mi.
Ant.
O mi expectate Clinia, Salve.
Clin.
U [...] vales?
Ant.
Salv [...]m advenisse gaudeo.
Clin.
line 25 Ten [...]on [...]te, Antiphila, maxumè animo exoptata meo?
Syr.
Ite intrò, nam vos jamdudum expectat senex.
Act. III. Scen. 1.
Chremes, Menedemus.
Ch.
IT is towards day: Do I forbear to knock at this door
Of my neighbours? that he may first know from me that his son
Is returned, although I know the yong man is both to have it so.
But forasmuch as I see this poor man is so much troubled
line 5 At his going away, should I conceal this unlooked for joy,
When there is no danger to him by discovering it?
I will not do it, for I will help the old man as far as I am able,
Just as I see my son to be ready to serve his friend and companion,
And to help him with his attendance in all his businesse;
line 10 It is also fitting that we old men should help one another.
Men.
Certainly I am either notably born disposed
To misery, or that is not true which I hear to be commonly
Spoken, that Time takes away grief from men;
For my grief concerning my son increaseth with me daily
line 15 More and more: and by how much the longer
He is away, by so much I desire and covet more and more to see him.
Ch.
But I see him gone out of doors, I will go to him, and speak to him.
Menedemus, God save you, I bring you news
Whereof you desire most especially to be a sharer.
Men.
Chremes, Have you heard any thing concerning my son?
Ch.
He is well, and alive.
Men.
Where I pray you?
Ch.
At home at my house.
Men.
[Page 218]
My son?
Ch.
Yes.
Men.
Is he come?
Ch.
For certain.
Men.
Is my son
Clinia come?
Ch.
I told you so.
Men.
Let us go, have me to him, I pray you:
Ch.
He would not have you know that he is returned yet, and he a­voideth
line 25 The sight of you because of his fault, and is also afraid
Lest your old wonted austerity should be increased.
Men.
Did not you tell him, how I was?
Ch.
No.
Men.
Why so, Chremes?
Ch.
Because you take a very bad course both for him and you in that matter, son shew your self to be so tender-hearted, and easily overcome.
Men.
line 30 I cannot but do so; I have been a harsh father long, and long enough.
Ch.
Ah
Menedemus, You are too eager both wayes,
Either in too much spending or sparing.
You shall fall into the same trap by the one as well as the other.
First, in times past rather then you would suffer your son
line 35 To go to a woman, which was then contented with a very little,
And by whom all things were thankfully accepted,
You rated him hence; she being forced whether she would or not
Began to seek a living where she could come by it;
Now when she cannot be had without great loss,
line 40 You desire to bestow any thing on her. For that you may under­stand,
How well she is now fitted to work ones destruction:
First of all, she hath brought with her above ten maids
Laden with clothes and gold; if her lover were a Lord,
He could never be able to maintain her charges,
line 45 Much less can you.
Men.
Is she within?
Ch.
Do you ask, whether she be or not?
I have felt it: For I have bestowed one supper upon her,
And her attendants; but if I were to give them another, I should be undone;
For to let other things pass, what wine hath she spent me even now
In sipping, saying thus, This wine is somewhat too harsh,
line 50 Let me have that which is smoother! I pray you consider,
I have unbroached all my hogs-heads, all my pipes,
I had all my folks bi [...]sied, and this was but one night,
[Page 220] What do you think will become of you, whom they will daily eat out of house and harbour?
I swear from my heart, I pity your estate,
line 55 Menedemus.
Men.
Let him do as he listeth.
Let him take, let him spend, let him waste, I am resolved [...] abide it,
So I may but have him with me.
Ch.
If you be resolved
So to doe, I think it will be very requisite for you,
That he may think you give it him unwittingly.
Men.
line 60 What should I do?
Ch.
Any thing rather then what you intend;
I would have you give him by any body else, and suffer your self
To be cosened by a servant with his tricks, although that I perceive that also,
That they are about it, and consult of it closely amongst themselves.
Syrus whispereth with that son of yours, and the yong men lay their heads together;
line 65 And it is better for you to lose a talent
This way, then a pound the other way.
We do not now stand about money, but that is we stand about,
How we may let the yong man have it with the least perill;
For if he once come to understand your minde,
line 70 That you will rather lose your own life, and rather
Lose all your money, then you will let your son go from you,
Fie, what a gap will you lay open for his lewdness?
So as besides you have small comfort of your life;
For we are all of us worse by too much liberty,
line 75 He will do whatsoever comes in his minde,
Neither wil he consider whether it be bad or good which he shal request;
You will never be able to endure your estate and him to be cast away.
You will deny to give him, he will presently run to that
Whereby he shall think himself most able to prevail with you.
line 80 He will threaten to go away from you forthwith.
Men.
You seem to speak the truth, and just as the matter is.
Ch.
Truly, I have not slept one wink all this night,
Whilst I was musing, how I might help you to your son again.
Men.
Give me your right hand; I intreat you further Chremes that you would do this same thing.
Ch.
line 85 I am ready to serve you.
Men.
Do you know what I would have you do now?
Ch.
Tell me.
Men.
That which you perceive they go about to cosen me of.
[Page 222] That they would make haste to do it; I desire to give him
What he would have; I long now to see him.
Ch.
I will do my best.
I must take Syrus in hand and perswade him.
line 90 I know not who comes forth of my house; go you hence home,
Lest they should think that you and I have agreed betwixt our selves;
This little business hindreth me; Sinus and Crito
Our neighbours are at a controversie here about their lands.
They have made me an Ʋmpire betwixt them; I will go and say, as I told you,
line 95 That I will do my best to help them, but I cannot attend them to day.
I will be here again presently.
Men.
I pray you do so: O strange!
That the nature of all men should be so disposed,
That they can better see and judge of other mens things then their own
Cometh it hereupon, because in our own affairs
line 100 We are very much hindred by too much joy,
Or gries of minde? How much wiser
Now is this man for me then I am for my self?
Ch.
I have rid my self srom them, that I might attend you at leisure.
Actus III. Scen. 1.
Chremes, Menedemus.
Ch.
LUcescit; hoc jam cesso pultare ostium
Vicini? primùm ex me ut sciat sibi filium
Redisse; etsi adolescentem hoc nolle intelligo;
Verùm cum videam miserum hunc tam cruciarier
line 5 Ejus abitu, celem tam insperatum gaudium,
Cùm illi pericli nihil ex indicio siet?
Haud faciam: adjuvabo senem nam quod potero;
Ita ut'filium meum amico at (que) aequali suo
Video inservire, & servum esse in negotii [...]:
line 10 Nos quo (que) senes est aequum senibus obsequi.
Men.
Aut ego prefectò ingenio egregiè ad miseriam
Natus sum, aut illud falsum est quod vulgò audio
Dici, Diem adimere aegritudinem hominibus:
Nam mihi quotidie augescit magis de filio
line 15 Aegritudo; & quanto diut ùs
Abest, magis cupio tantò & magis defidero.
Ch.
Sed ipsum egressum foràs video; ib [...], alloquar.
Menedeme, salve, nuncium apporto tibi
Cujus maxumè te fieri participem cup [...]s.
Men.
line 20 Numquidnam de [...]nato meo audist [...], Chreme?
Ch.
Valet at (que) vivit.
Men.
Ubinam quaeso?
Ch.
Apud me domi.
Men.
[Page 219]
Meus gnatus?
Ch.
Sic est.
Men.
Venit?
Ch.
Cert [...].
Men.
Cli­nia
Meus venit?
Ch.
Dixi.
Men.
Eamus; duc me ad eum, obsecro.
Ch.
Non vult te scire se rediisse etiam, & tuum
line 25 Conspectum fugitat ob peccatum, tum hec timer,
Ne tua duritia illa antiqua etiam adaucta siet.
Men.
Non tu ei dixisti, ut essem?
Ch.
Non.
Men.
Quamobrem, Chreme?
Ch.
Quia pessumè istuc in te at (que) in illum consulis,
Si te tam leni & victo esse animo ostenderis.
Men.
line 30 Non possum; satis jam satis pater durus fui.
Ch.
Ah,
Vehemens in utram (que) partem, Menedeme, es nimis,
Aut largitate nimiâ aut parsimoniâ;
In eandem fraudem ex hac re arque ex illâ incides.
Primùm olim potiùs quàm pater êre filium
line 35 Commeare ad mulierculam, quae paululo tum erat
Contenta, euique erant grata omnia,
Perterruisti hinc: ea coacta ingratiis
Post illa coepit victum vulgo quaerere.
Nunc cùm sine magno intertrimento non potest
line 40 Haberi, quidvis dare cupis; nam ut tu scias
Quam ea nunc instructa pulchrè ad perniciem siet,
Primùm jam ancillas secum adduxit plus decem,
Oner [...]tas veste at (que) auro: Satrapes si siet,
Amator, nunquam sufferre ejus sumptus queat,
line 45 Nedum tu possis.
Men.
Estné ea intus?
Ch.
Sit rogas?
Sensi. Nam unam coenam ei at (que) ejus comitibus
Dedi; quòd si iterum sit danda, actum est.
Nam ut alia omittam, pitissando modò mihi
Quod vini absumpsit? sic, Hoc, dicens, asperum,
line 50 Pater, est; hoc aliud lenius: sodes vide,
Relevi dolia omnia, omnes serias.
Omnes sollicitos habui, atque haec una nox,
[Page 221] Quid te futurum esse censes, quem assiduè exederit?
Sic me Dii amabunt, ut me tuarum misertum est,
line 55 Menedeme, fortunarum.
Men.
Faciat, quod lubet,
Sumat, consumat, perdat; decretum est pati,
Dum illum modò habeam m [...]cum.
Ch.
Si certum est tibi
Sic facere, illud permagnl referre arbitror,
Ut nescientem sentiat te id sibi dare.
Men.
line 60 Quid faciam?
Ch.
Quidvis potius quàm quod cogitas.
Per alium quemvis ut des; falli te sinas
Technis per servulum, ersi subsensi id quoque,
Illos ibi esse, id agere inter se clanculum.
Sy rus cum illo vestro consusurrat; conferunt
line 65 Consilia adolescentes, & tibi perdere
Talentum hoc pacto satius est, quàm illo minam.
Non nunc de pecuniâ agitur, sed illud, quo modo
Minimo periculo id demus adolescentulo.
Nam si semel tuum animum ille intellexrit,
line 70 Prius proditurum te tuam vitam, & prius
Pecuniam omnem, quàm abs te amittas filium,
Hui quantam fenestram ad nequitiam parefeceris!
Tibi autem porrò ut non sit suave vivere;
Nam deteriores omnes sumus licentiâ.
line 75 Quodcun (que) inciderit in mentem, volet,
Ne (que) id putabit pravum an rectum sit, quod petet.
Tu rem perire & illum, non poteris pati.
Dare denegâris, ibit ad illud illico,
Quo maximè apud re se valere sentiet;
line 80 Abiturum se abs re esse illieo minabitur.
Men.
Videre verum, atque ita uti res est, dicere.
Ch.
Somnum hercle ego hac nocte oculis non vidi meis,
Dum id quaero, tibi quî filium restituerim.
Men.
Cedò dextram; porrò te oro idem ut facias, Chreme.
Ch.
line 85 Paratus sum.
Men.
Scin', quid nunc facere te volo?
Ch.
Dic.
Men.
Quod sensisti illos me incipere fallere,
[Page 223] Id ut maturent facere; cupio illi dare,
Quod vult: cupio ipsum jam videre.
Ch.
Operam dabe.
Syrus est prehendendus, at (que) adhortandus mihi.
line 90 A me nescio quis exit; concede hinc domum,
Ne nos inter nos congruere sentiant.
Paulum hoc negoti mihi obstat: Sinus, & Crito
Vicini nostri hic ambigunt de finibus.
Me cepêre arbitrum; ibo ac dicam, ut dixeram,
line 95 Operam daturum me, hodie non posse his dare.
Continuò hîc adero.
Men.
Ita quaeso. Dii vostram fidem!
Itan' comparatam esse hominum naturam omnium
Aliena vt melius videant & judicent, quàm sua?
line 100 An eò sit, quia in re nostrâ aut gaudio sumus
Perpediti nimio, aut aegritudine? Hic mihi,
Nunc quantò plus sapit, quàm egomet mihi?
Ch.
Dissolvi me, otiosus ut operam tibi darem.
Act III. Scene 2.
Syrus, Chremes.
Sy.
RƲn about this way and that way, yet I must finde
Money, I must devise some trick for the old man.
Ch.
I was not mistaken, that they were plotting about it, now verily
That same servant of Clinia's is a dullard,
line 5 And therefore the charge of the business is committed to this fellow of ours.
S.
Who talks here? I am undone. Hath he heard these words?
Ch.
Sy­rus.
S.
Ha.
Ch.
What do you there?
S.
Truly Chremes I much wonder at you,
That you are up so early, who drunk so much yesterday.
Ch.
Nothing too much.
S.
Nothing say you! me thought as folks use to say,
line 10 You were like an old Eagle.
Ch.
No more of that.
S.
This where is a pleasant and
[Page 224] Merry-conceited woman.
Ch.
So she seemed indeed to me.
S.
And truly of a clear complexion.
Ch.
So and so.
S.
Not so good as it was in times past, but as it is at this present.
And I do not wonder that Clinia is deep in love with her:
line 15 But hath a certain father, a covetous, mif [...]rly, and dry fellow.
This neighbour of ours; do not you know him? And as if he had
Not means enough, his son for sook his country for want.
Do you know it to be done as I say?
Ch.
Why should I but know?
A fellow that deserves the house of correction.
S.
Whom do you mean?
Ch.
I mean
line 20 That servant of the yong mans.
S.
O Syrus, I was cursedly afraid for ▪you.
Ch.
Who suffered that thing to be done.
S.
What should he have done?
Ch.
Do you ask?
He should have found out some shift, and have devised wily tricks,
Whereby the yong man might have somewhat to bestow on his sweet­heart,
And might have saved this old-man against his will, that is so hard to please.
S.
line 25 You do but talk.
Ch.
Syrus, these things ought to have been done by him.
S.
Why, I pray you, do you commend those that deceive their masters?
Ch.
In season
Truly I commend them.
S.
Very well indeed.
Ch.
Because
That is sometimes a remedie os great inconveniences.
Now his only son might have remained at home to this man.
S,
line 30 I know not whether he speak these words in jest or in earnest,
But indeed he gives me encouragement, that I may have more minde to do it.
Ch.
And now, Syrus, what doth he wait for? what whilst he go away
Hence again, seeing he cannot be able to bear her charges,
Doth he not invent some cunning-trick to put upon the old man?
S.
He a blockhead.
line 35 But it behoveth you to help him sor the yong mans sake.
S.
Truly I can soon do it, if you but say the word;
For I know very well, how it is wont to be done.
Ch.
Verily you are so much the fitter man.
S.
I am not used to dis­semble.
Ch.
Do it then.
S.
But do you hear, be sure you remember these same things,
line 40 [Page 226] If any thing of this nature chance to befall at any time,
As humane things are casual, that your son should do the like.
Ch.
It will not come to passe, I hope.
S.
Truly I hope so too,
Nor do I speak it now therefore, because I perceived him go about any such thing;
But if he should do any such thing, that you may not be angry at me; you see what his age is.
line 45 And truly Chremes, if need should be, I could handle you gal­lantly.
Ch.
We will consider concerning that matter when occasion shall serve,
What shall be needful. Now mind what you have in hand.
S.
I never heard my master speak more opportunely then now.
Nor when I went about to do a mischief, did I think
line 50 I might more freely do it. Who comes forth from our house?
Actus III. Scen. 2.
Syrus, Chremes.
Sy.
HAc illac circumcursa, inveniendum tamen
Argentum, intendenda in senem est fallacia.
Ch.
Non me fesellit hosce id struere, videlicet
Ille Cliniae servus tardiusculus est,
line 5 Idcirco huic nostro tradita est provincia.
S.
Quis hic loquitur? perii. Numnam haec audivit?
Ch.
Syre.
S.
Hem!
Ch.
Quid tu ist îc?
S.
Rectè quidem te demiror, Chreme;
Tam manè, qui heri tantum b [...]beris.
Ch.
Nihil nimis.
S.
Nihil narras? visa verò est, quod dici solet,
line 10 Aquilae senectus.
Ch.
Eja.
S.
Mulier commoda &
[Page 225] Faceta haec est meretrix.
Ch.
Sanè idem vifa est mihi.
S.
Et quidem hercle formâ luculentâ.
Ch.
Sie satis.
S.
Ita non ut olim, sed uti nunc sanè, bonâ.
Minimé (que) miror; Glinia hanc si deperit.
line 15 Sed habet patrem quendam, avidum, miserum at (que) aridum,
Vicinum hunc, nostin? & quafi is non divitiis
Abundet, natus ejus profugit inopiâ;
Scin' esse factum ut dico?
Ch.
Quid ego nesciam?
Hominem pistrino dignum.
S.
Quem?
Ch.
Istunc servulum
line 20 Dico adolescentis.
S.
Syre, tibi timui malé.
Ch.
Qui passus est id fieri?
S.
Quid faceret?
Ch.
Rogas?
Aliquid reperiret, fingeret fallacias,
Unde esset adolescenti amicae quod daret,
At (que) hunc difficilem invitum servaret senem.
S.
line 25 Garris.
Ch.
Haec facta ab illo oportebant, Syre.
S.
Eho, quaeso, laudas qui heros fallunt.
Ch.
In loco
Ego verò laudo.
S.
Rectè sané.
Ch.
Quippe quia
Magnarum saepe aegritudinum id remedium est,
Jam huic mansisset unicus gnatus domi.
S.
line 30 Jocóne an seriò illaec dicat nescio,
Nisi mihi qaidem addit animum, quo lubeat magis,
Ch.
Et nunc quid expectat, Syre? an dum hinc denuo
Abeat, cum tolerare hujus sumptus non queat?
Nonne ad senem aliquam fabricam fingit?
S.
Stolidus est,
line 35 At te adjutare oportet adolescentuli
Causâ.
S.
Facilè quidem facere possum, si jubes:
Etenim quo pacto id fieri soleat, calleo.
Ch.
Tanto hercle melior.
S.
Non est mentiri meum.
Ch.
Fac ergo.
S.
At, heus tu, facito eadem haec memineris,
line 40 [Page 227] Si quid hujus simile, forte aliquand [...] evenerit,
Ut sunt humana, tuus ut faciat filius.
Ch.
Non usus veniet, spero.
S.
Spero hercle ego quoque.
Neque eò nunc dico, quò quicquam illum senserim:
Sed si quid, nequid quae sit ejus aetas vides.
line 45 Et nae ego te, si usus veniat, magnificè, Chreme,
Tractare possim.
Ch.
De istoc, cum usus venerit,
Videbimus quid opus sit; nunc istuc age.
S.
Nunquam commodiùs unquam herum audiviloqui.
Nec, cùm malefacerem, crederem mihi impunius
line 50 Licere. Quisnam a nobis egreditur foras?
Act III. Scen. 3.
Chremes, Clitipho, Syrus.
Ch.
WHat is that I pray you? what behaviour is that, Cliti­pho?
Is it fitting to do so?
Cl.
What have I done?
Ch.
Did not I see you just now,
Put your hand into that whores bosome?
S.
The matter is dasht, I am undone.
Cl.
What me?
Ch.
With these eyes.
line 5 Do not deny it. Do you offer him such a base wrong,
That you cannot hold your hands? For indeed this is
A gross abuse, to entertain a man that is your friend
With you, and to busie your self with his sweet-heart: even yesterday in your wine
How immodest were you?
S.
He was so.
Ch.
How trouble some?
line 10 That indeed (I swear) I was afraid what would be the end of it.
I know the mind of lovers, they take things in dudgeon
Which you would not imagine.
Cl.
But he dare credit me,
Fathers that I will do no such matter.
Ch.
Be it so; yet indeed
[Page 228] You should have gone somewhither a while out of their sight. Love
line 15 Affordeth many things; your presence hindereth them. I guess
By my self. There is none of my friends at this day, Clitipho,
To whom I dare disclose all my secrets.
His worth hindereth with one, with another it ir [...]eth me
Of what is done, lest I should seem to be foolish or saucie, which sup­pose him to doe.
line 20 But it is our duty to understand to pleasure a friend, howsoever, and whensoever there is need.
S.
What is he telling?
Cl.
I am undone.
S.
Clitipho, I discharging the duty
Of an honest and moderate person, do advise you these things.
Cl.
Hold your peace, I pray you.
S.
Very well indeed.
Ch.
Syrus, I am ashamed.
S.
I beleeve you, and not without cause; for it troubleth me.
Cl.
Do you go on
line 25 Indeed?
S.
I speak the truth, what I think.
Cl.
Should I not come
At them?
Ch.
Why I pray you, is there but one way to come at them?
S,
But he will first bewray him self, before I get the money.
Chromes, Will you hearken to me a foolish fellow?
Ch.
What Shall I do?
S.
[...]id this man go some whither hence.
Cl.
Whither should I go
line 30 Hence?
S.
Whither you list. Give them place. Go walk.
Cl.
Walk, whither?
S
Fie, as if you wanted a place.
Go forsooth this way, or that way, whither you will.
Ch.
He saith well
I suppose.
Cl.
Syrus, an ill end come to thee
That thrustest me thence.
S.
But do you hold those hands hereaf­ter.
line 35 Suppose you so indeed? what do you think Chremes, he will do further,
Unless you observe, chastise, and admonish him, as far as God will en­able you.
Ch.
I will look to that.
S.
But master, you must now look to him.
Ch.
It shall be done.
S.
If you be wise, for he regards me less and less.
Ch.
Syrus, What say you? Have you done any thing about that matter, of which I spake to you a while ago?
line 40 [Page 230] Or have you found any thing that liketh you, or not yet at all?
S.
[...] you speak
About the trick? whilst I have found one lately.
Ch.
You are an honest fellow, tell me what it is.
S.
I will tell you, but as one thing fell out after another.
Ch.
What is it Syrus?
S.
This is a very naughtie whore.
Ch.
So she seems.
S.
Nay, if you knew all.
See this prank which she begins to play. There was an old woman of Corinth here.
line 45 This woman had lent her sixteen pounds and a mark.
Ch.
What then? She died and left behinde her a yong daughter,
She was left as a pawn to this whore for that money.
Ch.
I under­derstand you.
S.
She hath brought her with her, and she is now with your wife.
Ch.
What then?
S.
Clinia intreateth her to bestow her on him, and yet desireth to give her
line 50 Afterwards the sixteen pounds and a mark.
Ch.
And will be in­deed desire it?
S.
Whoo, is that any question?
Ch.
I thought so; what do you now think to do?
S.
What I? I will go to Menedemus, and tell him she was bought from Caria,
Being rich, and a gentlewoman; if he will buy her again, much gain is to be got by her.
Ch.
You are mistaken.
S.
Why so?
Ch.
I will now answer you for Menedemus.
line 55 I will not buy her; What will you do?
S.
Speak as one would have you.
Ch.
But there is no need.
S.
Is there no need?
Ch.
No indeed.
S.
Why say you so? I wonder.
Ch.
You shall know by and by▪ Tarry, tarry; what is the matter,
That our door creaks so much?
Act. III. Scen. 3.
Chremes, Clitipho, Syrus,
Ch.
QUid istuc, quaeso? qui istic mos est Clitipho?
Itáne fieri oportet?
Cl.
Quid ego feci?
Ch.
Vid [...]n' ego te mod [...]
Manum in sinum huic meretrici ins [...]rere?
S.
Acta haec res est, perii.
Cl.
Méne?
Ch.
Hisce oculis:
line 5 Ne nega. Facis adeò indignè injuriam
Illi, qui non abstaneas manum? nam istaec quidem
Contumelia est, hominem amicum recipere
Ad te, at (que) ejus amicam subagitare; Vel heri in vino
Quàm immodestus fuisti?
S.
Factum est.
Ch.
Quàm molestus?
line 10 Ut equidem (ita me dii ament) metui quid futurum denique
Esset. Novi ego amantium animum, advortunt graviter,
Quae non censeas.
Cl.
At mihi fides apud hunc est,
Nihil me istius facturum, pater.
Ch.
Esto; at oertè
[Page 229] Coneedas aliquo ab ore [...]orum aliquantisper. Multa fert
line 15 Libido; ea prohibet facere tua praesentia. Ego de me facio Conjecturam. Nemo est meorum am [...]corum hodie, apud quem Expromere omnia mea occulta, Clitipho, audeam.
Apud alium prohibet dignitas, apud alium ipsius facti Piget, ne ineptus, ne protervus videar: quod illum facere credito.
line 20 Sed nostrum est intelligere utcun (que) atque ubicun (que) opus opus obsequi.
S.
Quid istic narrat?
Clit.
Perii.
S.
Clitipho, haec ego
Praecipio tibi, hominis frugi & temperantis functus officio.
Cl.
Tace, sodes.
S.
Rectè sane.
Ch.
Syre, pudet me.
S.
Credo, neque id injuriâ; quin mihi molestum est.
Cl.
Pergin'
line 25 Hercle!
S.
Verum dico, quod videtur.
Cl.
Nonne accedam
Ad illos?
Ch.
Eho, quaeso, una accedendi via est.
S.
Atenim hic priùs se indicaverit, quàm ego argentum effero.
Chreme, vin'tu homini stulto mihi auscultare?
Ch.
Quid Faciam?
S.
J [...]be hunc abire hinc aliquó.
Cl.
Quò ego hinc
line 30 Abeam?
S.
Quò lubet. Da illis locum. Abi deambulatum.
Cl.
Deambulatum? quò?
S.
Vah, quasi desit locus.
Abi, sanè, istâc, istorsum, quò vis.
Ch.
Rectè dicit,
Censeo.
Cl.
Dii te eradicent, Syre, qui me istinc
Extrudis.
S.
At tu tibi istas posthac comprimito manus.
line 35 Censen' verò, quid illum por [...]ò credis facturum, Chreme,
Nisi eum, quantum tibi op [...]s Dii dant, servas, castigas, mones?
Ch.
Ego istuc curabo.
S.
Atqui nunc, here, tibi adservandus est.
Ch.
Fiet.
S.
Si sapias; nam mihi jam minus minús (que) obtemperat.
Ch.
Quid tu? ecquid de illo, quod dudum tecum egi, egistin', Syre?
line 40 [Page 231] Aut reperisti tibi quod placeat, an nondum etiam?
S.
De fal­laciâ
Dicis? est, inveni quandam nuper.
Ch.
Frugies; cedò quid id est?
S.
Dicam, verùm ut aliud ex alio incidit.
Ch.
Quidnam, Syre?
Ch.
Pessima haec est meretrix.
Ch.
Ita videtur.
S.
Immo, si scias.
Hoc vide quod inceptat facinus. Fuit quaedam anus Corinthia hîc;
line 45 Huic drachmarum argenti haec mille dederat mutuum.
Ch.
Quid tum?
S.
Ea mortua est: reliquit filiam adolescentulam,
Ea relicta huic arraboni est pro illo argento.
Ch.
Intelligo.
S.
Hanc secum huc adduxit, ea (que) est nunc ad uxorem tuam.
Ch.
Quid tum?
S.
Clinia orat sibi uti nunc det illam; illi tamen pòst daturum mille
[...]. Nummum poscit.
Ch.
Et pos [...]it quidem?
S.
Hui, dubiúmne
Id est?
Ch.
Ego sic putavi. Quid nunc facere cogitas?
S.
Egóne? ad Menedemum ibo: dicam hanc esse captam ex Caria,
Ditem & nobilem; fi redimat, magnum in eâ esse lucrum.
Ch.
Erras.
S.
Quid ita?
Ch.
Pro Menedemo ego nunc tibi
line 55 Respondeo, Non emo: quid agis?
S.
Op [...]ata loquere.
Ch.
Atqui non est opus.
S.
Non opus est?
Ch.
Non hercle veró.
S.
Quî istuc? miror.
Ch.
Jam scies. Mane, mane; quid est, quòd tam.
A nobis graviter crepuére fores?
Act IV. Scene 1.
Sostrata, Chremes, Nutrix, Syrus.
So.
UNless I be deceived, surely this is the ring, which I suppose it to be. That with which my daughter was exposed with.
Ch.
Syrus, what meaneth this talk?
So.
What is it? Do not you think it
To be it?
N.
Truly I told you presently, as soon as you shewed it me,
line 5 That it was it.
So.
But be sure that you now look well upon it,
My nurse.
N.
I have viewed it sufficiently.
So.
Now go your way in, and if she
Have already washed, bring me word. In the mean time I will tarry for my husband here.
Sy.
She would speak with you, you may see what she would have: I know not why she is sad,
There's some occasion: I fear what the matter should be.
Ch.
What should it be? truly she
line 10 Will tell us great trifling tales now with much ado.
So.
O ho, my husband.
Ch.
O ho, my wife.
So.
I am looking for you.
Ch.
Speak, what
You would have.
So.
First, I intreat you that you would not think
That I durst do any thing contrary to your command.
Ch.
Would you have me
Beleeve you this, though it be a thing not to be beleeved? I beleeve you.
Sy.
I know not
line 15 What fault this excuse importeth.
So.
Do you not remember that I was with childe,
And that you gave me very strict charge, that if I had a girl I should not
Bring it up?
Ch.
I know what you have done, you have brought it up.
Sy.
Have you done so?
Then, mistress, my master hath received damage.
So.
Not so,
But there was here an old woman of Corinth, an honest woman, I gave her to be cast forth.
Ch.
line 20 O Jupiter, that you should be so void of wit!
So.
I am un­done.
[Page 234] What have I done?
Ch.
But do you ask?
So.
I have done amiss, my Chremes,
I have done it unwittingly.
Ch.
I know that for certain, though you should say say to it,
That you both say and doe all things unwittingly and unadvisedly;
You discover so many faults in this matter. For first now▪ if you would have done
line 25 As I commanded you, she should have been killed, you should not have dissembled her death
In words, and given her hope of life in very deed. But I pass by that; that was but pity,
And a motherly minde, I bear with it. But how well have you looke to it? what did you intend?
Consider with your self, your daughter forsooth is most manifestly be­trayed to that old woman
By you, either to turn whore, or to be sold publikely. I think this was
line 30 Your thought; any thing is well enough, so she may but live. What should one do with those
That know neither right nor reason, what is fitting? be a thing better or worse,
Be it for them, or against them, they regard nothing but what they list.
So.
My Chremes,
I confess, I have offended, I am confuted; now I intreat you this, by how much more
Experienced your minde is, and more inclinable to pardon, that your equity
line 35 May be some protection to my folly.
Ch.
Yes indeed
I will pardon that fault. But Sostrata, my gentleness doth badly teach you
Many things. But what ever it be, speak, wherefore it was begun.
So.
As we foolish and sorry women are all superstitious; when I gave her to her to be exposed,
I pluckt the ring from off my finger, and bade her expose it with the girl;
line 40 That if she died she might not be quite without some of óur goods.
Ch.
That is very well, you both saved your self and her.
So.
This is that ring:
Ch.
Whence had you it?
So.
Of the yong woman which Bacchis brought with her.
Sy.
[Page 236]
What now?
Ch.
What doth she say?
So.
She whilst she went to wash her,
Gave me the ring to keep. I did not minde it at first, but after I lookt upon it, I knew it presently.
line 45 I came in haste to you.
Ch.
What now do you conjecture or finde concerning her?
So.
I know not, but you may ask of her, whence she had it, if she may
Be found.
Sy.
I am undone, I see more hope then I would; she is ours, if it be so.
Ch.
Is she alive to whom you gave her?
So.
I know not.
Ch.
What did she say
Shee did heretofore?
So.
That which I bade her.
Ch.
Tell me what was the name
line 50 Of the woman, that she may be enquired after.
So.
Philtere.
Sy.
That is she, it is a wonder
If she be not safe, and I undone.
Ch.
Sostrata, follow me in this way.
So.
How is it fallen out beyond my expectation! how greatly feared I, lest you should be
As hard-hearted now, as you was heretofore, Chremes, about bringing her up!
Ch.
A man may not be
Oftentimes as he would, if the matter do not permit. Now so is the time with me that I desire
line 55 A daughter, whereas once I coveted nothing lesse.
Sy.
Ʋnless I be deceived, an ill turn is not far off me,
My forces are now quite driven into such a narrow strait,
Except I finde out some trick, that the old may not know this is his sons sweet-heart.
For there is nothing for me to hope on about getting the money, or that I should desire
To deceive the old man; I shall be glad if I may get away with a whole skin.
line 60 I am vext that such a good morsel is suddenly taken out of my chaps;
What should I do? or what shall I devise? I must begin to reckon anew;
There is nothing so hard, but by searching it may be found out.
What if I should begin this thus? it is to no purpose. What if thus? I shall do all one.
But I think it may be thus: it cannot be; Yes, very well; O brave! I have a very fine way.
line 65 [Page 238] Truly I suppose I shall for all this draw into my fingers that same monie which is apt to be gone.
Act. IV. Scen. 1.
Sostrata, Chremes, Nutrix, Syrus.
So.
NIsi me animus fall it, hic profectò est annulus, quem Ego suspicor. Is quîcum exposita est gnata.
Ch.
Quid vult sibi, Syre, haec oratio?
So.
Quid est? isne tibi
Videtur?
N.
Dixi equidem, ubi mihi ostendisti,
line 5 Illicò cum esse.
So.
At ut satis modò contemplata sis, mea Nutrix.
N.
Satis.
So.
Abi nunc jam intró, at (que) illa
Si jam laverit, mihi nuntia. Hîc ego virum interea operibor.
Sy.
Te vult: ut videas quid velit; nescio quid tristis est,
Non temerè est: metuo quid sit.
Ch.
Quid siet? nae ista hercle
line 10 Magno jam conatu magnas nugas dixerit.
So.
Ehem, mi vir.
Ch.
Ehem, mea uxor.
So.
Teipsum quaero.
Ch.
Loquere, quid Velis.
So.
Primùm hoc te oro, ne quid credas me advers [...]m Edictum tuum facere esse ausam.
Ch.
Vis me istuc tibi, etsi
Incredibile est, credere? credo.
Sy.
Nescio quid peccati
line 15 Portat haec purgatio.
So.
Meministin' me esse gravidam,
Et mihi te maximo opere interminatum, si puellam parerem, nollc
Tolli?
Ch.
Scio quid feceris, sustulisti.
Sy.
Sic est factum?
Domina, Ergo herus damno auctus est.
So.
Minimè. Sed erat hîc anus Corinthia haud impura, ei dedi exponendam.
Ch.
line 20 O Jupiter, tantámne esse in animo inscitiam!
So.
Perii.
[Page 235] Quid ego feci?
Ch.
Atrogitas?
So.
Si peccavi, mi Chremes,
Insciens feci.
Ch.
Id quidem ego, etsi tu neges, certe scio,
Te inscientem at (que) imprudentem dicere ac facere omnia.
Tot peccata in hac re ostendis. Nam jam primùm si meum impe­rium
line 25 Exequi voluisses, interemptam oportuit, non simulare mortem
Verbis, re ipsâ spem vitae dare; at id omitto; miscricord [...]a,
Animus maternus, sino; quàm bene verò abs te prospectum est▪ quid voluisti?
Cogita: nempe anui illi prodita abs te filia est planissimé,
Per te; vel uti quaestum faceret, vel uti veniret palàm. Credo id
line 30 Cogitâsti, quidvis satis est dum vivat modó. Quid cum illis agas,
Qui neque, jus, neque bonum at (que) aequum sciunt? melius, pejus;
Prosit, obsit; nihil vident, nisi quod lubet.
So.
Mi Chreme,
Peccavi, fateor, vincor; nunc hoc te obsecro, quanto tuus est
Animus natu gravior, ignoscentior, ut meae stultitiae
line 35 Justitia tua sit aliquid praesidii.
Ch.
Scilicet equidem
Istuc factum ignoscam. Verùm, Sostrata, malè docet te mea faci­litas
Multa. Sed istud quicquid est, quâ hoc occeptum causâ est, loquere.
So.
Ut stultae & miserae omnes sumus religiosae; cùm exponendam do
Illi, de digito annulum detraho, & cum dico ut unà cum puellâ
line 40 Exponeret. Si moreretur, ne expers partis esset de nostris bonis.
Ch.
Istuc rectè, conservâsti te at (que) illam.
So.
Hic is est annulu [...].
Ch.
Unde habes?
So.
Quam Bacchis secum adduxit adolescentu­lam.
Sy.
[Page 237]
Hem!
Ch.
Quid ea narrat?
So.
Ea lavatum dum it, servandum mihi
Dedit annulum. Non advorti primò; sed postquam aspexi, illico cognovi.
line 45 Ad te exilii.
Ch.
Quid nunc suspicare, aut invenis de illâ?
So.
Nescio, nisi ut ex ipsâ quaeras, unde hunc habuerit, si potis est
Reperiri.
Sy.
Interii, plus spei video quàm volo; nostra est, si ita est;
Ch.
Vivitne illa, cui tu dederas?
So.
Nescio.
Ch.
Quid renuncia­vit
Olim fecisse?
So.
Id quod jusseram.
Ch.
Nomen mulieris cedò
line 50 Quid sit, ut quaeratur.
So.
Philtere.
Sy.
Ipsa est; mirum, ni
Illa salva est, & ego perii.
Ch.
Sostrata, sequere intrò hâc.
So.
Ut praeter spem evenit! quam timui malè, ne nunc animo ita esses duro,
Ut olim in tollendâ, Chreme!
Ch.
Non licet hominem esse saepe
Ita ut vult, si res non sinit. Nunc ita tempus est mihi ut cupiam fi­liam, olim
line 55 Nihil minús.
Sy.
Nisi me animus fall [...]t, haud multum a me ab­erit infortunium,
Ita hercle in angustum oppidò nunc meae coguntur copiae:
Nisi aliquid video, ne esse amicam hanc gnati resciscat senex.
Nam quod de argento sperem, aut posse postulem, me fallere,
Nihil est; triumpho, si licet me latere tecto abscedere
line 60 Crucior bolum tantum mihi esse ereptum tam subitò è faucibus.
Quid agam? aut quid comminiscar? ratio de integro ineunda est mihi.
Nihil tam difficile est, quin quaerendo investigari possiet.
Quid si hoc sic incipi [...]m? nihil est; fi sic? tantundem egero.
At sic opinor: non potest; immò, optumè; euge, optumam habeo.
line 65 [Page 239] Retraham hercle opinor ad me idem illud fu gitivum argentum tamen.
Act IV. Scene 2.
Clinia, Syrus.
Cl.
NOthing hereafter can happen to me so weightie, which May cause me any grief; this so great joy hath befallen me.
I now yeild my self to my father, to become more thrifty then he would have me.
Sy.
The matter hath not deceived me, as far as I hear by his words.
line 5 I am glad that this is fallen out to you according to your desire.
Cl.
O my Syrus, have you heard I pray you?
Sy.
What else, who was continually with them?
Cl.
To whom did you ever hear any thing happen so well?
Sy.
To [...] man.
Cl.
And I swear, I am not so much glad for my own sake,
As for hers, whom I know to deserve all the respect that may be.
S.
line 10 So I think; but now, Clinia, go to, let me have your help again.
For your friends business must also be looked to, that it may be made safe:
Lest the old man should now perceive any thing about the love.
Cl.
O Jupiter!
Sy.
Be quiet.
Cl.
My Antiphila shall be married to me.
Sy.
Do you so interrupt me in my speech!
Cl.
What shall I do, my Syrus? I am glad: bear with me.
Sy.
I do bear with you, but indeed.
Cl.
line 15 We are very happy.
Sy.
I suppose, I bestow my labour in vain.
Cl.
Speak; I hear you.
Sy.
But you will not now hear me this.
Cl.
I will do it.
Sy.
I say, Clinia, you must have a care of your friends business that it be made safe:
For if you now go away from our house, and leave Bacchis here, the old man will know
Presently that she is Clitipho's sweet-heart; but if you have her away, it will be concealed
line 20 [Page 240] So as it hath been hitherto.
Cl.
But Syrus, there is nothing more
Against my marriage; for with what face shall I speak to my fa­ther?
Do you understand what I should say?
Sy.
What else?
Cl.
What should I say? what excuse
Shall I make?
Sy.
What? I would not have you lie; tell him plainly
How the matter is.
Cl.
What say you?
Sy.
I charge you, tell him that you
line 25 Love her, and desire to marry her, and that this is Clilipho's sweet­heart.
Cl.
You command me
A very honest and just thing, and easie to be done; and forsooth
You would now have me intreat my father this, that he would conceal it from your old man.
Sy.
Nay, I would have him tell all the matter down-right in order.
Cl.
Ha,
Are you well in your wits, and not drunk? Truly you go the way to un­do him quite; for how
line 30 For how can he be in safety? tell me.
Sy.
Indeed I think this course
The best; herein I gallantly vaunt my self, that have so great power
In me, and ability of such craft, as that by telling the truth
I can deceive them both; that when our old man telleth yours that she is
His sons sweet-heart, he may not beleeve it for all that.
Clin.
But by this means
line 35 You take from me again all hope of marriage: for as long as he shall think
That she is my sweet-heart, he will not adventure his daughter. You perhaps,
Make smal reckoning what shall become of me, so you may shift for him.
Sy.
What
With a mischief, do you think I desire it to be dissembled long? its but for one day,
Till I get the money, and no more.
Cl.
Do you account so much e­nough?
line 40 What then I pray you, if my father know it? what if I tell you
As they that say, What if the skie should fall now?
Cl.
I am afraid
What to do.
Sy.
Are you afraid? as if it were not in your own power
To acquit your self what time you list, and make the matter manifest.
Cl.
[Page 242]
[...], [...] [...]c [...]his [...]e brought.
Syr.
In very good ti [...], she her self cometh forth.
Actus IV. Scen. 2.
Clinia, Syrus.
Cl.
NUlla mihi res posthac potest jam intervenire tanta, quae mihi Aegritudinem afferat: tanta haec laetitia aborta est,
Dedo patri me nunc jam, ut frugalior sim quàm vult.
Sy.
Nihil me fefellit, quantum audio hujus verba.
line 5 Istuc tibi ex sententiâ tuâ obtigisse laetor.
Cl.
O mi Syre, audistin' obsecro?
Sy.
Quid ni, qui us (que) unà affu­erim;
Cl.
Cui aequè audisti commodè quicquam evenisse?
Sy.
Nulli.
Cl.
At (que) ita me Dii ament, ut ego nunc non tam meâpte causâ
Laetor, quam illius, quam ego scio esse honore quovis dignam.
line 10 Ira credo; sed nunc Clinia, age, da te mihi vicissim,
Nam amici quo (que) res est videnda, in tuto ut collocetur;
Ne quid de amore nunc senex.
Cl.
O Jupiter
Sy.
Quiesce.
Cl.
Antiphila mea nubet mihi.
Sy.
Siccine me interloquere?
Cl.
Quid faciam, mi Syre? gaudeo; fer me.
S.
Fero, hercle vero
Cl.
line 15 Deorum vitam adeptti sumus.
S.
Frustra operam, opinor sumo.
Cl.
Loquere, audio.
S.
At jam hoc non audies.
Cl.
Agam.
S.
Vid [...]ndum, inquam, amici quo (que) res, Clinia, tui in tuto ut col­locetur:
Nam si nunc à nobis abis, & Bacchidem hic relinquis, senex rescis­scet
Illico esse amicam hanc Clitiphonis: si adduxeris, celabitur
line 20 [Page 241] Itidem, ut celata est adhuc.
Cl.
Atenim istoc nihil est magis
Syre, meis nuptiis adversum: nam quo ore appellabo patrem?
Tenes, quid dicam?
Sy.
Quidni?
Cl.
Quid dicam? quam causam
Afferam?
Sy.
Quid? nolo mentiare, apertè ita ut res sose
Habet, narrato.
Cl.
Quid ais?
Sy.
Jubeo illam te
line 25 Amare & velle uxorem: hanc esse Clitiphonis.
Cl.
Bonam
Atq: justam rem oppidò imperas, & factu facilem; & scilicet
Jam me hoc voles patrem exorare, ut celet senem vestrum.
Sy.
Imò, ut rectâ viâ rem narret ordine omnem.
Cl.
Hem,
Satin' sanus es & sobrius? Tu quidem illum planè perd [...]s; nam quî
line 30 Ille poterit esse in tuto? dic mihi.
Sy.
Huic equidem consilio
Palmam do, hic me magnificè effero, qui vim tantam
In me & potestatem habeam tantae astutiae, vera dicendo
Ut eos ambos fallam; ut cùm narret senex noster vestro istam esse
Amicam gnati, non credat tamen.
Cl.
At enim spem istoc
line 35 Pacto rursus nuptiarum omnem mihi eripis; nam dum amica [...]
Hanc meam esse credet, non committet filiam. Tu fortasse
Quid me fiet, parvi pendis, dum illi consulas.
Sy.
Quid,
Malùm me aetatem censes velle id assimularier? Unus est dies,
Dum argentum eripio [...] nihil amplius.
Cl.
Tantum sat habes?
line 40 Quid tum quaeso, si pater hoc resciverit?
Sy.
Quid si redeo
Ad illos, qui aiunt, Quid si nunc coelum ruat?
Cl.
Metuo
Quid agam.
Sy.
Metuis? quasi non ea potestas sit tua,
Quo velis in tempore ut te exsolvas, rem facias palam.
Cl.
[Page 243]
Age, age, traducatur Bacchis.
Sy.
Optum [...], ipsa exit fo [...]as.
Act IV. Scene 3.
Bacchis, Clinia, Syrus, Dromo, Phrygia.
B.
TRuly, Syrus's his promises have saucily enough brought me hi­ther
For the ten pounds which be promised me. But if he shall now
D [...]ceive me, he shall come in vain, often intreating me to come.
Or when I shall have told him, and appointed that I will come, when he
line 5 Hath carried certain word, Clitipho shall then hang in hope,
I will deceive him and not come; I shall make Syrus's back to smart for it.
Cl.
Shee promiseth you pretty well. But do you think she jesteth?
Shee will do it, except I take heed.
B.
They are asleep, but indeed
I will rouse them. My Phrygia, did you not hear even now, what country house
line 10 Of Charinus's that fellow shewed us?
Ph.
I heard him.
B.
He said it was next
To this ground on the right hand.
Ph.
I remember it.
B.
Run
Apact; the souldier keeps with him a feast to Bacchus.
Sy.
Why doth she begin these things?
B.
Tell him, that I am here sore against my will, and that I am kept perforce,
But that I will deceive them one way or other, and will come.
Sy.
line 15 I am undone indeed. Bacchis, tarry, tarry; whither do you send that maid, I pray you?
Bid her tarry.
B.
Go your way.
Sy.
But the money is ready.
B.
But I tarry here.
Sy.
But it shall be given you by and by.
B.
As you please; do I urge you?
Sy.
But I pray you, know you not what you are to doe?
B.
What?
Sy.
You must now step, over to Menedemus house, and all your train,
Must be brought over thither.
B.
What do you do, you rogue?
Sy.
What I? I am coyning the money.
[Page] Which I must give you.
B.
Do you think me fit to make a fool on?
Sy.
It is not for nothing.
B.
What have you any thing to do with me here?
Sy.
No, I will but give you your own.
B.
Let us go.
Sy.
Follow me this way. Ho Dromo.
Dr.
Who would have any thing with me?
Sy.
Syrus.
Dr.
What is the matter? Bring over all Bacchis maids hither to your house quickly.
Dr.
Why so?
Sy.
Do not stand to ask.
And let them bring what things they brought with them hither. The old man will hope
line 25 That his charge is lessened by their going hence. Truly, he little knoweth what great losse
This little gain may bring him. You know not what you do know,
D [...]omo, if you be wise.
Dr.
You shall tell them, I will be as mute as a Fish.
Actus IV. Scen. 3.
Bacchis, Clinia, Syrus, Dromo, Phrygia.
B.
SAtis pol protervè me Syri promissa huc adduxerunt,
Decem minas quas mihi pollicitus est. Quod si nunc me
Deceperit, [...]aepe obsecrans me ut ut veniam, frustra veniet:
Aut cùm venturam dixero & constituero, cùm is certe
line 5 Renunciaverit, Clitipho tum spe pendebit animi,
Decipiam ac non veniam; Syrus mihi tergo paenas pendet.
Cl.
Satis scitè promittit tibi.
Sy.
Atqui tu hanc jocari credis?
Faciet, nisi caveo.
B.
Dormiunt; ego pol istos
Commovebo. Mea Phrygia, and istin modò iste homo quam villam
line 10 Demonstravit Charini?
Ph.
Audivi.
B.
Proxumam esse
Huic fundo ad dextram?
Ph.
Memini.
B.
Curriculo
Percurre: apud eum miles Dionysia agitat.
Sy.
Quid haec inceptat?
B.
Dic me hîc oppidò esse invitam, atque asservari:
line 15 Verùm aliquo pacto verba me his daturam esse, at (que) venturam.
Sy.
Perii hercle: Bacchis mane, mane; quò mittis istam nunc quaeso?
Jube, maneat.
B.
Abi.
Sy.
Quin est paratum argentum.
B.
Quin ego hîc maneo.
Sy.
Atqui jam dabitur.
B.
Ut lubet, num ego insto?
Sy.
At scin, quid sodes facias?
B.
Quid?
Sy.
Transeundum nunc tibi ad Menedemum est, & tua pompa
Eò traducenda est.
B.
Quam rem agis, scelus?
Sy.
Egon'? argen­tum cudo,
line 20 [Page] Quod tibi dem.
B.
Dignam me putas, quam illudas?
Sy.
[...] est temeré.
B.
Etiámne tecum hîc res mihi est?
S [...]
[...]inimè, tuum tibi reddo.
B.
Eatur.
Sy.
Sequere me hâc. Heus Dromo.
Dr.
Quis me vult?
Sy.
Syrus.
Dr.
Quid est rei?
Sy.
Ancillas omnes Bacchidis
Traduce huc ad vos properé.
Dr.
Quam ob rem?
Sy.
Ne quaeras.
line 25 Et ferant, quae secum huc attulerunt. Sperabit sumptum sibi senex
Levatum esse harum abitu. Nae, ille haud scit hoc paululum lucri,
Quantum ei damni apportet. Tu nescis id quod scis,
Dromo, si sapies.
Dr.
Mutum dices.
Act. IV. Scen. 4.
Chremes, Syrus.
Ch.
I Swear, I pity Menedemus's hap,
That so much mischief hath befallen him,
As to maintain that woman with all her family,
Though I know he will not be sensible of it these two or three dayes,
line 5 He hath had such a great desire after his son.
But when he shall see that he shall be daily at such charges
In house-keeping, and that there will be no mean,
He will wish again that his son were gone from him.
I see Syrus in good time, Lo where he is.
Sy.
Do I make no haste to set on him?
Ch.
Syrus.
Sy.
Ha.
Ch.
line 10 What is the matter?
Sy.
I wished long ago to have met with you.
Ch.
Me thinks you have been doing something now with the old man,
I know not what.
Sy.
Do you mean about that which you spake of ere-while? I fully dis­ta [...]ched it.
Ch.
What in good earnest?
Sy.
In good earnest truly.
Ch.
I cannot forbear,
[Page 246] But I must stroke thy bead. Come hither to me, Syrus,
line 15 I will do you some good turn for that matter, and with all my heart.
Sy.
But if you knew how prettily it came into my minde.
Ch.
Fie do you brag, that it fell out according to your minde?
Sy.
No, indeed, I tell you the truth.
Ch.
Tell me what it is.
Sy.
Cli [...]i [...] told Menedemus that this Bacchis
line 20 Is your son Clitipho's sweet-heart, and that he brought her with him
For that reason, for fear you should fully perceive it.
Ch.
Very well.
Sy.
Speak in good sooth.
Ch.
I say it is too too well.
Sy.
Yes, so far well enough.
But bear further, what bravery remaineth;
He will tell you that himself saw your daughter,
line 25 And that her beauty liked him well, after he saw her.
Sy.
Her,
And that he would fain have her to wife.
Ch.
Doth he mean her which was found erewhile?
And he will bid that she be required.
Ch.
Why say you that Syrus?
For I understand nothing at all.
Sy.
Tush, you are a dullard.
Ch.
Perhaps so.
Sy.
He shall have money given him for the marriage,
line 30 Wherewith he may get gold and cloathes; do you apprehend me?
Ch.
Let him get it.
Sy.
That same is it.
Ch.
But I will neither give nor promise her to him.
Sy.
No? why?
Ch.
Do you ask me why? to a fellow?
Sy.
Do as you list.
Act. IV. Scen. 4.
Chremes, Syrus.
Ch.
ITa me Dii amabunt, ut nunc Menedemi vicem
Miseret me, tantum devenisse ad cum mali,
Illancine mulierem alere cum illâ familiâ,
Etsi scio hosce aliquot dies non sentiet,
line 5 Ita magno desiderio fuit ei filius.
Verùm ubi videbit tantos sibi sumptus domi
Quotidianos fieri, nec fieri modum,
Optabit rursum ut abeat ab se filius.
Syrum optumè, eccum.
Sy.
Cesso hunc adoriri?
Ch.
Syre.
Sy.
Hem,
Ch.
line 10 Quid est?
Sy.
Te mihi ipsum jamdudum exoptabam dari.
Ch.
Videre egisse jam nescio quid cum sene.
Sy.
De illo quod dudum? dictum ac factum reddidi.
Ch.
Bonáne fide?
Sy.
Bonâ hercle.
Ch.
Non possum pati
[Page 247] Quin tibi caput demmulceam. Accede huc, Syre,
line 15 Faciam tibi boni aliquid pro istâ re ac lubens.
S.
At si scias, quàm scitè in mentem venerit.
Ch.
Vah, gloriare evenisse ex sententiâ?
Sy.
Non hercle verò, verum dico.
Ch.
Dic quid est.
Sy.
Tui Clitiphonis esse amicam hanc Bacchidem
line 20 Menedemo dixit Clinia, & ei gratiâ
Secum adduxisse, ne tu id persentisceres.
Ch.
Probè.
Sy.
Dic sodes.
Ch.
Nimiùm inquam.
Sy.
Imò sic satis.
Sed porrò ausculta quod superest fallaciae,
Sese ipse dicet tuam vidisse filiam,
line 25 Ejus sibi complacitam formam, postquam aspexerit,
Hanc se cupere uxorem.
Ch.
Modóne quae inventa est?
Sy.
Eam.
Et quidem jubebit posci.
Ch.
Quamobrem istuc, Syre?
Nam prorsus nihil intelligo.
Sy.
Hui, tardus es.
Ch.
Fortasse.
S.
Argentum dabitur ei ad nuptias;
line 30 Aurum at (que) vestem, quî; tenésne?
Ch.
Comparet.
Sy.
Id ipsum.
Ch.
At ego illi nec do nec despondeo.
Sy.
Non, quamobrem?
Ch.
Quamobrem me rogas? homini?
Sy.
Ut lubet.
ADELPHI TERENTII Ang …

ADELPHI TERENTII Anglo-Latina.

TERENCES ADELPHI English and Latine.

ADELPHI

Publii Terentii Carthageniensis Afri

Acta Ludis Funebribus Lucii Aemilii Pauli;

Q. Fabio Maximo, & P. Cornelio Africano Aedilibus Curulibus.

Quos fecere L. Attilius Praenestinus & Minutius Prothimus.

Modos fecit Flaccus Claudii Tibiis Sarranis.

Graeca est Menandri; Edita L. Anicio (Gallo) Marco Cornelio (Cethego) Consulibus.

Anno Ab Urbe condita D XC V. Ante Christum na [...]um C LX VIII.

ADELPHI

A Comedy of Publius Terentius an African of Carthage.

Acted At the Funeral solemnities of Lucius Aemilius Paulus;

Q. Fabius Maximus and Publius Cornelius Africanus Being Aediles Curules.

Which Lucius Praenestinus and Minutius Prothimus set out.

Flaceus the Son of Claudius tuned it On Pipes that had even holes, such as the Sarrans or Tyrians used.

It is a Greek Comedie of Menanders, published When Lucius Anicius (Gallus) and Marcus Cornelius ( [...]ethegus) were Consuls.

In the Year Since the citie Rome was built DXCV. Before Christ was born C LX VIII.

The Argument or Plot of Adelphi, by Caeius Sulpicius Apollinaris.

WHere as Demea had two young men to his sonnes,
He giveth Aeschines to his brother Mitio to be adopted,
But keeps Ctesipho with himself. This Ctesipho
Being caught with the pleasant deportment of a minstrelless,
line 5 And living under a harsh and severe father,
His brother Ae [...]chinus concealed, and took upon him too
The report of his love, and at last
He took the m [...]nstre less from the bawd by force. This same Aeschinus
Had defloured a poor girl a citizen of Athens;
line 10 And had plight her his tr [...]th, that she should be his wife.
After the truth was discovered, Aeschinus married
The maid the citizen of Athens, that he had defloured;
Ctesipho enjoyeth the minstrelless as his wife,
His harsh father D [...]mea being over-intreated with much adoe.

Adelphorum argumentum; C. Sulpicio Apollinari authore.

DUos cum haberet Demea adolescentulos,
Dat Mitioni fratri adoptandum Aeschinum,
Sed Ctesiphonem retinet. H [...]haristriae
Lepore captum, sub doro ac t [...]i [...]ti patre,
line 5 Frater celabat Aeschinus, faman, quoque
Amoris in se transferebat, benique
Fidicinam lenoni eripuit. Vitiaverat
Idem Aeschinus civem At [...]icam pauperculam;
Fidénque dederat, hanc sibi uxo [...]em fore.
line 10 Demea jurgate, & graviter f [...]rre; mox tamen,
Ut veritas patefacta est, ducit Aes [...]hinus
A se vitiatam civem Atticam virginem;
Uxore potitur Ctesipho citharistriâ,
Exo ato suo patre duro Demeâ.

The Actors or Speakers in this Comedie.

  • Aeschinus, A Young-man.
  • Cantha [...]a, A Nurse.
  • Ctesipho, A Young-man.
  • Dromo, A Servant.
  • Demea, A Old-man.
  • Geta, A Servant.
  • Hegio, An Old-man.
  • Mitio, An Old-man.
  • Pamphila, A Daughter-in-law.
  • Sannio, A Bawd.
  • S [...]strata, A Matr [...]n.
  • Sy [...]us, A Servant.

Fabulae Interlocutores.

  • Aeschinus, Adolescens.
  • Canthara, N [...]trix.
  • Ctesipho, Adolescens.
  • Dromo, Servus.
  • Demea, Senex.
  • Geta, Servus.
  • Hegio, Senex.
  • Mitio, Senex.
  • Pamphila, Nurus.
  • Sannio, Leno.
  • Sostrata, Matrona.
  • Syrus, Servus.

The Prologue.

Forasmuch as the Poet perceived his Comedie, which we are to act,
To be pryed into by carping men, and that his adversaries
Wrest all to the worse sense:
He will lay open himself, and you shall be the judges,
line 5 Whether the thing done ought be acconnted for his commendation, or dispraise.
Synapothnescontes is a Comedie of Diphilus's,
Plautus made it a Comedie called Commorientes;
In the Greek Comedie there is a young-man that took forsibly
A whore from a bawd; in the first part of the Comedie, Plautus
line 10 Left that place unmedled with; Terence hath taken it to himself
Into his Adelphi, and hath translated it word by word.
We are to act it as a new one. Consider well,
Whether you think there is a theft committed, or a place
Taken in, which was omitted by Plautus's negligence;
line 15 For as for that which these ill-willed persous say, that noble per­sonages
Doe help him, and write together with him day by day;
What they think to be a mighty disgrace,
He takes it to be a very great commendation, forasmuch as he liketh them
Who give content to you all in general, and the people also,
line 20 Whose aid in war, in peace, in private affairs,
Every one used, as his occasions were, without disdain.
Furthermore, do not expect (I should tell you) the plot of the Comedie.
The two old men that will come first, will discover part,
Others will shew apart in the acting. See, that your indifferency
May adde to the Poet's industry for writing.

Prologus.

POstquam Poeta sensit scripturam suam
Ab iniquis observari, & adversarios
Rapere in pejorem partem, quam acturi sumus:
Indicio de se ipse erit, vos eritis judices,
line 5 Laudin' an vitio duci factum oporteat.
Synapothneseontes Diphili comoedia est,
Eam Commorientes Plautus fecit fabulam:
In Graeca adolescens est, qui lenoni eripuit
Mere [...]icem; in primâ fabulâ, eum Plautus locum
line 10 Reliquit integrum; eum hic locum sumpsit sibi
In Adelphos, verbum de verbo expressum extulit.
Eam nos acturi sumus novam; Pernoscite,
Furtú [...]ne factum existumetis, an locum
Reprehensum, qui praeteritus negligentiâ est.
line 15 Nam quod illi dicunt malevoli, homines nobiles
Eum adjutare, assiduéque unà scribere:
Quod illi maledictum vehemens esse existimant,
Eam laudem hic ducit maxumam, cùm illis placet,
Qui vobis universis, & populo placent;
line 20 Quorum operâ in bello, in otio, in negotio,
Suo quisque tempore usus est sine superbiâ.
Dehinc ne expectetis argumentum fabulae;
Senes qui primi venient duo, partem aperient,
In agendo partem ostendent. Facite, aequanimitas
line 25 Poetae ad scribendum augeat industriam.
Act. I. Scen. I.
MITIO.
M.
STorax! Aeschinus is not come back again this night from supper,
Nor any one of my servants which went to meet him?
Indeed this is true that folks say if one be absent any where,
Of if one linger anywhere, it were better that those things should fall out,
line 5 Which your wife speaks against you, or which she imagineth in her minde
Being angry, then those things which tender parents conceit
If you linger your w [...]fe thinks either that you love some bodie else,
Or t [...]t y [...]u are beloved of some bodie, or that you are tipling, or taking your pleas [...]re,
And that you alone are in a good condition, when she is in an evil case.
line 10 What thoughts do run in my mind, because my son is not come [...]home?
With what things am I now troubled? fear be should be starved,
Or fallen somewhere, or have broken some joyns of him.
Ah, that any man should propose in his mind, no
Provide what m [...]y be dearer then he is to himself!
line 15 But for all this he is none of my son, be is my brother's. He is quite
Of another dispositi [...]n: now ever since I was a youth,
I h [...]ve followed this quiet citizen's life, and my own ease,
And [...]hat which they account to be a happy thing,
I never had a wife; he is as far on the other side, be follows all these,
line 20 To spend his time in the countrey, to keep himself alwayes
Sparinglie and hardlie; he hath married a wife, he hath two sons
Born him; thereupon I adopted this elder son to my self.
I have brought him up of a little one, I have esteemed, and loved him as my own;
I take pleasure in him, that thing is my only darling.
line 25 I do my utmost, that he also on the other side may account me as a father.
[Page 250] I give him (what he would have) I leave him to his liberty, I think it not necessary
To do all things as I may my self. Lastly, what others do,
Vnknown to their fathers, which youth prompteth,
I have used my son, not to conceale them from me.
line 30 For he that shall use to lye or deceive his father, or
Dare to do it, will so much the more dare to do it to others.
I think it better to keep in children
With bash fulness and freedom, then with fear.
In these things my brother and I do not agree, nor do they please him.
line 35 He comes often bawling to me, What do you mean, Mitio?
Why do you spoil us the young man? why is he in love?
Why doth he tipple? why do you allow him expences in these things?
You let him go too brave; you are too fond and foolish.
He himself is too rigorous beyond all right and reason:
line 40 And he is far mistaken in my judgement truly,
Who thinketh a government to be more setled and firm
Which is maintained by force, then that which is gotten by good will.
This is my opinion, and thus I am perswaded in my minde;
He that doth his duty being constrained through smart,
line 45 Will so long take heed, as he thinks it will come to be known;
If he hope it may be carried closely he returns to his old byass again.
He whom you gain by a courtesie, doth what he doth heartily,
He studieth to requite you; he will be all one, be he present or absent.
This is a fatherly part, rather to accustom a son
line 50 To do well of his own accord, then for fear of another.
Herein doth a father and a master differ. He that cannot do this,
Let him confess he knoweth not how to command children.
But is not this be himself of whom I was speaking? yea verily it is he.
I know not why I see him so sad; I believe he will chide even now,
line 55 As he useth to do. O Demea, I am glad you are come in safety hither.
Act. I. Scen. I.
MITIO.
M.
STorax! non rediit haec nocte à caenâ Ae [...]chinus,
Neque servulorum quisquam qui adversum ierant?
Profectò hoc verè di [...]unt: si absis uspiam,
Aut ubi si cesses, evenire ea satius est,
line 5 Quae in te uxot dicit, & quae in animo cogitat
Irata, quàm illa quae parentes propitii.
Uxor, si cesses, aut te amare cogitat,
Aut tete amari, aut potare, aut animo obsequi,
Et tibi bene esse soli, cùm sibi sit malé.
line 10 Ego, quia non rediit filius, quae cogito?
Quibus nunc sollicitor rebus? ne aut ille alserit,
Aut uspiam céciderit, aut perfregerit aliquid.
Vah, quemquá [...]ne hominum in animum instituere, aut
Parare, quod sit carius quàm ipse est sibi!
line 15 Atqui ex me hic natus non est, sed ex fratre. Is adeò
Dissimili studio est; jam inde ab adolescentia,
Ego hanc clementem vitam urbanam, atque otium
Secutus sum, &, quod fortunatum isti putant,
Uxorem nunquam habui: ille contrá, haec omnia,
line 20 Ruri agere vitam, semper parcè ac dutiter
Se habere; uxorem duxit, nati filii
Duo: inde ego hunc majorem adoptavi mihi:
Eduxi à parvulo, habui, amavi pro meo;
In eome oblecto: solum id est carum mihi.
line 25 Ille ut item contrà me habeat, facio seduló.
[Page 251] Do, permitto; non necesse habeo omnia
Pro meo jure agere: postremò, alii clanculum
Patres quae faciunt, quae fert adolescentia,
Ea ne me celet, assuefeci filium.
line 30 Nam qui mentiri, aut sallere insuêrit patrem, aut
Audebit, tantò magis audebit caeteros.
Pudore, & liberalitate liberos
Retinere satius esse credo, quàm metu.
Haec fratri mecum non conveniunt, neque placent.
line 35 Venit ad me saepe clamitans Quid agis, Mitio?
Cur perdis adolescentem nobis? cur amat?
Cur potat? cur tu his rebus sumptum suggeris?
Vestitu nimio indulges; nimium ineptus es.
Nimium ipse est durus, praeter aequui & bonum:
line 40 Et errat longè meâ quidem sententiâ,
Qui imperium credat gravius esse aut stabilius,
Vi quod fit, quàm illud quod amici [...]iâ adjungitur.
Mea sic est ratio, & sic animum induco meum,
Malo coactus qui suum officium facit,
line 45 Dum id rescitum iri credit, tantisper cavet:
Si sperat fore clam, rursum ad ingenium redit.
Ille quem beneficio adjungas, ex animo facit;
Studet par referre, praesens absensque idem erit.
Hoc patrium est, potiùs consuefacere filium,
line 55 Suâ sponte recte facere, quàm alieno metu.
Hoc pater ac dominus interest. Hoc qui nequit,
Fateatur nescire imperare liberis.
Sed estne hic ipsus de quo agebam? & certè is est.
Nescio quid tristem video; credo jam, ut solet,
line 55 Jurgabit. Sal [...]um te advenire, Demea, gaudemus.
Act. I. Scen. II.
DEMEA. MITIO.
D.
OH [...]in very good time: it is even you that I looked for.
M.
Why are you so sad?
D.
Do you ask me, and know where Aeschinus is, why I am so sad?
Did not I tell you this would come to pass?
M.
What hath he done?
D.
What hath he done?
Who is not ashamed of any thing, nor feareth any man; nor thinks he himself
line 5 Bound by any law. For I let pass those things that were done
Heretofore; what aetrick hath he played but lately?
M.
What is that?
D.
He hath broken open the doors, and hath rusht violently in
Into anothers mans house: he hath beaten the good man himself
And all his family, and almost killed them; he hath forcibly taken away
line 10 The woman which he loved: every body cries out, that it is most unworthilie
Done: how many folks, Mitio, have told me this as I was coming to you!
It is in all peoples mouths; and to be short,
If an example be to be compared with him, he doth not see his brother
To be busied about husbandry, to be thriftie & tēperate in the countrey;
line 15 He seeth no such thing as this done. When I tell him of these things; Mitio,
I tell you, you suffer him to be spoiled.
M.
Never was there any thing more unreasonable then an ignorant fellow,
Who thinketh nothing to be right, but what he doth himself.
D.
To what purpose is this?
M.
Because you, Demea, judge amisse of this matter:
line 20 It is no heinous offence (believe me) for a young man
To haunt whores, nor to fuddle, it is no fault, nor to break open
Doors: if neither I nor you did these things,
Want of means did not suffer us to do them. Now you account that
For your commendation, which you did then through want.
line 25 There is no equity in this; for if we had had wherewithal it might have been done,
We should have done it: and if you were a wise man, you would suffer
That son of yours to do it now, whilest age will give him leave,
Rather then, whē he hath buried you, whose death he hath long expected,
[Page] To do these things afterwards for all that in a more unfitting age.
D.
line 30 O Iupiter! you make me mad, man.
Is it not a heinous matter for a yong man to do these things?
M.
Pish,
Hear me. Do not trouble my head about this thing too often.
You gave me your Son to be adopted;
He is now become mine: if he do amiss, Demea, in any thing,
line 35 He doth it amiss to me; I shall bear the greatest share (of blame) there.
He feasteth, he fudleth, he smelleth of perfumes at my charges.
Doth he love? I will allow him money, when I think it sitting;
When I think it not fitting, perhaps he shall be pack't out of doors.
Hath he broken any doors? they shall be repaired, hath he rent any cloathes? they shall be mended.
line 40 I have, I thank God, wherewith also to do these things, and they do not yet trouble me.
Lastly, either give over, or appoint whom you will to be judge be­twixt us.
I will make it appear that you offend more in this matter then I.
D.
W [...] is me.
Learn to be a father of them, who know indeed, what it is to be one.
M.
You are his father by nature, and I by my advising him.
D
line 45 Do you advise him any thing?
M.
Pish, if you hold on, I will [...]be gone.
D.
Do you serve me so?
M.
Should I hear you so often about the same matter?
D.
I have a care over him.
M.
And I have a care over him. But, Demea,
Let us both care an equal share. Do you care for the one,
And I also for the other. For for you to take care of both, is in a manner
line 50 To demand him again, whom you have given me.
D.
Ah. Mitio.
M.
I think so.
D.
Why am I against it? If that content you,
Let him lavish it, let him waste it, let him come to naught. It is nothing at all to me.
Now if I speak any one word hereafter.
M.
Are you angry again,
Demea?
D.
Do not you believe it? Do I demand again whom I have given?
line 55 It is a hard case; I am no stranger to him, if I withstand his be­haviour. I give over.
You would have me look to one; I do look to him, and I thank God.
Forasmuch as he is so, as I would have him to be, & that your son shall feel
[Page] Hereafter himself. I will say no worse against him.
M.
Something, but not-all is true that he saith; neverthelesse
line 60 These things are some trouble to me, but I would not let him see
That I am grieved at it; for he is such a man,
When I pacifie him, I am all I can against him, and terrifie him from his purpose:
Yet he scarcely takes it as a man ought to do; but if I should increase
Or else help forward his angry fit,
line 65 Truly I should be as mad as he: although Aeschinus
Doth us some wrong in this business.
What whore is there that he hath not been in love with, or on whom hath he not bestowed
Something or other? At the last now of late (I think he was now grown weary
Of them all) he saith he hath a minde to marry a wife.
line 70 I hoped now his youthful courage was abated.
I was glad of it. And l [...]e his resolution of a fresh; but what ever it is,
I will know, and meet with the fellow, if he be in the market.
Act. I. Scen. II.
DEMEA. MITIO.
D.
EHem, oppor uné: teipsum quaerito.
M.
Q [...]id tristis es?
D.
Rogit [...]me, ubi no [...]is Aeschinus siet, quid tristis go [...]m?
Dixin' hoc sore?
M.
Quid fecit?
D.
Quid ille secerit?
Quem neque pudet quiequam, nec metuit quemquam, neque legem putat
line 5 Tenere se ullam. Nam illa quae antehac f [...]cta sunt
O [...] i [...]o; modò quid distignavit?
M.
Quidnam id est?
D.
Fores effregit, atque in aedes irruit
Alienas; ipsum dominum atque omnem familiam
Multavit usque ad mortem: cripuit mulierem,
line 10 Quam amabat; clamant omnes indignissimè
Factum esse: hoc advenienti quot mihi, Mitie,
Dirêre; in ore est omni populo; denique,
Si conferendum exemplum est, non fratrem videt
Rei dare operam, ruri esse parcum ac sobrium?
line 15 Nullum hujus factum simile: Haec cum ill, Mitio,
Dico, tibi dico, tu illum corrumpi sinis.
M.
Homine imperito nunquam quicquam inj [...]stius est;
Qui, nisi quod ipse facit, nihil rectum putat.
D.
Quorsum istuc?
M.
Quia tu, Demea, hoc malè judicas;
line 20 Non est flagitium, mihi crede, adolescentulum
Scortari, neque potare, non est, neque fores
Effringere: haec si neque ego, neque tu fe [...]imus,
Non sivit egestas facere nos. Tu nunc tibi
Id laudi ducis, quod tunc secisti inopiâ.
line 25 Injurium est; nam si esset unde id fieret,
Faceremus: & tu illum tuum, si esses homo,
Sineres nunc facere, dum per aetatem licet,
Potiùs quàm ubi te expectatum ejecisset f [...]r [...]s,
[Page] Alienore aetate pòst facere tamen.
D.
line 30 Pro Jupiter! tu, homo, redigis me ad insaniam.
Non est flagitium facere haec adolescentulum?
M.
Ah,
Ausculta. Ne me obtundas de hac re saepius.
Tuum filium dedisti ad [...]ptandum mihi;
Is meus est factus; si quid peccat, Demea,
line 35 Mihi peccat: ego illi maxumam partem feram;
Obsonat, potat, olet unguenta de meo.
Amat? dabi [...]u à me argentum, dum erit commodum;
Ubi non erit, fortasse excludetur forás.
Fores eff [...]g [...]? restituentur. discidit vestem? resarcictur.
line 40 Est, D [...] gr [...]tia, & unde haec fiant, & adhuc non molesta sunt.
Poste [...]ò, aut desine, aut cedò quemvis arbit [...]um:
Te plura in hac re peceare ostendam.
D.
Hei mihi!
Pater esse disce ab illis, qui verè s [...]iunt.
M.
Naturâ to illi pater es, consiliis ego.
D.
line 45 Túne consulis quicquam?
M.
Ah, si pergis, abiero.
D.
Siccine agis?
M.
An ego te toties de eâdem re audiam?
D.
Curae est mihi.
M.
Et mihi curae est; verùm, Demea,
Curemus aequam uterque partem: tn alterum,
Ego item alterum: nam ambos curare, propemodum
line 50 Reposcere est illum quem dedisti.
D.
Ah. Mitio.
M.
Mihi sic videtur.
D.
Quid istuc▪ Si tibi istuc places,
Persundat, perdat, pereat, nihil ad me attinet.
Iam si verbum ullum posthac.
M.
Rursum, Demea,
Irascere?
D.
An non credis? repeton' quem dedi?
line 55 Aegrè est, alienus non sum, si obsto: hem, desino.
Unum vis curem; curo; & est Diis gratia,
Cùm ita ut volo, est, iste tuus ipse sentiet
[Page 257] Posteriús: molo in illum [...] viùs dicere.
M.
Nec nihil, neque omnia haec sunt, quae dicit, tamen
line 60 Nonnihil molesta haec sunt mihi, sed ostendore▪
Me aegrè pati illi nolui; nam ita est homo;
Cùm placo, adversor sedulò & de­terreo,
Tamen vix humanè patitur: verùm si au­geam,
Aut etiam adjutor sim ejus iracundiae,
line 65 Insaniam profectò cum illo. Etsi Aeschinus
Nonnullam in hac [...]re nobis facit injuriam.
Quam hic non amavit meretriem, aut cui non dedit
Aliquid? Postremò nuper (credo jam omnium
Taedebat) dicit velle uxorem ducere.
line 70 Sperabam jam deferbuisse adolescentiam,
Gaudebam. Ecce autem de integro; nisi quidquid est,
Volo scire, at (que) hôminem convenire, si apud forum est.
Act. II. Scen. I.
SANNIO. AESCHINUS.
S.
I Beseech you, neighbours, help a poor innocent man, Succour one that needeth help.
Aesch.
Leasurely, stand now here without any more adoe.
Why do you look back? There is no danger. This fellow shall never med­dle with you,
Whilest I am here.
S.
I will keep her in despite of all your teeths.
Aesch.
line 5 Though he be a mischievous fellow, yet will be not give oc­casion to day to be beaten again.
S.
Aeschinus hear me, that you may not say you was ignorant of my condition of life.
I am a bawd.
M.
I know it.
S.
But such a one, as any one of the best credit hath been in any place.
That you should excuse your self hereafter, that you were loth this wrong should have been done
[Page 258] To me, I will not value it thus much. Believe me this, I will defend my own right;
line 10 Nor shall you ever undoe by words, what you have wronged me in by deeds.
I know these words of yours, you were loth it should have been done. Oath will be given, that you do not deserve
To have this wrong offered you, where as I my self am unworthily dealt withall.
Aesch.
Goe valerously on, and open the door.
S.
But, you had as good do nothing herein.
Aesch.
Goe you your wayes in even now.
S.
But I will not suffer him.
Aesch.
Come hither, Parmeno;
line 15 You are gone too far that way: stand here by this fellow; So, I would have it thus.
Have a care, you do not turn your eyes any whither from mine, that there be no stay, if
I wink to you, but your fist may be presently about his eares.
Sa.
I would have him
To try that.
Aes.
Oh, save her. Let the woman goe.
Sa.
O wretched
Act!
Aesch.
He shall give you as much more, unlesse you take heed.
S.
Oh the wretchednesse!
Aesch.
I had not winked to you
line 20 Yet rather trespass on that side. Go your ways now.
S.
What a thing is this?
Aeschinus, have you the Kingly command here?
Aesch.
If I had, you should be rewarded
According to your deserts.
S.
What have you to do with me?
Aesch.
Nothing.
S.
What?
Do you know who I am?
Aesch.
I do not desire.
S.
Have I medled with any thing of yours?
Aesch.
If you had medled with any thing,
You should have smarted for it.
S
How cometh it to be more lawfull for you to have mine, for whom▪
line 25 I have paid my money? answer me.
Aesch.
It would have been bet­ter for you not to have railed
On me before the door. For if you go on to trouble me, you shall presently be haled in,
And be there scourged with whip-thongs to death.
S
A free-man with whip-thongs?
Aesch.
It shall be so.
S.
O wicked fellow! Do men say that here is like freedom to all men?
Aesch.
If you have brawled enough, bawd, hear me now if you be dis­posed.
S.
And I, have I brawled?
line 30 Or you against me?
Aesc.
Let those things pass, & return to the point▪
S.
What thing?
Whither should I return?
Aesch.
Would you have me now tell you what may concern you?
S.
[Page 260]
I desire it, so it be any thing honest.
Aesch.
Whoo, the bawd woud not have me speak dishonest things.
S.
I am a bawd, I confess, a common destruction of young-men, a per­fidious fellow, a plague;
Yet I have done you no wrong.
Aes.
For that truly remaineth yet to be done.
San.
line 35 I pray you Aeschinus, go back thither, where you begun.
Aesch.
You bought her,
For twenty pounds, (which thing may it never thrive with thee) so much money shall be paid you.
S.
What if I will not sell her? will you force me?
Aesch.
No.
S.
For I was afraid of that.
Aesch.
For I think she should not be offered to be sold who is a free-woman;
For I by laying on my hand restore her to her libertie up [...]n an action of freedome. Now chuse you,
line 40 Whether you will take you your money, or try your iction. Consi­sider of this, bawd,
Till I return again.
S.
O mighty Iupiter! I do not wonder at them that begin.
To run mad after they have done wrong. He hath pull'd me out of my house, he hath beaten me,
He hath taken away my woman, whether I will or no; for these ill turnes he requires
I should deliver her for so much as I bought her. Oh, he hath given me poor man above 500
line 45 Boxes on the ear. And indeed, seeing he hath so well deserved, let it be so: he desireth but
What is his own by right. Well, now I desire it were done, if so be he would but pay my money.
But I guess this, when I shall say I will give him her for so much, he will presently take witness,
That I have sold her; I do but dream of my money, by and by, come a­gain tomorrow. I can
Endure that, if he will but pay it: though it be a wrongfull business; but I consider,
line 50 As the matter is; when you begin that trade, you must take, and say nothing of the injurie
Of young men. But no body will give it me; in vain
Do I cast up these accounts with my self.
Act. 2. Scen. 1.
SANNIO, AESCHINUS.
S.
OBsecro, populares, ferte misero atque innocenti auxilium, Subvenite inopi.
Aesch.
Otiosè, illico jam nunc hic con­siste.
Quid respectas? nihil perîcli est. Nunquam, dum ego
Adero, hic te tanget.
S.
Ego istam invitis omnibus.
Aesch.
line 5 Quanquam est scelestus, committet hodie nunquam ut iterum vap [...]let.
S.
Aeschine aud [...], ne te ignarum fuisse dicas meorum morum,
Leno ego sum.
M.
Scio.
S.
At ita, ut usquam fuit fide quisquam optuma.
Tu quod te posterius purges, hanc injuriam mihi nolle
[Page 259] Factum esse, hujus non faciam. crede hoc, ego meum jus pros [...] quar;
line 10 Neque tu verbis solves unquam, quod mihi re malefece­ris.
Novi ego vestra haec, nolle factum; jusjurandum dabitur, te esse
Indignum injuria hac: indignis cùm ego met sim acceptus modis.
Aesch.
Abi praestrenuè, ac sores aperi.
S.
Caeterùm, hoc nihil facis.
Aesch.
I intrò jam nunc tu.
S.
At enim, non sinam,
Aesch.
Accede huc, Parmeno;
line 15 Nimium isthuc abiisti: hic propter hunc assiste; hem, sic volo.
Cave nunc jam oculos à meis quoquam dimoveas tuos, ne mora sit, si
Innuero, quin pugnus continuò in malâ haereat.
S.
Istuc volo
Ego ipsum experiri.
Aesch.
Hem serva, omitte mulierem.
S.
O miserum
Facinus!
Aesch.
Geminabit, nisi caves.
S.
Hei miseriam!
Aesch.
Non innueram,
line 20 Verùm in istam partem potiùs peccato tamen: I nunc jam▪
S.
Quid hoc rei est?
Regnumne Aeschine, hîc tu possides?
Aes.
Si possiderem, ornatus esses
Ex tuis virtutibus.
S.
Quid tibi rei mecum est?
Aes.
Nihil.
S.
Quid?
Nostin' quis sim?
Aesch.
Non desidero.
S.
Tetigin' tui quicquam?
Aesch.
Si attigisses,
Ferres infortunium.
S.
Quî tibi magis licet meam habere, pro quâ ego
line 25 Argentum dedi? responde.
Aesch.
Ante aedes non fecisse erit
Melius hoc convitium. Nam si molestus perges esse, jam intrô abripiêre;
Atque ibi us (que) ad necem operiêre loris.
S.
Loris liber!
Aesc.
Sic erit.
S.
O hominem impurum! hiccine libertatem aiunt esse aequam omnibus?
Aesch
Si satis debacchatus es, leno, audi, si vis, nunc jam.
S.
Egó­ne debacchatus
line 30 Sum autem? an tu in me?
Aesch.
Mitte ista, at (que) ad rem redi.
S.
Quam rem?
Quo redeam?
Aes.
Jámne me vis dicere quod ad te attinet?
S.
[Page 261]
Cupio, modo aequi aliquid.
Aesch.
Vah, leno iniqua me non vult loqui.
S.
Leno sum, fateor, pernicies communis adolescentium, perju­rus, pestis:
Tamen tibi à me nulla est orta injuria.
Aes.
Nam herele etiam id restat.
Sa.
line 35 Illuc, quaeso, redi, quo cepisti, Aeschine.
Aesc.
Minis viginti tu illam
Emisti (quae res tibi malè vertat) argenti, tantum da­bitur.
S.
Quid si ego tibi illam nolo vendere? cogésne?
Aesch.
Mi [...]imé.
S.
Namque id [...]tui.
Aesch.
Neque venundandam ceuseo, quae libera est:
Nam ego liberali illam assero causâ manu. Nunc vide utrum vis
Argentum accipere, an causam meditari tuam, Delibera hoc, dum ego
Redeo, leno.
S.
Proh summe Jupiter! minime mirer, qui infa­nite
Oc [...]ipiunt ex injuriâ. Domo me eripuit, verberavit; me invito
Abduxit meam. Ob malefacta haec tantidem emptam postulat sibi
Tradier. O, homini misero plus quingentos co­laphos
line 45 Infregit mihi: verùm enim, quando bene promeruit, fiat: suum
Jas postulat. Age, jam cupio, si modo argentum reddat. Sed ego
Hoc atiolor, ubi me dixero dare tanti, testes faciat illico
Vendidisse me. De argento somnium, mox, cras redi. Id quo­que
Possum ferre, si modò reddat: quanquam injurium est; verùm cogito
Id quod res est, quando eum quaestum incepetis, accipien­da &
Mussitanda injuria adolescentium est. Sed nemo dabit; frustra
Ego mecum has rationes deputo.
Act. II. Scen. II.
SYRUS, SANNIO.
Sy.
HOld your peace, I my self will go meet with him, I will make him new glad to take it.
And that he said he is well dealt withall. What is that Sannio, that I hear you
Quarrelled with my master, I know not what about?
Sa.
I never saw a quarrell
More unjustly carried, then this which was to day betwixt us. I with bearing blowes,
line 5 And he with laying on blowes, we are both quite wearie.
Sy.
Through your own fault.
Sa.
What
Should I doe?
Sy.
You should have humoured the young-man.
San.
How could I do it
Better, who have continually suffered him to beat me?
Sy.
Come on, do you know what I would say?
To set light by monie when occasion serveth is sometimes the greatest gain. Whoo, you were afraid,
If you had now yielded from your right a little, and had conformed yo [...]r self to the young-man,
line 10 You errant fool of all fools, that monie would not come in with use.
Sa.
I do not buy hope with readie monie.
Sy.
You will never grow rich.
Go your way, you know not how to bring men to your lure, Syrus.
Sa.
I believe that were
Better; but I was never so craftie; but rather whatever I could,
I had rather take it for the present.
Sy.
Go too, I know your minde,
line 15 As if you can have twentie pounds at any time, so you fulfill this man's humour.
And besides they say that you are going to Cyprus.
Sa.
Tush.
Sy.
And you have bought
Many things, which you are to carrie hence thither, and that a ship is hired: I know this,
You are in a doubt what to doe; I hope when you return thence, for all this you will minde this businesse.
Sa.
I will not st [...]r a foot any whither: I am undone; he hath begu [...] this upon this hope.
Sy.
He is afraid
line 20 [Page 264] I have made the fellow he cannot tell what to doe. O roguery! mark this.
He hath come upon me in the very instant. I have bought many wo­men, and other things
Which I am to transport hence into Cyprus: except I come thither to the mart, I shall lose very much.
If I omit this now, I shall do up good in my suit, when I return thence, there is nothing to be had.
The suit is grown cold, now you come at last; why did you suffer it? where was you?
line 25 That it were better to lose my money, then to tarrie here so long, or to prosecute
Then.
Sy
Have you now cast up what you think will be coming to you?
Sa.
Is this a thing fitting for him to doe? that Aeschinus should offer to do this, to desire
By force to take her from me?
Sy.
He begins to quail. I have but this one thing to say.
Consider it, if you like well; divide the whole, rather then come into danger,
line 30 Sannio whether you shall save or lose all, He will make hard shift to get ten pounds
Somewhere or other.
Sa.
Woe is me, now I poor man come to doubt of the principal.
He is ashamed of nothing, he hath made all my teeth loose, besides all my head is soft
As a fuz-ball with his boxes, and would he defraud me too? I am go­ing no whither hence.
Sy.
Doe as you please; will you have any thing else? for I must be gone.
Sa.
Yes indeed; this
line 35 I pray you, Syrus, however these things have been done, yet ra­ther then I will follow suites,
Let me have my own paid me, or at least as much as she cost me. Syrus, I know you never
Made use of my friendship heretofore; you shall say I am both minde­full and thankfull.
Sy.
I will do the best I can: but I see Ctesipho, he is glad for his sweet-heart
Sa.
What is it that I intreat you to do?
Sy.
Stay a little while.
Act. II. Scen. II.
SYRUS, SANNIO.
Sy.
TAce, egomet conveniam ipsum, ut cupidè accipiat jam f [...]xo.
Bene dicat secum actum. Quid istuc, Sannio, quod te audio
Nescio quid concertâsse cum hero?
San.
Nunquam vidi ini­qu [...]ús
Certationem comparatam, quàm haec quae hodie inter nos fuit. Ego vapulando,
line 5 Ille verberando, usque ambo defessi sumus.
Sy.
Tuâ culpâ.
San.
Quid
Agerem?
Sy.
Adolescenti morem gestum oportuit.
San.
Quî potui
Melius, qui hodie usque os praebui?
Sy.
Age, scis quid lo­quar?
Pecuniam in loco negligere, maximum interdum est lucrum. Hui, metuisti,
Si nunc de tuo jure contulisses paululùm, atque adole­scenti
line 10 Esses morigeratus, homo hominum stultissime, ne non tibi
Istuc foeneraret.
Sa.
Ego spē pretio non emo.
Sy
Nunquā rē facies,
Abi, nescis inescare homines, Sannio.
San.
Credo istuc melius
Esse; verùm ego nunquā adeò astutus fui; quin quicquid possem,
Mallem auserrem potiùs in praesentia.
Sy.
Age, novi tuum
line 15 Animum, quasi tam usque tibi sint viginti minae, dum huic obsequare.
Praeterea autem te aiunt proficisci Cyprum.
Sa.
Hem.
Sy.
Co­emisse
Hinc quae illuc veheres multa, navem conductam; hoc scio,
Animus tibi pendet; ubi illinc, spero, redieris, tamen hoc ages.
Sa.
Nusquam pedem; perii hercle, hac ille spe hoc incepit.
Sy.
Timet.
line 20 [Page 265] Injeci scrupulum homini.
Sa.
O scelera! illuc vide in ipso
Articulo oppressit, emptae mulieres complures, & item hinc alia,
Quae porto Cyprum; nisi eò ad mércatum venio, damnum maximum est.
Nunc si hoc omittam, actum agam ubi illine rediero; nihil est,
Refrixerit res, nunc demum venis: cur passus? ubi eras?
line 25 Ut sit satius perdere, quàm aut hinc nunc manere tam diu, aut tum
Persequi.
Sy.
Jámne enumerasti id quod ad te rediturum putas?
Sa
Hoccine illo dignum est? hoccine incipere Aeschinnm, per oppressionem
Ut hanc mihi eripere postulet?
Sy.
Labascit. Unum hoc habeo,
Vide si satis placet; dividuum face, potiùs quàm venias in periculum,
line 30 Sannio, servésne an perdas [...]otum. Minus decem conradet
Alicunde.
Sa.
Hei mihi, etiam de forte nunc verio in dubium miser.
Pudet nihil, omnes dentes labefecit mihi: praeterea colaphis
Tuber est totum caput; etiam insuper defraudet? nusquam abeo.
Sy.
Ut lubet; nunquid vis, quin abeam?
Sa.
Imò hercle hoc
line 35 Quae o, Syre, ut ut haec sunt facta, potiùs quàm lites sequar,
Meum reddatur, saltem quanti empta est, Syre. Scio te non esse usum
Antehac amicitiâ meâ; memorem me dices esse, & g [...]at [...].
Sy.
Sedulò faciam: sed Ctesiphonem video, laetus est de amicâ.
Sa.
Quid, quod te oro?
Sy.
Paulisper mane.
Act. II. Scen. III.
CTESIPHO. SYRUS.
Ct.
ONe would be glad to receive a courtesie from any man, when need is,
But indeed that courtesie onely brings delight, if he do it, to whom it belongs of right to do it.
O brother, brother, how should I now commend you? I know very will I can never speak
Any thing so high, but your desert goeth beyond it: and therefore I think, I have this one
line 5 Especial thing beyond all other men, that no man in the world hath a brother
That is more excellent in the chiefest feats.
Sy.
O Ctesipho.
Ct.
O Syrus, where is Aeschinus?
Sy.
Lo where he is there, he tarrieth for you
At home.
Ct.
Oh!
Sy.
What is the matter?
Ct.
What it should be? By his means, Syrus,
I am now alive.
Sy.
O merry man!
Ct.
Who thought all his own con­cernments
line 10 Were to be neglected by him in regard of my good. The railing terms, the slander,
The being in Love, and the offence hath he taken upon himself.
S.
He can do no more.
Ct.
But who is that? the door creeks.
S.
Tarry, tarry, he himself cometh forth.
Act. II. Scen. III.
CTESIPHO. SYRUS.
Ct.
ABs quivis homine, cùm est opus, beneficium accipere gaudeas.
Verùm enimverò id demum juvat, si quem aequum est facere, is bene facit.
O frater, frater, quid ego nunc te laudem? satis certè scio, nun­quam ita magnificè
Quicquam dicam, id virtus quin superet tua; itaque unam hanc rem
line 5 Me habere praeter alios praecipuam arbitror, fratrem homi­num
Nemini esse primarum artium magis principem.
S.
O Ctesipho. O Syre, Aeschinus ubi est?
Sy.
Ellum, te ex­pectat
Domi.
Ct.
Hem.
Sy.
Quid est?
Ct.
Quid sit? illius operâ, Syre,
Nunc vivo.
Sy.
Festivum caput!
Ct.
Qui omnia sibi pòst puta­rit esse prae meo
line 10 Commodo. Maledicta, famam, meum amorem, & pecca­tum in se transtulit.
S.
Nihil suprà potest.
Ct.
Sed quisnam! fores crepuit.
Sy.
Mane, Mane,
Ipse exit foras.
Act. II. Scen. IV.
AESCHINUS. SANNIO. CTESIPHO. SYRUS.
Aesch.
WHere is that rogue?
Sa.
Doth he seek for me? Doth he bring out any thing! I am undone,
I see nothing.
Aesch.
O he very well: I am seeking for you; what is done, Ctesipho?
[Page 268] All is cock-sure, and therefore leave your sadness.
Cr.
I indeed do easilie
Let it passe, who have you to be my brother, Aeschinus, O mine own brother!
line 5 Alas I am afraid to commend you any more to your face, lest you should think I do it
Rather to flatter you, then that I account it a kindness.
Aesch.
Go to you fool,
As though we were not acquainted betwixt our selves, O Ctesipho; but this grieves me,
That we had known it almost too late, and that it was come to that passe, that if all men should desire,
They could not help you.
Ct.
I was ashamed
Aesch.
Alas, that is folly,
line 10 Not basefulness, for such a little small to be ready to out-run the country. It is unfit to be spoken.
I pray God forbid these things.
Ct.
I have done amiss.
Aesch.
What saith Sannio to us
Now at last?
Sy.
He is now tame.
Aesch.
I will go to the market, that I way
Dispatch this fellow; do you go in to her, C [...]pho.
Sa.
Syrus, put him on.
Sy.
Let us go.
For he is hasting into Cyprus.
Sa.
Not so fast indeed: although I tarry also
line 15 Idle here.
Sy.
It will be paid you, do not fear.
San.
But speak that he may pay me all.
Sy.
He will pay you all; do but hold your tongue and follow this way.
San.
I will follow.
Ct.
Ho,
Ho Syrus.
Sy.
Anon, what is the matter?
Ct.
I pray you heartilie dispatch that very dishonest
Fellow, as soon as may be, lest if he be more provoked,
This may some way come to my fathers ear, and then I shall be undone for ever.
Sy.
line 20 This shall no be, have a good heart, and do you please your self with her within,
And command that tables be spread for us, and other things be got readie. I will presentlie,
As soon as the business is done, come home with some meat.
Ct.
Do so, I pray thee, and seeing
It hath fallen out well, let us have a merry day of this.
Act. II. Scen. IV.
AESCHINUS? SANNIO. CTESIPHO. SYRUS.
Aesch.
UBi ille sacrilegus?
Sa.
Men' quaerit? num quid­nam effert! occidi;
Nihil video.
Aesch.
Ehem, optumè, teipsum quae­rito; quid sit, Ctesipho?
[Page 269] In tuto est omnis res, omitte verò tristitiam tuam.
Ct.
Ego illam facilè verè
Omitto, qui quidem re habeam fratrem, Aeschine, ô mi ger­mane!
line 5 Ah vereor coràm in os te laudare amplius, ne id assentandi magis,
Quàm quod habeam gratum facere existumes.
Aesch.
Agc, inepte;
Quasi non noverimus nos inter nos, O Ctesipho; sed hoc mihi dolet,
Nos penè serò scisse, & in eum locum rediisse, ut si omnes cupe­rent tibi,
Nihil possent auxiliarier.
Ct.
Pudebat.
Aesch.
Ah, stultitia est istaec,
line 10 Non pudor, tam ob parvulam rem penè ex patriâ; turpe dictu.
Deos quaeso, ut istaec prohibeant.
Ct.
Peccavi.
Aesch.
Quid ait tandem
Nobis Sannio?
Sy.
Jam mitis est.
Aesch.
Ego ibo ad sorum, ut hunc
Absolvam; tu intrò ad eam Ctesipho:
Sa.
Syre, insta.
Sy.
Ea­mus.
Namque hic properat in Cyprum.
Sa.
Ne tam quidem: quam­vis etiam maneo
line 15 Otiosus hic.
Sy.
Reddetur, ne time.
Sa.
Ut & omne reddat.
Sy.
Omne reddet, tace modò ac sequere hac.
Sa.
Sequar.
Ct.
Heus,
Heus Syre.
Sy.
Hem, quid est?
Ct.
Obsecro hercle, hominem istum
Impurissimum quàm primùm absolvitote, ne, si magis irritatus Siet, aliquâ ad patrem hoc permanet, atque ego tunc perpetuò peririm.
Syr.
line 20 Non fiet, bono animo esto; tu cum ill â te intus obiecta interius,
Et lectulos jube sterni nobis, & parari caetera. Ego jam, tran­sactâ r [...]
Convertam me ad domum cum obsonio.
Ct.
Ita quaeso, quando.
Bene successit, hilatem hunc sumamus diem.
Act. III. Scen. I.
SOSTRATA. CANTHARA.
S.
I Pray you nurse, what shall be done now?
C.
Do you ask, what shall be done?
Well trulie, I hope.
S.
Now, Nurse, her pangs begin of her first child bearing.
C.
Now you fear, as though you were never by at a womans labour, or never bare child your self.
S.
Woe is me poor woman, I have no body, we are all alone, and Geta is not here,
line 5 Nor have I any one to send to the Mid-wife, nor that may call Aeschinus.
C.
Trulie he will be here by and by, for he never letteth one day pass,
But he alwaies cometh.
S.
He is the onelie remedie of my miseries.
C.
As the case standeth,
It could not be done better, then it is done, mistris: seeing a fault
Is committed, which principallie pertains to him, such a one as he is, of such a stock,
line 10 Of such a disposition, born of such a great house.
S.
It is indeed so as you say,
I pray God, we may have him safe.
Act. III. Scen. I.
SOSTRATA. CANTHARA.
S.
OBsecro, mea nutrix, quid nunc fiet?
C.
Quid fiet, rogas?
R [...]ctè aedipol, spero.
S.
Modò dolores, mea tu, oc­cipiunt primulúm.
C.
Jam nunc times, quasi nunquam adfueris, nunquam tute pe­pereris.
S.
Miseram me, nemin [...]m habeo, solae sumus, Geta autem hîc non adest:
line 5 Nec quem ad obstetricem mittam, nec qui accersat Aeschi­num.
C.
Pol is quidē jam hîc aderit; nam nunq [...] ā unum intermittit diē,
Quin semper veniat.
S.
Solus mearum est miseriarum remedium.
C.
E re natâ,
Meliùs fieri haud potuit, quàm factum est, hera; quando vitium
Oblatum est, quod ad illum attinet potissimum, talem, tali ge­nere,
line 10 Tali animo, natum ex tanta familiâ.
S.
Ita pol est, ut dicis,
Salvus nobis, Deos quaeso, ut siet.
Act. III. Scen. II.
GETA. SOSTRATA. CANTHARA.
G.
Now the matter is, that if all men should lay their heads together, and
Seek to remedie this evil, they could not afford any help,
Which evil hath befallen both me, and my mistris, and my wistrisses daughter. Woe is me, poor wretch, so many things on a sudden
Beset me round about, from which there is no getting out; violence, po­vertie,
line 5 Injustice, loneliness, infamie. Is this the fashion of the World? O villanies!
O wicked kinde! O ungodlie fellow!
So.
Wo is me poor woman,
[Page 272] What is the matter that I see Geta so fearful, and making such haste?
G.
Whom neither promise,
Ner oath, nor any pitty hath restrained, nor pulled back, nor
That her delivery was near, whom poor woman he had basely deflour­ed by force.
S.
line 10 I do not well understand what he saith.
C.
I pray you, Softrata,
Let us go nearer him.
G.
A wretch that I am, I am scarce well in my wits,
I am so inflamed with auger. There is nothing that I more desire, then to meet with
That whole family, that I may utter this anger upon them all, whilest this grief
Is fresh, I should think I had punished them enough, if I were but re­venged of them.
line 15 First I would quite kill that old man, that begat that villany:
And then Syrus the setter on; oh, what wayes I would be revenged on him!
I would hoise him up on high by the middle, and first I would set him with his heels upwards,
That he may sprinkle the way with his brains; I would [...]ear out the eyes of the young fellow himself, afterwards I would break his neck.
I would rush upon the rest, I would drive them before me, I would knock them, I would throw them under my feet. but do I forbear,
line 20 To aequaint my mistris with this mischief speedily.
S.
Let us call him back. Geta.
G.
How now!
Whosoever you are, let me alone.
S.
It is I Sostrata.
G.
Where is she?
I am seeking for you, I am looking for you, you came very fitly to meet me,
Mistris.
S.
What is the matter, why do you quake?
G.
Woe is me.
S.
Why do you make so much haste
My Geta? take breath.
G.
Utterly.
S.
What meaneth that utterly?
G.
We are undone;
line 25 It is past recovery.
S.
I pray you, what is it?
G.
Now.
S.
What
Now, Geta?
G.
Aeschinus.
S.
What hath he done then?
G.
He is estranged from our family.
S.
Alas, I am undone; wherefore?
G.
He hath begun to love another.
S.
Woe is me poor woman.
G.
Neither did he it closely: he himself took her away from the bawd openly.
S.
[Page 274]
Is this certain enough?
G.
It is certain, I saw it my self with these eyes, Sostrata.
S.
line 30 Woe is me poor woman! what can you now believe, or whom can you trust? that our Aeschinus,
The life of us all, in whom all our hope and wealth did consist,
Who swore that he would never live one day without her, who said
That he would lay the childe on his fathers lap, and so beseech him
That he might marry her.
G.
Mistris, forbear weeping,
line 35 And rather consult further what is requisite about this matter, whether we should put it up,
Or tell it to any body?
S.
Whisht, whisht, man, are you well in your wits?
Do you think this is to be told anywhere?
G.
Truly, I doe not like it,
First now the matter it self sheweth that his minde is estranged from us.
Now if we tell this abroad, I know very well, he will deny it:
line 40 Your good name and your daughters life will come in danger; and besides if be confess it
Never so much, it is not good to give her him to wife, seeing he is in love with another;
Wherefore it is necessarie to concea'e it by any means.
S.
Ah, I will in no wise do it.
G.
What do you do?
S.
I will tell it.
G.
Ah Sostrata, consider what you do.
S.
The matter cannot be in worse case then now it is; first, she hath no portion,
line 45 And besides, that which was her second dowrie, is last; she cannot be given in marriage
For a maid; this onely remaineth, if he deny it, I have the ring with me for a witness,
Which he lost. Lastlie, seeing I am privie to my self, that I am far from this fault,
And that there was neither hire nor any thing betwixt, unbeseeming her or me, Geta,
[Page 276] I will try what can be done.
G.
What is that? I come nearer that you may better tell me.
S.
Go you,
line 50 As fast as you can, and tell his kinsman Hegio all this matter in order;
For he was an especial friend to our Similus, and respected us very much.
G.
For indeed
No body else regardeth us.
So.
Make haste, my Canthara, run,
Fetch the mid-wife, that we may not stay of her, when need is.
Act. III. Scen. II.
GETA. SOSTRATA. CANTHARA.
G.
NUnc illud est; quòd si omnes omnia sua consilia con­ferant, atque
Huic malo salutem quaerant, auxilii nihil adferant,
Quod mihique, heraeque, filiaeque herili est: vae misero mihi! tot res repentè
Circumvallant, unde emergi non potest; vis, egestas,
line 5 Injustitia, solitudo, infamia. Hoccine esse seculum? O sce­lera!
O genera sacrilega! O hominem impium!
So.
Me miseram,
[Page 273] Quidnam est, quòd sic video timidum & properantem Getam?
G.
Quem neque fides,
Neque jusjurandum, neque ulla misericordia repressit, neque re­flexit, neque
Quòd partus instabat propè; cui miserae indignè vitium per vim obtulerat.
S.
line 10 Non intelligo satis, quaeloquitur.
C.
Propiùs, obsecro,
Accedamus, Sostrata.
G.
Ah, me miserum! vix sum compos animi,
Ita ardeo iracundiâ. Nihil est, quod malim, quàm totam illam familiam
Dari mihi obviam, ut iram hanc in eos evomam omnes, dum aegritudo est haec
Recens, satis mihi id habeam supplicii, dum illos ulciscar modó.
line 15 Seni primùm animam extinguerem ipsi, qui illud perduxit scelus;
Tum autem Syrum impulsorem, vah, quibus illum ulciscar mo­dis!
Sublimem medium arriperem, & capite primùm in terra statue­rem,
Ut cerebro dispergat viam: adolescenti ipsi eriperem oculos, post haec praecipitem darem:
Caeteros ruerem, agerem, raperem, tunderem, prosternerem; sed cesso
line 20 Hoc malo heram impertiri properè.
S.
Revocemus Geta,
G.
Hem,
Quisquis es, sine me.
S.
Ego sum Sostrata.
G.
Ubi ea est!
Teipsam quaerito, te expecto, oppidò opportunè te obtulisti mihi
Obviam hera.
S.
Quid est? quid trepidas?
Ge.
Hei mihi!
S.
Quid festinas, mi
Geta? animum recipe.
G.
Prorsus.
S.
Quid istuc prorsus ergo est?
G.
Periimus.
line 25 Actum est.
S.
Obsecro te quid sit.
G.
Jam.
S.
Quid
Jam, Geta?
G.
Aeschinus.
S.
Quid is ergo?
G.
Alienus est ab nostrâ familiâ.
S.
Hem, perii, quare?
G.
Amare occoepit aliam.
S.
Vae miserae mihi!
G.
Neque id occultè fert: ab lenone ipsus etipuit palàm.
S.
[Page 275]
Satin' hoc certum?
G.
Certum: hisce oculis egomet vidi, Sostrata.
S.
line 30 Me miseram! quid jam credas? aut cui credas? nostrúmne Aeschinum,
Nostram vitam omnium, in quo nostrae spes opesque omnes sitae erant,
Qui sine hac jurabat se unum nunquam victurum diem, qui in sui
Gremio positurum puerum dicebat patris, ita obse­craturum,
Ut liceret hanc sibi uxorem ducere.
G.
Hera, lachry­mas mitte,
line 35 Ac potiùs quod ad hanc rem opus est, porrò consule; patiamúrne,
An narremus cuipiam?
S.
Au, Au, mi homo, sanu' [...]' es?
An proferendum hoc tibi videtur esse usquam?
G.
Mi­hi quidem non placet.
Jam primum, illum alieno animo à nobis esse res ipsa indicat.
Nunc si hoc palàm proferemus, ille inficias ibit, sat scio,
line 40 Tua fama & guatae vita in dubium veniet; tum si maxumè
Fateatur, cùm amat aliam, non est utile hanc illi dare; quapropter,
Quoque pacto celato est opus.
S.
Ah, minimè gen­tium; non faci [...]m.
G.
Quidagis?
S.
Proferarr.
G.
Hem, mea Sostrata, vide quam rem agas.
S.
Pejore res loco non potest esse, quàm in quo nunc sita est; primùm indotata est;
line 45 Tum praeterea, quae secunda ei dos erat, periit; pro virgine dari nuptum
Non potest; hoc reliquum est, si inficias ibit, testis mecum est annulus
Quem ipse amiserat; postremò, quando ego conscia mihi sum, à me culpam esse hanc procul,
Neque pretium, neque rem ullam intercessisse, illâ aut me indignam, Geta, [Page 277] Experiar.
G.
Quid istuc? accedo, ut meliùs dicas.
S.
Tu quan­tum potes,
line 50 Abi, atque Hegioni cognato hujus rem enarrato omnem ordine;
Nam is nostro Simulo fuit summus, & nos coluit maximé.
G.
Nam he [...]cle
Alius nemo respicit nos.
So.
Propera tu, mea Canthara, curre,
Obstetricem accerse, ut, cùm opus sit, ne in morâ nobis siet.
Act. III. Scen. III.
DEMEA. SYRUS.
D.
I Am quite undone, I have heard that my son Ctesipho was with Aeschinus
In the taking the wench away. This evil remains to make me miserable, if he can also dra [...] him to lewdness,
Who is for any employment. Where should I seek him?
I think he is drawn away into a stew somewhither, I am sure that dis­honest fellow hath perswaded him.
line 5 But loe, I see Syrus going; I shall know of him, where he is, and truly he
Is one of that crue? if he perceive that I am looking for him; the hang man
Will never tell me, I will not let him see that I desire that.
Sy.
We have told the old-man erewhile all the matter in order how it is,
I never saw one more merry.
D.
O Iupiter, to see the folly of the man.
Sy.
He commended
line 10 His son, he thanked me that had counselled him.
D.
I am ready to burst asunder.
Sy.
He told the money forthwith: he gave us half a piece besides to­wards the charges;
That was laid out indeed as we would have it.
D.
Ho, you should commit it to this fellow,
If you would have any thing well looked unto.
Sy.
Ho, Demea, I did not see you.
[Page 278] How goeth all?
D.
How goeth all? I cannot sufficien [...]lie wonder at your course of life.
Sy.
line 15 Truly it is fond, and that I may speak in earnest, absurd, Dromo, dresse those other
Fishes: let that great conger play in the water
A little while: it shall be garbaged when I come, I will not have it done before.
D.
That these
Lewde pranks should be done!
Sy.
Trulie they do not like me, and I often cry out,
Stephanio, see that these salt-meats be well watered.
D.
O strange?
line 20 Whether hath he any pleasure to do it, or doth he think it will be for his credit, if he shall undoe
My son? woe is mee poor man; me thinks I n [...]w see that day, when
He being in want shall run herehence somewhither to be a souldier;
Sy.
O Demea,
That is wisedom, not only to see what is present, but also
To foresee those things which are to come.
D.
What? is that singing wench now at the house?
Sy.
line 25 Look where she is within.
D.
Whoo, will he have her at home?
Sy.
I think so, he is so mad.
D.
That these lewd pranks should be done!
Sy.
The foolish lenity of his father, and his naughtie
Gentleness.
D.
Trulie I am ashamed, and it irketh me that he is my brother.
Sy.
There is too much difference betwixt you,
Demea, and I do not say this because you are here present, there is too too much.
You, how great soever you are, are all wisedom; he is become other­wise,
line 30 A mere sot: but would you suffer that son of yours to do these things?
D.
Would I suffer him?
Or would not I have smelt it out full six months before he had attem­pted any thing?
Sy.
Do you tell me of your vigilant care?
D.
Let him now be as he is, I pray you.
Sy.
As a father would have his son to be, so he is.
D.
What have you seen him to day?
Sy.
Your
Son? (I will set him packing hence into the countrey) I think he is doing something in the countrey a good while ago.
D.
[Page 280]
line 35 Are you sure he is there?
Sy.
Who my self went a gate-ward with him.
D.
It is very well.
I was afraid lest he should have been hankering here.
Sy.
And very an­grie too.
D.
And why so?
Sy.
He fell a chiding his brother at the market for this singing wench.
D.
Say you so indeed?
Sy.
Whoo, he lained nothing; for by chance as the money was paying,
The fellow came upon him at unawares, he began to cry out, Aeschinus,
line 40 Is it fit for you to play these mad pranks? for you to commit these things unbecoming
Our pedigree?
D.
O, I weep for joy.
Sy.
Thou doest not lose
This money, but thy life.
D.
God blesse him, I hope, he is like
His ancestors.
Sy.
Whoo.
D.
O Syrus, he is full of these do­cuments.
Sy.
He had one at home, of whom he might learn.
D.
A great deal of pains is taken in it.
line 45 I omit nothing, I wont him to it; brieflie, I bid him to look into other mens lives
As into a looking glasse, and to take to himself example by others. Do this.
Sy.
Well indeed.
D.
Avoid this.
Sy.
Wiselie.
D.
This is for your commendation.
Sy.
There is the cream of the matter.
D.
This is for your discredit.
Sy.
Very well.
D.
And furthermore.
Sy.
Trulie I have no leisure now
To hearken to you; I have gotten fish according to my desire; I must have a care
line 50 They be not spoiled; for this is as heinous a deed for us, as for you, Demea,
Not to do those things you spoke on erewhile; and, as far forth as I am able,
I instruct my fellow-servants after that same manner; this is salt, this is burnt,
This is not well washed; that is well, remember to do so again. I ad­vise them diligentlie
All I can as far as my skill reacheth. Finallie, I bid them, Demea,
line 55 To look into the platters as into a looking glasse, and tell them what is needful
To be done. I think these are fond things which we do. But what should one do?
As a man is, so you must humour him. Would you had any thing else?
D.
I wish you have more wit
[Page 282] Given you.
Sy.
Are you going hence into the countrey?
D.
Straight­way.
Sy.
For what should you do here?
line 60 Where if you give any good commands, no bodie doth obey you?
D.
But I am going hence,
Seing he for whose sake I came hither, is gone into the countrey: I care for him
Onely, he pertaineth to me. Seeing my brother will have it so, let him look to
That other. But who is yond, that I see a good way off? Is not this Hegio,
One of our kindred? if my sight fail me not, it is he verily. Ha, a man
line 65 That hath been a friend to us even from our childhood. Good God! verily we have great scarcitie
Of such citizens now-a-daies; a down-right honest and faithfull man.
I know not of any harm that ever he did to the Common-wealth.
How glad am I when I see any remnants of this stock?
Ha, now I joy to live I will tarrie for the man here,
line 70 That I may salute him, and talk with him.
Act. III. Scen. III.
DEMEA. SYRUS.
D.
DIsperii, Ctesiphonem audivi filium unà affuisse in rap­tione
Cum Aeschino. Id misero restat mihi mali, si illum potest, qui [...] alicui
Rei est, etiam ad nequitiam eum adducere. Ubi ego illum quae­tam?
Credo abductum in ganeum, aliquó; persuasit ille impurus sat scio.
line 5 Sed eccum Syrum ire video; hinc scibo jam, ubi siet. Atque hercle hic
De grego illo est: si me senserit cum quaeritare, nunquam dicet
Carnusex; non ostendam id me velle.
Sy.
Omnem rem modò seni, quo pacto haberet, enarramus ordine,
Nihil vidi quicquam laetius.
D.
Proh Jupiter, hominis stulti­tiam!
Sy.
Collaudavit
line 10 Filium; mihi, qui dedissem consilium, egit gratias.
D.
Dis­rumpor.
S.
Argentum adnumeravit illi [...]ó; dedit praeterea in sumptum dimidium
Minae. Id distributum sanè ex sententiâ est.
D.
Hem, huic mandes,
Si quid rectè curatum velis.
S.
Ehem, Demea, haud aspex­eram
[Page] Te; quid agitur?
D.
Quid agatur? vostram nequeo mirari satis rationem.
Sy.
line 15 Est hercle inepta, ne dicam dolo, atque absurda. Pisces caeteros
Purga, Dromo: congrum istum maximum in aqua sinito luder [...]
Paulisper: ubi ego venero exossabitur; priùs nolo.
D.
Haec­cine
Flagitia!
Sy.
Mihi quidem non placent, & clamo saepe;
Salsamenta haec, Stephanio, fac macerentur pulchrè.
D.
Dii ve­stram fidem!
line 20 Utrum studióne id sibi habet, an laudi putat fore, si per­diderit
Guatum? vae misero mihi! videre videor jam diem illum, cùm
Hinc egens profugiet aliquò militatum.
Sy.
O De­mea,
Istuc sapere est, non quod ante pedes modò est videre, sed etiam illa
Quae futura sunt, prospicere.
D.
Quid? istaec jam penes vos Psaltria est?
Sy.
line 25 Ellam intus.
D.
Eho, an domi est habiturus?
Sy.
Credo, ut est dementia.
D.
Haec [...]ine fieri flagitia?
Sy.
Inepta lenitas patris, & facilitas
Prava.
D.
Fra [...]ris me quidem pudet, pigétque.
Sy.
Ni­mium inter vos,
Demea, ac non quia ades praesens dico hoc, perni­mium;
Interest. Tu quantus, quantus, nihil nisi sapientia es: ille fit aliter,
line 30 Somnium; sineres verò illum tu tuum facere­haec?
D.
Sinerem illum?
Aut non sex totis mensibus priùs olfecissem, quàm illc quicquam ceperit?
Sy.
Vigilantiam tuam tu mihi narras?
D.
Sic siet modò, ut nunc, quaeso.
Sy.
Ut quisque suum vult esse, ita est.
D.
Quid? eum vidistin' hodie.
Sy.
Tuumne
Filium. (Abigam hinc rus,) jam dudum aliquid ruri agere arbitror.
D.
[Page 281]
line 35 Satin'scis tibi esse?
Sy.
Quid egomet produxi.
D.
Optumè est,
Metui, ne haereret hîc.
S.
Atque iratum admodum.
D.
Quid autem?
S.
Adortus est jurgio fratrem apud forum de psaltriâ hâc.
D.
Ain'verò?
S.
Vah, nihil reticuit; nam ut nume­rabatur forte argentum,
Intervenit homo de improviso, coepit clamare, Aes­chine,
line 40 Haeccine flagitia facere te? haec te admittere in­digna
Genere nostro?
D.
Oh, lacrymo gaudio.
S.
Nō tu hoc
Argentum perdis, sed vitam tuam.
D.
Salvus sit; spe­ro, est similis
Majorum suorum.
S.
Hui.
D.
Syre, praeceptorum plenus est istorum
Ille.
S.
Domi habuit, unde disceret.
D.
Fit seduló.
line 45 Nihil praetermitto, consuefacio: denique, inspi­cere tanquam
In speculum vitas omnium jubeo, atque ex aliis sumere
Exemplum sibi. Hoc facito.
S.
Rectè sané.
D.
Hoc fugito.
Sy.
Callidé.
D.
Hoc laudi est.
S.
Istaec res est
D.
Hoc vitio datur:
S.
Probissimé.
D.
Porró autem.
S.
Non hercle otium est nunc mihi
line 50 Auscultandi; pisces ex sententia nactus sum; hi mihi nè
Corrumpantur cautio est. Nam id nobis tam flagitium est, quàm illa
Demea, non facere vobis, quae modo dixti, &, quod queo,
Conservis ad eundem istunc praecipio modum: hoc salsum est, hoc adustum est,
Hoc lautum est parùm: illud rectè, iterum memento. Seduló
line 55 Monco quae possum pro meâ sententiâ. Postremó, tanquam in speculum,
In patinas, Demea, inspicere jubeo, & moneo quid sacto
Usus siet. Inepta haec esse nos quae facimus sentio. Verùm, quid facias?
Ut homo est, ita morem geras. Numquid vis?
D.
Mentem vobis meliorem
[Page 283] Dari.
Sy.
In rus hinc abis?
D.
Rectâ.
Sy.
Num quid tu hîc agas?
line 60 Ubi si quid bene praecipias, nemo obtemperet.
D.
Ego verò hinc
Abeo, quando is, quamobrem huc veneram, rus abiit; illum curo
Unum, ille ad me attinet. Quando ita vult frater, de istoc
Ipse viderit. Sed quis illic est, procul quem video? Estne hic Hegio,
Tribūlis noster? si satis cerno, is hercle est. Vah, homo
line 65 Amicus nobis jam inde à puero. Dii boni! nae istiusmodi jam
Magna nobis civium penuria est; homo antiquâ virtute
Ac fide: Haud scio mali quid ortum ex hoc sit publicé.
Quàm gaudeo, ubi hujus generis reliquias restare
Video? Vah, vivere etiam nunc lubet. Opperiar hominem
line 70 Hîc, ut salutem, & colloquar.
Act. III. Scen. IV.
HEGIO, GETA, DEMEA, PAMPHILA.
H.
OStrange: a base unworthy fact, Geta,
What is this thou tellest me?
G.
It is so as I say.
Heg.
That such an un-gentlemanly prank
Should be committed by one of that familie? O Aeschinus,
Truly you have not learned this of your father.
D.
Surely
line 5 He hath heard of this singing-wench; that now grieveth him.
Being but a stranger; his father makes nothing of it: woe is me,
I wish he were somewhere here by, and might hear these things.
Heg.
Vnlesse they doe, what things its fit they should doe, they shall not carry it away thus.
Get.
All our hope doth relie upon you, Hegio.
line 10 We have you our only friend; you are our defender, you are our father;
That old-man when he died, bequeathed us to you,
[Page 284] If you forsake us we are undone.
Heg.
See you say not so;
Neither will I do it, neither do I think I can do it with anie shew of honestie.
D.
I will go to him; I bid you most heartilie good morrow Hegio.
Heg.
line 15 Oh, you are the man I looked for; good morrow, Demea.
D.
But what is the matter?
Heg.
Your elder son Aeschinus,
Whom you gave to your brother to be adopted, hath neither done the part
Of an honest man nor a gentleman.
D.
What is that?
Heg.
Did you know Simulus a friend of ours,
line 20 And one much like us?
D.
what else?
Heg.
He hath defloured
His daughter being a maid.
D.
Ha!
Heg.
Tarrie Demea, you have not yet heard
That which is the worst.
D.
Is there anie thing more yet?
Heg.
Yes indeed more: for this is in some way to be born withall,
For the night, love, wine, and youth perswaded thereto;
line 25 It is but a man's frailtie: after he knew it was done, he came himself
Of his own accord to the maids mother, weeping, entreating, beseech­ing,
Promising, and swearing, that he would marrie her and take her home to him.
It was unknown, it was kept silent, it was believed; the maid
Came to be great with child upon that deflourment: this is the tenth month.
line 30 This honest man, forsooth, hath provided us a singing—wench,
That he may live withall, and forsake her.
D.
Do you tell me these things for a certaintie?
Heg.
The maid's mo­ther
Is readie to witnesse it, the maid her self, the matter it self; This Geta
Besides, as the condition of the servant is, no bad one,
line 35 Nor slothfull, finds them all things, he alone maintaineth
The whole familie: take him aside, tie him neck and heels, enquire the matter out of him.
G.
Nay indeed rack me, if it be not so done, Demea;
Lastly he will not himself denie it, let me have him face to face.
D.
I am ashamed, neither do I know what to do, nor what to answer this man:
P.
line 40 Ah me poor woman I am riven asunder wich pains. Juno Lucina,
Help me, save me, I beseech thee.
H.
What now, I pray thee, is she cry­ing five loaves a pennie?
G.
[Page 286]
Yes Hegio.
Heg.
She craveth your aid, Demea,
That she may obtain that by good-will, which the law compelleth you to;
I pray God, that these things may first be done, as it becometh you:
line 45 But if your minde be otherwise bent▪ Demea, I will defend her
To the utmost of my power, and him that is deceased.
He was my kinsman: we were brought up together being little ones
Even since we were children, we have been alwaies together in the warres
And at home; we have endured a great deal of penurie together.
line 50 Wherefore I will strive, I will do what I can, I will trie: lastlie,
I will lose my life rather then I will forsake them.
What answer do you give me?
D.
I will talk with my brother, Hegio;
What advice he shall give me in this matter, that I will sollow.
Heg.
But, Demea, see you consider this with your self,
line 55 As you live verie easie lives, as you are verie potent men,
Rich, fortunate, gallant,
So much the more it behooveth you to understand with an even minde
The things that are equal, if you will have your selves be accounted honest men.
D.
Come back again: all things shall be done, which it is fitting should be done.
Heg.
line 60 It becometh you to do it. Geta, lead me the way to So­strata.
D.
These things are not done but by consent; I wish this might be onely
The last prank, but that too much libertie
Will certainly come to some great mischef or other.
I will go, I will seek out my brother, that I may ease my stomach of these things upon him.
Act. III. Scen. IV.
HEGIO, GETA, DEMEA, PAMPHILA.
H.
PRoh Dii immortales! facinus indignum, Geta,
Quid narras?
G.
Sic est.
Heg.
Ex illâ familiâ
Tam illiberale facinus esse ortum? O Aeschine,
Pol haud paternum istuc dedisti.
Dem.
Videlicet,
line 5 De psalteriâ hâc audivit; id illi nunc dolet
Alieno: pater is nihili pen et; hei mihi,
Utinam hîc propè adesset alicubi, atque audiret haec.
Heg.
Nisi facient, quae illos aequum est, haud sic auferent.
Get.
In te spes omnis, Hegio, nobis sita est:
line 10 Te solum habemus; tu es patronus, tu es pater.
Ille tibi moriens nos commendavit s [...]nex,
[Page 285] Si deseris tu, periimus.
Heg.
Cave dixeris,
Neque faciam, neque me satis piè posse arbi­tror.
D.
Adibo? jubeo salvere Hegionem plurimúm.
Heg.
line 15 O te quaerebam ipsum; Salve, Demea,
D.
Quid autem?
Heg.
Major filius tuus Aeschinus
Quem fratri adoptandum dedisti, neque boni
Neque liberalis functus officium est viri.
D.
Quid istuc?
Heg.
Nostrum amicum nôras Simulum,
line 20 Atque aequalem?
D.
Quid ni?
H.
Filiam ejus virginem
Vitiavit.
D.
Hem!
H.
Mane, nondum audisti, Demea,
Quod est gravissimum.
D.
An quidquam etiam amplius?
H.
Verq amplius; nam hoc quidem ferendum aliquo modo est,
Persuasit nox, amor, vinum, adolescentia;
line 25 Humanum est; ubi sit factum, ad matrem virginis
Venit ipsus ultrò, lachrymans, orans, obsecrans,
Fidem dans, jurans se illam ducturum domum.
Ignotum est, tacitum est, creditum est; virgo ex eo
Compressu gravida facta est; mensis hic decin us est.
line 30 Ille bonus vir nobis psaltriam, si Diis placet,
Paravit, quicum vivat, illam & deserat.
D.
Pro certon' tu istaec dicis?
H.
Mater virginis
In medio est, ipsa virgo, res ips [...]; hic Geta
Praeterea, ut captus est servulorum, non malus▪
line 35 Neque iners, alit illas, solus omnem familiam
Sustentat; hunc abduce, vinci, quaere rem.
G.
Immò hercle extorque, nisi ita factum est, Demea,
Postremò nou negabit, coràm ipsum cedo.
D.
Pudet, neque quid agam, neque quid huic respondeam, scio.
P.
line 40 Miscram me! differor doloribus, Iuno▪ Lucina,
Fer opem, serva me, obsecro.
Heg.
Hem! numnam illa, quaeso, parturit?
G.
[Page 287]
Certè Hegio.
Heg.
Illaec fidem nostram implorat, Demea,
Quod vos jus cogit, id voluntate ut impe­tret;
Haec primùm ut fiant, deos quaeso, ut vobis decet:
line 45 Sin aliter animus vester est, ego, Demea.
Summâ vi defendam hanc, atque illum mortuum.
Cognatus mihi erat; unà à pueris pa [...]vuli
Sumus educti: unà semper militiae & domi
Fuimus; paupertatem una pertulimus gravem.
line 50 Quapropter nitar, faciam, experiar; denique
Animam relinquam potiùs quàm illas deseram.
Quid mihi respondes?
D.
Fratrem conveniam, Hegio,
Is quod mihi de hac re dederit consilium, id sequar.
Heg.
Sed, Demea, hoc tu facito tecum animo cogites,
line 55 Quàm vos facillimè agitis, quàm estis maximè
Potentes, dites, fortunati, nobiles,
Tam maximè vos aequo animo aequa noscere
Oportet, si vos vultis perhiberi probos.
D.
Redito; fient, quae fieri aequum est, omnia.
Heg.
line 60 Decet te facere. Geta, duc me ad Sostratam.
D.
Non, me indicente, haec fiunt; utinam hoc sit modò
Defunctum, verùm nimia illa licentia
Profectò evadet in aliquod magnum malum.
Ibo, requiram fratrem, ut in eum haec evomam.
Act. III. Scen. V.
HEGIO.
Heg.
SOstrata, see you have a good heart, and see you clear up that Daughter of yours
As well as you can; I will go talk with Mitio, if he be at the market,
[Page 288] And tell him orderlie how the matter standeth.
If it be, that he will do that which he ought to doe,
line 5 Let him do it: but if his resolution be otherwise aboun this matter,
Let him give me an answer, that I may know as soon as may be what I should do.
Act. III. Scen. V.
HEGIO.
Heg.
BOno animo fac sis, Sostraia, & istam quàm potes
Fac consolêres ego Mitionem si apud forum est,
[Page 289] Conveniam, atque ut res gesta est, narrabo ordine
Si est facturus ut siet officium suum,
Faciat; sin aliter de hac [...]re est ejus sententia,
Respondeat mihi, ut, quid agam, quamprimù [...] ▪ sciam.
Act. IV. Scen. I.
CTESPHO. SYRUS.
Ct.
DO you say my father is gone hence into the countrey?
S.
Long agoe.
Ct.
I pray thee tell me truly:
Sy.
He is at his farm-house. And I believe he is verie hard now at some work.
Ct.
I wish indeed, so it may be with his safetie, that he may so weary himself,
As that he may not be able at all to rise out of his bed for these three dayes together.
S.
line 5 I wish it may be so, and anie thing that he can do more commo­dious then that.
Ct.
Ey! for
I earnestly desire to spend all this day in merriment, as I have begun; and I utterly dislike
That countrie-farm for no reason so much, as because it is neer-hand; but if it were
Further off, the night would overtake him there, before he could return hither
Again. Now when he shall not see me there, he will come running hi­ther again by and by,
line 10 I am certain. He will ask me where I have been, because I have not seen him to day
All the day long. What should I say?
S.
Is no excuse come into your minde?
Ct.
No nothing at all.
S.
You are so much the worse. Have you no client, friend, or guest?
Ct.
I have; what then?
S.
Tell him, you attended on these.
Ct.
Which attendance was not given;
This cannot be done.
S.
It may.
Ct.
On the day time. But if I tarrie here all night,
line 15 What excuse shall I make▪ Syrus?
S.
Oh, how heartilie I could wish it were a custome
[Page 290] To attend our friends also by night. But do you rest your self secure,
I know his pulse very well. When he is as hot as a roste, I make him
As quiet as a lamb.
Ct.
How?
S.
He delighteth to hear you commended,
I set you out as a little God to him, I tell him of all your good quali­ties.
Ct.
Mine?
S.
line 20 Yours: the man will weep like a childe for joy.
Oh but see yonder for you?
Ct.
What is the matter?
Sy.
Here's the man we talk of.
Ct.
Is my father here?
S.
It is just he.
Ct.
Syrus, what shall we do?
Sy.
Get you but in now,
I will look to it.
Ct.
If he ask you any thing concerning me, say you saw me no where. Do you hear?
Sy.
Can you commaud your self to give over your prate?
Act. IV. Scen. I.
CTESIPHO. SYRUS.
Ct.
A In' patrem hinc abiisse rus?
S.
Jam dudum.
Ct.
Dic sodes,
S.
Apud villam est. Nunc autem maximè operis ali­quid facere
Credo.
Ct.
Utinum quidem, quod cum salute ejus fiat, ita se defatigârit;
Velim, ut triduo hoc perpetuo è lecto prorsus nequeat sur­gere.
S.
line 5 Ita fiat, & istoc si quid potis est rectius.
Ct.
Ita; nam hunc diem
[...]serè cupio, ut cepi, perpetuum in laetitiâ degere; & illud rus
Nullá al â causâ tam malè odi, nisi quia prope est; quod si ab­esset
Longiùs, priùs nox oppressisset illic, quàm huc reverti posset
Iterum. Nunc ubi me illic non videbit, jam huc recurret,
line 10 Sat scio. Rogabit me ubi fuerim, quem ego hodie toto non
Vidi die, quid dicam?
S.
Nihilne in mentem?
Ct.
Nunquam quidquam:
S.
Tantò nequiores. Cliens, amicus, hospes nemo est vobis?
Ct.
Sunt, quid postea?
Sy.
Hisce opera ut data sit.
Ct.
Quae non
Data sit? non potest fieri.
Sy.
Potest.
Ct.
Interdiu; sed si hîc
line 15 Pernocto, causae quid dicam, Syre?
S.
Vah, quàm vellem etiam
[Page 291] Noctu amicis operam mos esset dari. Quin tu otiosus es, ego
Illius sensum pulchrè calleo. Cum fervet maximè, tam placi­dum
Quàm ovem reddo.
Ct.
Quo modo?
Sy.
Laudarier te audit
Lubenter, facio te apud illum Deum, virtutes narro:
Ct.
Meas?
Sy.
line 20 Tuas: homini cadunt lachrymae, quasi puero pr [...] [...]audio.
Hem tibi autem?
Ct.
Quidnam?
Sy.
Lupus est in fabula.
Ct.
Pater adest?
S.
Ipsus est.
Ct.
Syre, quid agimus?
S.
Fuge modò intró.
Ego videro.
Ct.
Si quid rogabit, nusquam tu me: audistin'?
S.
Potin' es, ut desinas?
Act. IV. Scen. II.
DEMEA. CTESIPHO. SYRUS.
D.
VErilie I am an unfortunate man; first I can finde my brother no where
In all the world. And besides, as I was looking for him, saw a day tale man
Coming from my farm, he saith my son is not in the countrey; and I know not what to do.
Ct.
Syrus,
S.
What say you?
Ct.
Is he looking for me?
S.
Yes.
Ct.
I am un­done.
S.
But be of good chear.
D.
line 5 What unfortunateness is this, with a mischief? I cannot sufficientlie judge,
But that I think I am born to this thing, to suffer miseries.
I am the first that perceive our mishaps, I am the first that know all things,
And I am the first that carrie the news of them; I am the onely man that am grieved at it, if any thing be done amiss.
S.
I cannot but laugh as this man, he saith he is the first that know­eth and he alone is ignorant of all things.
D.
line 10 Now I am come again, and am going to see, if my brother by chance be returned.
Ct.
Syrus,
I pray thee have a care that he rush not himself quite in hither.
S.
What can you hold your peace?
I will have a care.
Ct.
Truly I will never to day adventure that thing with you:
[Page 292] For I will pen up my self with her in some close room: that is the safest course.
S.
Do it, yet I will set this man packing.
D.
But loe where your ro­guish Syrus is?
Sy.
line 15 Trulie there is not any body can abide here, if things be car­ried thus.
Verilie I would faign know, how many masters I have: what a misery is this?
D.
What is he yelping like a fox? what would he have? what say you you honest man? Is my brother at home?
S.
What do you say honest man to me, with a mischief? verilie I am an undone man.
D.
What aileth you?
S.
line 20 Do you ask? Ctesipho hath quite kild me poor man, and that singing wench
With buffeting.
D.
Ha, what story you tell?
Sy.
Oh, do you see how he hath cut my lip?
D.
Why so?
S.
He saith, she was bought by perswasion.
D.
Did not you say
You went agateward with him latelie into the countrey from hence?
S.
So I did, but he came afterwards
Like a mad-man, he made no spare of any thing. Should not he have been ashamed to beate
line 25 An old man; whom I latelie carried in my arms, being but a little boy thus big.
D.
I commend thee Ctesipho, thou dost follow thy fathers steps; go thy way, I take thee to be a man.
S.
Do you commend him? he will hold his hands hereafter, if he be wise.
D.
Valiantlie done.
S.
Very valiantlie, because he hath overcome a poor woman, and me
A poor slave, that durst not strike again: Whoo, it was very valiant­lie done.
D.
line 30 He could not have done better, he thought as I think, that you are the ring-leader in this matter.
But is my brother within?
S.
He is not.
D.
I muse, where I may seek him.
S.
I know where he is,
But I will not tell you to day.
D.
Ha, what say you?
S.
So.
D.
I will be sure to beat out thy brains now.
S.
But I know not the name
Of that man, but I know the place where he is.
D.
Tell me the place then.
S.
line 35 Do you know the porch by the shambles this way down the street?
D.
Why should 1
But know it?
S.
Go straight along this street to the upper end; when you come there,
[Page 294] There is a down-hill towards the lower end; haste your self this way; afterwards there is
A chappel on this hand, there is a by-corner hard by.
D.
What one?
S.
There where
There is also a great wilde fig-tree; do you know it?
D.
I know it.
S.
Go on this way.
line 40 Indeed that by-corner is no thorow-gate.
S.
True indeed, ah,
Do you not perceive that I am a man? I am mistaken; [...]ome back a­gain to the porch,
Indeed you will go a great deal nearer this way, & it is not so ill to hit.
Do you know this rich man Cratinus's house?
D.
I know it.
S.
You are gone past it,
Go on the left hand straight along this street; when you come at Diana's temple,
line 45 Go on the right hand; before you come at the gate, at the very great poole,
There is a mil-house, and over against it there is a joyners shop; there he is.
D.
What doth he there?
S.
He hath put out some tables to be made with holm feer,
Whereon you may drink in the sun-shine.
D.
Very well indeed: but do I m [...]ke no more haste to go to him?
S.
Get you gone for sooth; I will set you on work to day, as you de­serve, you old dotard.
line 50 Aeschinus loytereth tediouslie; the dinner is spoiled;
Ctesipho is in love up to the ears: I will now look to my self.
For I will now go, and take everie thing that is the most tooth some,
And tippling off the pots by little and little, I will draw this day to an end.
Act. IV. Scen. II.
DEMEA. CTESIPHO. SYRUS.
D.
NAe ego homo sum infaelix; primùm fratrem nusquam invenio
Gentium. Praeterea autem dum illum quaero, à villâ mercenarium
Vidi; is filium negat esse ruri: nec quid agam scio.
Ct.
Syre,
Sy.
Quid ais?
Ct.
Men' quaerit?
S.
Verum.
Ct.
Perii.
S.
Quin tu animo bono es.
D.
line 5 Quid hoc, malùm, infelicitatis? nequeo satis discer­nere,
Nisi me credo huic esse natum rei, ferendis miseriis.
Primus sentio mala nostra, primus rescisco omnia,
Primus porrò obnuncio: aegré solus, si quid fit, fero.
S.
Rideo hunc, primum ait se scire, is solus nescit omnia.
D.
line 10 Nunc redeo, si fortè frater redierit, viso.
Ct.
Syre,
Obsecro, vide ne ille huc prorsus se irruat.
S.
Etiam taces?
Ego cavebo.
Ct.
Nunquam hercle ego hodie istuc committam tibi.
[Page 293] Nam me in cellam aliquam cum illâ concludam; id tutissimum est.
S.
Age, tamen ego hunc amovebo.
D.
Sed eccum sceleratum Syrum!
S.
line 15 Non hercle hic quidem durare quisquam, si sic fit, potest.
Scire equidem volo, quot mihi sint domini: quae est haec mi­seria!
D.
Quid ille gannit? quid vult? quid ais bone vir? est frater domii?
S.
Quid, malum, bone vir, mihi narras? equidem perii.
D.
Quid tibi est?
S.
line 20 Rogitas? Ctesipho me pugnis miserum, & istam psal­triam
Usque occidit.
D.
Hem, quid narras?
S.
Hem, vides, ut dis­cidit labrum.
D.
Quamobr [...]m?
S.
Me impulsore hanc emptam esse ait.
D.
Non tu eum
Rus hinc modò produxe aiebas?
S.
Factum; verùm venit pòst
Insaniens, nihil pepercit; non puduisse verberare hominem
line 25 Senem; quem ego modò puerum tantillùm in manibus ge­stavi meis?
D.
Laudo, Ctesipho, patrissas; abi, virum te judico.
S.
Laudásne? ille continebit posthac, si sapiet, manus.
D.
Fortiter.
S.
Perquam, quia miseram mulierem, & me ser­volum
Qui referire non audebam, vicit; hui, per­fortiter.
D.
line 30 Non potuit melius; idem quod ego senfit, te esse huic rei caput.
Sed estne frater intus?
S.
Non est.
D.
Ubi illum quaeram, cogi­to.
S.
Scio ubi sit,
Verùm hodie nunquam monstrabo.
D.
Hem, quid ais?
S.
Ita.
D.
Diminuetur tibi quidem jam cerebrum.
S.
At nomen nescio
Illius hominis; sed locum novi ubi sit.
D.
Dic ergo locum.
S.
line 35 Nostin' porticum apud macellum hâc deorsum?
D.
Quid ni
Noverim?
S.
Praeterito hâc rectâ plateâ sursum; ubi eò ve­neris,
[Page 295] Clivos deorsum versus est, hâc te praecipitato; postea est ad hanc
Manum sacellum, ibi angiportum propter est.
D.
Quodnam?
S.
Illic ubi
Etiam caprificus magna est; nostin'?
D.
Novi.
S.
[...] per­gito [...]
D.
line 40 Id quidem angiportum non est pervium.
S.
Verum her­cle, vah,
Censen' hominem me esse? erravi; in porticum rursum redi,
Sanè hâc multo propiùs ibis, & minor est erratio.
Scin' Cratini hujus ditis aedes?
D.
Scio.
S.
Ubi eas praeterie­ris,
Ad finistram hâc rectà plateâ: ubi ad Dianae veneris,
line 45 Ito ad dextram; priùs, quàm ad portum venias, apud ip­sum lacum
Est pistrilla, & ex adverso fabrica, ibi est.
D.
Quid ibi facit?
S.
Lectulos in sole ilignis pedibus faciundos dedit,
Ubi potetis vos.
D.
Bene sanè; sed cesso ad eum pergere?
S.
I sanè, ego te exercebo hodie, ut dignus es, silicer­nium;
line 50 Aeschinus odiosè cessat: prandium corrumpitur:
Ctesipho autem in amore est totus: ego jam prospiciam mihi.
Nam jam adibo, at (que) unumquod (que) quod quidem erit bellissimū,
Carpam, & cyathos sorbillans paulatim, hunc producam diem
Act. IV. Scen. III.
MITIO. HEGIO.
M.
I Finde nothing in this matter, Hegio, why I should be so much c [...]mended,
I do but my duty, I amend what we have done a [...]sse.
Vnlesse you think me to be one of those men, who think thus
That they have an injurie done them, if they have done one themselves wilfullie, they themselves complain,
line 5 [Page] And cry whore first, because I have not done so, you give me thanks.
Heg.
Ah no, I never thought you to be otherwise then you are:
But, I pray you, Mitio, go with me to the maids mother,
And tell the woman your self those very same things which you told me;
That this suspition is for his brother and the singing wench.
M.
line 10 If you think fitting so, or if it be needful to be done, let us go.
Heg.
You do well:
For you will both ease her heart, who wasteth away with grief
And miserie, and you will discharge the dutie of an honest man as you are; but if you be minded otherwise,
I my self will tell her, what you have told me.
M.
Nay, I will go.
H.
You do well.
All people, with whom the world goeth not very well, are more supiti­ous; I know not how,
line 15 They take all things the rather as affronts done to them;
They always think they are neglected for their infirmitie
Wherefore it is more pacifying for you to excuse your self to her face to face.
M.
You say well, and trulie.
H.
Follow me in then this way.
M.
Yes.
Act. IV. Scen. III.
MITIO. HEGIO.
M.
EGo in hac re nihil reperio, quam ob rem lauder tanto­pere,
Hegio. Meum officium facio, quod peccatum à nobis est, corrigo.
Nisi si me in illo credidisti esse homi [...]u [...] numero, qui ita putant
Sibi fieri injuriam, ultrò siquam fecêre, ipsi expo­stulant;
line 5 [Page 297] Et ultrò accusant: id quia non est à me factum, agis gratias.
H.
Ah, minimè; nunquam te aliter at (que) es, in animū induxi meū.
Sed quaeso, ut unà mecum ad matrem virginis eas, Mitio.
Atque istaec eadem, quae mihi dixti, tute dicas mulieri:
Suspicionē hanc propter fratrē ejus esse, & illam psalteriam.
M.
line 10 Si ita aequum censes, aut si ita opus est facto, eamus.
H.
Bene facis:
Nam & illi animum jam revelabis, quae dolore ac miseriâ
Tabescit, & tuo officio fueris functus; sed si aliter putas,
Egomet narrabo quae mihi dixti.
M.
Imò ego ibo.
H.
Bene facis.
Omnes, quibus res sunt minus secundae, magis sunt, nescio quo­modo,
line 15 Suspiciosi; ad contumeliam omnia accipiunt magis;
Propter suam impotentiam, se semper credunt negligi.
Quapropter te ipsum purgare ipsi coràm, placabilius est.
M.
Et certè, & verū dicis.
H.
Sequere me, ego hâc intro.
M.
Maximé.
Act. IV. Scen. IV.
AESCHINUS.
Aesch.
I Am vexed in my minde, that this so great a mischief should be objected to me on a suddoin,
That I cannot be certain what do with my self, nor what course to take.
My limbs are enfeebled with fear, my minde is astonished through af­frightment,
No counsel at all can stand in my heart.
line 5 How should I rid my self out of these incūbrances? so great a suspiti [...]n
Hath now light upon me, and that not without cause. Sostrata thinketh.
That I bought this singing wench for my self: the old woman discovered that to me;
For as she by chance was sent hence to the mid-wife, as soon as I saw her,
I went presentlie to her, I ask her how Pamphila did, whether she was near her labour,
line 10 Whether she went to call the mid-wife thither; sh [...] cryeth out, away, away, Aeschinus,
[Page 298] You have now deceived us long enough; your promise hath hitherto
Sufficiently frustrated us: Alas, quoth I, what is the matter, I pray you?
You may fare well, you may have her that liketh you. I perceived pre­sently, that they suspected that;
Yet neverthelesse I with-held my self, lest I should utter anie thing concerning my brother to that blab,
line 15 And it come all abroad. Now what should I doe? should I say she is my brother's? which it is no need
To be uttered. Well, I let it pass, it may come to passe, that it may not come out anie way.
This is the verie thing I fear, lest they believe it, there are so many likeliehoods concur.
I my self took her away by force; I my self paied the monie; she is brought away
Home to me: moreover I confesse these things were done through my default, that I told not this thing
line 20 To my father how it was done. I should have intreated him, that I might marrie her.
Hitherto I have been negligent; now Aeschinus henceforth bestir thy self.
Now this is to be done first and foremost; I will go to them, to clear my self, I will come to the door.
I am undone, I alwaies tremble everie bone of me, when I begin to knock at this door, poor man that I am.
Ho ho, it is I Aeschinus, some of you open the door quickly.
line 25 One cometh forth, I know not who, I will step aside hither.
Act. IV. Scen. IV.
AESCHINUS.
Aesch.
DIscrucior animi, hoccine de improviso mali mihi objici tantum,
Ut neque quid de me faciam, neque quid agam, certum siet.
Membra metu debilia sunt; animus timore obstu­puit,
Pectore consistere nihil consilii quidquam potest.
line 5 Quomodo ex hac me expediam turbâ? tanta nunc
Suspicio deme incidit, ne (que) ea immeritó Sostrata credit
Mihi me psalteriam hanc emisse; id anus mihi judicium fecit;
Nam ut hinc fortè ea ad obstetricem erat missa, ubi vidi eam,
Illico accedo, rogito Pamphila quid agat, jam partus adsiet,
line 10 Eóne obstetricem acce [...]sat; illa exclama [...], abi, abi, jam Ae­schine,
[Page 299] Satis diu dedisti verba nobis, satis adhuc tua nos
Frustrata est sides; hem, quid istuc, obsecro, inquam, est?
Valeas, habeas illam quae placet. Sensi illico id illas suspi­cari:
Sed me reprehendi tamen, ne quid de fratre garrulae illi fave­rem,
line 15 Ac fieret palam. Nunc quid faciam? dicam fratris esse hanc? quod minimè
Est opus efferri. Age, mitto, fieri potis est, uti ne quâ exeat.
Ipsum id metuo ne credant, tot concurrunt veri­similia.
Egomet rapui; ipse egomet solvi argentum; ad me abducta est
Domum: haec adeò meâ culpâ fateor fieri, non me hanc rem patri
line 20 Ut erat gesta indicâsse; exorassem ut eam du­cerem.
Cessatum us (que) adhuc est; nunc por [...]ò, Aeschine, expergiscere.
Nunc hoc est primum; ad illas ibo, ut purgem me, accedam ad fores,
Perii, horresco semper, ubi pulsare hasce occipio fores, miser.
Heus, heus, Aeschinus ego sum, aperite aliquis actutum ostium.
line 25 Prodit nescio quis, concedam huc.
Act. IV. Scen. V.
MITIO. AECHINUS.
M.
SOstrata, doe as you said. I will go talk with Aeschinus,
That he may know how these things are carried. But who knock't at the door?
Aes.
Truly it is my father, I am undone.
M.
Aeschinus.
Aesc.
What businesse hath be here?
M.
[Page 300]
Did you knock at this door? he saith never a word. Why do I not play upon a little while?
line 5 It is best to do so: because he would never believe me this.
Do you make me no answer?
Aesch.
Truly I did not knock at this door, that I know of.
M.
Say you so? for I wondered what businesse you had here.
He blusheth; All is well.
Aes.
I pray you tell me, father,
What businesse had you here?
M.
I had no businesse truly.
line 10 A friend of mine brought me erewhile from the market,
To be a dayes-man for him here.
Aes.
What?
M.
I will tell you.
There are certain poor women dwell here,
I suppose, and I am sure, you do not know them;
For it is not long since they flitted hither.
Aes.
What more then?
M.
line 15 There is a maid with her mother.
Aesc.
Go on.
M.
This maid is fatherlesse.
This friend of mine is the next a-kin to her,
The Lawes constrain him to marrie her.
Aes.
I am undone.
M.
What is the matter?
Aesch.
Nothing; well, go on.
M.
He is come to carrie her away with him,
For he dwelleth at Miletum.
Aesc.
Ah, to have the maid away with him?
M.
line 20 Yes.
Aesch.
As far as Miletum I pray you?
M.
Yes.
Aesc.
I am sick at the heart.
What say the women?
M.
What do you think they say? for they can say nothing.
The mother feigned that there is a child born by another man,
I cannot tell who, for she doth not name him:
And that he is the first, and therefore that she ought not to be given to this man.
Aesch.
line 25 Ho, whether did not those things afterwards seem just to you?
M.
No.
Aes.
I beseech you, no? father, shall he have her away hence?
M.
Why should he not have her away?
Aes.
It is harshly done of you,
And unmercifully; and if it be lawfull for me, father,
To speak more plainly, ungentlemanly.
M.
line 30 Why so.
Aes.
Ask you me? what heart at length do you think
Will that poor man have, that kept her companie before,
(Who forlorn man, I know not well, whether he love her dearly now or no)
[Page 302] When being by he shall see her taken from him by force before his face,
As to be had away out of his sight? O father, it is an unworthy a­ction.
M.
line 35 What reason have you to say that? who betrothed her, who gave her?
To whom, when was she married? who is the principal contriver of these matters?
Why hath he married another man's sweet-heart?
Aesch.
Ought such a great maid
To sit at home, waiting till her kinsman should come
From thence hither? these things, father,
line 40 It was fitting you should have alledged, and defended that matter.
M.
You cox-comb, should I plead against him,
For whom I came to be an advocate? But, Aeschinus, what are these things
Concerning us? or what have we to do with them? let us go hence; what is the matter?
Why do you weep?
Aesch.
Father, I beseech you, hear me.
M.
Ae­schinus,
line 45 I have heard all things, and know every thing: for I love you; wherefore what things you doe,
Are a greater care to me.
Aesch.
I wish you may love me as one that deserveth, your love,
Whilest you live, father, as it heartily grieveth me, that I should have taken
This fault upon me, and I am ashamed of my self for your sake.
M.
I believe it indeed, for I know your good nature:
line 50 But I fear you are too negligently careless in your businesse.
In what citie I pray you do you think you live?
You have defloured a maid, which it was not lawfull for you to touch.
Now that is a very great offence, yet of humane frailtie.
Others and good men have done so oftentimes. But since this thing fell out, tell me,
line 55 Have you looked about? or have you had any foresight to your self?
What might be done? what way it might be done? if you your self were ashamed to Iell me,
Which way should I know? whilst you are at a stand about these things the ten months are gone about:
You have betrayed your self, and her poor woman, and your son, as far as was in your power.
[Page 304] What? did you think that God would do this for you whilest you were asleep?
line 60 And that he should be brought home into your chamber without any pains of yours?
I would not have you be carelesse of other things af [...]tr the same manner.
Have a good heart, you shall marrie her.
Aesch.
Ha!
M.
Have a good heart, I say.
Aesc.
Father, I pray you, do you now befool me?
M.
I be fool you? wherefore?
Aes.
I know not, because I so greatly covet this to be true, I am there­fore the more afraid.
line 65 Go your way home, and pray to God, that you may goe fetch your wife: go your way.
Aesch.
What? shall I now marrie a wife?
M.
Now.
Aes.
Iust now?
M.
Iust now, as fast as you can.
Aesch.
I wish I were dead, father, if I do not now love you more then these eyes of mine own.
M.
What? better then her?
Aes.
As well.
M.
Very kindly.
Aesch.
What? where is
That Milesian?
M.
He is gone, he is dasht, he hath taken ship. But why do you linger?
Aes.
line 70 Father, go you rather, and pray to God, for I am sure he will rather
Grant your request, because you are the virtuous man far away.
M.
I will go in, that such things as are needfull may be got readie; do you as I told you,
If you be wise.
Aesch.
What businesse is this? is this to be a father?
Or is this this to be a son? If he were my brother or fellow-companion, how could be
line 75 Humor me more? is not he worthie to be beloved? i [...] not he worthy
To be hugd in ones bosome? Therefore hath he laid on me a great care
By his kindnesse towards me, lest peradventure I should do anything
Vnawares, which he would not have me to do. Now I know it, I will take heed. But do I make no haste
To get in, lest I be a cause of delay to my own marriage!
Act. IV. Scen. V.
MITIO. AESCHINUS.
M.
ITa ut dixisti, Sostrata, facite: ego Aeschinum conveniam,
Ut quo modo acta haec sunt, sciat. Sed quis ostium hoc pulsavit?
Aesch.
Pater hercle est, perii:
M.
Aeschine.
Aesch.
Quid huic h [...]c negotii?
M.
[Page 301]
Túne has pepulisti fores? tacet. Cur non ludo hunc aliquan­tisper?
line 5 Melius est, quandoquidem hoc mihi ipse nunquā voluit credere.
Nihil me respondes?
Aesch.
Non equidem istas, quod sciam.
M.
Ita? nam mirabar, quid hic negotii esset tibi.
Erubuit, salva res est.
Aesch.
Dic sodes, pater,
Tibi verò quid istic res est?
M.
Nihil mihi quidem.
line 10 Amicus me à foro abduxit modò
Huc advocatum sibi.
Aesc.
Quid?
M.
Ego dicam tibi,
Habitant hîc quaedam mulieres pauperculae,
Ut opinor, has non nôsse re, & certè scio;
Neque enim diu huc commigrârunt.
Aesch.
Quid tum postea?
M.
line 15 Virgo est cum matre.
Aesc.
Perge.
M.
Haec virgo orba est patre.
Hic meus amicus illi genere est proximus.
Huic Leges cogunt nubere hanc.
Aesc.
Perii.
M.
Quid est?
Aesch.
Nihil; recté, perge.
M.
Is venit, ut secum ave­hat,
Nam habitat Mileti.
Aesch.
Hem, virginem ut secum avehat?
M.
line 20 Sic est
Aes.
Miletum usque obsecro?
M.
Ita.
Aes.
Animo malè est.
Quid ipsae aiunt?
M.
Quid istas censes? nihil enim.
Commenta mater est esse ex alio viro,
Nescio quo, puerum natum, neque eum nominat,
Priorem esse illum, non oportere huic dari.
Aesch.
line 25 Eho, nonne haec justa tibi videntur postea?
M.
Non.
Aes.
Obsecro, non? an illam hinc abducet pater?
M.
Quidni illam abducat?
Aes.
Factum a vobis duriter,
Immisericorditérque; atque etiam si est, pater,
Dicendum magis apertè, illiberaliter.
M.
line 30 Quamobrem?
Aes.
Rogas me? quid illi tandem creditis
Fore animi misero, qui cum illâ consuevit priús,
(Qui infelix, haud scio, an illam miserè nunc amat,)
[Page 303] Cùm hanc sibi videbit praesens praesenti eripi,
Abduci ab oculis? facinus indignum pater.
M.
line 35 Quâ ratione istuc? quis despondit? quis dedit?
Cui, quando nupsit? autor his rebus quis est?
Cur duxit alienam?
Aesch.
An sedere opor­tuit
Domi virginem tam grandem, dum cognatus huc
Illinc veniret exspectantem? haec, mi pater,
line 40 Te dicere aequum fuit, & id defendere?
M.
Ridiculum, advorsúmne illum causam dicerem,
Cui veneram advocatus? Sed quid ista, Aeschine,
Nostrâ? aut quid nobis cum illis? abeamus: quid est?
Quid lachrymas?
Aesch.
Pater, obsecro, ausculta.
M.
Aeschine,
line 45 Audivi omnia, & scio: nam te amor quo ma­gis
Quae agis curae sunt mihi.
Aesch.
Ita velim me pro­merentem ames,
Dum vivas, mi pater, ut me hoc delictum ad­misisse
In me id mihi vehementer dolet; & me tui pudet.
M.
Credo hercle, nam ingenium novi tuum
line 50 Liberale; sed vereor ne indiligens nimium sies.
In qua civitate tandem te arbitrare vivere?
Virginem vitiasti, quam te jus non fuerat tangere.
Jam id peccatum primū magnum, at humanū tamen.
Fecere item alii saepe boni. At postquam id evenit, cedò,
line 55 Nunquid circumspexisti? aut nunquid tute pro­spexti tibi?
Quid fieret, quâ fieret? Si te ipsum mihi puduit di­cere,
Quâ resciscerem? haec dum dubitas, menses abiê [...]e decem:
Prodidisti te, & illam miseram, & natum, quod quidem in te fuit.
[Page 305] Quid? credebas dormienti haec tibi confecturos Deos?
line 60 Et illam sine tuâ operâ in cubiculum iri deductum do­mum?
Nolo c [...]erarum rerum te socordem eodem modo.
Bono animo es, duces urorem hanc.
Aesch.
Hem.
M.
Bono animo es, inquam.
Aesch.
Pater, obsecro, num ludis tu nunc me?
M.
Ego te? quamobrem?
Aesch.
Nescio, quia tam miserè hoc esse cupio verum, ideo vereor magis.
M.
line 65 Abi domum, ac Deos comprecare, uxorem accersas; abi.
Aesch.
Quid? jámne uxorem ducam?
M.
Jam.
Aesch.
Jam?
M.
Jam quantum potest.
Aesch.
Dii me, pater, omnes oderint, ni magis te, quàm oculos nunc ego amo meos.
M.
Quid? quàm illam?
Aes.
Aequé.
M.
Perbenign [...].
Aesch.
Quid? ille ubi est
Milesius?
M.
Abiit, periit, navem ascendit; sed cur cessas?
Aes.
line 70 Abi, pater, tu potiùs Deos comprecare, nam tibi eos certò scio
Quo vir melior multò es, quam ego, obtemperaturos magis.
M.
Ego eo intrò, ut quae opus sunt, parentùt; tu fac ut dixi,
Si sapis.
Aes.
Quid hoc negotii? hoc est patrem esse?
Authoc est filium esse? si frater aut sodalis esset, qui magis
line 75 Morem gereret? hic non amandus? hiccine non
Gestandus in sinu est? Hem! itaque adeò magnam mihi
Injecit suâ commoditate curam, ne fortè imprudens
Faciam, quod nolit; sciens cavebo. Sed cesso ire
Intrò, ne mora meis nuptiis egomet siem!
Act. IV. Scen. VI.
DEMEA.
D.
I Am wearie with walking up and down; I wish great Jupiter would bring on thee
Some mischief with that thy shewing me the way, Syrus.
I have gone creeping quite over all the town, to the gate, to the pool,
Whither not? neither was there anie carpenter's shop there, nor did a [...]i [...] man say
line 5 That he saw my brother. Now I am resolved to sit waiting
At his house till he come home again.
Act. IV. Scen. VI.
DEMEA.
D
Efessus sum ambulando: ut, Syre, te cum tuâ
Monstratione magnus perdat Iupiter.
Perreptavi usque omne oppidum, ad portum, ad lacum,
Quò non? nec fabrica illic ulla erat, nec fratrem homo
line 5 Vidisse se aiebat quisquam. Nunc verò domi
Certum obsidere se usque donec redierit.
Act. IV. Scen. VII.
MITIO. DEMEA.
M.
I will go and tell them, there is no delay in us.
D.
But lo where he is; I have been looking for you a great while, Mitio.
M.
What is the matter?
D.
I bring you other great lewd pranks
Of that honest young-man.
M.
But loe.
D.
New pranks,
line 5 Worthie of death.
M.
Enough, now.
D.
Alas, you know not what a man he is.
M.
I do know.
D.
Ah you fool, you dream that I speak of the singing-wench:
This offence is done against a maid that is a citizen.
M.
I know it.
D.
Ho, do you know it, and suffer it?
M.
VVhat should I do but suf­fer it?
D.
Tell me.
Do not you crie out? are you not out of your wits?
M.
No, I had ra­ther you were.
D.
line 10 There is a child born.
M.
God blesse him and send him good luck.
D.
The maid hath nothing.
M.
I heard as much.
D.
And must he marry one without a portion?
M.
Ye.
D.
VVhat will now become of it?
M.
That forsooth which the matter affordeth.
The maid shall be brought over from thence hither.
D.
O Iupiter!
Must it be done on that fashion?
M.
VVhat should I do else?
D.
line 15 Ask you what you should do? if that do not grieve you in ve [...] deed,
[Page 308] Certainly it is a wise man's part to make as though it did.
M.
But I have alreadie
Betrothed the maid to him, the matter is concluded, the marriage is to be made.
I have taken away all fear; these things are rather belonging to a man.
D.
But,
Doth this doing please you, Mitio?
M.
No; if I could tell how
line 20 To alter it; now that I cannot, I take it patiently.
Man's life is so, as when you play at tables,
If that fall not, which is most needfull to be cast,
You must amend that by skill, which fell out by chance.
D.
You an amender! for sooth twentie pounds are lost by your skill
line 25 For this singing-wench; who is to be packt away somewhither,
As soon as may be, if not for a piece of money, yet for nothing.
M.
Neither is she to be sold, nor indeed doth he desire to sell her.
D.
What will you do then?
M.
She shall be at my house.
D.
O strange!
A whore, and a good-wife of the house under one roof?
M.
line 30 Why not?
D.
Do you think you are well in your wits?
M.
Truly I think so.
D.
I swear, as far as I understand your follie,
I think you will do this, that you may have one to sing with you.
M.
Why not?
D.
And the new married woman shall learn these same things?
M.
Yes forsooth.
D.
And you shall dance among them leading the ring.
M.
Verie well.
line 35 And if need be, you shall dance with us' too.
D.
Woe is me.
Are you not ashamed of these things?
M.
But now, Demea, forbear
That peevishnesse of yours, and make your self blithe and buxome at your son's marriage.
I will go talk with these, and come hither again afterwards.
D.
O Jupi­ter!
Is this a life fit to be led? are these manners to be used? is this mad­nesse to be shewn?
line 40 A wife shall come without a portion; a singing-wench is within­door;
A costly house is to be maintained; a young-man is undone by riot;
An old man is turned dotard. Salus her self if she should desire it,
Cannot at all be able to preserve this familie from ruine.
Act. IV. Scen. VII.
MITIO. DEMEA.
M.
IBo, illis dicam, nullam esse in nobis moram.
D.
Sed eccum ipsum; te jam dudum quaero, Mitio.
M.
Quidnam?
D.
Fero alia flagitia ad te ingentia
Boni illius adolescentis.
M.
Ecce autem.
D.
Nova,
line 5 Capitalia.
M.
Ohe, jam.
D.
Ah, nescis qui vir sier.
M.
Scio.
D.
Ah stulte, tu de psaltriâ me somnias
Agerè: hoc peccatum in virginem est civem.
M.
Scio.
D.
Eho, scis & patere?
M.
Quid ni patiar?
D.
Dic mihi,
Non clamas? non infanis?
M.
Non, malim quidem.
D.
line 10 Puer natus est.
M.
Dii bene vertant.
D.
Virgo nihil habet.
M.
Audivi.
D.
Et ducenda indotata est?
M.
S ilicet.
D.
Quid nunc futurum est?
M.
Id enim quod res ipsa fert.
Illinc huc transferetur virgo.
D.
O Iupiter!
Istoccine pacto oportet?
M.
Quid faciam amplius?
D.
line 15 Quid facias rogitas? si non ipsâ re tibi istuc dolet,
[Page 309] Simulare certè est hominis.
M.
Quin jam vir­ginem
Despondi, res composita est, fiunt nu­ptiae.
Dempsi metum omnem; haec magis sunt hominis.
D.
Cae­terum,
Placet tibi factum, Mitio?
M.
Non; si queam
line 20 Mutare; nunc cùm non queo, aequo animo fero.
Ita vita est hominum, quafi cùm ludas tesseris,
Si illud, quod maximè opus est jactu, non cadit,
Illud quod cecidit fortè, id arte ut corrigas.
D.
Corrector! nempe tuâ arte viginti minae
line 25 Pro psaltriâ periêre: quae quantum potest
Aliquò abjicienda est, si non pretio, gratis.
M.
Neque est, neque illam sa [...]è studet vendere.
D.
Quid igitur facies?
M.
Domi erit.
D.
Proh Deû n fidem!
Meretrix, & mater familias unâ in domo?
M.
line 30 Cur non?
D.
Sanum te credis esse?
M.
Equidem arbi­tror.
D.
Ita me Dii ament, ut video tuam ego ineptiam,
Facturum credo, ut habeas, quîcum cantites.
M.
Cur non?
D.
Et nova nupta eadem haec discet?
M.
Sci­licet.
D.
Tu inter eas restim ductans saltabis.
M.
Probé.
line 35 Et tu nobiscum unà, si opus sit.
D.
Hei mihi.
Non te haec pudent?
M.
Jam verò omitte, Demea,
Tuam istanc iracundiam: atque ira, uti decet;
Hilarem ac lubentem fac te in nati nuptiis.
Ego hos conveniam, pòst huc redeo.
D.
O Iup­piter!
line 40 Hanccine vitam? hoscine mores? hanc demen­tiam?
Uxor sine dote veniet: intus psaltria est:
Domus sumptuosa: adolescens luxu praeditus:
Senex delirans. Ipsa, si cupiat, Salus,
Servare prorsus non potest hanc familiam.
Act. V. Scen. I.
SYRUS. DEMEA.
S.
TRuly, little Syrus, you have lookt to your self nicely,
And performed your office daintily.
Go thy way, but after I am stuff [...] full of all things within,
It is my pleasure to walk out abroad hither.
D.
See and observe
line 5 That example of the good order they keep.
S.
But behold here is
Our old master. What is done? why are you sad?
D.
Oh you rogue!
S.
So, good-man wise-aker, are you now wasting your words here?
D.
If you were my servant.
S.
Trulie, Demea, you would have been a rich-man,
And you would have bettered your estate.
D.
I would have made thee to be
line 10 An example to all others.
Sy.
Why so? what have I done?
D.
Dost tho [...] ask?
In the verie bustle, and in a verie great offence,
Which is scarcely ended well enough, you have been tipling, you rogue,
As it were in matter well done.
S.
Truly I wish I had not come forth.
Act. V. Scen. I.
SYRUS. DEMEA.
S.
AEDipol, Syrisce, te curasti molliter,
Lautéque munus administrâsti tuum.
Abi, sed postquam intus sum omnium rerum satur,
Prodeambulare huc libitum est.
D.
Illud sis vide
line 5 Exemplum disciplinae.
S.
Ecce autem hic adest
Senex noster. Quid sit? quid tu es tristis?
D.
Oh scelus!
S.
Ohe, jam tu verba fundis hîc sapientia?
D.
Tu si meus esses.
S.
Dis quidem esses, Demea,
Ac tuam rem constabilisses.
D.
Exemplum omnibus
line 10 Curarem ut esses.
Sy.
Quamobrem? quid feci?
D.
Rogas?
In ipsâ turbâ atque in peccato maxumo,
Quod vix sedatum satis est, potasti, scelus,
Quasi re bene gestâ.
S.
Sanè, nollem nunc exitum.
Act. V. Scen. II.
DROMO. SYRUS. DEMEA.
Dro.
HO Syrus, Ctesipho intreats you to come back again.
S.
Go your way.
D.
Why doth this fellow mention Ctesipho?
S.
Nothing.
D.
Ho, you hang-man,
Is Ctesipho within?
S.
He is not.
D.
Why doth this fellow name him?
S.
There is another certain little parasite.
[...]. Do you know him?
D.
I will know by and by.
S.
What do you? whither go you?
D.
Let me alone.
S.
Do not, I say.
D.
Will you not hold off your hands, you whipt rogue?
Or had you rather have your brains dasht out?
S.
He is gone.
[Page 312] Truly I think him no fit fellow-reveller,
Especially for Ctesipho. What should I do now?
line 10 But whilest these bustles are over, I will go somewhither
Into a corner, and sleep out this wine. I will do so.
Act. V. Scen. II.
DROMO. SYRƲS. DEMEA.
Dr.
HEus Syre, rogat te Ctesipho, ut redeas.
S.
Abi.
D.
Quid Ctesiphonem hic narrat?
S.
Nihil.
D.
Eho carnifex,
Est Ctesipho intus?
S.
Non est.
D.
Cur hic nominat?
S.
Est alius quidam parasitaster parvolus.
line 5 Nostin'?
D.
Jam scibo.
S.
Quid agis? quò abis?
D.
Mitte me.
S.
Noli, inquam.
D.
Non manum abstines, mastigia?
An tibi mavis cerebrum dispergi hîc?
S.
Abiit.
[Page 313] Aedipol commessatorem haud sanè commodum,
Praesertim Ctesiphoni. Quid ego nunc agam?
line 10 Nisi dum hae silescunt turbae, interea in angulum
Aliquò abeam, atque edormiscam hoc vini. Sic agam.
Act. V. Scen. III.
MITIO. DEMEA.
M.
WE have made things readie, so as you said, Sostrata,
When you please. Who is that that knockt so hard at my door?
D.
Woe is me, what should I do? what should I cry out on, or complain?
O heaven! O earth! O Neptune's seas!
M.
See thee yonder:
[...]. He hath known all the matter; he now cryeth out on it, without doubt.
He is disposed to brabble, I must help.
D.
Lohere he is,
The common undoer of his children.
M.
At the length represse your anger, and come again to your self.
D.
I have repressed it, I am come again to my self, I forbear all ill­language.
line 10 Let us consider of the matter: this was a bargain betwixt us,
Moreover it was of your own making, that you should not look after my son,
Nor I after your's; answer me this.
M.
It was so, I do not deny it.
D.
Why is he tipling at your house? why do you entertain my son?
Why do you buy him a sweetheart, Mitio? is it not fit that I should have
line 15 The same right to meddle with you, that you have to meddle with me?
Seeing I do not look to your son, do not you look to mine.
M.
You do not say right.
D.
No?
M.
For indeed this is an old-saying,
That all things are common amongst friends.
D.
Wittily said, this proverb is but now sprung up at last.
M.
line 20 Hearken a word or two, except it be troublesome, Demea;
First and formost if this vex you, what charges your sons
Are at, I pray you consider with your self these things:
You brought up them two according to your estate;
Because you thought your means would be sufficient for them both:
And then you believed forsooth that I would marrie:
[Page 314] Keep on that same old wont;
Save, seek, spare, see you leave them as much
As possiblie may be, do you get that credit to your self,
Let them make use of my means, which have happened beyond your hope.
line 30 The main stock shall not be lessened; what shall be added hence ever and above,
Account that for a vantage; if you would, Demea
Rightlie consider all these things in your minde,
You would rid both me and your self, and them also of trouble.
D.
I forbear the estate, I speak of their haunt.
M.
Tarrie;
line 35 I know that, I was going to speak of it. There are, Demea,
Manie signs in a man, by which a guesse may be easilie made;
As you may oft times say, when two do the same thing,
This man may do this thing without controlment, that man may not:
Not because the thing is unlike, but the partie that doth it:
line 40 Which signs I see to be in them, as I am confident is will be
As we would have it. I see they are wittie and understand, and stand inaw
When need serveth, they love one another; one may know their gentle­manlie
Nature and disposition; you may reclaim them anie day
When you will Yet nevertheless you may be affraid lest they should be
line 45 A little too careless of an estate; O my Demea,
We grow more s [...]ilful in all other matters through age.
This onelie one fault old age bringeth upon men,
We are all more diligent about an estate then needeth:
Which age will sufficient lie whet them on to.
D.
Mitio let not those good reasons of yours,
line 50 And that your favourable minde too much undo us now.
M.
Hold your tongue,
It shall n [...]t be done, let those things pass; be advised by me to day:
Look blith on it.
D.
Verilie, so the time requireth,
I must doe it; but I will be gone hence with my son into the countrie
By peep of day.
M.
Nay, I think you may go in the night.
line 55 Doe but onelie shew your self merrie to day.
D.
And I will also hurrie
[Page 316] That singing-wench hence with me thither.
M.
You shall do a mighty matter.
By this means you shall be sure to tye your son there.
Onelie look to it, that you keep her.
D.
I will see to that;
And for her, I will make her that she shall be full of ifle [...], smoak, and mill-dust,
line 60 With drying-corn and grinding it: Besides these things,
I will cause her to gather stubble at the very noon-time of the day;
I will make her as dry and black as a coale is.
M.
I like this well.
Now you seem to me to have some wit in you.
D.
And indeed, I will constrain my son,
Then although he be verie loth, that he shall lye with her.
M.
line 65 This is to play the wise-man indeed.
D.
Do you jear me? you are happie, that are of that minde,
I perceive.
M.
Ab do you go on?
D.
Now you give over.
M.
Go your way in then, and in what thing it is requisite,
In that thing let us spend this day merrilie.
Act. V. Scen. III.
MITIO. DEMEA.
M.
PArata à nobis sunt, ita ut dixti, Sostrata,
Ubi vis. Quisnam à me pepulit tam graviter fores?
D.
Hei mihi, quid faciam? quid clamem, aut quera [...]?
O coelum! O terra! O maria Neptuni!
M.
Hem tibi,
line 5 Rescivit omnem rem, id nunc clamat, scilicet.
Paratae lites, succurrendum est.
D.
Eccum adest,
Communis corruptela suorum libe [...]ûm.
M.
Tandem reprime iracundiam, atque ad te redi.
D.
Repressi, redii, mitto maledicta omnia.
line 10 Rem ipsam putemus; dictum inter nos hoc [...]uit.
Ex te adeò ortum est, ne tu curares meum,
Neve ego tuum; responde.
M.
Factum est, non nego.
D.
Cur nunc apud tepotat? cur recipis meum?
Cur emis amicam, Mitio? num quid minus
line 15 Mihi idem jus aequum est esse, quod mecum est tibi?
Quando ego tuum non curo, ne cura meum.
M.
Non aequum dicis.
D.
Nor?
M.
Nam verus verbum hoc quidem est,
Communia esse amicorum inter se omnia.
D.
Facerè, nunc demum istaec nata oratio est.
M.
line 20 Ausculta paucis, nisi molestum est, Demea;
Principio si id te mordet, sumptum filii
Quem faciunt, quaeso, facito haec tecum cogites:
Tu illos duos pro re tollebas tuâ,
Quòd satis putabas tua ambobus fore;
Et me tum uxorem credidisti scilicet ducturum;
[Page 315] Eandem illam rationem antiquam obtine;
Conserva, quaere, parce, fac quàm plurimum
Illis relinquas, gloriam tu istanc tibi obtine;
Mea, quae praeter spem evenêre, utantur, sine.
line 30 De summâ nihil decidet; quod hinc accesse­rit,
Id de lucro putato esse: omnia haec si voles,
In animo verè cogitare, Demea,
Et mihi & tibi & illis dempseris molestiam.
D.
Mitto rem: consuetudinem ipsorum.
M.
Mane:
line 35 Scio, istuc ibam; multa in homine, Demea,
Signa insunt, ex quibus, conjectura facilè fit,
Duo cùm idem faciunt, saepe ut possis dicere,
Hoc licet impunè facere huic, illi non licet:
Non quòd dissimilis res sit, sed quòd is qui facit;
line 40 Quae ego in illis esse video, ut confidam fore
Ita ut volumus. Video eos sapere, intelligere, in loco
Vereri, inter se amare; scire est liberum
Ingenium atque animum; quovis illos tu die
Reducas. At enim metuas, ne ab resint tamen
line 45 Omissiores paulò; O noster Demea,
Ad omnia alia aetate sapimus rectiús;
Solum unum hoc vitium senectus affert hominibus,
Attentiores sumus ad rem omnes quàm sat est:
Quod aetas illos sat acuet.
D.
Ne nimiùm
line 50 Bonae tuae istae nos rationes, Mitio,
Et tuus iste animus aequus subvortat.
M.
Tace,
Non fiet, mitte istaec; da te hodie mihi:
Exporge frontem.
D.
Scilicet, ita tempus fert.
Faciendum est; caeterùm rus cum filio
line 55 Cum primâ luce ibo hinc.
M.
Imô, de nocte censeo.
[Page 317] Hodie modò hilarem te fac.
D.
Et istam psal­triam
Unà illuc mecum hinc abstraham.
M.
Pugnaveris.
Eo pacto prorsum illic alligâris filium.
Modo facito, ut illam serves.
D.
Ego istoc videro;
line 60 Atque illi, favillae plena fumi, ac pollinis
Coquendo sit, faxo; & molendo; praeter haec
Meridie ipso faciam, ut stipulam colligat:
Tam excoctam reddam atque atram, quàm [...]arbo est.
M.
Placet.
Nunc mihi videris sapere.
D.
Atque equidem filium
line 65 Tum etiam si nolit, cogam, ut cum illâ unà cubet.
M.
Hoc est sapere.
D.
Derides? fortunatus, qui istoc animo sies,
Ego sentio.
M.
Ah pergisne?
D.
Jam jam desino.
M.
I ergo intrò, & cui rei opus est,
Ei rei hilarem hunc sumamus diem.
Act. V. Scen. III.
DEMEA.
D
NEver was there any man so well advised with himself how to live,
But things, age, and practice, may always afford him some new thing,
May teach him somewhat, so that you do not know those things which you think you do know,
And after you have made trial you reject those things which you made most choise of:
line 5 Which thing is now befallen me; for I let go the strict course of life, which I have lived continuallie hitherto,
The race of my life being now almost run out; wherefore have I done it? I have found in verie deed
That nothing is better for a man then gentleness and clemency.
That that is true, it is an easie thing for anie man that will to know by me and my brother.
[Page 318] He alwayes led his life at ease, in eating good chear,
line 10 Being milde and quietlie-disposed; he spake ill to no mans fate, be smiled upon everie bodie;
He lived to himself, he bestowed cost on himself; all men spake well of him, they love him.
I that countrie-low [...], that am testie, dumpish, niggardlie, feirce-look't, pinching,
Married a wife; what miserie therein have I seen? I had sons born me,
This was another care; and moreover whilest I take care to do for them
line 15 As much as possibly can be, I have spent my life and age in get­ting it.
Now my years being spent, I reap this benefit from them for my labour,
Their hatred: that other enjoyeth all the commodities a father should do without any pains.
They love him; they flie from me; they trust him with all their secrets;
They like him; they are both with him; I am forsaken.
line 20 They desire that he may live, but they gape for my death.
Forsooth, thus hath he made his with a little cost, those that I have brought up
With a great deal of labour; I get all the miserie, and he enjoyeth
The pleasure. Well, well, let us now try what I can do contrarie to these things,
To speak fair and deal lovinglie, seeing he provokes me to it;
line 25 I desire also that I should be beloved of my own, and much esteemed:
If that be done by giving, and following them in their wills, I will not be inferior to any man.
There will be a want. That makes nothing to me, who am the elder brother.
Act. V. Scen. III.
DEMEA.
D.
NUnquam ita quisquam bene subducta ratione ad vitam fuit,
Quin res, aetas, usus semper aliquid apporter novi,
Aliquid moneat, ut illa, quae te scire credas, nescias;
Et quae tibi putâris prima, in experiundo ut repudies:
line 5 Quod nunc mihi evenit; nam ego vitam duram, quam ri [...]i usque adhuc
Propè jam excurso spatio, mitto; id quamobrem? re ipsa repperi
Facilitate nihil esse homini melius, neque clementiâ.
Id esse veunm; ex me atque ex fratre, cuivis facile est noscere.
[Page 319] Ille suam semper egit vitam in otio, in conviv [...]s,
line 10 Clemens, placidus, nulli laedere [...]s, arridere omnibus;
Sibi vixit, sibi sumptum fecit; omnes benedicere, amant.
Ego ille agrestis, saevus, tristis, parcus, truculentus, tenax,
D [...]xi uxorem; quàm ibi miseriam vidi? nati [...]lii,
[...] cura: porrò autem dum studeo illis ut quám [...]urimùm
[...] Facerem, contrivi in quaerendo vitam, atque aetatem [...]am.
M [...]c exactâ aetate hoc fructi pro labore ab his fero,
Odium; ille alter sine labore patria potitur commoda;
Illum amant, me fugitant: illi credunt consilia sua;
Illum diligunt: apud illum sunt ambo: ego desertus sum.
line 20 Illum ut vivat optant; meam autem mortem expectant.
Scilicet, ita eos eductos meo labore maxumo, hic fecit suos
Paulo sumptu; miseriam omnem ego capio, hic potitur
Gaudia, Age, age, nunc experiamur contra haec quid ego possiem
Blandè dicere, aut benig [...]è facere, quando eò provocat.
line 25 Ego quoque à meis me amati, & magni peodi postulo;
Si id fit dando atque obsequendo, non posteriores feram.
Deerit. Id meá minin [...]è refert, qui sum natu maximus.
Act. V. Scen. V.
SYRUS. DEMEA.
S.
Ho Demea, your brother intreats you would not go too far.
D.
What fellow is that? O my Syrus; good morrow: how doe you? how goeth all?
S.
All well.
D.
That is very well; I have just now for the first point added these three things
[Page 320] Contrary to my nature. O my, how do you? how goeth all?
Yow shew your self to be an honest servant, and I will do you a good turn, Syrus,
With all my heart.
S.
I thank you.
D.
But, Syrus,
This is true, and you shall finde it so indeed after a short time.
Act. V. Scen. V.
SYRUS. DEMEA.
S.
HEus Demea, rogat f [...]ater ne abe [...]s long ut.
D.
Quis homo est? O Syre noster, salve; quid agitur?
S.
Rectè.
D.
Optimè est; jam nunc haec [...] primùm addidi,
[Page 321] Praeter naturam. O noster, quid fit? quid agitur?
line 5 Servum haud illiberalem praebes te, & tibi, Syre,
Lubens bene faxim.
S.
Gratiam habeo.
D.
Atqui, Syre,
Hoc verum est, & ipsâ re experiêre propediem.
Act. V. Scen. VI.
GETA. DEMEA.
G.
MIstris, I will go hence to these men and see, how soon they will fetch
The maid. But see yonder is Demea, good morrow.
D.
Oh what is your name?
G.
Geta.
D.
Geta, in my minde I have judg'd you
To day to be a man of much worth;
line 5 For he is to me indeed a sufficientlie tried servant,
That hath a care of his master, as I see you have, Geta;
And I will be readie with all my heart to do you a good turn,
If occasion be offered. Ile try how courteous I can be,
And it goes on well.
G.
You are an honest man, seeing you think these things of me.
D.
line 10 I first make the vulgar-sort my own by little and little.
Act. V. Scen. VI.
GETA. DEMEA.
G.
HEra, ego hinc ad hos provisam, quàm mox virgi­nem
Accersant. Sed eccum Demeam, salvus sies.
D.
Oh, qui vocare?
G.
Geta.
D.
Geta, hominem ma­ximi
Pretii esse te hodie judicavi animo meo;
line 5 Nam is mihi est profecto servus spectatus satis,
Cui dominus curae est, ita ut tibi sensi, Geta,
Et tibi ob eam rem, si quid usus venerit,
Lubens bene faxim. Meditor esse affabilis,
Et benc procedit.
G.
Bonus es, cùm haec existi­mas.
line 10 Paulatim plebem primolùm facio meam.
Act. V. Scen. VII.
AESCHINUS. DEMEA. SYRUS. GETA.
Aesch.
THey kill me indeed, whilest they strive to make the mar­riage
Too Ceremonious, they spend the whole day in getting things readie.
D.
Aeschinus, how goes all?
Aesch.
O my father, was you here?
D.
Trulie thine own father indeed, both in affection and nature,
line 5 Who loveth thee more then he doth these eyes. But, I pray you,
[Page] Why do you not fetch your wife home?
Aesch.
I desire it, but this thing hindereth me,
The musician, and they that sing the wedding-song.
D.
What will you
Stand to hearken to this old man?
Aesch.
What?
D.
Let these things a­lone,
The companie, the marriage-song, the lights, the musicians,
line 10 And command that this drie-stone-wall in the garden be pulled down,
As soon as can be, fetch over this way, make but one house;
Bring over both the mother and all the familie to our house.
Aesch.
Content,
Most pleasant father.
D.
O brave, now I am called a pleasant man.
My brother's house shall have a thorow-fair, he will bring a companie
line 15 Home, he will be at great charges, he will lay out much about manie things: what is that to me?
I the pleasant man begin to grow into favour; bid Babylo just now
To tell out twentie pounds.
Syrus, do you make no haste to go and do it?
Sy.
VVhat then?
D.
Pull it down.
Do you go, and bring them over.
G.
A blessing on you, Demea,
line 20 Forasmuch as I see you are so heartilie willing
To have it dispatcht for our familie.
D.
I think they deserve it.
VVhat say you?
Aesch.
I think so.
D.
It is a great deal better,
Then for that child-bed woman to be now brought this way along the street
Being so green as she is.
Aesch.
Trulie my father, I never saw anie thing better done.
line 25 Thus I use to do. But Mitio comes out of doors.
Act. V. Scen. VII.
AESCHINUS. DEMEA. SYRƲS. GETA.
Aesch.
OCccidunt me quidem, dum nimis sanctas nuptias
Student facere, in apparando totum consumunt diem.
D.
Quid agitur, Aeschine?
Aesc.
Ehem pater mi, tun' hîc eras?
D.
Tuus hercle verò, & animo, & naturâ, pater,
line 5 Qui te amat plùs quàm hosce oculos. Sed cur non do­mum
[Page] Uxorem, quaeso, accersis?
Aesch.
Cupio: verùm hoc mihi morae est;
Tibicina, & qui Hymenaeum cantent.
D.
Eho; vin'tu
Huic seni auscultare?
Aesch.
Quid?
D.
Missa haec face.
Turbam, Hymenaeum, lampadas, tibicinas,
line 10 Atque hanc in horto maceriam jube dirui,
Quantum potest, hâc transfer, unam fac familiam;
Traduce & matrem & familiam omnem ad nos.
Aesch.
Pla­cet,
Pater lepidissime.
D.
Euge, jam lepidus vocor.
Fratris aedes fient perviae; turbam domum
line 15 Abducet, & sumptum admittet: multa; quid meâ?
Ego lepidus ineo gratiam; jube nunc jam
Dinumeret ille Babylo viginti minas.
Syre, cessas ire ac facere?
Sy.
Quid ergo?
D.
Di­rue
Tu illas, abi, & traduce.
G.
Dii tibi, Demea,
line 20 Bene faxint, cum te video nostrae familiae
Tam ex animo factum velle.
D.
Dignos arbitror.
Tu quid ais?
Aesch.
Sic opinor.
D.
Multò rectius est,
Quàm illam puerperam hâc nunc duci per viam
Aegrotam.
Aesch.
Nihil melius vidi, pater mi.
line 25 Sic soleo. Sed Mitio egreditur foras.
Act. V. Scen. VIII.
MITIO. DEMEA. AESCHINUS.
M.
DOth my brother command this? where is he? Do you com­mand thus, Demea?
D.
I indeed command both in this matter, and in all o­ther things,
That we may make this familie as much as can be one with ours,
[Page 324] That we may respect, help, and join it to us.
Aes.
I pray you, let it be so, father.
M.
line 5 I am of the same mind.
D
Yea indeed it becommeth us to do so.
First, she is the mother of his wife.
M.
What then?
D.
An honest and modest woman.
M.
So they say.
D.
Somewhat an­cient in yeares.
M.
I know it.
D.
She is long since past having children by reason of her years,
Neither is there anie bodie that regards her, she is a lonely woman.
M.
What doth he mean to do?
D
line 10 It is fitting that you should marrie her, and that you endea­vour, it may be done.
M.
What me to marrie?
D.
You.
M.
Me?
D.
You I say.
M.
You play the fool.
D.
If you be a man, get him to do it.
Aes.
My father.
M.
What, you ass, do you hearken to him?
D.
You had as good do nothing.
It cannot be done otherwise.
M.
You d [...]a [...].
Ae.
Let me over-intreat you,
line 15 My father.
M
Are you mad? take him away.
D.
Come on, give way,
I pray you, to your son.
M.
Are you sufficiently in your wit? Should I n [...]w at length
Become a new-married man in the threescore and fifth year of my age, and marrie
A decr [...]pit old woman? Do ye advise me to that?
Aes.
Do it:
I have promised them.
M.
And have you promised them? Be liberal of your own s [...]wcie boy.
D.
line 20 Come or, what if he should intreat you some great matter?
M.
As if this were not
The greatest of all.
D.
Give him his asking.
Aes.
Do not think much at it.
D.
Do it, promise.
M.
Do not you let me alone?
Ae [...].
No, except I may over-intreat you.
M.
Trulie this is a kind of forcement.
D.
Come on, do freelie, Mitio.
M.
Although this seem to me to [...] naught, foolish,
Absurd, and far from my course of life, yet if you
line 25 So greatlie desire this, let it be so.
Ae [...].
You do well;
I love you accordinglie as you deserve.
D.
But what? what should say? seeing this is done,
Which I desire. What is now behind [...]? Hegio is n [...]x [...] kinsman to thes [...]
Of af [...]nitie to us, a poor-man; it bec [...]mmeth us to do him
Some good turn.
M.
To do what?
D.
Here is a little close
line 30 [Page 326] Neer the citie, which you rent forth; let us give it him,
That he may enjoy it.
M.
And but a little one?
D.
If it were a great one,
We must do it; he is as a father to her, he is a good man, it is well be­stowed.
Lastly, I do not make anie word mine, Mitio, which you spake
Erewhile well and wisely. It is a common fault of us all,
line 35 That in our old age we are too much given to the world,
We ought to avoid this blemish,
It was truly said, and it ought to be done in good earnest.
M.
What is that? it shall be bestowed on him indeed, seeing this man will have it so.
Aesch.
My father.
D.
Now you are mine own full brother both in soul
line 40 And bodie.
M.
I am glad of it.
D.
I convince him with his own argument.
Act. V. Scen. VIII.
MITIO. DEMEA. AESCHINUS.
M.
JUbet frater? ubi is est? túne jubes hoc, Demea?
D.
Ego verò jubeo, & hac re, & aliis omnibus
Quàm maximè unam facere nos hanc familia [...];
[Page 325] Colere, adjuvare, adju [...]gere.
Aesch.
Ita quaeso, pater.
M.
line 5 Haud aliter censeo.
D.
Imò hercle ita nobis decet.
Primùm hujus uxoris est mater.
M.
Quid postea?
D.
Proba & modesta.
M.
Ita aiunt.
D.
Natu gran­dior.
M.
Scio.
D.
Parere jam diu per annos non po­test:
Nec, qui eam respiciat, quisquam est; sola est.
M.
Q [...]am rem hic agit?
D.
line 10 Hanc te aequum est ducere, & te operam, ut fiat, d [...]re.
M.
Me ducere autem?
D.
Te.
M.
Me?
D.
Te, inquam.
M.
Ineptis.
D.
Si tu sis homo, hic fa [...]i [...]t.
Aesc.
Mi pater.
M.
Quid tu huic, asine, auscultas?
D.
Nihil agis.
Fi [...]ri aliter non pot [...]st.
M.
Deliras.
Aes.
Sine
line 15 Te [...]xorem, mi pater.
M.
Insanis? aufer.
D.
Agè, da veniam,
Quaeso, filio.
M.
Sati [...]' sa [...]us es? Ego novus mari­tus
Anno demum quinto & sex [...]g [...]simo fiam, atque anum
Decrepitam duca [...]? [...]dne estis au [...]ores mihi!
Aes.
Fac.
Promisi ego illis.
M.
Promisisti autem? de te largitor, puer,
D.
line 20 Agè, quid, si quid te majus oret?
M.
Quasi hoc non sit
Maxumum?
D.
Da veniam.
Aes.
Ne gravére.
D.
Fac, promitte.
M.
Non omittis?
Aes.
Non nisi te exorem.
M.
Vis haec quidem est.
D.
Agè, age prolixè, Mitio.
M.
Etsi hoc mihi pra­vu [...], ineptum,
Absurdum, atque alienum à vitâ m [...]â videtur; si vos
line 25 Tantopere istoc vul [...]is, fiat.
Aesc.
Bene facis;
Meritò te amo.
D.
Verùm quid? quid ego dicam? hoc cùm fit
Quod volo. Quid [...] restat? Hegio est cognatus
Proximus, affinis nobis, pauper; bene nos aliquid
Facere illi dec [...]t.
M.
Quid facere?
D.
Agelli hic
line 30 [Page 327] Sub [...]rbe paululum, quod locitas forás; huic demus
Qui fruatur.
M.
Paululum autem?
D.
Si multum siet,
Faciundum est: pro patre huic est, bonus est, rectè datur.
Postremo, non meum ullum verbum facio, quod tu, Mitio,
Be [...]e & sapienter dixti dudum: Vitium commune
line 35 Omnium est, quod nimium a [...] rem in sen [...]ctâ attenti
Sumus: Hanc maculam nos decet effugere:
Dictum est verè, & re ipsâ fieri oportet.
M.
Quid istuc? dabitur quidem quando hic vult.
Aesch.
Mi pater.
D.
Nunc tu mihi germanus pariter & animo
line 40 Et corpore.
M.
Gaudeo.
D.
Suo sibi gladio hunc jugulo.
Act. V. Scen. IX.
SYRUS. DEMEA. MITIO. AESCHINUS.
S.
WHat you commanded is done, Demea.
D.
You are a thriftie honest man.
Therefore in my opinion I verily judge it meet,
That Syrus should be made free to day.
M.
That fellow free? for what doing?
D.
Manie good things.
S.
O our Demea,
line 5 Trulie you are a good man. I have lookt diligently to both
Those your sons for you continually ever since they were children.
I have taught them, and advised, and alwaies given them all the good instructions
That ever I was able.
D.
The de [...]d bears mention; and indeed more­over,
These things, to play the caterer, to bring you a where with a viol,
line 10 To prepare them a feast the same day on a suddain; these are the par [...]s of no mean man.
S.
O merrie man!
D.
Lastly, this man was a helper to day
In buying that singing-wench, he looked to it, it is fit that we d [...]e him a good turn,
Other servants will be the better; to conclude, he will have it so done.
M.
Will you
[Page 328] Have this done.
Aes.
I desire so.
M.
Seeing you will have this thing; h [...] Syrus,
line 15 Come hither to me, be thou free.
S.
You do well; I do thank you all,
And especially you Demea, besides.
D.
I am glad of it.
Aes.
And so am I.
S.
I believe it▪ I wish this joy
May be long-lasting; O that I might see my wife Phrygia
Set at liberty with me.
D.
A very good woman indeed.
S.
And truly
line 20 She was the first that gave suck to day to your nephew his son.
D.
Indeed & in earnest, seeing she was the first woman
That gave him suck, there is no doubt, but itis reason she should be set free.
M.
For that matter?
D.
For that; lastly, take as much monie of me
As she is worth.
S.
I pray God grant you all things that you desire Demea.
M.
line 25 Syrus, you have made a good daies work of it to day.
D.
And if you, Mitio,
Besides will do your duty, and give him a little afore-hand,
That he may make use of, he will give it you again
Shortlie.
M.
Not this much worth
Aes.
He is an honest thrifite man.
Sy.
I will repay you
Truly. Do but give it me.
Aes.
Do, father.
M.
I wil consider hereafter.
D.
line 30 Tou will do it.
S.
O the best man in all the world.
Aes.
O most pleasant father.
M.
What is the matter? what thing hath so suddenly changed your manners?
O Demea, what wastful spending? what sudden largio [...] snesse is this?
D.
I will tell you. That I might shew you that, for which they account you
A gentle & pleasant man; that that is not done by a serious course of [...]fe,
line 35 Nor indeed according to right and reason, but by fawning,
And giving them their wills, & freely bestowing on them, Mitio. And now
Aeschinus, if for that matter my life be so hatefull to you,
Because I let you nothave your mind altogether in all those unjust things,
I set the cart on wheels; waste, throw away,
line 40 Do what you list, But if you chuse rather,
What you do not so well see because of your youth,
What you more earnestly desire, and little consider,
That I should find fault with and redresse these things,
And humor you when occasion serveth; lo I am here that will do it for you.
Aes.
line 45 We yield our selves to your father; you better know what is re­quisite
To be done. But what shall be done concerning my brother?
D.
I permit him,
Let him have her; let him make an end (of his wenching) in (having) her.
Aes.
That is well said. Clap hands for joy.
Act. V. Scen. IX.
SYRUS. DEMEA. MITIO. AESCHINUS.
S.
FActum est quod jussisti, Demea.
D.
Frugi ho­mo es.
Ergo aedipol hodie meâ quidem sententiâ
Judico, Syrum fieri, esse aequum, liberum.
M.
Istunc liberum? quodnam ob factum?
D.
Multa.
Sy.
O n [...] ­ster Demea,
line 5 Aedipol vir bonus es. Ego istos vobis usque à pueris curavi
Ambos seduló; docui, monui, bene praecepi semper
Quae potui omnia.
D.
Res apparet; & quidem porrò
Haec, obsona [...]e, cum fide scortum adducere, appa­rare
line 10 De die convivium: Non mediocris hominis haec sunt officia.
S.
O lepidum caput!
D.
Postremó hodie in psaltria istac
Emunda, hic adjutor fuit, hic curavit: prodesse aequum est:
Alii meliores [...]runt; denique, hic vult fieri.
M.
Vin' tu hoc
[Page 329] Fieri.
Aesch.
Cupio.
M.
Siquidem tu vis hoc; [...]ho Syre,
Accede huc ad me, liber esto.
S.
Bene facis, omnibus
line 15 Gratiam habeo, & seorsim tibi praeterea, Demea.
D.
Gaudeo.
Aesch.
Et ego.
Sy.
Credo; utinam hoc perpetuum
Fiat gaudium, Phrygiam uxorem meam unà videam
Liberam.
D.
Optimam quidem mulierem.
Sy.
Et quidem
Tuo nepoti hujus filio, hodie primam mammam
line 20 Dedit haec.
D.
Hercle verò seriò, siquidem prima
Dedit, haud dubium est, quin emitti aequum siet:
M.
Ob eam rem?
D.
Ob eam. Postremò, à me argentum, quanti est,
Sumito.
Sy
Dii tibi, Demea omnes semper optata omnia
Offerant.
M.
Syre, processisti hodie pulchrè.
D.
Siquidem
line 25 Porrò, Mitio, tuum officium facies, atque huic aliquid
Paululum prae manu dederis, unde utatur, reddet tibi
Citó.
M.
Istoc vilius.
Aesch.
Frugi homo est.
Sy.
Reddam
Herclé. Da modó.
Aesch.
Age, pater.
M.
Pòst consulam.
D.
Facies.
Sy.
O vir optime.
Aesch.
O pater festivissime.
M.
line 30 Quid istuc? quae res tam repente mores mutavit tuos?
O Demea quod proluvium? quae ista subita est largitas?
D.
Dicam tibi. Ut id ostenderem, quòd te isti facilem
Et festivum putant; id non fieri [...]x verâ vitâ,
Neque adeo ex aequo & bono, sed ex assentando,
line 35 Indulgendo, & largiendo, Mitio; nunc adeo
Si ob eam rem vobis mea vita invisa est, Aeschine,
Quia non ista injusta prorsus omnia omnino
Obsequor, missa facio, effundite, emittite,
Facite quod vobis lubet. Sed si id vultis potiùs,
line 40 Quae vos propter adolescentiam minus videtis,
Magis impensè cupitis, consulitis parùm,
Haec reprehendere, & corrigere me, &
Obsecundare in loco; ecce me, qui faciam vobis.
Aesch.
Tibi pater permittimus: plus scis quid opus
line 45 Facto est. Sed de fratre quid fiet?
D.
Sino,
Habeat, in istac finem faciat.
Aesch.
Istuc recté.
Plaudi [...]e.
HECYRA TERENTII Angl …

HECYRA TERENTII Anglo-Latina.

TERENCES HECYRA English and Latine.

HECYRA A Comedy of Publius Terentius an African of Carthage.

Acted At the Roman showes in the honour of Ceres, when Sextus Julius Caesar, and Cneius Cornelius Dolabella were Aediles Curules.

It was not all quite Acted.

But Flaccus the son of Claudius played on pipes that had even holes.

When Cneius Octavius, and Titus Manlius were Consuls, it was brought in again, at a Funeral Show; it did not please:

It was Acted again the third time,

When Quintus Fulvius, and Lucius Marcus, were Aediles Curules.

Lucius Ambivius Turpio Acted it.

It took.

The Greek Comedie is Apollodorus' s.

Acted in the year

  • since Rome was built 588.
  • before Christ was born 163.

Acted again, in the year since Rome was built 589.

HECYRA Publii Terentii Carthaginiensis A [...]i,

Acta Ludis Romanis, Sexto Iulio Caesare; & Cneio Cornelio Dolabella, Aedilibus Curulibus:

Non est Acta tota: Modos autem fecit [...]lacous Claudi tibiis parilibus.

Cneio Octavio, & Tito Manlio Consulibus, relata est iterum, Ludis funebribus; non est placita.

Relata est tertiò,

Quinto Fulvio, & Lucio Marco, Aedilibus Curulibus.

Egit

Lucius Ambivius Turpio.

Placuit.

Graeca est Apollodori.

  • Anno ab urbe condita DLXXXVIII.
  • Ante Christum natum CLXIII.

Iterata A. V. DLXXXIX.

The Actors or Speakers in this Comedie.

  • Bacchis, A Whore.
  • Laches, An Old-man.
  • Myrrhina, A Married Woman.
  • Pamphilus, A Young-man.
  • Parmeno, A Servant.
  • Phidippus, An Old-man.
  • Philotis, A Whore.
  • Sosia, A Servant.
  • Sostrata, A Married Woman.
  • Syra, An Old-woman.

Fabulae Interlocutores.

  • Bacchis, Meretrix.
  • Laches, Senex.
  • Myrrhina, Mulier.
  • Pamphilus, Adolescens.
  • Parmeno, Servus.
  • Phidippus, Senex.
  • Philotis, Meretrix.
  • Sosia, Servus.
  • Sostrata, Mulier.
  • Syra, Anus.

The Argument or Plot of Hecyra, by Caius Sulpicius Apollinaris.

PAmphilius took Philumena to wife,
Whom he before time defloured, not knowing who she was,
And he had given her ring, which he had plucked off by force,
To his sweet-heart Bacchis a very whore,
line 5 Afterwards he went a journey to Imbrus: he lay not with her after she was married:
Her mother took her home to her self, being great with child,
As if she were sicklie. Pamphilus returns,
He finds there is a childe born; he conceals it, yet would not
Take his wife again. The father layeth blame on his love
[...]. With Bacchis: as Bacchis was clearing her self, Myrrhina
The mother of the maid that was defloured, by chance owneth the ring:
Pamphilus takes his wife again with a son.

Hecyrae Argumentum, Q. Sulpitio Appollinari Authore.

UXorem duxit Pamphilus Philumenam,
Cui quondam ignorans virgini vitium obtulit,
Ejusque per vim quem detraxerat annulum,
Dederat amicae Bacchidi meretriculae.
line 5 Dein profectus in Imbrum est: nuptam haud attigit.
Hanc mater utero gravidam, ne id sciat socrus,
Ut aegram ad se transfert. Revertitur Pamphilus,
Deprehendit partum: celat: uxorem tamen
Recipere noluit. Pater incusat Bacchidis
line 10 Amorem: dum se purgat Bacchis, annulum
Mater vitiatae fortè agnoscit Myrrhina.
Uxorem recipit Pamphilus cum filio.

The Prologue.

HEcyra is the name of this Comedie; when this was first
Acted, a strange fault and miserie befell it.
The people being whollie intent upon a rope dancer,
Had so busied their minde, that it could neither be looked at, nor taken notice on.
line 5 Now this is altogether quite new;
And he that writ this was not therefore unwilling
To shew it again, that he might sell it again.
You have known other Comedies of his; now I pray you approve this.
I come as an humble suiter to you in a Prologues weed▪
line 10 Let me obtain my request: that I may retain the same priviledge
Being old, which priviledge I had being younger,
Who have caused new Comedies that were hissed off the stage, to come in­to request again,
Lest Poetry together with the Poet should decay.
In those Comedies of Caecilius which I first learned new,
line 15 In some of them I was driven out, in some of them I had much adoe to please.
And because I knew that Players fortune on the stage was dubious,
I undertook to my self a certain labour in an uncertain hope;
I began to act the same, that I might diligentlie learn of him
Other new ones, left I should cause him to forsake his st [...]die.
line 20 I brought it about, that they were seen. When they were taken notice on.
They pleased; thus I restored the Poet to his former state,
Who was now almost discouraged by the injurie of his adversaries,
From studie and pains, and the Art of Po [...]trie.
But if I had slighted his writing at present, and
line 25 Would have taken pains to discourage him,
That he might rather sit still and do nothing, then imploy himself,
I could easilie have discouraged him, from writing any other.
Now for my sake consider equitably what I request.
I bring you Hecyra again, which I could never act
line 30 In silence, misfortune did so overbear it.
Your wisedom will mitigate that misfortune,
If it shall be aiding to our industrie.
[Page] When I first began to act it, a shew of them that went to fistie cuffs,
And the looking upon a rope-dancer befel at the same place:
line 35 The croud of them that followed, the noise and out cryes of women,
Caused that I went forth before the time.
I began to use my old custom in a new Comedie,
That I might make tr [...]l, I bring it in again;
In the first Act I pleased you, when in the mean time a report comes,
line 40 That sword-players should be shewed, the people slock together,
They make a hurlie burlie, they cry out, and sight for their places;
In the mean time I could not keep my place.
Now there is no stir, all is quisht and silent.
I have now time granted me to Act, you have a power
line 4 4 [...]. Given you to grace enterludes.
Do not suffer Poetrie through your default,
To come to the use of few; see that your authoritie
May be favourable and assisting to my authoritie.
If I never greedilie set a price of my Art,
line 50 And perswaded my self that that was my greatest gain,
To serve your profit, as much as may be:
Suffer me to prevail, that naughtie men may not laugh at him,
Being wickedly circumvented, who hath committed his labours
To my defence, and himself to your protection.
line 55 For my sake take upon you to defend this cause, and keep silence,
That others may have pleasure to write, and it may be profitable for m [...]
To learn new Comedies hereafter, bought at my own price.

Prologus.

HEcyra est nomen huic fabulae: haec cum data est
Nova, novum intervenit vitium & calamitas,
Ut neque spectari, neque cognosci potuerit;
Ita populus studio stupidus in funam­bulo
line 5 Animum occupârat; nunc haec planè est pernova:
Et is qui scripsit hanc ob eam rem noluit
Iterum referre, ut iterum possit vendere.
Alias cognostis ejus, quaeso [...]c hanc noscite.
Orator ad vos venio ornatu prologi;
line 10 Sinete exorator sim, eodem ut jure uti senem
Liceat, quo jure sum usus adolescentior,
Novas qui exactas feci ut inveterasce­rent,
Ne cum Poeta scriptura evanesceret:
In his quas primù [...] Caecilii didici novas,
line 15 Pa [...]tim sum earum exactus, par [...]im vix steti;
Quia sciebam dubiam esse fortunam scenicam,
Spe incertâ certum mi [...]i laborem sustuli;
Easdem agere caepi, ut ab eodem alias discerem
Novas studiose, ne illum ab studio abducerem,
line 20 Perfeci, ut spectarentur; ubi sunt cognitae,
Placitae sunt, ita Poetam restitui in locum,
Propè jam remotum injuriâ adve [...]sariûm
Ab studio, atque à labore, atque ar [...]e musi [...]â.
Quod si scripturam sprevissem in praesentiâ, &
line 25 In deterrendo voluissem operam sumere,
Ut in otio esse [...], potiùs quàm in negotio:
Deterruissem faci [...]è, ne alias scriberet.
Nunc quid petam, meâ causâ, aequo animo attendite,
Hecyram ad vos refero, quam mihi per silentium
line 30 Nunquam agere licitum est, ita eam oppressit calamitas;
Eam calamitatem vestra intelligentia
Sedabit, si erit adjutrix nostrae industriae.
[Page] Cùm primùm eam agere caepi, pugilum gloria,
Funambuli eodem accessit spectatio;
line 35 Comitum conventus, strepitus, clamor mulierum,
Fe [...]êre ut ante tempus exirem fo [...]âs;
Vetere in novâ caepi uti consuetudine,
In experiundo ut essem, refe [...]o denuo;
Primo actu placeo, cùm interea ru [...]or venit,
line 40 Datum iri gladiarores, populus convolat;
Tumultuantur, clamant pugnant de loco:
Ego interea meum [...]on potui tutari locum.
Nunc turba nulla est, otium & silentium est,
Agendi tempus mihi datum est; vobis datur
line 45 Potestas condecorandi ludo [...] scenicos.
Nolite sinere per vos artem Musicam
Recidere ad paucos; facite ut vestra autoritas
Meae autoritati sautrix adjutrixque sit.
Si nunquam avarè statui pretium arti meae,
line 50 Et cum esse quaestum in animum induxi maxumum,
Quàm maxumè servire vestris commodis;
Sinite impetrare me, qui in tutelem meam
Studium suum, & se in vestram commisit fidem,
Ne eum circumventum iniquè iniqui irrideant.
line 55 Meá causâ ca [...]ccipite, & date silentium,
Ut lubeat scribere aliis, mihique ut discere
Novas expediat posthac, pretio emptas meo.
Act. I. Scen. I.
PHILOTIS. SYRA.
Ph.
TRulie Syra you can finde but very few lovers,
Which prove constant to their paramours.
Even this Pamphilus how often did he swear to Bacchis,
And how devoutlie, that any body might easilie believe him,
line 5 That whilest she lived he would never marry,
Loe he is married.
S.
Therefore because of that I seriouslie
Both warn and exhort you, that you would not take pi [...]ty of any man,
But pillage, maim, rend in pieces, whomsoever you get.
Ph.
Will you that I should have no b [...]dy exempted?
S.
No body,
line 10 For be sure that no one of them comes to you,
But he so prepares himself, that by his flattering speeches
He may satisfie his pleasure at a very small rate.
Will not you I pray you on the other hand seek to beguil these?
Ph.
Yet indeed it is unreasonable to carry alike towards all.
S.
line 15 [...]ut is it unreasonable to be revenged of our enemies?
Or what way they catch you, that they should be caught by the same?
Ah me poor woman, why have n [...]t I
That youth and beautie, or you this resolution?
Act. I. Scen. I.
PHILOTIS. SYRA.
Ph.
PEr Pol quàm paucos reperias meretricibus
Fidelis evenire amatores, Syra.
Vel hic Pamphilus jurabat quoties Bacchidi,
Q [...]à [...]n sanctè, uti quivis facilè possit credere,
line 5 Nunquam illâ vivâ uxorem ducturum domum!
En duxit.
S.
Ergò propterea te sedulò
Et moneo & hortor, ne cujusquam te miserea,
Quin spolies, mutiles, laceres, quemquem nacta sis.
Ph.
Utin' eximium neminem ha [...]eam?
S.
Neminem.
line 20 Nam nemo quisquam illo um scito ad te veni [...],
Quin ita paret sese, abs te ut [...]landitiis suis
Quàm minimo pretio suam voluptatem expleat.
H [...]scine tu amabò non cont [...] à insidiabere?
Ph.
Tamen Pol eandem injurium est esse omnibus.
S.
line 15 Injurium autem est ulcisci adversarios?
Aut quâ viâ te captent illi, eâdem ipsos capi?
E [...]eu me miseram, cur non aut istaec mihi
Aetas & forma est, aut tibi haec sententia?
Act. I. S [...]en. II.
PARMENO. PHILOTIS. SYRA.
Pa.
IF the old man ask for me, tell him I am newly gone
To the haven to enquire of Pamphilus' s coming.
Do you hear what I say Syra? if he ask for me, be sure that
You tell him then; if he shall not ask, do not tell him,
line 5 That I may make use of this excuse, yet never made another time,
But do not I see Philotis? whence doth she come?
Philotis, God save you heartilie.
Ph.
O Parmeno, God save you.
S.
In troth God save you Parm [...]no.
Pa.
And you Syra in good sooth,
Tell me Philotis, where have you solac [...]d your self so long a time?
Ph.
[Page 344]
line 10 Trulie I have not solaced my self, who went
Hence to Corinth with a most unkinde souldier;
I poor woman endured him there two whole years together.
Par.
Trulie Philotis I think you had often a good minde
To see Ath [...]ns again, and that you reperted
line 15 Of the course you had taken.
Ph.
It cannot be said,
How desirous I was to come hither again, and get away from the soul­dier,
And see you here, that according to our old accustomed manner
I might freelie feast it amongst you.
For there I might not speak, but by appointment,
line 20 What words might please him.
Par.
I do not think
The souldier did hand somelie bound your discourse.
Ph.
But what business is this? what stories did Bacchis
Tell me erewhile within here? a thing which I never thought
Would come to passe, that he could frame his minde
line 25 To have a wife, whilest she is alive.
Pa [...]
What to have one?
Ph.
Oh you, hath he [...] o [...]e?
Par.
He hath one, but I fear this marriage will not hold.
Ph.
God gra [...] it may not, if it be for Ba [...]chis good.
But how should I believe that it is so? tell me Parmeno.
Par.
There is no need it should be spoken; forbear
line 30 To ask me this.
P [...].
Verilie for that reason (I could forbear) that it may not come abroad;
I swear I do not ask you therefore that
I may disclose this thing, but that I may silentlie rejoyce with my self.
Par.
You shall never speak so handsomelie, as that I will trust
My back with you.
P [...]
Ah Parmeno, do not say so,
line 35 As though you had not rather tell me this,
Then I who ask, would know.
Par.
She speaks the truth.
And this is a very great fault that I have; if you will promise me on your word
That you will say nothing of it, I will tell you.
Ph.
You come to your old by as:
I plight you my faith: speak.
Par.
Hearken.
Ph.
I am whollie intent upon you.
Par
As Pa [...] philus
line 40 Loved this Ba [...]his very dearlie, so then especiallie
When his father began to intreat him to take a wife,
And to tell him these things, which are common to all fathers,
[Page 346] That he was an old man, and that he was onelie son,
And that he desired he might be his succour in his old age.
line 45 He at first said he would not marry, but after that his father
Was more earnestlie urgent upon him, he put him into a quandarie,
Whether he should rather yield to shame or love.
At the last by importuning and wearying the old man brought it about:
He handfasted this next neighbours daughter to him.
line 50 That seemed no whit at all troublesome to Pamphilus all the while,
Till he was just upon the marriage: after he saw
It was provided, and that there was no delay made, but he must marry:
He then at length took it so heavilie, that I believe
Bacchis her self, if she had been there, would then have pittied him.
line 55 Whensoever he had leisure graented to be alone,
That he might talke with me, (he would say) O Parmeno,
I am undone, what have I done? into what mischief have I plunged my self?
I shall never be able to endure this, Parmeno, I am undone poor man.
Ph.
But God confound thee Laches with that thy wearying him.
Par.
line 60 That I may make short: he brings his wife home;
He had nothing to do with the maid that first night:
The night following, he did as little to her.
Ph.
What say you? could a young man lye in a bed with a maid,
Being soundlie tipled, and so as to refrain himself from her?
line 65 You do not tell a thing likely to be true, neither do I think it to be true.
Par.
I believe it seems so to you; for no body comes to you,
Except he have a desire to you; he had married her against his will.
Ph.
What fell out afterwards?
Par.
Truly within a very few days
After Pamphilus drew me alone out of the doors,
line 70 And tells me how the maid was even then clear from him,
And that he, before he had married her and brought her home,
Did hope he should be able to abide the marriage.
But, Parmeno (saith he) it is neither honest for me, nor good for the maid,
That she, whom I concluded, I should not be able to keep any longer
line 75 With me, should be made a laughing-stock:
But that I should deliver her again undesteined, as I received her from her friends.
Ph.
You tell me of the honest and chaste nature of Pamphilus.
Par.
I think it very unfitting for me to publish this;
[Page 348] And that she should be restored to her father, against whom you can a Redge no fault,
line 80 It is an unjust thing; but I hope that she will go away at last,
When she knoweth this, that she cannot abide with me.
Ph.
What did he in the mean time? did he go to Bacch is?
Par.
E­verie day.
But, as it fell out, after she saw him estranged from her,
She presentlie became a great deal more froward, and more malapert.
Ph.
line 85 No marvail indeed.
Par.
And that matter did most of all
Separate him from her, after he sufficientlie understood himself,
And her, and this woman which was at home,
Considering both their behaviours by way of comparison:
This woman, as becometh one that is of u good nature,
line 90 Being shamefac' t and modest, did bear all the inconveniences and wrongs
Of her husband, and concealed his taunting words.
Hereupon his affection being partlie engaged by the pittie
Of his wife, and partlie overcome by the injuries of this Bacchis,
By little and little stole away from Bacchis, and set his love
line 95 On this woman, after he had got one of a like disposition.
In the mean time an old-man a kinsman of these
Died in Imbrus, the inheritance fell to these by law:
His father packt Pamphilus being in love thither against his will;
He left his wife here with his mother; for the old man
line 100 Kept himself close in the countrie; he seldome comes hither into the citie.
Ph.
What instabilitie hath the marriage hitherto?
Par.
You shall now hear; at first indeed for a few daies
The women agreed verie well amongst themselves:
In the mean time she began wonderfully to distaste Sostrata,
line 105 And yet there was no wrangling betwixt them, never was there
Anie complaining.
Ph.
What then?
Par.
If at anie time she came to her,
To talk with her, she presentlie got out of her sight,
She would not see her: at last when she could not abide it,
She made as though she was sent for by her mother to a sacrifice; she went away.
line 110 When she had been there a good manie daies, she bids she should be sent for.
They then alledged I know not, what excuse; she bids again.
[Page 350] No bodie sent her back. After she had sent for her somewhat often,
They pretend that the woman was sick. Our mistress presentlie
Goes to her to visit her: no bodie gave her admission. When the old man understood this;
line 125 He came yesterday for that reason out of the countrie hither,
And talk't with Philumena's father out of hand.
I do not yet know what they did amongst themselves;
But indeed I am sollicitous, what this may come to.
You know all the matter; I will go on this journie, whither I began.
Ph.
line 130 And indeed so will I; for I appointed with a stranger,
That I would come and speak with him.
Par.
God speed you
In what you do.
Ph.
Fare you well.
Par.
And fare you well heartilie, Philotis.
Act. I. Scen. II.
PARMENO. PHILOTIS. SYRA.
Pa.
SEnéx si quaeret me, modò isse dicito
Ad portum percontatum adventum Pamphili.
Audin quid dicam Syra? si quaeret me, uti
Tum dicas; si non quaeret, nullus dixeris,
line 5 Aliâs ut uti possim causâ hâc integrâ.
Sed videon' ego Philotin? unde haec advenit?
Philot is, salve multùm.
Ph.
O salve Parmeno.
S.
Salve mecaster Parmeno.
Pa.
Et tu aedipol Syra.
Dic mihi Philoti, ubi te oblectâsti tam diu?
Ph.
[Page 345]
line 10 Minimè equidem me oblectavi, quae cum milite
Corinthum hinc sum profecta inhumanissimo;
Biennium ibi perpetuum misera illum tuli.
Par.
Aedipol te desiderium Athenarum arbitror
Philotium cepisse saepe, & te tuum
line 15 Consilium contempsisse.
Ph.
Non dici potest,
Quàm cupida eram huc redeundi, abeundi à milite,
Vosque hic videndi, antiquâ ut con [...]uetudine
Agitarem inter vos liberè convivium;
Nam illic haud licebat, nisi praefinitò loqui
line 20 Quae illi placerent.
Par.
Haud opinor commodè
Finem orationi statuisse militem.
Ph.
Sed quid hoc negotii est? modò quae narrav [...] mihi
Hic intus Bacchis? quod ego nunquam credidi
Fore, ut ille hâc vivâ posset animum inducere
line 25 Uxorem habere.
Pa.
Habere autem?
Ph.
Eho tu, an non habet?
Pa.
Habet, sed firmae hae vereor ut sint nuptiae.
Ph.
Ita Dii Deaeque faxint, si in rem est Bacchidis.
Sed quî istuc credam ita esse? dic mihi, Parmeno.
Pa.
Non opus est prolato; hoc percontatier
line 30 Desiste.
Ph.
Nempe eâ causâ, ut ne id fiat palàm;
Ita me Dii bene ament, haud propterea te rogo, ut
Hoc proferam, sed tacita ut mecum gaudeam.
Par▪
Nunquam tam dices commodè, ut tergum meum
Tuam in fidem committam.
Ph.
Ah, noli, Parmeno,
line 35 Quasi tu non multò malis narrare hoc mihi,
Quàm ego quae percontor scire.
Pa.
Vera haec praedicat,
Etillud mihi vitium est maximum. Simihi fidem
Das te tacituram, dicam.
Ph.
Ad ingenium redis:
Fidem do: loquere.
Par.
Ausculta.
Ph.
Istic sum.
Par.
Hanc Bacchidem
line 40 Amabat ut cùm maximè tum Pamphilus,
Cùm pater uxorem ut ducat orare occipit,
Et haec, communia omnium quae sunt patrum,
[Page 347] Se senem esse dicece, illum autem esse unicum,
Praesi [...]um velle se senectuti suae.
line 45 Ille primè se negare, sed post quam acriùs
Pater instat, secit animi ut incertus foret,
Pudorin' anne amori obsequeretur magis.
Tundendo atque odio denique effecit senex:
Despondit ei gnatam hujus vicini proxumi.
line 50 U [...]que illud visum est Pamphilo neutiquam grave,
Donec jam in ipsis nuptiis: postquam videt
Paratas, nec moram ullam, quin ducat, dari:
Ibi demum ita aeg [...]è tulit, ut ipsam Bacchidem,
Si adesset, credo ibi ejus commiseresceret.
line 55 Ubicunque datum erat spatium solitudinis,
Ut conloqui mecum unà posset; Parmeno,
Perii. Quid ego egi? in quod ego me conjeci malum?
Non potero ferre hoc, Parmeno; perii miser.
Ph.
At te Dii Deae (que) perduint cum istoc odio, Laches.
Par.
line 60 Ut ad pauca redeam: uxorem deducit domum.
Nocte illâ primâ virginem non attigit:
Quae consequu [...]a est nox, eam nihilo magis.
Ph.
Quid aid? cum virgine unà adolescens cubuerit
Plùs potus, se illâ abstinere ut potuerit?
line 65 Non verisamile dicis, neque verum arbitror.
Par.
Credo ita videri tibi: nam nemo ad te venit,
Nisi cupiens tui: ille invitus illam duxerat.
Ph.
Quid deinde fit?
Par,
Diebus sanè pauculis
Pòst Pamphilus me solum subduxit foras,
line 70 N [...]r átque ut virgo ab se integra etiam tum siet,
Seque antequam eam uxorem duxisset domum,
Sperâsse eas tolerare posse nuptias:
Sed quam decreverim me non posse diutius
Habere, eam ludibrio habere, Parmeno,
line 75 Quin integram itidem reddam, ut accepi à suis,
Neque honestum mihi, neque utile ipsi virgini est.
Ph.
Pium & pudicum ingenium narras Pamphili.
Par.
Hoc ego profe [...]re incommodum mihi esse arbitror,
[Page 349] Reddi patri autem, cui tu nihil dicas vitii,
line 80 Superbum est: sed illam sp [...]ro, ubi hoc cognoverit,
Non posse se mecum esse, abituram denique.
Ph.
Quid interea? ibatne ad Bacchidem?
Par.
Quotidie:
Sed, ut fit, postquam hunc alienum ab se videt,
Maligna multò & magis procax facta illico est.
Ph.
line 85 Non aedipol mirum.
Par.
Atque ea res multò maxumè
Disjunxit illum ab illâ, postquam & ipse sese
Et illam, & hanc quae domi erat cognovit satis,
Ad exemplum ambarum mores earum aestimans;
Haec, ita uti liberali esse ingenio decet,
line 90 Pudens, modesta, incommoda atque inju­rias
Viri omnes ferre, & tegere contumelias.
Hîc animus, partim uro: is mesericordiâ
D [...]v [...]ctus, partim victus hujus injutiâ,
Paulatim elapsus est Bacchide, atque huic transtulit
line 95 Amorem, postquam paringenium nactus est.
Interea in Imbro moritur cognatus senex
Horum, ad hos redibat lege haereditas:
Eò amantem in [...]itum Pamphilum extrudit pater;
Reliquit cum matre hîc uxorem; nam senex
line 100 Rus abdidit sese: huc rarò in urbem com­meat.
Ph.
Quid adhuc habent infirmitatis nuptiae?
Par.
Nunc audies; primùm dies complusculos
Bene conveniebat sânè inter [...]as:
Interim mitis modis odisse cepit Sostratam,
line 105 Neque lites ullae inter has, postulatio
Nunquam.
Ph.
Quid igitur?
Par.
Si quando ad eam accesserat
Confabulatum, fugere è conspectu illico,
Videre nolle: denique ubi non quivit pati,
Simulat se à matre accersi ad rem divinam: abiit.
line 110 Ubi illic dies est complures, accersi jubet,
Dixêre causam tunc nescio quam; iterum jubet.
[Page 351] Nemo remisit, postquam accersivit saepius,
Aegram esse simulant mulierem. Nostra illico
It visere ad eam: admisit nemo. Hoc ubi senex rescivit,
line 125 Heri eâ causâ de rure hu [...] advenit,
Patrem continuò conveni [...] Philumenae.
Quid egerint inter se nondum etiam scio,
Nisi sanè [...]urae est, quorsum eventurum hoc siet.
Habes omnem re [...], pergam, quo cep [...], hoc iter.
Ph.
line 130 E▪ q [...]em ego. Nam constitui cum quodam hospite
Me esse ill [...] conventuram.
Par.
Dii vortant bene
Quod agas.
Ph.
Vale.
Par.
Et tu bene vale, Philo [...]i.
Act. II. Scen. I.
LACHES. SOSTRATA.
La.
O Strange, what a sort of women is this? what conspiracie is this?
That all women should alike affect the same things, and be unwilling to all things?
Nor shall you find anie that hath swerved anie whit from others disposi­tion;
And therefore thus with one consent all mothers in law have hated their daughters in law.
line 5 They studie all alike to be crosse to their husbands, their obstinacie is alike.
Me thinks they are all instructed to naughtiness in the same school:
And I am sure, if anie be, this woman is the mistress of that school.
So.
O wretched woman that I am, who do not know now, wherefore I am accused.
La.
Ha,
Do not you know?
So.
No, I swear my Laches;
line 10 And therefore we may lead our lives together.
La.
God forbid those evils.
So.
And you shall know after a while that I am wrongfully accused by you.
La.
I know
That you are wrongfully accused. Can anie thing be spoken as you de­serve for those pranks,
Who dost disgrace me & your self, & our family, & breed yovr son sorrow?
[Page] And besides you make our marriage-kindred of friends to become our enemies;
line 15 Who deemed him worthie to whom they might commit their chil­dren.
You alone are started up, to put these things out of order by your im­pudence.
So.
What I?
Lach.
You, I say woman, who judgest me to be a stone altogether, and not a man.
Do you think, because I use to be often in the countrie, that I know not,
How everie one of you leads his life here?
line 20 I know far better, what things are done here, then there where I am daily.
Therefore because as you shall be to me at home, so I shall be by report abroad.
Trulie I heard long agoe that Philumena hated you,
And it is no marvail; and if she had not done it, it had been a greater marvail:
But I did not believe withall, that she hated his whole house;
line 25 Which if I had known, she should rather have tarried here, and you have packt hence out of doors.
But see how undeservedly this grief befalls me through you, Sostrata;
I went hence to dwell in the countrie, giving way to you, and striving to get something,
That my means might be able to bear your cost and idlenesse,
Not sparing my pains, above what was meet for me, and my age.
line 30 See how you took no care for these things, that I might not be irou­bled.
So.
Trulie it came not to passe by my means, nor through my default.
La.
Yes most of all.
You was here alone. Sostrata, all the fault lieth upon you.
You should have looked to what was here, seeing I acquitted you of all other eares.
Are you not ashamed being an old-woman to fall out with a girl?
line 35 You will say It was through his default.
So.
Trulie I do not say so, my Laches.
La.
I am glad, I swear, for my son's sake. For as for you, I know ve­rie well,
No dammage can be done you by your doing amisse.
So.
How do you know, my husband, whether she made as though she ha­ted me for that cause,
[Page 354] That she might be more with her mother?
La.
What say you? is it not [...] token sufficient,
line 40 That no bodie would let you in to her yesterday when you came to visit her?
So.
No, for they then said she was verie faint-sick, and so I was not ad­mitted to her.
La.
I think that your manners are rather a sicknesse to her then a [...] other thing.
And good cause why; for there is none of you, but would have her son
Marrie a wife; and what offer pleaseth you, is granted.
line 45 After they have married by your setting on, by your setting on they drive the same wives away.
Act. II. Scen. I.
LACHES. SOSTRATA.
La.
PRob D [...]û [...] atque hominum fidem, quod hoc genus est? quae hae [...] conju [...]at [...]?
Ut omnes mulieres eadem aequè studeant, noli [...] que omnia?
Neque de [...]linatam quicquam ab alia [...]um ingenio ullam re­peries.
Itaque adeo uno animo omnes socrus oderunt nurus.
line 5 Vi [...]i, esse adversas aequè studium est, similis per­tinacia.
In eodem omnes mihi viden [...]u [...] ludo doctae ad malitiam:
Et ei ludo, si ull [...]s est, magistram ha [...]c esse satis certò scio.
So.
Me miseram, quae nunc, quamobrem accuser, nes [...]io.
La.
Hem,
Tu nes [...]is?
So.
Non ita me Dii ament, mi Laches;
line 10 Itaque unà inter nos agere aetatem liceat.
La.
Dii mala pro­hibeant.
So.
Meque abs te immeritò esse accusatam postmodum r [...]scisces.
Lach.
S io,
Te immerito; an quicquam pro istis factis dignum te dici potest
Quae me, & te, & familiam ded [...]coras, filio luctum paras?
[Page] Tum autem ex amicis inimici ut sint nobis affines facis;
line 15 Qui illum decrerunt dignum, suos cui liberos commit­terent.
Tu sola exorere, quae perturbas haec tuâ im­pudentiâ.
So.
Egóne?
La.
Tu, inquam, mulier, quae me omnino lapidem, non hominem putas.
An quia ruri crebrò esse soleo, nescire arbitramini,
Quo quisque pacto hîc vitam vestrorum exigat?
line 20 Multò meliùs, hîc quae fiùnt, quàm illic ubi sum affiduè, scio.
Ideò quia ut vos mihi domi eritis, proinde ego pro famâ foris.
Jampridem equidem audivi cepisse odium tui Phil [...]men [...]m:
Miniméque adeò mi [...]um; & ni id fecisset, magis mi [...]um foret.
Sed non credidi adeò, ut etiam hanc totam odisset domum;
line 25 Quod si scissem, illa hîc mane [...]et po [...]iùs, tu hinc isses forás.
At vidè quàm immeritò aeg [...]itudo haec oritur mihi abs te, Softrata;
Rus habitatum abii, concedens vobis, & rei ser­viens,
Sumptus vestros otiúmque ut nostra res posset pati,
Meo labori haud parcens, praeter aequum atque a tatem meam.
line 30 Non te pro his cu [...]âsse rebus, ne quid aeg [...]è esset mihi.
So.
Non meâ operâ, neque pol culpâ evenit.
La.
Immo maximé.
Sola hîc fuisti, in te omnis haeret culpa, Sostr [...].
Quae hîc erant, curares, cùm ego vos solvi c [...] caeteris.
Cum puellâ anum suscepisse inimicitias non pudet?
line 35 Illius dices culpâ factum.
So.
Haud equidem dico, mi Laches.
La.
Gaud [...]o, ita me Dii ament, gnati causa. Num de te qui­dem
Satis scio, peccando detrimenti nihil fieri potest.
So.
Qui scis, an [...]â causa, mi vir, me odisse se a [...]. verit,
[Page] [...] cum matre unà plus esset?
La.
Quid ais? non signi sat est,
line 40 Quod heri nemo voluit visentem ad [...]am te intrò admit­tere?
So.
Etenim lassam [...]am oppidò tum ai [...]bant: eò ad [...]am non ad­missa sum.
La.
Tuos esse illi mo [...]es mo [...]bum magis quàm aliam rem arbi­tror:
Et meritò adeò; nam vestrarum nulla est, quin g [...]atum velit [...]
Ducere uxorem; & quae vobis placita est conditio, datur.
line 45 Ubi duxêre impulsu vestro, vestro impulsu easdem exi­gunt.
Act II. Scen. II.
PHIDIPPUS. LACHES. SOSTRATA.
Ph.
ALthough I know, Philum [...]na, I have authoritie to com­pell you,
To do what I command you; yet I being [...]vercome with a fatherly affection
Will willingly yield to you, neither▪ will I crosse your will.
La.
And look I see Phidippus in verie good time; n [...]w I shall know of him what the matter is.
line 5 Phidippus, though I know that I am verie yielding to all mine,
Yet not so far as my gentle nature should corrupt their minds;
Which same thing if you would be, it would do more for your good and ours also.
Now I see you have your head under their girdles.
Ph.
Soft for so [...]th.
La.
I came to you yesterday concerning your daughter, you sent me a­way as uncertain as I came.
line 10 It is not meet, if you mean this our affinitie should be lasting,
For you to conceal your anger; if we have done anie thing amisse, out with it:
For we will make you amends, either by confuting, or excusing it,
You your self being the judge: but if that be the cause of keeping her with you,
[Page 356] Because she is sick, I suppose you do me wrong, Phidippus,
line 15 15▪ If you fear, she may not be sufficiently looked to at my house.
Bu [...] swear, I do not yield this unto you, though you be her father,
That you should desire her safetie more then I; and that the rather for [...] son's sake,
Whom [...] conceive doth esteem her no lesse then himself.
Ne [...]r is it so unknown to me, how heavily I think he may take it,
line 20 If he knew this; therefore I desire she may return home, before [...] come hither again.
Ph.
Laches, I acknowledge both your diligence and kindnesse towards my daughter,
And perswade my self, that all things which you say, is as you say:
And I desire you to believe me this, I labour that she may return to you,
If I may effect it by anie means.
La.
What thing hindereth you from doing it?
line 25 Why, doth she blame her husband for anie thing?
Ph.
No. For af­ter I minded
More, and began to constrain her by force to return, she swore solemnly
That she could not abide it out at your house, whilst Pamphilus was away.
Another man perhaps hath another fault. I am naturally of a soft dis­position.
I cannot thwart anie of mine.
La.
Ho Sostrata!
So.
Woe is me poor woman!
Lach.
line 30 Is this thing certain?
So.
Trulie, as now it seems. But would you have anie thing?
For there is cause why I must now step to the market.
Lach.
[...] will go with you.
Act. II. Scen. II.
PHIDIPPUS. LACHES. SOSTRATA.
Ph.
ETsi s [...]io, Philumena, meum jus esse ut te co­gam,
Quae ego imperem facere: ego tamen patrio animo victus faciam
Ut tibi concedam, neque tuae libidini adversabor.
La.
Atque eccum Phidippum optimè video; jam scibo ex ho [...] quid si [...]t.
[...] Phidippe, etsiego meis me omnibus scio esse adprimè obsequentē,
Sed non adeò ut mea facilitas corrumpat illorum animos:
Quod si tu idem faceres, magis in rem & vestram & nostram id esset.
Nunc video in illarum potestate esse te.
Ph.
Eja veró.
La.
Adii te h [...]ri de filiâ; ut veni itidem incertum ami­sisti.
line 10 Haud ita decet, si perpetuam hanc vis esse affinit [...]tem,
Celare te iras: si quid est peccatum a nobis, pro­fer:
Aut [...]a refellendo aut purgando vobis corrigemus,
Tejudice ipso: sin [...]a est causa retinendi apud vos,
[Page 357] Quia aegra est, te mihi injuriam facere arbitror, Phidippe,
line 15 Si metuis, fatis ut meae domi curetur diligenter,
At ita me Dii ament, haud tibi hoc concedo, etsi illi pater es,
Ut tu illam salvam magis velis, quàm ego; id adeò gnati causâ,
Quē ego intellexi illam haud minùs quàm seipsum, magni facere.
Neque adeò clam me est, quàm esse eum graviter laturu credam,
line 20 Hoc si rescierit; eò domum, studeo haec, priusquam ille huc redeat.
P.
Laches, & diligentiam vestram & benignitatem erga meam filiam
Novi, & quae dicis omnia, esse ut dicis, animum induco:
Et te hoc mihi cupio credere; illam ad vos redire studeo,
Si facere possim ullo modo.
La.
Quae res te id facere prohi­bet?
line 25 Eho, numquid-nam accusat virum?
Ph.
Minimè: nam postquam attendi
Magis, & vi cepi cogere ut rediret, sanctè adjurat,
Non posse apud vos, Pamphilo, se, absente per­durare.
Aliud sortasse alii vitii est. Ego sum animo leni natus:
Non possum adversari meis.
Lach.
Hem Sostrata?
So.
Heu me miseram!
Lach.
line 30 Certúmme est istuc?
Ph.
Nunc, quidem, ut videtur. Sed nunquid vis?
Nam est quod me transire ad sorum jam oportet.
Lach.
Eò te­cum uná.
Act. II. Sc [...]n. III.
SOSTRATA.
So.
IN good sooth we women are all alike hated by our [...]usbands,
Because of a few: which makes us all seem wor [...]ie of mis­chief.
For I swear, as for this that my husband new accuseth me, I am blamelesse,
[Page 358] But it is not an easie thing to be cleared: they have so perswaded them­selves, that all
line 5 Mothers-in-law are naught: trulie I know nothing by my self; for I never dealt with her
Otherwise, then if she had been born of my own bodie; neither do I know, how this should befall me.
But indeed I earnestly expect my son, that he should return home.
Act. II. Scen. III.
SOSTRAA.
So.
AE Dipol nos sumus mulieres aequè omnes invisae viris,
Propter paucas: quae omnes faciunt dignae ut videa­mur malo.
Nam, ita me Dii ament, quod me accusat nunc vir, sum extra noxiam,
[Page] Sed non facile est expurgare: ita animum induxerunt; socrus
line 5 Omneis esse iniquas; haud pol m [...] quidem: nam nunquam secus
Habui illam, ac si ex me esset nata: nec quî hoc mihi eveniat, s [...]io.
Nisi pol filium multis modis jam expecto ut redeat domum.
Act. III. Scen. I.
PAMPHILUS. PARMENO. MYRRHINA.
Pam.
I Believe never more bitter things befell any man for love
Then me▪ O unfortunate man I! have I forborn to make an end of this life?
Was I for this cause so desirous to return home?
For whom how much better had it been to have lived aniewhere in the world,
line 5 Then to return hither? and that I poor man should know that things are so?
For to all of us, unto whom anie trouble is offered from anie place,
All that time of the interim, before it be known, is as gain.
Par.
But be it so: I can sooner finde a means how you may rid your self of these troubles.
If you had not returned, these fallings out had been made a great deal more.
line 10 But I know, Pamphilus, that now both of them will reverence your coming:
You shall know the matter; you shall end their anger; you shall make them friends again.
These things are light, which your have perswaded your self to be verie heavie.
Pam.
Why do you comfort me? is anie man in the world so wretched as I am?
Before I married her, I had my minde engaged in love elsewhere.
line 15 Now though I be silent in this matter, anie one may easilie know, how miserable I have been.
Nevertheless I dur [...] never refuse her, whom my father thrusts upon me.
[Page 360] I have scarcely withdrawn my self thence, and set my minde free which was entangled with her,
And I had scarcely got hither; loe, a new matter is a-broach, which may also withdrawn me from this woman.
Besides I think my mother or my wife is in fault about tha [...] thing:
line 20 Which when I shall finde to be so, what remaineth but that I should become more miserable?
For dutie, Parmeno, commands me to bear with my mother's wrongs;
Besides; I am beholden to my wife, she did heretofore out of her own good nature
Bear so manie wr [...]ngs of mine, which she never disclosed in anie place.
But it must needs be, Parmeno, that some great matter, I know not what, hath hapned,
line 25 Whereupon there hath been a falling out betwixt them, which yet hath lasted a long time.
Par.
Trulie it is no small matter▪ but if you will reason rightly,
The greatest fallings out that are sometimes, do not cause
The greatest wrongs; for it often falls out, when in what things one man is not angrie at all,
An hastie man becommeth an utter enemie for the same cause.
line 30 For what small offences do children quarrel amongst themselves?
Wherefore? because they carrie a weak spirit, which governs them.
In like manner those women are almost, as children are, of an unstable minde.
Perhaps some one word may have raised this anger betwixt them.
Pam.
Go thy way in, Parmeno: and tell them I am come.
Par.
Ha, what is this adoe?
Pam.
Hold youo peace.
Par.
line 35 I perceive there is a whispering, and a running to and fro. Come a little to the door.
Come neerer: how now, have you perceived it?
Pam.
Do not prate.
O Jupiter! [...] hear an outcry▪
Par.
You speak your self, & do you forbid me?
Myr.
Peace, I pray you, my daughter.
Pam.
It seems to be Philum [...] ▪ ­na's mother's tongue.
I am undone.
Par.
Why so?
Pam.
Because I am lost.
Par.
Wherefore?
Pam.
Trulie Parmeno,
line 40 They conceal from me some great evil, I know n [...]t wh [...]t.
Par.
They said your wife
Philum [...] was troubled at I know not what; except that be it, I cannot tell.
Pam.
[Page 302]
I am undone, why did you not tell me that?
Par.
Alas, because I could not tell you all at once.
Pam.
What disease is it?
Par.
I know not.
Pam.
What hath no bodie brought a physician?
Par.
I know not.
Pam.
Do I linger to go in hence, that I may know the certainty what­ever it is as soon as may be?
line 45 O my Philumena, how shall I now finde you affected?
For if there be anie danger in you, there is no doubt but I shall die with you
Par.
There is no need for me now to follow him in;
For I perceive they cannot endure to look upon us.
Yesterday no bodie would suffer Sostrata to come in.
line 50 If perchance her sickness do more increase,
Which truly I should beloth, especially for my master's sake,
They will presently say▪ strata's servant is come in,
And will imagine that he hath brought some ill with him,
Whereby the sicknesse may be increased, which I wish may light on their own head and age.
line 55 My mistress shall come in blame, and I to some great smart.
Act. III. Scen. I.
PAMPHILUS. PARMENO. MYRRHINA.
Pam.
NEmini plura ego acerba credo esse ex amore homini unquam oblata,
Quàm mihi. Heu me infelicem! hanccine vitam parsi perdere?
Hâccine causâ ego eram tantopere cupidus redeundi domum?
Cui quanto fuerat praestabilius, ubivis gentium agere aetatem,
line 5 Quàm huc redire? atque haec ita esse miserum me re­sciscere?
Nam nos omnes, quibus est alicunde aliquis objectus labos,
Omne quod est interea t [...]mpus, priusquam id rescitū est, lucro est.
Par.
At sit; citiùs quî te expedias his aerumnis repe­riam;
Si non rediisses, hae irae factae essent multò am­pliores;
line 10 Sed nunc adventum tuum ambas, Pamphile, scio reveri [...]u­ras;
Rem cognosces; iram expedies; rursum in gratiam re­stitues.
Levia sunt, quae tu pergravia esse in animum induxisti tuum.
Pam.
Quid consolare me▪ an quisquam aequè miser est gen­tium?
Priusquam hanc uxorem duxi, habebā animū alibi amori deditū:
line 15 Jam in hac re ut taceam, cuivis fa [...]ile scitu est quàm fuerim miser:
Tamen nunquā ausus sum recusare eam, quā mihi obtrudit pater▪
[Page] Vix me illinc abstraxi, atque impeditum in eâ expedivi animum meum,
Vixque huc contuleram: hem, nova res orta est, porrò ab hac quae me abstrahat▪
Tum matrem ex eâ re aut uxorem in culpâ esse arbitror;
line 20 Quod cùm ita esse invenero, quid restat nisi ut porrò [...]iam miser?
Nam matris ferre injurias, Parmeno, pi [...]tas jub [...];
Tum uxori ob noxius sum: ita olim suo me ingenio per­tulit
Tot meas injurias, quae nunquam in ullo patefecit loco.
Sed magnum, nescio quid, necesse est evenisse, Par­meno,
line 25 Unde ira inter eas intercessit, quae tamen permansit diu.
Par.
Haud quidem hercle, parvum est; si vis verò veram ratio­nem exsequi,
Non maxumas, quae maxumae interdum sunt irae, injurias
Faciunt: nam saepe est, quibus in rebus alius ne iratus quidem est,
Cùm de eâ dem causâ est iracundus factus inimicissimus.
line 30 Pueri inter sese quàm pro levibus noxis iras gerunt?
Quapropter? quia enim, quieos gub [...]rnat animus, infirmū gerunt.
Itidem illae mulieres sunt ferme, ut pu [...]ri, levi senten­tiâ,
Fortasse unum aliquod ve [...]b [...]m inter eas i [...]am hanc consciverit.
Pam.
Abi, Parmeno, intro; ac me venisse nuncia.
Par.
Hem, quid hoc?
Pam.
Tace.
Par.
line 35 Trepidari s [...]ntio, & cu [...]sari rursum prorsum; agedum ad fores.
Accede propius: hem, sensisti [...]'?
Pam.
Noli fabularier.
Proh Iupiter! clamorem au [...]io.
Par.
Tute loqueris, me v [...]tas?
Myr.
Tace, obsecro, mea gnata.
Pam.
Matris vox visa est Philu­menae.
Nullus sum.
Par.
Qui dum?
Pam.
Q [...]a perii.
Par.
Quamob­rem?
Pam.
Nescio quod magnum malum
line 40 Profectò, Parmeno, me celant.
Par.
Uxorem Philume­menam
Pavitare, nescio quid, dixerunt; id si fortè est, nes [...]io.
Pam.
[Page 303]
Interii, cur id mihi non dixisti?
Par.
Ah, quia non poteram uná omnia.
Pam.
Quid morbi est?
Par.
Nescio.
Pam.
Quid? nemon' medi­cum adduxit?
Par.
Nescio.
Pam.
Cesso, hinc ire intró, ut hoc quàm primùm quicquid est certum sciam?
line 45 Quonam modo, Philumena mea, te nunc offendam affectam?
Nam si periculum ullum in te inest, periisse me unà haud du­bium est.
Par.
Non usus facto est mihi nunc hunc intrò sequi:
Nam invisos nos esse illis sentio.
Heri nemo voluit Sostratam intrò admittere.
line 50 Si fortè morbus amplior factus siet,
Quod sanè nolim, maxumè heri causa mei,
Servum illicò introisse dicent Sostratae;
Aliquid tul [...]e comminiscentur mali,
Capiti atque aetati illorum morbus qui auctus siet.
line 55 Hera in crimen veniet, ego verò in magnum malum.
Act. III. Scen. II.
SOSTRATA. PARMENO. PAMPHILUS.
So.
I Poor woman heard a bustle here a while agoe, I know not about what;
I greatly fear, lest Philumena's sickness should be increased;
For which I beseech thee Aesculapius, and thee Salus, that no such thing may be.
Now I will go to her to visit her.
Par.
Ho Sostrata.
So.
What now?
Par.
line 5 You will be shut out thence again.
So.
O Parmeno, was you here? I am undone; what shall I do poor woman?
Shall not I go see Pamphilus wife, when she is sick hard by?
Pa.
Do not go to see her, neither send anie one at all to visit her.
For he that loves her, that hateth him, I think he playeth a double fool:
line 10 [Page 304] He wasteth his own labour, and doth but trouble he [...]
And besides your son, as soon as he came, went in to see how she doth.
So.
What say you? is Pamphilus come?
Par.
He is come.
So.
I thank God.
Lo my spirit is revived with that word, and care is gone from my heart.
So.
Now for that reason most of all I would not have you go in hither:
line 15 For if Philumenas pains shall any whit stake,
I know she will presentlie tell him all the matter alone by themselves,
Which hapned betwixt you; and how your falling out first began;
And lo I see him come forth, how sad he is?
So.
O my son.
Pam.
O my mother, God save you.
So.
I am glad you come safe, is Philumena
line 20 Well?
Pam.
She is somewhat better then she was.
So.
God grant it be so.
Why do you weep then? or why are you so sad?
Pam.
All is well enough mother.
So.
What stir, was that? tell me, did the pain take her on a suddain?
Pam.
So it was:
So.
What is her disease?
Pam.
An ague.
So.
A quotidian?
Pam.
So they say.
Go in I pray you, mother, I will follow you.
So.
Be it so.
Pam.
line 25 Parmeno do you run to meet the boys, and help them with their burdens.
Par.
What? do not they know the way home themselves, which way they may come back again?
Pam.
Do you loiter?
Act. III. Scen. II.
SOSTRATA. PARMENO. PAMPHILUS.
So.
NEscio quid jamdudum audio hic tumultuari misera:
Malè metuo, ne Philnmenae magis morbus aggravescat;
Quod te Aesculapi & te Salus, ne quid sit hujus, o [...].
Nunc ad eam visam.
Par.
Heus Sostrata.
So.
Hem.
Par.
line 5 Iterum istinc excludêre.
So.
Ehem Parmeno, tun' hic eras? perii; quid faciam misera?
Non visam uxorem Pamphili, cùm in proximo hîc sit aegra?
Par.
Non visas, nec mittas quidem visendi causâ quenquam.
Nam qui amat, cui odio ipsus est, bis facere stultè duco:
line 10 [Page 305] Laborem inanem ipsus capit, & illi molestiam affert.
Tum autem filius tuus introiit videre, ut venit, quid agat.
So.
Quid ais? an venit Pamphilus?
Par.
Venit.
So.
Diis gratias habeo.
Ehem istoc verbo animus mihi rediit, & cura ex corde recessit.
Par.
Jam eâ te causâ maxumè nunc huc introire nolo;
line 15 Nam si remittent quippiam Philumenae dolores,
Omnem rem narrabit scio continuò sola soli,
Quae inter vos intervenit; unde ortum est initium itae.
Atque eccū video ipsum egredi; quàm tristis est?
So.
O mi gnate.
Pam.
Mea mater, salve.
So.
Gaudeo venisse salvum: salva n'
line 20 Philumena est?
Pam.
Meliuscula est.
So.
Utinam istuc Dii faxint.
Quid tu igitur lacrumas? aut quid es tam tristis?
Pam.
Rectè, mater.
So.
Quid fuit tumulti? dic mihi, an dolor repente invasit?
Pam.
Ita sactum est.
So.
Quid morbi est?
Pam.
Febris.
So.
Quo­tidiana n'?
Pam.
Ita aiunt.
I sodes intrò, consequar te, mea mater.
So.
Fiat.
Pam.
line 25 Tu pueris curre, Parmeno, obviam, atque his onera adjuta.
Par.
Quid? non sciunt ipsi viam domum quà redeant?
Pam.
Cessas?
Act. III. Scen. III.
PAMPHILUS.
Pam.
I Cannot finde any handsome entrance of my business,
Whence I may begin to tell, what things befel me at una­wares;
Partlie what I beheld with these eyes, and partlie what I heard.
Wherefore I got my self, being astonished, the sooner out of doors.
line 5 For as I st pt in even now being in a fear, supposing
I should see her sick of another disease, then I perceive my wife to be: wo is me,
[Page] After the maids saw I was come, they presentlie altogether
Merrilie cried out, He is come; that was because they had espied [...]e [...] a suddain:
But presentlie I saw all their countenances to be changed,
line 10 Because I had luck to come so unseasonably to them.
One of them by chance in the mean time ran hastilie before, and told them I wus come.
I being desirous to see her, follow on streight; after I came in, I quicklie knew her disease
Poor man. For neither did time give anie space that it might be con­cealed,
Nor was she able to complain in another voice, then the matter adver­tised her.
line 15 After I saw it, O unworthy fact, said I, and presentlie con­veighed
My self thence weeping, being heart-struck with a thing so incredible and heinous.
Her mother follows me; and just as I was going out over the thres­hold, she fell down at my knees
Weeping poor woman; it pitied me to see her. Trulie it is so as I think,
So we are high or humble-minded as things offer themselves to all of us.
line 20 Shee continued to have this speech with me from the beginning:
O my Pamphilus, you see the reason wherefore she went from you,
For the maid was defloured long since by I know not what lewd fellow,
Now she is fled hither, that she might conceal her birth from you and others.
But when I remember her intreaties, I cannot but weep poor man.
line 25 Whatsoever f [...]e it is, saith she, which brought you to us this day,
We both beseech you by it, if it be right and lawful,
That her misfortunes may be by your means covered, and concealed to­wards all folks;
If ever you perceived her, Pamphilus, to bear a loving affection to­wards you,
She now intreats you, that you would grant her this favour without much adoe.
line 30 But for bringing her back again, do that which may be for your own good.
[Page] You onlie are privie that she is in travail, and was not with childe by you;
For they say she lay with you full two months after,
And now this is the seventh month since she came to you,
Which that you know the thing it self sheweth; now if it can be, Pamphilus,
line 35 I earnestlie desire and labour, that the child-birth may happen un­known to her father,
And everie bodie also; but if it cannot be, but they must perceive it,
I will say that she miscarried; I know no bodie will suspect otherwise,
But, which is verie likelie to be true, they will judge streight that you are the father.
It shall be put out forthwith; here is no lesse likelie to be fall you,
line 40 And shall cover the wrong unworthilie done to her poor woman.
I promised her, and I am resolved to keep my promise in that which I said.
For as for bringing her back, I think that is not anie whit convenient,
Neither will I do it, though her love and familiaritie greatlie engage me.
I can but weep, when I remember, what a life I shall have here­after,
line 45 And lonelie condition. O fortune, how thou art never [...]cnsta [...]lie good!
But now my former love hath made me used to this thing,
Which I purposelie let passe; I will now endeavour to do the like in this matter.
Parmeno is here with the boyes; it is not requisite he should be by
In this business: for heretofore I told him onelie,
line 50 That I refrained from her at the first when she was given me.
I am afraid, if he shall hear her skriek often,
Lest he should perceive she is in labour; I must needs send him hence
On some errant somewhither, till Philumena be brought in bed.
Act. III. Scen. III.
PAMPHILUS.
Pam.
NEqueo mearum rerum initium ullum invenire ido­neum,
Unde exordiar narrare, quae nec opinanti acci­dunt.
Partim quae perspexi his oculis partim quae accepi auribus.
Qua me propter exanimatum citiùs eduxi soras.
line 5 Nam modò intrò me ut corripui timidusm allo suspicans
Morbo me visurum ad fectam, ac sensi uxorem esse; hei mihi,
[Page] Postquam me aspexere ancillae advenisse, illico omnes simul
Laetae exclamant, Venit: id quod me repente adspexerant,
Sed continuò vultum earum sensi immutari omnium,
line 10 Quia tam incommodè illis fors obtulerat adventum meum.
Una illarum fortè interea properè praecucurrit nuntians me ve­nisse;
Ego ejus videndi cupidus, rectâ consequor: posteaquam introii, extemplo ejus morbum
Cognovi miser. Nam neque ut celari posset tempus spatium ul­lum dabat:
Neque voce aliâ, ac res mon [...]bat, ipsa poterat conqueti.
line 15 Postquam aspexi, O facinus indignum, inquam; & corripui illicò
Me inde lacrumans, incredibili re atque atroci percitus.
Mater consequitur: jam ut limen exirem, ad genua accidit
Lacrumans misera; miseritum est. Profectò sic est ut puto,
Omnibus nobis, ut res dant sese, ita magni atque humiles sumus.
line 20 Hanc habere orationem mecum à principio institit;
O mi Pamphile, abs te quam ob rem abierit, causam vides:
Nam vitium est oblatum virgini olim ab nescio quo improbo;
Nunc huc confugit, te atque alios partum ut celaret suum.
Sed cùm orata ejus reminiscor, nequeo quin lacrumem miser.
line 25 Quaequae fors fortuna est, inquit, nobis quae te hodie obtulit,
Per eam te obsecramus ambae, si jus, si fas est, uti
Adversa ejus per te tecta tacitaque apud omnes siet;
Si unquam erga te animo esse amico sensisti eam, Pamphile,
Sine labore hanc gratiam te uti sibi des, illa [...]un [...] rogat.
Caeterùm de reducendâ, id facias quod in rem sit tuam.
[Page] Partutire eam neque gravidam esse ex te solus conscius;
Nam aiunt tecum pòst duobus concubuisse eam mensibus:
Tum postquam ad te venit, mensis agitur hic jam septimus,
Quod te scire ipsa indicat res; nunc si potis est, Pamphile,
line 35 Maximè volo doque operam, ut clam partus eveniat patrem,
Atque adeò omnes; sed si fieri id non potest, quin sentiant,
Dicam abortam esse: scio nemini aliter suspectum sore,
Quin, quod verisimile est, ex te rectè eum natum putent.
Continuò exponetur; hic' tibi nihil est quicquam incommodi,
line 40 Et illi miserae indignè factam injuriam contexeris.
Pollicitus sum, & servare in eo certum est, quod dixi, fidem.
Nam de reducendâ, id verò neutiquam honestum esse arbitror.
Nec faciam, etsi amor me graviter, consuetudo que ejus tenet.
Lachrymo, quae post hac futura est vita, cùm in mentem venit,
line 45 Solitudoque. O fortuna, ut nunquam pepetuò es bona!
Sed jam prior amor me ad hanc rem exercitatum reddidit,
Quem ego consilio missum feci: idem nunc huic operam dabo.
Adest Parmeno cum pueris: hunc minimè est opus
In hac re adesse: nam olim soli credidi,
line 50 Eâ me abstinuisse in principio cum data est.
Vereor si clamorem ejus hic crebro audiat,
Ne parturire intelligat. Aliquò mihi est
Hinc abl [...]gandus, dum parit Philumena.
Act. III. Scen. IV.
PARMENO. SOSIA. PAMPHILUS.
Par.
DO you say you had an ill journey of this?
So.
Trulie Parmeno it cannot be expressed in words,
So much, as it is indeed incommodious to sayl.
Par.
Is it so?
So.
O happie man, you know not what evil▪
line 5 You have escaped, who never adventured upon the sea.
For that I may omit other miseries, consider but this one,
I was thirtie days or more then that, in the ship,
When in the mean time I poor man ever looked for death:
We had such a tempest continual [...]ie against us.
Par.
line 10 That was a tedious thing.
So.
It is not unknown to me; to conclude, I would run away
Rather then return, if I knew I was to return thither.
Par.
Heretofore indeed slight occasions moved you
To do, Sosia, that which you now threaten to do.
But I see Pamphilus himself stand before the door;
line 15 Goye in, I will go to him, to see if he would have ani [...] thing with me.
Master, what do you stand here?
Pam.
Trulie I am looking for you.
Par.
What is the matter?
Pam.
One must needs step in to the Castle.
Par.
Who?
Pam.
You.
Par.
Into the Castle, why thither?
Pam.
Go meet with Callidemides my hoste,
Who was brought hither together with me.
Par.
line 20 Woe is me; I may say he hath made a vow, that if ever he should come
Home safe, he would quite burst me with walking-up and down.
Pam.
Why do you loyter?
Par.
What would you have me say? should I onelie meet him?
Pam.
Yes, tell him that whereas I appointed to meet with him to day.
I cannot do it; and that he may not in vain tarrie for me there, make haste.
Par.
line 25 But I do not know the mans face.
Pam.
But I will teach you how to know him.
He is a big-man, ruddie, curled, grosse, gray-eyed,
[Page 372] A ghastlie face.
Par.
A destruction light upon him.
What if he will not come? shall I tarrie till the evening?
Pam.
Don' tarrie: run.
Par.
I cannot; I am so wearie.
Pam.
line 30 He is gone, what shall I unfortunate man do? I know not in the world
How I should conceal this, which Myrrhina intreated me,
The child birth of her daughter: for I pitty the woman,
I will do what I can, yet so as to shew my dutie,
For I ought rather to give way to my mother, then the love of her.
line 35 Ah ah, loe yonder I see Phidippus and my father,
They come on hitherwards; I know not what I should say to these.
Act. III. Scen. IV.
PARMENO. SOSIA. PAMPHILUS.
Par.
AIn'tu tibi incommodum hoc evenisse iter?
So.
Non hercle verbis, Parmeno, dici potest
Tantum, quàm re ipsa navigare incommodum est.
Par.
Itáne est?
So.
O fortunate, nescis quid mali
line 5 Praeterieris, qui nunquam es ingressus mare.
Nam alias ut mittam miserias, unam hanc vide;
Dies triginta aut plus eo, in navi fui,
Cum interea semper mortem expectabam miser;
Ita usque advorsâ tempestate usi sumus.
Par.
line 10 Odiosum.
So.
Haud clam me est; denique hercle au▪ fungerim
Potiùs, quam redeam, si eò mihi redeundum sciam.
Par.
Olim quidem te causae impellebant leves,
Quod nunc minitare facere, ut faceres, Sosia.
Sed Pamphilum ipsum video stare ante ostium;
line 15 Ite intrò, ego hunc adibo, si quid me velit.
Here, etiam tu hic stas?
Pam.
Equidem te exspecto.
Par.
Quid est?
Pam.
In arcem transcurso opus est.
Par.
Cui homini?
Pam.
Tibi▪
Par.
In arcem, quid cò?
Pam.
Callidemidem hospitem
Qui mecum unà advectus est, conveni.
Par.
line 20 Perii: vovisse hunc dicam, si salvus domum
Rediisset unquam, ut me ambulando rumperet.
Pam.
Quid cessas?
Par.
Quid vis dicam? an conveniam modo?
Par.
Imò quod constitui me hodie conventurum cum,
Non posse: & ne me frustra illic exspectet: vola.
Par.
line 25 At non novi hominis faciem.
Pam.
At faciam ut noveris,
Magnus, rubicundus, crispus, crassus, caesius,
[Page 373] Cadaverosa facies.
Par.
Dii illum perduint.
Quid si non veniat? man [...]ámne usque ad vesperem?
Pem.
Maneto; curre.
Par.
Non queo; ita defessus sum.
Pam.
line 30 Ille abiit, quid agam infaelix? pro [...]sus nescio
Quo pacto hoc celem, quod me oravit Myrrhina,
[...]uae g [...]atae partum; nam me miseret mulieris.
Quod potero faciam, tamen ut pietatem colam:
Nam me parenti potiùs quàm amori obsequi
line 35 Oportet. Atat, eccum Phidippum & patrem
Video, horsum pergunt; quid dicam hisce incertus sum.
Act. III. Scen. V.
LACHES. PHIDIPPUS. PAMPHILUS.
La.
Did not you say a while ago that she said she looked for her son?
Ph.
It is so.
La.
They say he is come. Let her come home a­ga [...]
Pam.
I know not what reason I can alledge to my father,
Why I should not bring her back again.
La.
Whom did I hear speak here?
Pa [...].
I am resolved to go on forward in my way, and to pursue the course I have intended.
line 5 It is just he about whom I talked this with you.
Pam.
God save you, my father.
La.
My son, God save you.
Ph.
It is well done that you are come, Pam­philus.
And so sound and lustie, which is the main matter.
Pam.
I believe you.
Lach.
Are you but now come?
Pam.
Yes.
La.
Tell me what hath Phania my sisters son
Left behinde him?
Pam.
To say trulie, he was a man given to his pleasure
line 10 Whilest he lived; and they that are so, do not much advantage their heir:
But they leave themselves this commendation; He lived merrilie, whilest he lived.
La.
Have you brought nothing then hither more then one sentence?
Pam.
[Page 374]
What ever it is, that which he left, hath done us good.
La.
Nay rather, it hath done us hurt:
For I could wish he were alive and in health.
Pb.
You may wish that without any danger,
line 15 He will now never revive again; and yet I know whether you had rather have.
La.
This man commanded Philumena yesterday to be sent for: say you did command.
Ph.
Do not hit me on the side: I did command.
La.
But he will now send her back.
Ph.
Yes that he will.
Pam.
I know all the matter how it is carried, I heard all even now as I came.
La.
But a mischieflight on those envious persons, that are ready to tell you these things.
Pam.
line 20 I know I have taken heed, that you might not deservedlie
Work me any reproach; and if I would now make rehearsal of that here,
What a faithful kinde, and gentle minde I have born towards her,
I might trulie doe it, but that I had rather you should know these thing from her;
For by that means you shall most of all give credit to my condition,
line 25 When she who is now set against me, shall speak the truth of me.
And I call God to witness that this falling out did not happen through my default.
But forasmuch as she thinks her self unworthy of my mother,
Whom she should yield to, and whose conditions she should bear with through her own modestie,
And seeing a reconcilement can by no other means be made betwixt them;
line 30 Either, Phidippus, I must part with my mother, or Philumena.
Now dutte bids me rather to look after my mothers good.
La.
Pamphilus, I have not been unwilling to hear your discourse,
Seeing I perceive you set light by every thing in respect of your mother:
But Pamphilus, have a care, lest being moved by anger you go stub­bornlie on.
Pam.
line 35 With what anger being moved should I now be set against her,
Who never did any thing against me, father,
Which I would not have done? and I kn [...], she hath often done, what I desired:
I both love and commend her, and greatlie desire her:
I have tried her to be of a wonderful good nature to me ward,
[Page 376] And I wish to her, that she may spend the rest of her life
With that husband, who may be more fortunate then I,
Forasmuch as necessitie parteth me from her.
Ph.
What is in your power, that it may not be.
La.
If you be well in your wits,
Bid her to return.
Pam.
That is none of my purpose, father:
line 45 I w [...]ll attend my mothers good.
La.
Whither go you? tarrie,
Tarrie, I say, whither go you?
Ph.
What a stubborn trick is this?
La.
Did not I tell you, Phidippus, that he would take this matter impatientlie?
Wherefore I intreated you, that you would send your daughter back again.
Ph.
Trulie I did not think that he would be so churlish;
line 50 Doth he now so think that I will come and beseech him?
If it be, that he is willing to bring his wife back, he may.
But if he be of another minde, let him pay back her portion hither; let him go.
La.
But loe, you also are peevishlie teastie.
Ph.
Pamphilus, you are returned to us hither very stubborn▪
La.
line 55 This angrie fit will be gone, though he be justlie angrie.
Ph.
Because ye have got a little money,
Your minds are grown loftie.
La.
Do you fall out with me too?
Ph.
Let him consider, and bring me word again to day.
Whether he will, or he will not, that she may be for another man, if she be not for him.
La.
line 60 Phidippus, come hither, hear me in a word or two: he is gone: what is it to me?
Let them end it at last amongst themselves, as they please:
Seing neither my son nor this man will be ruled by me:
They care not a pin for what I say. I will carry this chi [...]ing fit
To my wife: by whose advice all these things are done:
line 65 And will utter all this upon her, which troubleth me.
Act. III. Scen. V.
LACHES. PHIDIPPUS. PAMPHILUS.
La.
DIxtin' dudum illam dixisse se exspectare filium?
Ph.
Factum.
La.
Venisse ajunt. Redeat.
Pam.
Quam causam dicam patri,
Quamobrem non reducam, nescio.
La.
Quem ego hic audivi loqui?
Pam.
Certum obfirmare est viam me, quam decrevi, persequi.
[...].
La.
Ipsus est, de quo hoc agebam tecum.
Pam.
Salve, mi pater.
La.
Gnate mi, salve.
Ph.
Bene factum te advenisse, Pamphile.
Et adeò, quod maxumum est, salvum atque validum.
Pam.
Creditur.
La.
Advenis modó?
Pam.
Admodum.
La.
Cedò, quid reliquit Phania
Consobrinus noster?
Pam.
Sanè hercle homo voluptati obsequens
line 10 Fuit dum vixit; & qui sic sunt haud multum haeredem ad­juvant;
Sibi verò hanc laudem relinquunt; vixit, dum vixit, bene.
La.
Tum [...] igitur nihil attulisti huc plu [...] unâ▪ sententiâ?
Pam.
[Page]
Quicquid est, id quod reliquit, profuit.
La.
Imò, obfuit:
Nam illum vivum & salvum vellem.
Ph.
Impune optare istuc licet.
line 15 Ille reviviscet jam nunquam; & tamen, utrum malis, scio.
La.
Heri Philumenam ad se accersi hic jussit: dic jussisse te.
Ph.
Noli sodere; jussi.
La.
Sed cam jam remittet.
Ph.
Scilicet.
Pam.
Omnem rem scio ut sit gesta, adveniens audivi omnia modò.
La.
At istos invidos Dii perdant, qui haec libenter nunciant tibi.
Pam.
line 20 Ego me scio cavisse, ne ulla merito contumelia
Fieri à vobis posset; idqu▪ si nunc memorare velim,
Quàm fideli & be [...]igno animo in illam & clementi fui,
Verè possim; ni [...] ex [...]â haec magis velim rescis [...]ere;
Namque eo pacto maxu [...] apud te meo erit ingenio fides,
line 25 Cum i [...]la quae in me [...]nc iniqua est, aequa de me dixerit,
Neque meâ culpâ hoc dissidium evenisse id testor Deos.
Sed quando sese esse indignam deputat matri meae,
Cui concedat, cujusque mores toleraret suâ modestiâ;
Neque alio pacto componi potest inter eas gratia;
line 30 Segreganda aut mater à me est, Phidippe, aut Philumena: Nunc pietas matris potiùs commodum jubet sequi.
La.
Pamphile, haud invitò ad aures sermo mihi accessit tuus,
Cùm te post pu▪ âsse omnes res prae parente intelligo.
Verùm vide ne impulsus irâ pravè insistas, Pamphile.
Pam.
line 35 Quibus iris impulsus nunc in illam iniquus sim,
Quae nunquam quicquam erga me commerita est, pater,
Quod nollem? & saepe meritam, quod vellem, scio.
Amoque & laudo, & vehementer▪ desidero:
Nam fuisse erga me miro ingenio expertus sum,
line 40 [Page] Illique exopto, ut reliquam vitam exigat
Cum eo viro, me qui sit fortunatior,
Quandoquidem illam à me distrahit necessitas.
Ph.
Tibi id in manu est, ne fiat.
La.
Si sanus satis sies,
Jabe illam redire.
Pam.
Non est consilium, pater:
line 45 Matris servibo commodis.
La.
Quò abis? mane,
Mane, inquam; quo vadis?
Ph.
Quae est haec pertinacia?
La.
Dixin', Phidippe, hanc rem aegrè laturum esse eum?
Quamobrem orabam ut filiam remitte­res.
Ph.
Non credidi aedipol adeò inhumanum fore;
line 50 Ita nunc is sibi me supplicaturum putat?
Si est, ut velit reducere uxorem, licet:
Sin alio est animo, renumeret dotem huc, eat.
La.
Ecce autem, tu quoque protervè irracundus es.
Ph.
Percontumax redisti huc▪ nobis, Pamphile.
La.
line 55 Decedet ira haec, etsi metitò iratus est.
Ph.
Quia paulum vobis accessit pecuniae,
Sublati animi sunt.
La.
Etiam mecum litigas?
Ph.
Deliberet, renunciétque hodie mihi,
Velitne, an non; ut alii, si huic non sit, siet.
La.
line 60 Phidippe, ades, audi paucis; abiit: quid meâ?
Post [...]emò inter se transigant ipsi, ut lubet;
Quando nec guatus neque hic mihi quicquam obtemperant:
Quae dico parvi pendunt: porto hoc jurgium
Ad uxorem; cujus haec fiunt consilio omnia:
line 65 Atque in eam hoc omne, quod mihi aegrè est, evomam.
Act. IV. Scen. I.
MYRRHINA. PHIDIPPUS..
My.
I Am undone, what shall I doe? which way shall I turn my self? what answer
Shall I poor wretch make to my husband? for he seemed to have heard the voice of the crying childe:
He got himself away on such a suddain to my daughter & said nothing:
But if he shall perceive she is brought to bed, trulie I do not know,
line 5 For what reason I should say I concealed it.
But the door creeks; I believe he comes forth to me. I am undone.
Ph.
My wife, as soon as she saw I went to my daughter, got her self out of doors; and loe I see her.
What say you, Myrrhina? Ho, I speak to you.
My.
To me, my husband?
P.
Am I your husband? do you verilie account me to be a husband or a man?
line 10 For if ever, woman, I seemed to you to be one of these,
I should not have been thus made a laughing stock by your doings.
My.
By what?
Ph.
Do you ask?
Is my daughter delivered? ha do you not speak? of whom?
My.
Is it fit for a father to ask the question?
I am undone; of whom think you but of him to whom she was mar­ried, I pray you?
Ph.
I believe it, neither is it for a father to think otherwise. But I wonder,
line 15 What the matter should be, that you so much desire to conceal this child-birth from us,
Especially seeing she was both safelie delivered, and according to her counts:
That you should be so crosse-minded, as to wish the child to be lost,
By whom you might understand the friendship amongst us would here­after be more stable,
Rather then she should be married with him against your will.
line 20 I also thought this to be their fault, which is whollie in you.
My.
I am a wretched woman.
Ph.
I wish I knew that was so. But now I remember,
What you said about this matter heretofore, when we took him to be our son in law,
[Page 380] For you said you could not abide that your daughter should be married
With him which loved an harbor, who lodged out of doors.
Myr.
line 25 I had rather have him to suspect anie reason, then the true one it self.
Ph.
I knew long before you, Myrrhina, that he had a sweet-heart,
But I never judged that to be a fault of youth;
For that is ingrafted in all men; but trulie the time will be shortly, when he will also dislike himself.
But as heretofore you have shewed your self to be the same, you have not ceased hitherto
line 30 To withdraw your daughter from him, lest what I had done, should be established.
Now this thing plainly discovereth, how you would have it done.
My.
Do you think I am so [...]art towards [...], to whom I am a mo­ther,
That I should be of that minde, if this marriage might be for our good?
Ph.
Are you able to foresee or judge what may be for our benefit?
line 35 You have heard perhaps of some bodie, that might say he saw him
Going out or coming in to his sweet-heart: what then of all this,
If he have done this modestly and seldome? is it not more friendlie
For us to dissemble, then to labour to know those things, whereby he should bete us?
For if he can on a suddain withdraw himself from her
line 40 With whom he hath been acquainted so manie years, I should judge him
Neither a man nor a husband constant enough to my daughter.
My.
Let the young man alone, I pray you,
And those things which you say I have done amisse: go your way, talk you alone by your selves.
Ask him whether he will have his wife or not; if it be that he say he will,
Let him have her again; but if it be that he will not, then have I well provided for my daughter.
Ph.
line 45 If truly he will not, and you Myrrhina perceived there was a fault
In him, I was by, by whose advice it was fitting those things should have been ordered.
Wherefore I am inflamed with anger that you should dare to do these things without my bidding,
I charge you, that you carrie not the child anie whither out of the house.
[Page] But I am the more fool that require her to obey my commands:
line 50 I will go in, and charge my servants, that they do not suffer it [...] be carried out anie whither.
Myr.
I think trulie no woman▪ [...]th more miserable then I.
For indeed it is not unknown to me, how he will take this,
If he understand the matter it self, how it is; seeing he takes this so impatiently, which is a lighter thing.
Neither do I know which way his minde may be changed.
line 55 Of verie manie miseries this one mischief was left me,
If he shall constrain me to bring up the childe, whose father we know not, who he is.
For when my daughter was ravished, his feature could not be known in the dark:
Neither was then ani [...] thing pluckt from him, whereby she might after­wards know who he was:
He himself when he went away snatch't away a ring by force from the maid, which she had on her finger.
line 60 Withall I am afraid lest Pamphilus cannot conceal what we in­treated him
Anie longer, when he shall know another man's childe to be brought up instead of his.
Act. IV. Scen. I.
MYRRHINA. PHIDIPPƲS.
My.
PErii, quid agam? quo me vortam? quid viro meo re­spondebo
Misera? nam audisse vocem pueri visus est va­gientis;
Ita corripuit de repente tacitus sese ad filiam:
Quod si resciverit peperisse eam, id quâ causâ
line 5 Clam habuisse dicam, non aedipol scio.
Sed ostium concrep [...]credo ipsum exire ad me; nulla sum▪
Ph.
Uxor, ubi me ad filiam ire sensit, se duxit foras; atque ec­cam video.
Quid ais, Myrrhina? Heus tibi dico.
My.
Mihine, mi vir?
Ph.
Vir ego tuus sum? túne virū me aut hominē deputas adeò esse?
line 10 Nam si utrumvis horum, mulier, unquam tibi visus forem,
Non sic ludibrio tuis factis habitus essem.
My.
Quibus?
Ph.
Ro­gitas?
Peperit filia? hem taces? ex quo?
My.
Istuc patrem rogare ae­quum est?
Perii: ex quo censes, nisi ex illo cui data est nuptum, obse­cro.
Ph.
Credo, neque arbitrari patris est aliter. Sed de­miror
line 15 Quid sit, quamobrem tantopere hunc omnes nos celare vo­lueris
Partum, praesertim cum & rectè & tempore suo pe­perit;
Adeón' pervicaci esse animo, ut puerum peroptares perire,
Ex quo firmiorem inter nos fore amicitiam posthac sci­res,
Potiùs, quàm advorsum animi tui libidinem esset cum illo nupta?
Ego etiam illorum esse hanc culpam credidi, quae te est penes.
Myr.
Misera sum.
Ph.
Utinam sciam ita esse istuc. Sed nunc mi­hi in mentem venit,
Ex hac re quod loquuta es olim, cùm illum generum cepi­mus,
[Page 381] Nam negabas nuptam filiam posse tuam te p [...]i
Cum eo qui meretricem amaret, qui pernoctaret fo [...]is.
My.
line 25 Quamvis causam hunc suspicari, quàm ipsam veram, malo.
Ph.
Multò priùs scivi, quàm tu, illum habere [...]micam, Myrrhin [...],
Verùm id vitium ego nunquam decrevi esse adolescentiae:
Nam id omnibus innatum est; at pol jam aderit tempus, se quo­que etiam cùm oderit;
Sed ut olim ostendisti te eandem esse, nihil ces [...]visti usque adhuc,
line 30 Ut filiam ab eo abduceres, ne quod ego egissem esset ratum.
Id nunc indicium haec res facit, quo pacto factum volueris.
My.
Adeon' me esse pervicacem censes, cui mater siem,
Ut eo essem animo, si ex usu esset nostro hoc matrimonium?
Ph.
Tun' prospicere, aut judicare, nostram in rem quod sit, potes?
line 35 Audisti ex aliquo fortasse, qui vidisse cum diceret
Exeuntem aut introeuntem ad amicam: quid tum postea,
Si mode [...] è ac rarò hoc fecit? non dissimulare nos
Magis humanum est, quàm dare operam id scire, qui [...]os oderit?
Nam si ipse posset ab eâ s [...]se de repente avellere,
line 40 Quicum tot consuesset annos; non eum homi­nem ducerem
Nec virum satis firmum gnatae.
Myr.
Mitte adole­scentem, obsecro,
Et quae me peccâsse ais: abi, solus solum con­veni.
Rogas, velitne an non uxorem; si est, ut dicat velle se,
Redde sin est autem ut nolit, rectè confului meae.
Ph.
line 45 Siquidem ille ipse non vult, & tu sensisti in eo esse, Myrrhina,
Peccatum; aderam, cujus consilio fuerat ea parpro­spici.
Quamobrem incendor irâ te esse ausam facere haec injussu meo.
Interdico, ne extulisse extra aedes puerum usquam ve [...]s.
[Page 383] Sed ego stultior meis dictis pare [...]e hanc qui postulem:
line 50 Ibo intrò, a [...]que edicam servis, ne quoquam efferri si­nant.
Myr.
Nullam pol credo mulierem me miseriorem vivere,
Nam ut hic laturus hoc sit, si ipsam [...]em ut [...], resciverit,
Non aedipol clam me est, cùm hoc quod leviùs est, tam animo i [...]acu [...]d [...] tulit,
Nec quâ viâ sententia ejus possit mutari scio.
line 55 Hoc mihi unum ex pluribus miseriis reliquum fuerat malum,
Si, puerum ut tollam, coget, cujus, nos, qui sit, nescimus, pa [...]er:
Nam cùm compressa est gnata, forma in tenebris, no­s [...]i non quita est;
Neque d [...]ractum [...]i nunc quic quam est, quî póst pos­sit noscere, qui siet:
Ipse erip [...]it vi, in digito quem habuit virgini abiens annulum.
line 60 Simul vereor Pamphilum ne orata nostra nequeat diutiùs
Celare, cùm sciet alienum puerum tolli pro suo.
Act. IV. Scen. II.
SOSTRATA. PAMPHILUS.
So.
IT is not unknown to me, my son, that I am suspected by you, that your wife
Is gone away hence because of my demeanour, although you dissemble those things all you can.
But, I swear, and so let those things which I wish befall me from you,
As I never wittingly deserved, that she should justlie distaste me:
line 5 And as I supposed you loved me heretofore, you have setled my be­lief for that matter.
For your father told me even now within, how you preferred me
Before your love▪ now I am resolved on the other side to requite your good [...],
[Page] That you may know there is a reward [...]aid up for your dutifull [...] ­ction.
My Pamphilus, I think this will be good for you, and for my credit▪
line 10 I am certainli [...] determined to go hence into the countrie with your father,
Last my presence should be a let; and that no other cause may be left re­maining,
But that your Philum [...]na may return to you.
P.
What resolution is this, I pray you?
Should you being over [...]ome by her follie remove out of the citie into the countrie to dwell?
You shall not do it; neither will I suffer, that he, mother, that would say ill of us,
line 15 Should say it was done through my stabbornnesse, and not through your modestie.
Besides, I will not have you to forsake your friends, and kinswomen & holie-daies
For my sake.
So.
Trulie those things afford me no pleasure now;
I discharged my dutie sufficientlie, whilst the time of my age served; now I am glutted
With those employments; this is now my great care, that the length of my age
line 20 May be no hinderance to anie bodie, or that one should wish my death.
I see I am here hated undeservedlie; it is time to depart;
Thus, as I suppose, I shall verie well cut off all alledgments from everie bodie,
And acquit myself of this suspition, and give way to them.
I pray you let me avoid this thing, for which the common sort of wo­ [...] is ill spoken of.
P.
line 25 How happie am I in other things, if this one thing were not,
Having this such a [...], and her such a wife!
So.
I pray you, [...] Pamphilus,
[...] you perswade your self to suffer an inconveni [...]xcie, as anie one is offered:
If other things be so as you desire, and she so, as I judge her to be?
Grant [...] this, my son, bring her back again.
Pam.
Woe is me poor man.
So.
line 30 And woe is me indeed: for this thing doth no lesse trouble me, [...] i [...] doth you, my s [...]n.
Act. IV. Scen. II.
SOSTRATA. PAMPHILUS.
So.
NAm clam me est, gnate [...]i, tibi me esse suspectam, uxo [...]em tuam
Propter meos mores hinc abiisse, etsi ea dissimu [...]as seduló.
Verùm, ita me Dii ament, itáque ob [...]ingant ex te quae opto mihi,
Ut nunquam sciens commerui, meritò ut caperet odium illa mei;
line 5 Téque, antè quàm me amare rebar, ei r [...]i firmâsti fidem:
Nam mihi intus pater tuus narravit modò, quo pacto me habueris
P [...]aepositum amoti tuo; nu [...]c tibi me ce [...]tum est contrà gra­tiam referre
[Page] Ut apud me praemium esse positum pietati scias.
Mi Pamphile, hoc & vobis, & meae [...]omn odum [...]a [...]ae arbittor▪
line 10 Ego rus [...]bit ram hinc cum tuo me esse cer [...]è decrevi patre,
Ne mea praesentia obstet; neu causa ulla restet re­liqua,
Quin tua Philumena ad te redeat.
P.
Quaeso quid istuc consilii est
Illius stultitiâ victa, ex urbe tu rus habitatum mig [...]es?
Haud facies: neque sinam, ut qui robis, mater, ma­ledictum velit,
line 15 M [...]â pertinaciâ esse dicat factum, haud t [...]à mo­destiâ.
Tum tuas amicas te, & cognatas deserere & f [...]stos dies
Meá causâ nolo.
So.
Nihil pol jam istaec mihi res voluptatis serunt;
Dum aetatis tempus tulit, perfuncta satis sum; satias jam me tenet
Studiorum istorum; haec mihi nunc cura est [...]axima, ut ne c [...]i meae
line 20 Longinquitas aetatis ol stet, mo [...]ve exoptet meam.
Hîc video me esse invisam in meritô: tempus est concedere;
Sic optumé, ut ego opino [...], omnes causas praecidam omni­bus,
Et m [...] hac suspicione exsolvam, & illis morem gessro.
Sine me obsecro hoc efsugere, vulgus quod malè audit mu­lierum.
P.
line 25 Quàm fortunatus caeteris sum rebus, absque una haec for [...]t,
Hanc matrem habens talem, illam autem [...]xor [...]m!
So.
Ob [...]o, mi Pamphile,
Non tute incon m [...]dam rem, ut quaeque est, in ani [...]m indu [...] as pati:
Si caetera ita sunt ut tu vis, itáque ut esse ego illam existimo:
Mignate, da [...]eniam hanc mihi, reduce illam.
Pa.
Vae mifero mihi.
So.
line 30 Et mihi quidem; nam haec res non minus me ma [...] ­bet, quàm te, g [...] mi.
Act. IV. Scen. III.
LACHES. SOSTRATA PAM­PHILUS.
La.
I Have heard, wife, what talk you had with him, as I stood aloof off from hence.
This is wisdome, how you may be able to turn your minde, wheresoever there is need;
If you now shall do that same thing, which you must perhaps do af­terwards.
So.
God speed us well.
Lach.
Go into the countrie then, there I will bear with you, and you with me.
So.
line 5 I hope so indeed.
Lach.
Go in then, and pack up, what you are to carrie with you.
I have told you.
So.
I will do as you bid me.
Pam.
Father.
Lach.
What would you have, Pamphilus?
P.
That my mother go hence? by no means.
Lach.
Why would you have that so?
P.
Because I am yet unresolved what to do coucerning my wife.
Lach.
What is the matter?
What will you do, but bring her back?
Pam.
Trulie I desire it, and can scarcelie be withheld,
line 10 But I will not a whit alter my resolution; I will prosecute that which is for my turn.
I believe for that reason they will better agree, if I do not bring her back again.
Lach.
You know not, you cannot; but it makes no matter to you, whether they do it or no.
When she shall be gone: this age is lothsome to young folks:
It is but reason we depart into an other world. Lastly, we are now be­come a tale,
line 15 Pamphilus, an old man, and an old woman. But I see Phidip­pus to come forth
In good time. Let us go to him.
Act. IV. Scen. III.
LACHES. SOSTRATA. PAM­PHILUS.
La.
QUem cum istoc sermonem habueris, procul hinc stans accepi, uxor.
Istuc est sapere, qui, ubicunque opus sit, animum possis flectere;
Quod faciendum post fortasse, idem hoc nunc si fece­ris.
So.
line 5 Spero ecastor.
Lach.
I ergo intrò, & compone, quae tecum simul ferantur:
Dixi.
So.
Ita ut jubes faciam.
P.
Pater.
La.
Quid vis, Pam­phile?
P.
Hinc abire mattem? minime.
Lach.
Quid ita istuc vis?
P.
Quia de uxore incertus etiam quid [...] facturus.
La.
Quid est?
Quid vis facere, nisi reducere?
P.
Equidem cupio, & vix conti­neor.
line 10 Sed non minuam meum consilium; ex usu quod est, id pro­sequar.
Credo eâ gratiâ, magis concordes, si non reducam, fore.
Lach.
Nescias, nequeas; verùm id tuâ refert nihil, utrum illae fecerint.
Quando haec abierit: odiosa haec ae [...]as est adolescentulis.
E medio aequmn excedere est. Postremò, nos jam fabu [...]ae sumus,
line 15 Pamphile, senex atque anus. Sed video Phidippum egredi
Per tempus. Accedamus.
Act. IV. Scen. IV.
PHIDIPPUS. LACHES. PAMPHILUS.
Ph.
TRulie, Philumena, I am angrie also with you,
And verie much indeed; for in truth it is dishonestlie done of you,
Although you have had an excuse for this matter, a mother that en­forced you;
But she hath no excuse.
La.
Phidippus you present your self to me ve­rie fitlie,
line 5 In the verie nick of time.
Ph.
What is the matter?
Pam.
What shall I answer these? or how shall I lay open this thing?
La.
Tell your daughter that Sostrata is going hence into the countrie,
That she may not fear, that she cannot now return home.
Ph.
Alas,
Your wife hath deserved no blame about these matters:
line 10 All these things are risen from my wife Myrrhina.
Pam.
Here is an alteration made.
Ph.
She troubles us, Laches.
Pam.
Let them trouble on as much as they will, so that I may not bring her back.
Ph.
Pamphilus, trulie I would have this affinitie to be long-lasting Amongst us, if it can be done.
line 15 But if it be, that your minde is otherwise;
Do you take the childe.
Pam.
He knoweth she is brought in bed, I am undone.
Lach.
The childe? what childe?
Ph.
We have a grand-childe born us.
For my daughter was brought great with childe from your house,
Neither did I ever know before this day that she was great with childe.
Lach.
line 20 You tell me good news, I swear: and I am glad
That he is borne you, and that she is in health; but what kinde of woman
Have you to wife? or with what conditions is she manoured?
That we should have this concealed from us so long: I cannot sufficiently
Viter how badlie me thinks this is done.
Ph.
line 25 That deed doth not lesse please you, then me, Laches.
Pam.
Though a good while ago this was doubtfull to me,
Now it is not; seeing another man's childe follows her.
La.
[Page 390]
Pamphilus, there is now no consultation for you here.
Pam.
I am undone.
Lach.
We did oftentimes wish to see this day,
line 30 When you might have one of your own, who might call you father.
It is now come to passe, I thank God.
Pam.
I am undone.
Lach.
Bring your wife back again, and be not against me.
Pam.
Father, if she meant to have children by me,
Or was willing to be married to me, I know verie well,
line 35 She would not keep from me, what things I understand she hath concealed.
Now when I perceive her minde is estranged from me,
And I think that we shall not hereafter agree betwixt our selves,
Why should I bring her back again?
Lach.
The young woman did,
What her mother perswaded her to; is that to be wondred at?
line 40 Do you think you can finde anie woman,
Which is without a fault? or is it because men do not amisse?
Ph.
Do ye your selves consider now, Laches, and you, Pamphilus,
Whether it be requisite for you, that she be sent back, or brought home again.
What my wife doth, is not in my power.
line 45 I will be no hinderance to you in either matter.
But what shall we do with the childe?
La.
You ask fondlie;
Whatever become of it, give it him, his own I say,
That we may bring up ours.
Pam.
Whom the father himself hath neg­lected,
Should I bring it up?
Lach.
What said you? what, shall we not bring it up, Pamphilus?
line 50 Shall we expose it rather, I pray you? what a madnesse is this?
Trulie I cannot now at all hold my peace,
For you make me speak those things which I am loth, whilst he is by,
Do you think that I am ignorant why you weep?
Or what that is at which your are troubled on this manner?
line 55 First, when you made this alledgement, that you could not have
This wife home, because of your mother,
She promised that she would go out of the house.
Now, after you see this excuse will not serve your turn;
Because the childe is born unknown to you, you have got another ex­cuse.
line 60 You are mistaken, if you think I am ignorant of your meaning.
What a long time have I given you to love your paramour,
[Page 392] That once now at last you might encline your minde hitherward?
How quietlie I have endured the costs which you have bestowed on her?
I have dealt with you, and intreated you to marrie a wife;
line 65 I told you it was time, by mine enforcement you have married.
Wherein you yielded to me, you did as it became you;
Now again have you set your minde on a where?
Whom you striving to please do wrong to your wife,
For, Pamphilus, I see you are tumbled back again
line 70 Into the same kinde of life.
Pam.
What I?
Lach.
You your self, and you do wrong,
When you feign lying excuses, to cause variance,
That you may live with her, when you have removed this woman being a witnesse from you.
And your wife hath also perceived it; for what other reason had she,
Why she should go from you?
Ph.
He guesseth verie right, for that is it.
Pam.
line 75 I will give mine oath it is none of these.
Lach.
Ha,
Bring back your wife again, or tell me, why there is no need of it.
Pam.
It is not now time.
Lach.
Take the childe, for he indeed
Is in no fault: I will afterwards take order for the mother.
Pam.
I am miserable all kinde of waies; neither doe I know what I should do,
line 80 My father doth now pen me up poor man with so manie things.
I will be gone hence, seeing I do little good being present.
For I believe they will not take away the childe without my bidding,
Especiallie seeing my mother-in-law is my helper in that matter.
Lach.
Are you running away? ho, will you give me no certain an­swer?
line 85 Do you think him to be well in his wits? let him alone.
Give me the childe Phidippus, I wil bring it up.
Ph.
Yes.
My wife did no wonder, if she took this ill.
Women are spitefull, they do not easilie bear these things.
Therefore is this falling out, for she herself told me
line 90 That which I was loth to tell you, whilst he was by:
Neither did I at first believe her: but now it is manifest;
For I see his minde is quite set against marriage.
Lach.
What shall I do then, Phidippus? what advice do you give me?
Ph.
What should you do? I think we must first goe to this where.
line 95 [Page 394] Let us intreat her, let us accuse her, lastly, let us threaten [...] heartily,
If ever she have to do with him hereafter.
Lach.
I will do as you advise. Ho boy, run to this Bacchis
Our neighbour, call her forth hither in my [...]
And I intreat you further that you would be an assistant to me in this matter.
Ph.
Ah,
line 100 I told you long time since, and now I say the same, Lac [...]es,
I would have this affinitie to last betwixt us,
If it be by anie means that it can be, as I hope it will.
But would you have me be by with you, whilst you talk with her?
Lac.
Nay rather, go your way, and provide some nurse for the childe.
Act. IV. Scen. IV.
PHIDIPPUS. LACHES. PAMPHILUS.
Ph.
TIbi quoque aedipol sum iratus, Philumena,
Graviter quidem; nam hercle abs te est factum turpi­ter.
Etsi tibi causa est de hac re, mater quae te impu­lit;
Huic verò nulla est.
La.
Opportunè te mihi
line 5 Phidippe, in ipso tempore ostendis.
Ph.
Quid est?
Pam.
Quid respondebo his? aut quo pacto hoc aperiam?
La.
Dic filiae hinc concessuram rus Sostratam,
Ne vereatur, minus jam quo redeat domum.
Ph.
Ah,
Nullam de his rebus culpam commeruit tua:
line 10 A Myrrhinâ haec sunt meâ uxore exorta omnia.
Pam.
Mutatio fit.
Ph.
Ea nos perturbat, Laches.
Pam.
Dum ne reducam, turbent po [...]ò, quàm velint.
Ph.
Ego, Pamphile, esse inter nos, si fieri potest,
Affinitatem hanc sanè perpetuam volo;
line 15 Sin est, ut aliter tua sit sententia,
Accipias puerum.
Pam.
Sensit peperisse, oc­cidi.
La.
Pu [...]rum? quem puerum?
Ph.
Natus est nobis nepos.
Nam abducta à vobis praegnans fuerat filia,
Neque fuisse praegnantem unquam ante hunc s [...]ivi diem.
La.
line 20 Bene, ita me Dii ament, nuncias, & g [...]udeo
Natum illum tibi, & illam salvam; sed quid mu­lieris
Uxorem habes? aut quibus moratam moribus?
Nos nè hoc celatos tam diu; nequeo satis
Quam hoc mihi videtur factum pravè, proloqui.
Ph.
line 25 Non tibi illud factum minus placet, quàm mihi, Laches.
Pam.
Etsi jam dudum fuerat ambig [...]um hoc miai,
Nunc non est, cùm eam consequitur alienus pue [...]
La.
[Page 391]
Nulla tibi, Pamphile, hîc jam consultatio est.
Pa.
Perii.
Lae.
Hunc videre saepe optabamus diem,
line 30 Cùm ex te esset aliquis qui te appellaret patrem.
Evenit, habeo gratiam Diis.
Pam.
Nullus sum.
La.
Reduc uxorem, ac noli adversari mihi.
Pam.
Pater, si illa ex me liberos vellet sibi,
Aut se esse mecum nuptam, satis certò scio,
line 35 Non clam me haberet, quae ce [...]sse intel­ligo.
Nunc cum ejus alienum à me animum sentiam,
Neque conventurum inter nos posthac esse arbitror,
Quam ob rem reducam?
La.
Mater quod suasit sua,
Adolescens mulier fecit: mirandúmne id est?
line 40 Censésne te posse ullam [...]epe [...]ire mulierem
Quae careat culpâ? an quia non delinquunt viti?
Ph.
Vosmet videte jam, Laches, & tu Pamphile,
Remissan' opus sit vobis, reductan' do­mum:
U [...]or quid faciet in manu non est meâ.
line 45 Neutrâ in re vobis difficultas à me [...]rit.
Sed quid faciemus puero?
La.
Ridiculè rogas?
Quicquid futurum est, huic reddas; suum scilicet,
Ut alamus nostrum.
Pam.
Quem ipse neglexit pa­ter,
Ego alam?
Lach.
Quid dixti? eho, annon alemus, Pamphile?
line 50 Prodemus, quaeso, potius? quae haec amentia est?
Enimvero prorsus jam tacere non queo,
Nam cogis ea quae nolo, ut, praesente hoc, lo­quar.
Ignarum censes tuarum lachrymarum esse me?
Aut quid sit hoc id quod solicitêre ad hunc modum?
line 55 Primùm hanc ubi dixti causam, te propter tuam
Matrem non posse habere hanc uxorem domi;
Pollicita est ea se concessuram aedibus.
Nunc, postquam ademptā hanc quoque causam vides,
Puer quia clam te est natus, nactus alte­ram es;
line 60 Erras, tui animi si me esse ignarum putas.
Aliquando tandem huc animum ut adducas tuum,
[Page 393] Quàm longum spacium amandi amicam tibi dedi?
Sumptus, quos fecisti in eâ, quàm animo aequo tuli?
Egi atque oravi tecum uxorem ut duceres,
line 65 Tempus dixi esse, impulsu duxisti meo.
Quae tum obsecutus mihi, fecisti ut decuerat,
Nunc animum rursum ad meretricem induxisti tuum:
Cui tu obsequutus facis huic adeò injuriam,
Nam in eandem vitam te revolutum denuo
line 70 Video esse.
Pam.
Méne?
Lach.
Teipsum. Et facis inju­riam
Cùm fingis falsas causas ad discordiam,
Uttu cum illâ vivas, testem hanc cùm abs te amo­veris.
Sensitque adeò uxor; nam ei causa alia quae fuit,
Quamobrem abs te abiret?
Ph.
Planè hic divinat: id est.
Pam.
line 75 Dabo jusjurandum nihil esse istorum tibi.
Lach.
Ha,
Reduc uxorem, aut quamobrem non opus sit, cedo.
Pam.
Non est nunc tempus.
Lach.
Puerum accipias, nam is quidē
In culpâ non est; pòst de matre videro.
Pam.
Omnibus modis miser sum; nec quid agam, scio.
line 80 Tot me nunc rebus miserum concludit pater;
Abibo hinc, praesens quando promoveo parúm.
Nam puerum injussu credo non tollent meo [...]
Praesertim in eâ re cùm sit mihi adjutrix socrus.
Lach.
Fugis? hem, nec quicquam certi respondes mihi?
line 85 Num tibi videtur apud sese? sine;
Puerum, Phidippe, mihi cedo, ego alam.
Ph.
Maxume.
Non mirum fecit uxor mea, si hoc aegrè tulit:
Amarae mulieres sunt, non facilè haec [...]erunt.
Propterea haec ira est, nam ipsa narravit mihi:
line 90 Id ego, praesente hoc, tibi nolueram dicere;
Neque illi credebam primó; nunc verò palàm est;
Nam omnino abhor [...]ere animum huic video à nuptiis.
Lach.
Quid ergo agam, Phidippe? quid das con­silii?
Ph.
Quid agas? meretricem hanc primùm adeunda [...] censeo.
line 95 [Page 395] Oremus, accusemus, gratius denique minitemur
Si cum illo habuerit rem postea.
La.
Faciam ut mones; eho puer, curre ad Bacchidem hanc
Vicinam nostram; huc evoca verbis meis.
Et te oro porrô in hac re adjutor ut sis mihi.
Ph.
Ah,
line 100 Jam dudum dixi idemqu [...] nunc dico, Laches,
Manere affinitatem hanc inter nos volo,
Si ullo modo est, ut possit, quod spero fore.
Sed visne me adesse unà, dum istam convenis?
La.
Immo abi, aliquam puero nutricem para.
Act. V. Scen. I.
BACCHIS. LACHES.
Bac.
THis is not for nothing, that Laches desireth not to speak with me,
And trulie I am not much mistaken, but it is that which I suspect what he would.
Lach.
I must have a care, l [...]st I obtain less through anger, then I may [...]
And that I do nothing more, which may afterwards be better for me not to have done.
line 5 I will accost her. Bacchis, God save you.
B.
God save you,
L.
ches:
La.
Trulie: Bacchis,
I believe you somewhat marvail what the matter is, wherefore I com­manded the boy
To call you out of doors hither.
Bac.
I am indeed also fearfull, when I remember
Who I am, left the report of gain should prejudice me with you. For
I can easilie justifie my conditions.
La.
If you say true, I will do you no harm, woman,
line 10 For I am of those yeares now, that it were not reasonable I should be pardoned if I did amisse,
[Page 396] Wherefore I do the more warilie consider everie thing, that I may do nothing rashlie.
For if now you do, or are likelie to do, that which it becomes honest women to do,
It were unjust for me unwittinglie to offer you a wrong who do not deserve it.
Ba.
Trulie it is great thanks that I give you for this matter.
line 15 For he that excuseth himself after a wrong done, can do me little good.
But what is the matter?
La.
You entertain my son Pamphilus to your house.
Ba.
Alas.
La.
Let me speak. Before he married this wife, I bore with your love.
Tarrie, I have not yet said what I would: he now hath a wife,
Seek for your self another and surer friend, whilest you have time to consult.
line 20 For he will not be of this minde verie long, nor you indeed of that same age.
Ba.
Who saith it?
La.
His mother in law.
Ba.
That I entertain him?
La.
That you your self do it, and she hath had away her daughter;
And would for that reason have privilie made away the childe, which is born.
Ba.
If I knew anie other thing, whereby I might make you believe me,
More holie then an oath, I would assure you, Laches,
line 25 That I parted Pamphilus from me, ever since he married a wife.
La.
You are a lovelie woman, but do you know what I would rather have you do?
Ba.
Tell me, what would you have?
La.
That you go in hither to the women, and there offer that same oath to them:
Satisfie their minds, and acquit your self of this fault.
Ba.
I will do it, but if indeed it were another of this trade, she would not do it, I know;
line 30 That upon such an occasion she should shew her self to a married woman.
But I am loth to have your son suspected on a false report,
Or to se [...]m without cause more inconstant to you, who ought not to think him so;
For he hath deserved of me, that I should pleasure him, [...]l I can.
La.
[Page 398]
Your discourse hath made us favourable and well willing [...] to­wards you,
line 35 For they alone did not suppose this thing, but I also believed it,
Now seeing I have found you to be otherwise then we thought you were,
See you be the same woman you were, and further make use of our friendship as you please.
If yo do otherwise—But I will refrain my self, that you may not hear anie thing unkindlie from me.
But this one thing I advise you, that you would rather [...] what [...] friend I may be,
line 40 Or what I may do for you, then what an enemie.
Ba.
I will do my utmost.
Act. V. Scen. I.
BACCHIS. LACHES.
Ba.
NOn hoc de nihilo est, quod Laches me nunc contentam esse expetit.
Nec pol me multùm fallit, quin sit, quod suspicor quid velit.
La.
Videndum est, ne minus propter iram impetrem quàm possim,
Aut ne quid faciam plus, quod me pòst minus fecisse satiùs sit.
line 5 Aggrediar. Bacchis, salve.
Ba.
Salve, Laches.
La.
Credo aedipol
Te nonnihil mirari Bacchis, quid sit quapropter te huc soras puerum
Evocare jussi.
Ba.
Ego pol quoque timida sum, cum venit mihi
Inmentem quae sum, ne nomen mihi quaestûs obstet apud te; nam mores
Facilè tutor.
La.
Si vera dicis, nihil tibi est à me peri­cli, mulier.
line 10 Nam jam aetate eâ sum, ut non siet peccato mihi ignosci aequum:
[Page 397] Quò magis res omnes cautiùs, n [...] temerè faciam, accuro:
Nam si id nunc facis, facturáve es, bonas quod par est facere,
Inscitum offerre injuriam me tibi immerenti iniquum est.
Ba.
Est magna ecastor gratia de hac re quam tibi habeam,
line 15 Nam qui post factam injuriam se expurget, parum mihi prosit.
Sed quid istuc est?
La.
Meum receptas filium ad te Pamphilum.
Ba.
Ah.
La.
Sine dicam, Uxorem priusquam hanc duxit, vestrum amorem pertuli.
Mane: nondum etiam dixi hoc quod volui; hic nunc uxorem habet,
Quaere alium tibi firmiorem amicum, dum tempus consulendi est.
line 20 Nam neque ille hoc animo erit aetatem, neque pol tu eâdem istâ aetate.
Ba.
Quis id ait?
La.
Socrus.
Ba.
Méne?
La.
Teipsam, & filiam abduxit suam,
Puerumque ob eam rem clàm voluit, natus qui est, extinguere.
Ba.
Aliud si scirem, qui firmare meam apud vos possem fidem,
Sanctius quàm jusjurandum, id pollicerer tibi, Laches;
line 25 Me segregatum habuisse, uxorem ut duxit, à me Pamphilum.
La.
Lepida es, sed scin' quid volo potius facias?
Ba.
Quid vis, cedò?
La.
Eas ad mulieres huc intiò, atque istuc jusjurandum idem
Polliceare illis: exple animum his, teque hoc crimine expedi.
Ba.
Faciam, quòd pol si esset alia ex hoc quaestu, h [...]d faceret, scio;
line 10 Ut de tali causâ nuptae mulieri se ostenderet.
Sed nolo esse falsâ famâ gnatum suspectum tuum,
Nec leviorem vobis, quibus est minimè aequum, viderier
Immeritò: nam meritus de me est, quod queam, illi ut commo­dem.
La.
[Page 399]
Facilem benevolumque lingua tua me jam tibi reddidit;
line 35 Nā non sunt solae arbitratae hae, ego quo (que) etiam hoc credidi.
Nunc cùm ego te esse praeter nostram opinionem comperi,
Pac eadem ut sis, porrò nostrâ utere amicitiâ ut velis.
Aliter si facis—Sed reprimam me, ne aegrè quidquam ex me audias;
Verùm hoc te moneo unum, qualis sim amitus, aut quid possiem,
line 40 Potiùs quàm inimicus periculum facias.
Ba.
Faciam seduló.
Act. V. Scen. II.
PHIDIPPUS. LACHES. BACCHIS.
Ph.
I Will not suffer you to want anie thing from me, but it shall be bountifullie afforded, what you stand in need of,
But when you shall have eaten and drunken enough, see that the childe be filled.
La.
Our sons father in law comes, I see him; he hath brought a nurse for the childe.
Phidippus, Bacchis swears verie devoutlie.
Ph.
Is this she?
La.
This is she.
Ph.
line 5 Trulie these wom [...]n neither feare God, nor doth God regard them I think.
Ba.
I deliver you my maids, search it out by anie torment for me; you may do it,
This matter is here in hand; I must bring it about, that his wife re­turn
To Pamphilus: which if I do effect, the report doth not i [...]k me,
That I alone have done that, which other whores shun to do.
La.
line 10 Phidippus, we finde in the thing it self, that our women
Have been falslie suspected by us; now let us further try this [...] ­man,
[Page 400] For if your wife shall finde out that she hath falslie believed accusation;
She will let go her anger; but if my son be angry for that matter,
Because his wife was brought a bed unknown to him, that is a s [...] matter, this anger will quicklie be gone from him,
line 15 Trulie there is no harm in this thing, which is worth a falling out.
Ph.
I wish indeed it were so.
La.
Examine her, here she is: she will do what may be sufficient.
Ba.
I will.
Ph.
Why do you tell me these things? is it because you your self,
Laches, heard long ago,
How my minde stands concerning this matter? onelie satisfie their mindes, that they may believe.
La.
I pray you Bacchis, that what your self have promised me, you would perform it.
Ba.
line 20 Would you have me go in then about that matter?
La.
Co, and satisfie their minds, that they may believe.
Ba.
I go, although I know indeed, they will not abide the sight of me to day.
For a married woman is an enemie to a whore, when she is parted from her husband.
La.
But these will be your friends, when they shall know, wherefore you are come.
Ph.
But I engage to you that they will be your friends, when they shall know the matter.
line 25 For you shall acquit them from error, and your self also from su­spition.
Ba.
I am undone, I am ashamed of Philumena: do ye both follow me in hither.
La.
What [...]it that I desire rather to my self, then that which I per­ceive doth befal her,
That she may get favour without anie hinderance to her, and do me good?
For if it be that she hath now really parted Pamphilus from her,
line 30 She knoweth that she hath got gentilitie, riches, and renown thereby;
And she will recompence him, and make us friends to her all under one.
Act. V. Scen. II.
PHIDIPPUS. LACHES. BACCHIS.
Ph.
NIhil apud me tibi de [...]ieri patiar, quin, quod opus sit, benignè praebeatur.
Sed cùm satura atque ebria eris, puer ut satur sit, facito.
La.
Noster socer, video, venit: puero nutricem ad­duxit.
Phidippe, Bacchis dejerat persanctè.
Ph.
Haeccine [...] est?
La.
Haec est.
Ph.
line 5 Nec pol istae metuunt Deos; nec has respicere Deos opinor.
Ba.
Ancillas dedo, quolibet cruciatu per me exquire, licet,
Haec res hîc agitur: Pamphilo me facere ut redeat uxor
Oportet; quod si perficio, non poenitet me famae,
Solam [...]ecisse id quod aliae meretrices facere fugitant.
La.
line 10 Phidippe, nostras mulieres suspectas fuisse falsò
Nobis in re ipsâ invenimus: porrò hanc nunc experia­mur.
[Page] Nam si compererit crimini tua se uxor falsò credidisse,
Missam iram faciet; sin autem est ob eam rem iratus g [...]tus,
Quòd peperir uxor clàm, id leve est, citò ab eo haec ira abscedet.
line 15 Profectò in hac re nihil mali est quod sit dissidio dignum?
Ph.
Velim quidem her [...]le.
La.
Exquire, adest: quod satis sit faciet ipsa.
Ba.
Faciam.
Ph.
Quid mihi istaec narras? an quia non tute ipse audisti dudum,
De hac re animus meus ut sit, Laches? illis modò exple animum, ut credant.
La.
Quaeso aedipol Bacchis, quod mihi es pollicita tute ut ser­ves.
Ba.
line 20 Ob eam rem vis ergo intro eam?
La.
I, atque exple ani­mum his, ut credant.
Ba.
Eo, etsi scio pol his fore meum conspectum invisum, hodie,
Nam nupta meretrici hostis est, à viro ubi segregata est.
La.
At hae amicae erunt, ubi quamobrem adveneris, resciscent.
Ph.
Atqui easdem amicas fore tibi promitto, rem ubi cognove­rin [...]
line 25 Nam illas errore, & te simul suspicione exsolves.
Ba.
Perii, pudet Philumenae me, sequimini me intrò huc ambae:
La.
Quid est quod mihi malim, quàm quod huic intelligo evenire,
Ut gratiam ineat sine suo dispendio, & mihi prosit?
Nam si est ut haec nunc Pamphilum verè ab se segregârit,
line 30 Scit sibi nobilitatem ex eo, & rem natam, & gloriam esse;
Referetque gratiam ei, unaque operâ nos sibi amicos junget.
Act. V. Scen. III.
PARMENO. BACCHIS.
Par.
TRulie my master accounts my labour to be little worth,
Who hath sent me a sleeveless errant to no purpose, where I sate idelie all the day,
Whilest I expected Callimedes the Myconian hoste in the Tower;
And so whilest I sate there to day like a fool, as anie one came,
line 5 I went to him, and said; Young-man, I pray you, tell me, are you a Myconian?
(He said) I am not. But are you Callimedes? No. Have you a guest here
One Pamphilus? They all said nay, nor do I think he was any man at all.
At last trulie now I was ashamed; I went away: but why do I see Bacchis
Coming out from our kinsmans? what business hath she here?
Ba.
line 10 Parmeno, you come in good time; run with all speed to Pamphilus.
Par.
Why thither?
Ba.
Tell him I intreat him to come.
Par.
To you?
Ba.
Nay to Philumena.
Par.
What is the matter?
Ba.
Forbear to ask, that which nothing concerns you.
Par.
Should I say
Nothing else?
Ba.
Yes, that Myrrhina owned that ring
line 15 To be her daughters, which he gave me a good while ago.
Par.
I know it.
Is that such a weightie matter?
Ba.
Such a weightie matter. He will be here presentlie, after he hath heard this from you.
But do you boyter?
Par.
No indeed, for I have no such abilitie granted me to day,
I have so spent this whole day in running and walking up and down.
Ba.
What jollitie have I brought Pamphilus to day by, my coming?
line 20 How many good things have I brought him? and how many cares have I rid him of?
I restore him his son, who was almost lost by their means and his;
[Page 404] I help him to his wife again, whom he thought he should never have hereafter.
I have freed him from that for which he was suspected by his father and Phidippus.
Thus the ring was the first occasion of the finding out these things;
line 25 For I remember, about ten months ago, he came running to me to my house,
As soon as it was night, puffing and blowing, without anie bodie with him, full of wine,
With this ring; I was affraid presentlie; O my Pamphilus, said I, of all love
I pray you, why are you dismaied? or whence got you this ring?
Tell me; he minded other matters, and dissembled: after I saw
line 30 That he suspected I know not what, I began the more to urge him to tell.
The fellow confessed that he had ravished a maid, I know not whom, by the way,
And that he pulled off her ring whilest he strugled with her:
This Myrrhina owned it even now on my finger; she asked me as I had it,
Whence I got it; I tell her all these passages; thence it comes to be known,
line 35 That Philumena was defloured by him, and that this son was born thereupon:
I am glad that these so many joyes are befaln him through me;
Although other wheres are unwilling to this; for it is not for our profit,
That any lover should have joy in his marriage; but indeed
I will give my minde to bad dealing for lucre sake.
line 40 I, whilest it was lawful, found him loving, and pleasant, and courteous;
It fals out ill for me from the marriage; I confesse it is done,
But trulie I think I have done it, lest that should justlie befal me;
It is but reason to bear some losses of him, from whom you have re­ceived many benefits.
Act. V. Scen. III.
PARMENO. BACCHIS.
[...].
AE Dipol nae meam herus esse operam deputat parvi pretii,
Qui ob rem nullam misit frustra ubi totum d [...]di diem,
Myconium hospitem dum exspecto in arte Callidomide [...]
Itâ que ineptus hodie dum illic sedeo, ut quisque v [...]
line 5 Accedebam: Adolescens, dic dum, quaeso, [...] tu Myconius?
Non sum. At Callidemides? Non. hospitem ecquem Pamphilum
Hîc habes? omnes negabant, neque cum quenquam essa arbitror.
Denique hercle jam pudebat: abii, sed quid Bacchidem
Ab nostro affine exeuntem video? quid huic hîc est rei?
Ba.
line 10 Parmeno, opportunè te offers; properè cutre ad Pamphilum.
Par.
Quid eó?
Ba.
Dic me orare ut veniat.
Par.
A [...]?
Ba.
Immo ad Philumenam.
Par.
Quid rei est?
Ba.
Tuâ quod nihil refert, percontari desinas.
Par.
Nihil aliud
Dicam?
Ba.
Etiam: cognôsse annulum illum Myrrhinam,
line 15 Gnatae suae fuisse; quem ipse olim mihi dederat.
Par.
Scio.
Tantúmne est?
Ba.
Tantum. Aderit continuò, hoc ubi ex te audierit.
Sed cessas?
Par.
Minimè equidem. Nam hodie mihi potestas haud data est,
Ita cursando atque ambulando totum hunc contrivi diem.
Ba.
Quantam obtuli adventu meo laetitiam Pamphilo [...]odie?
line 20 Quot commodas res attuli? quot autem ademi curas?
[...]natum ei restituo, qui penè harum ipsiusque operâ periit;
[Page 405] U [...]orem, quam nunquam est posthac ratus se habitu­rum, reddo.
Quare suspectus suo patri & Phidippo fuit, exsolvi.
Hic adeò his rebus annulus fuit initium inveniun­dis;
line 25 Nam menimi ab hinc menses decem ferè ad me, nocte primâ,
Confugere anh [...]lantem domum, sine comite, vini plenum,
Cum hoc annulo; extimui illico; mi Pamphile, in­quam, amabò,
Quid es examinatus, obsecro? aut unde annulum istum nactus?
Dic mihi: ille alias res agere, simulare; postquam video,
line 30 Nescio quid suspicatier, magis cepi instare, ut dicat.
Homo se fatetur vi in viâ virginem nesciò quam compressisse,
Dicitque sese illi annulum dum luctatur detraxisse:
Eum haec cognovit Myrrhina in digito modò; me ha­bentem
Rogat unde sit; narro omnia haec: inde est cognitio facta,
line 35 Philumenam esse compressam ab eo, & filium inde hunc natum.
Haec tot propter me gaudia illi contigisse laetor:
Etsi hoc meretrices aliae nolunt, neque enim est in rem nostram,
Ut quisquam amator nuptiis laetetur; verùm ecastor,
Nunquam animum quaesti gratiâ ad malas adducam partes,
line 40 Ego dum, illo, licitum est, usa sum benigno, & lepido, & comi,
Incommodè mihi nuptiis evenit; factum fateor;
At pol me fecisse arbitror, ne id meri [...] Ò mihi eveniret;
Multa ex quo fuerint commoda, ejus incommoda aequum est ferre.
Act. V. Scen. IIII.
PAMPHILUS. PARMENO. BACCHIS.
Pam.
Look to it, my Parmeno, again I pray thee, that thou bring me these things true and evident,
Lest you cast me for this short time into a fools para­dise.
Par.
I have look't to it.
Pam.
Is it true?
Par.
True indeed.
Pam.
I am happie, if it be so.
Par.
You will finde it true.
Pam.
Tarrie a while, I pray you; I am affraid, left I believe one thing, and you tell me another.
Par.
line 5 I tarrie.
Pam.
I think you said thus: that Myrrhina hath found
That Bacchis hath her ring.
Par.
I did so.
Pam.
That which I gave her long ago;
And did she bid you to tell me this? is it done so?
Par.
Yes so, I say.
Pam.
Who is more happie then I? and fuller also of good luck?
What should I bestow on you for this news? what? what? I know not.
Par.
line 10 But I know.
Pam.
What?
Par.
Nothing forsooth;
For I know not what benefit there is to you, either in my message, or in my self.
Pam.
Should I suffer you to go away from me without a reward,
Who have fetcht me back, being a dead man, from hells darkness to light? ab, you think me too ingrateful.
But behold I see Bacchis stand before the door,
line 15 I think she tarries for me, I will go to her.
Ba.
God save you, Pamphilus,
Pam.
O Bacchis, O my Bacchis, the preserver of my life.
Ba.
It is well done, and it is a pleasure to me.
Pam.
You make me be­lieve you by your doings,
And withal you keep your old grace,
That your meeting, your discourse, your coming, is always pleasant,
line 20 Whithersoever you come.
Ba.
And you indeed keep your old w [...]nt and disposition,
That there is not any one man among all men alive more fair-spoken then you.
Pam.
[Page]
Ha, ha, he, tell you me that?
Ba.
You have done well, Pam­philus, to love your wife.
For I never, that I know on, beheld her with my eyes before this day;
She looks like a verie good gentle-woman.
Pam.
Say true.
Ba.
I swear, Pamphilus.
Pam.
line 15 Tell me, have you told anie of these things to my father al­readie?
Ba.
Nothing.
Pam.
Neither is it needful.
So be whisht. I like that this may not be done as it is in Comedies,
Where everie bodie knows all things; those know, for whom it is meet
They should know; but they for whom it is not fitting they should know, neither shall hear it, nor know it.
Ba.
Nay verilie, I will tell you, how you may more easilie believe this may be kept close.
line 30 Myrrhina said thus to Phidippus, that she gave credit to my oath,
And that you therefore was out of all suspition with her.
Pam.
It is verie well.
And I hope this thing will come to pass according to our minde.
Par.
Master, may I know from you what good that is that I have done you to day?
Or what that is that you are about?
Pam.
You may not.
Par:
Yet I guesse.
line 35 Have I fetcht back this dead man from hells-darkness? by what means?
Pam.
You know not, Parmeno,
How much good you have done me to day, and from what great trouble you have rid me.
Par.
Yes indeed I know it, neither did I do this unwittinglie.
Pam.
I know that well enough.
Par.
Can
Any thing passe by Parmeno rashlie, which is needful to be done?
Pam.
Follow me in Parmeno.
Par.
I follow you. Trulie I have done more good to day
line 40 Vnwittinglie, then ever I did wittinglie before this day. Do ye clap hands.
Act. V. Scen. IIII.
PAMPHILUS. PARMENO. BACCHIS.
Pam.
VIde, mi Parmeno etiam sodes, ut mihi haec certa & clara attuleris:
Ne me in breve hoc conjicias tempus, gaudio hoc falso frui.
Par.
Visum est.
Pam.
Certéne?
Par.
Certè.
Pam.
Deus sum, si hoc ita est.
Par.
Verum reperies.
Pam.
Manedum, sodes, timeo ne aliud credam atque aliud nun­cies.
Par.
line 5 Maneo.
Pam.
Sic te dixisse opinor: invenisse Myrrhinam
Bacchidem annulum suum habere.
Par.
Factum.
Pam.
Eum quem ei olim dedi:
Eaque haec te mihi nunciare jussit? itáne est factum?
Par.
Ita, inquam.
Par.
Quis me est fortunatior, venustatisque adeò plenior?
Egóne pro hoc te nuncio quid donem? quid? quid? nescio.
Par.
line 10 At ego scio.
Pam.
Quid?
Par.
Nihil enim;
Nam neque in nuncio, neque in meipso, tibi quid sit boni, scio.
Pam.
Egóne, qui ab Orco mortuum me in lucem reducem feceris,
Sinam sine munere à me abire? ah, nimium me ingratum putas.
Sed Bacchidem ectam video stare ante ostium,
line 15 Me exspectat credo, adibo.
Ba.
Salve, Pamphile,
Pam.
O Bacchis, ô mea Bacchis, servatrix mea.
Ba.
Bene factum & volupe est.
Pam.
Factis ut credam facis;
Antiquamque adeò tuam venustatem obtines,
Ut voluptati obitus, sermo, adventus tuus, quocumque adveneris,
line 20 Semper siet.
Ba.
At tu ecastor morem antiquum atque inge­nium obtines,
Ut unus hominum homo te vivat nunquam quisquam blandior.
Pam.
[Page 409]
Ha, ha, he, tun' mihi istuc?
Ba.
Rectè amasti, Pamphile, uxorem tuam;
Nam nunquam ante hunc diem meis oculis eam quòd nôssem, videram.
Perliberalis visa est.
Pam.
Dic verum.
Ba.
Ita me Dii ament, Pamphile.
Pam.
line 25 Dic mihi, harum nunquid rerum dixti jam patri?
Ba.
Nihil.
Pam.
Neque opus est.
Adeò mutito. Placet non fieri hoc itidem ut in Comoediis,
Omnia ubi omnes resciscunt; hi, quos par fuerat resciscere,
Sciunt: quos non autem est aequum scire, neque resciscent, neque scient.
Ba.
Immò etiam, qûi hoc occultari faciliùs credas, dabo.
line 30 Myrrhina ita Phidippo dixit, jure-jurando meo
Se fidem habuisse, & propterea te sibi purgatum.
Pam.
Optumè est.
Speroque hanc rem esse eventuram nobis ex sententia.
Par.
Here, licetne me scire ex te hodie quid sit quod feci boni?
Aut quid istuc est quod vos agitis?
Pam.
Non licet.
Par.
Tamen suspicor.
line 35 Egóne hunc ab orco mortuum? quo pacto?
Pam.
Nescis, Parmeno,
Quantum hodie profueris mihi, & ex quantâ aerumnâ extraxeris.
Par.
Immo verò scio, neque hoc imprudens feci.
Pam.
Ego istuc satis scio.
Par.
An
Temerè quicquam Parmenonem praetereat, quod facto usus sit?
Pam.
Sequere me intrò, Parmeno.
Par.
Sequor. Equi­dem plus hodie boni
line 40 Feci imprudens, quàm sciens ante hunc diem unquam. Vos Plaudite.
PHORMIO TERENTII Ang …

PHORMIO TERENTII Anglo-Latina.

TERENCES PHORMIO English and Latine.

PHORMIO, A Comedie of Publius Terentius an African of Carthage.

Acted

At the Roman shows, when Lucius Posthumius Albinus and Lu­cius Cornelius Merula were Aediles Curul [...]s:

Lucius Ambivius Turpio and Lucius Attilius Praenestinut

Acted it.

Flaccus the son of Claudius played on Pipes that had odd holes:

It is a whole Greek Comedie of Apollodorus's called Epidicazomenos.

It was acted four times,

When Cn [...]ius Fannius Strabo, and Marcus Valerius Messala were Consuls.

In the Year

  • Since Rome was built 593.
  • Before the birth of Christ 159.

PHORMIO Publii Terentii Carthaginiensis Afri,

Acta

Ludis Romanis, L. Posthumi [...] Albino▪ & L. Cornelio Meruld [...]dilibus Curulibus:

Egerunt

L. Ambivius Turpi [...], & L. Attilius Praenestinus.

Modos fecit Flaccus Claudii, Tibiis imparibus.

T [...]ta Graeca Apollodori Epidicazomenos.

Acta quater,

[...]n. Fannio Strab [...]ne, & M. Valerio Messala Consulibus.

  • Anno ab Urbe condita DXCIII.
  • Ante Christum [...]atum CLIX.

The Actors or Speakers in this Comedie.

  • Antipho, A Young-man.
  • Chremes, An Old-man.
  • Cratinus, An Advocate.
  • Crito, An Advocate.
  • Davus, A Servant.
  • Demipho, An Old-man.
  • Dorio, A Bawd.
  • Geta, A Servant.
  • Hegio, An Advocate.
  • Nausistrata, A Matron.
  • Phaedria, A Young-man.
  • Phormio, A Parasite.
  • Sophrona, A Nurse.

Fabula Interlocutores.

  • Antipho, Adolescens.
  • Chremes, Senex.
  • Cratinus, Advocatus.
  • Crito, Advocatus.
  • Davus, Servus.
  • Demipho, Senex.
  • Dorio, Leno.
  • Geta, Servus.
  • Hegio, Advocatus.
  • Nausistrata, Matron [...].
  • Phaedria, Adolescens.
  • Phormio, Parasitus.
  • Sophrona, Nutrix.

The Argument or Plot of Phormio, by Caius Sulpicius Apollinaris.

DEmipho the brother of Chremes was gon into another countrey,
Having left his son Antipho at Athens:
Chremes had closely a wife and a daughter at Lemnus,
And another wife at Athens, and a son that entirely loved
line 5 A singing-wench: the mother comes from Lemnus
To Athens; she dieth, and the maid alone (Chremes was absent)
Takes charge of the burial: when Antipho fell in love with her,
Having there got a sight of her, he by means of a parasite took her to wife.
line 10 His father and Chremes being returned chafed at it [...]; afterwards they gave
The parasite thirtie pounds, that he himself might
Have her to wife: the singing-wench is bought with the [...]ie.
Antipho retaineth his wife being owned by his uncle.

Phormionis Argumentum, C. Sulpitio Apollinari Authore.

CHremetis frater aberat peregrè Demipho,
Relicto Athenis Antiphone filio;
Chremes clàm habebat Lemni uxorem at filiā,
Athenis aliam conjugem, & amantem uni [...]è
line 5 Gnatum fidicinam: mater e Lemno advenit
Athenas, moritur; virgo sola (aberat Chremes)
Funus procurat: ibi eam visam Antipho
Cùm amaret, operâ parasiti uxorem ac­cipit.
line 10 Pater & Chremes reversi fremere; dehinc mi­nas
Triginta dant parasito, ut illam conjugem
Haberet ipse: argento emitut fidicina.
U [...]orem retinet Antipho à patruo ag [...]i [...]am.

The Prologue.

SInce the old Poet is not able to withdraw our Poet
From his endeavours, and make the man to sit idle,
He goeth about by ill-words to affright him, that he may not write.
Who often saith thus; that the Comedies which he made heretofore
line 5 Are of [...]n mean style, and slight kinde of writing;
Because he nowhere writ that a distracted young-man
Saw the hinde in chace, and the dogs to be in pursuit;
And that she made moan, and intreated some bodie to help her.
But if he understood, that when that Comedie being now long ago pleased,
line 10 It rather pleased by the actor's means, then his own,
He would be far less bold to censure, then he is now to censure,
And what comedies he made would please better.
Now if there be anie one, who saith or thinketh thus,
If the old Poet had not provoked him first,
line 15 The new one could not have invented anie Prologue
To say, unlesse he had some bodie to rail on:
Let him take this for an answer to him; that the prize
Is publickly propounded to all that professe Poetrie.
He strove to drive this man from his studie to starve;
line 20 This man was willing to answer him, not to provoke him.
If he had striven in better words, he had had good words:
Let him consider, that what he brought is paid him again.
I will now make an end of speaking of him,
Seeing he makes no end of offending concerning himself.
line 25 Now I pray you consider what I desire: I bring you
A new Comedie, which the Greeks call Epidicazomenos,
And the Latines name Phormio:
Because that he shall act the chiefest parts, will be Phormio
The Parasite, by whom the matter will especially be carried on.
line 30 If you bear anie good will towards our Poet,
Do your endeavour, attend patientlie in silence;
That we may not have such fortune as we had
When our companie was driven from their standing by a tumult,
Which standing our actors excellencie, and your goodness
line 35 And favour assisting hath restored unto us.

Prologus.

POstquam Poeta vetus Poetam non potest
Retrahere à studio, & tradere hominem in otiū,
Maledictis deterrere, ne scribat, parat:
Qui ita dictitat; quas antehac fecit fabulas,
line 5 Tenui esse oratione, & scripturâ levi;
Quia nusquam insanum scripsit adolescentulum
Cervam videre fugere, & sectari canes;
Et eam plorare, orare ut subveniat sibi.
Quod si intelligeret, cùm stetit olim nova,
line 10 Actoris operâ magis stetisse quàm suâ,
Minus multò audacter, quàm nunc laedit, laederet,
Et magis placerent quas fecisset fabulas.
Nunc si quis est qui hoc dicat, aut sic cogitat,
Vetus si poeta non lacessisset prior,
line 15 Nullum invenire Prologum potuisset novus,
Quem diceret, nisi haberet cui malediceret:
Is sibi responsum hoc habeat; in medio omnibus
Palmam esse positam, qui a [...]tem tractant musicam.
Ille ad famem hunc ab studio studuit rejicere;
line 20 Hic respondere voluit, non lacessere.
Benedictis si certâsset, audisset bene:
Quod ab ipso allatum est, sibi esse id relatum pute [...].
De illo jam finem faciam dicundi mihi,
Peccandi cùm ipse de se finem non facit.
line 25 Nunc quid velim, animū advortite: adporto novā
Epidicazomenon quam vocant Comoediam
Graeci; Latini Phormionem nominant;
Quia primas partes qui aget, is erit Phormio
Parasitus, per quem res geretur maximé.
line 30 Voluntas vestra si ad Poetam accesserit,
Date operam, adeste aequo animo per silentium;
Ne simili utamur fortunâ atque usi sumus,
Cùm per tumultum noster grex motus à loco est;
Quem actoris virtus nobis restituit lo [...]um,
line 35 Bonitásque vestra adjutans atque aequanimitas.
Act. I. Scen. I.
DAVUS.
D.
MY special friend and countrie-man Geta
Came to me yesterday; there remained to him
A verie little monie of a small reckoning with me
A good while agoe, that I might get it up; I have got it up, I bring it him.
line 5 For I hear his master's son hath married
A wife; I believe this present is scraped together for him.
How ill it is ordered, that they who have lesse,
Should alwaies add something to them that are richer?
For that which he poor man spared with much adoe inchmoal
line 10 From his own allowance, pinching his own bellie,
She will snatch it all away, not considering
With what great pains it was gotten: and besides Geta
Shall be charged with another present, when his mistress is brought to bed,
And then with another, when the childe's birth-day shall be kept,
line 15 When they shall initiate him: the mother shall carrie all this a­way:
The childe shall be the cause of sending. But do I not see Geta?
Act. I. Scen. I.
DAVUS.
D.
AMicus summus meus & popularis Geta
Heri ad me venit; erat ei de ratiunculâ
Jampridem apud me reliquum pauxillulum
Nummorum; id ut conficerem, confeci; af­fero.
line 5 Nam herilem filium ejus duxisse audio
Uxorem, ei credo munus hoc conraditur.
Quàm iniquè comparatum est; hi qui minus habent,
Ut semper aliquid addant ditioribus!
Quod ille nunciatim vix de demenso suo,
line 10 Suum defraudans genium comparsit miser,
Id illa universum abripiet, haud existumans
Quanto labore partum: porrò autem Geta
Ferietur alio munere, ubi hera pepe­rerit,
Porrò alio autem, ubi erit puero natalis dies,
line 15 Ubi initiabunt: omne h [...]ter au­fert:
Puer causa erit mittundi. Sed videon' Getam?
Act. I. Scen. II.
GETA. DAVUS.
G.
IF anie red-haired man shall seek me—
D.
He is here at hand, say no more.
G.
Oh?
But Davus I endeavoured to meet you:
D.
Take it, here;
It is pickt monie, there is the full summe, as much as I ought you.
G.
I like you, and give you thanks that you have not neglected.
Dav.
line 5 Especiallie as the world goeth now; the matter is come to this,
[Page 420] If one restore a thing, he must have great thanks given him.
But why are you sad?
G.
What I? You wot in what fear,
And in how great peril we are.
D.
What is that?
G.
You shall know,
So that you can keep it close.
D.
Go your way, you fool,
line 10 Are you afraid to credit him with words, whose trust
You have seen in monie? wherein, what advantage is it for me
To deceive you?
G.
Nearken then.
D.
I will do so much for you.
G.
Davus, do you know Chremes our old man's elder brother?
D.
What else?
G.
What? do you know his son Phaedria?
D.
line 15 As well as I know you.
G.
It fell out that both the old men had a journie
At one time, he into Lemnus, and our master into Sicily,
To an old acquaintance; he allured the old man by letters
Promising him almost golden mountains.
D.
To him that had so much, and more then enough?
G.
Say no more,
line 20 Such is his disposition.
D.
Oh, I should have been a King.
G.
Then both the old men departing hence left me
As it were a tutor to their sons.
D.
O Geta, you undertook
A heavie charge.
G.
I am used to this, I know.
I remember I was left, because my God was displeased with me.
line 25 At the first I began to cross them; what need manie words?
Whilst I am faithfull to the old man, I have lost the use of my armes.
D.
I considered those things; for it is a follie
To hit ones heels against the Prick.
G.
I began to do everie thing
For them, to humor them in what they would have.
D.
You know how to make your market.
G.
line 30 Ours at the first did no harm. This Phaedria
Out of hand got a certain minstrelless: he began to be deep in love with her;
She was servant to a most filthie hawd;
Neither had their fathers taken order, that they should have anie thing to give.
There was nothing else for them to do, but to feed their eyes,
line 35 To follow her, to lead her to the school, and fetch her back a­gain.
We having little to do attended upon Phaedria.
In this school where she learned, over against the place
Was a kinde of barber's shop; here commonly we used
For the most part to tarrie for her, till she came home thence;
line 40 [Page 422] In the mean time, as we sate there, there came upon us
A young-man weeping, we wondered;
We ask [...] him what the matter was; Never did poverty, saith he,
Seem to me such a miserable and beavie burden;
I saw even now in this street a poor maid
line 45 Lamenting for her mother that was dead:
She was set over-against her; neither was there any body with her,
Neither one that wished her well, nor acquaintance, nor kinsman,
Except a silly old woman, that might help the burial; I pitied her;
The maid her self is very fair; what needeth many words?
line 50 He had moved us all. Then saith Antipho presentlie,
Are you willing we should go see her? I think it meet, saith another.
Let us go, bring us thither we pray you; we go, we come,
We see; the maid was fair, and that you may the rather say it,
She had nothing to help her beautie,
line 55 Her hair hung loose, she was bare-footed, she her self was un­dressed;
She was all tears, her clothes were foul, so that unlesse there had been a force of grace
In her beautie, these things would have extinguished it by force.
He that loved the singing-wench, said onlie,
She is prettie enough. But our youngster.
D.
I know already;
line 60 He began to fall in love with her.
G.
Do you know with whom? minde what it may come to;
The day after he goes on straight to the old-woman, he beseecheth her;
That she would grant him the libertie on her; but she said she would not,
Neither did she do what was fitting; that she was a citizen of A­thens,
A good women, born of good parents; If he would marry her,
He might do it by law, but if otherwise, she said nay.
line 65 Our young-man knew not what to do, be had both a minde
To marry her, and be was afraid of his father that was absent.
D.
Would his father, if he had returned, have given him leave?
G.
What he? would he bestow on him a maid that had no portion, and
line 70 One that was meanly born? he would never do it.
D.
What be­came of it at last?
G.
What should come of it? There is one Phormio a parasite,
An audacious fellow, who, a mischief take him.
D.
What did he?
G.
He gave this advice which I will tell you.
There is a law, that the fatherlesse & motherlesse maids should be mar­ried
line 75 [Page 424] To them that are next a-kin, and the same law enjoyneth the [...] to marrie them.
I will say you are her kins-man, and will entertain an action against you;
I will feign that I am the maid's father's friend,
We will come before the judges; I will devise all these things,
Who was her father, who who was her mother, how she is a-ki [...] [...] you,
line 80 Which will be good and profitable for me.
When you shall gainsay none of these things, I shall overcome to be sure.
Your father will be here, suits shall be commenced against me. What is that to me?
She shall be ours indeed.
D.
A merrie bold-trick!
G.
He perswaded the man, it is done; we come, we are cast;
line 85 He hath married her.
D.
What say you?
G.
That which you hear.
D.
O Geta,
What will become of you?
Get.
Trulie I know not; this one thing I know,
What fortune shall afford, we will take patientlie.
D.
Content.
Oh that is the dutie of a man.
G.
All my hope is in my self.
D.
I commend you.
G.
I think I must go to some spoke [...]n that may
line 90 Thus intercede for me; now let him go I pray you, but hereafter
If he shall do anie thing, I will not intreat for him; onely
Let him not add; when I am gon hence, even kill him quite out.
D.
What doth that Vsher that loveth the minstrelless?
What doth he?
G.
Thus, poorly.
D.
He hath not much.
line 95 To give her perchance.
G.
No nothing, but mere hope.
D.
Is his father returned, or no?
G.
Not yet.
D.
What?
How long do you look for the old-man?
G.
I know not certainlie,
But I hear that a letter was brought us lately from him,
And that it was carried to the custome-house men; I will goe fetch it.
D.
line 100 Will you have anie thing else with me, Geta.
G.
That you may do well.
Boy, he, doth no bodie come forth hither? Take it, give this to Dorcius.
Act. I. Scen. II.
GETA. DAVUS.
G.
SI quis me quaeret rufus—
D.
Praestò est, define.
G.
Oh!
At ego obviàm conabar tibi,
Dave.
D. Accipe, hem▪
Lectum est, conveniet numerus, quantum debui.
G.
Amo te, & non neglexisse, gratiam habeo.
D.
line 5 Praesertim, ut nunc sunt mores; adeò nunc sunt res,
[Page 421] Si quis quid reddit, magna habenda gratia est.
Sed quid tu es tristis?
G.
Egóne? scis quo in metu, &
Quanto in periculo nos sumus?
D.
Quid istuc est?
G.
Scies,
Modò ut tacere possis.
D.
Abi sis, insciens,
line 10 Cujus tu fidem in pecuniâ prospexe [...]
Verere ei verba credere? ubi quid mihi lucri est
Te fallere?
G.
Ergo ausculta.
D.
Hanc operam tibi dico.
G.
Senis nostri, Dave, fratrem majorem Chremem
Nostin'?
D.
Quidni?
G.
Quid? Ejus gnatum Phaedriam?
D.
line 15 Tanquam te.
G.
Evenit senibus ambobus simul
Iter, illi in Lemnum, ut esset, nostro in Siciliam,
Ad hospitem antiquum; is senem per epistolas
Pellerit; modò non montes auri pollicens.
D.
Cui tanta erat res, & superaret?
Get.
De­sinas.
line 20 Sic est ingenium.
D.
O, regem me esse oportuit.
D.
Abeuntes ambo hinc tum senes, me filiis
Relinquunt quasi magistrum.
D.
O Geta,
Provinciam cepisti duram.
G.
Mihi usu venit hoc, scio.
Memini relinqui me Deo irato meo.
line 25 Cepi adversari primô; quid [...]bis opus est?
Seni fidelis dum sum, scapulas perdidi.
D.
Venêre in mentem mihi isthaec; namque inscitia est
Advorsum stimulum calces.
G.
Cepi his omnia
Facere, obsequi quae vellent.
D.
Scisti uti foro.
G.
line 30 Noster mali nihil quicquàm primó. Hic Phaedria
Continuò quandam nactus est puellu­lam
Ci haristriam; hanc amare cepit perdité;
Ea serviebat lenoni impurissimo;
Neque, quod daretur quicquam, id cu [...]â [...] tres:
Restabat aliud nihil, nisi oculos pascere;
line 35 Sectari, in ludum ducere, & [...]edu­cere,
Nos otiosi operam dabamus Phaedriae.
In quo haec discebat ludo, ex adverso ei loco▪
Tonstrina erat quaedam; hic solebamus [...]
Plerunque eam operiri, dum inde iret do [...];
line 75 [Page 425] Iiis nubant, & illos ducere eadem lex haec jubet.
Ego te cognatum dicam, & tibi scribam di­cam,
Paternum amicum me assimilabo virginis;
Ad judices veniemus qui fuerit pater,
Quae mater, qui cognata tibi sit, omnia haec
line 80 Confingam; quod erit mihi bonum atque cominodum.
Cùm tu horum nihil refelles, vincam scilicet.
Pater aderit, mihi paratae lites. Quid meâ?
Illa quidem nostra erit.
D.
Joculam audaciam!
G.
Persuasit homini; factum est; ventum est; vincimur;
line 85 Duxit.
D.
Quid narras?
G.
Hoc quod audis.
D.
O Geta,
Quid te defuturum est?
G.
Nescio hercle, unum hoc scio,
Quod fors feret. feremus aequo animo.
D.
Placet.
Ehem istuc viri est officium?
G.
In me omnis mihi spes est.
D.
Laudo.
G.
Ad precatorem abeam credo, qui mihi
line 90 Sic oret; nunc omitte, quaeso, hunc; caeterum
Posthac si quicquam, nihil precor; tantummodo
Non addat; ubi ego hinc abiero, vel occidito.
D.
Quid paedagogus ille qui citharistriam?
Quid rei gerit?
G.
Sic, tenuiter.
D.
Non multum habet
line 95 Quod det fortasse.
G.
Immo nihil, nisi spem meram.
D.
Pater ejus rediit an non?
G.
Nondum.
D.
Quid? senem
Quoad exspectatis vostrum?
G.
Non certum scio;
Sed epistolam ab eo allatam esse audivi modò,
Et ad portitores esse latam: hanc petam.
D.
line 100 Nunquid, Geta, aliud me vis?
G.
Ut bene sit tibi.
Puer, heus, nemón' huc prodit? Cape, da hoc Dorcio.
Act. I. Scen. III.
ANTIPHO. PHAEDRIA.
A.
THat the matter should come to this passe, Phaedria, that I should be afraid of my father,
Who would have me verie well provided for, when I think of his coming?
Whereas, if I had not been so inconsiderate, I might have expected him, as it was meet.
Ph.
What is the matter?
An.
Do you aske, that art privie with me to so bold a prank?
line 5 Which I wish it had never come into Phormio's minde to perswade me to it,
And that he had not forced me being desirous thitherward, which is the beginning of mischief;
Had I not obtained her, then it had gon heavily with me for some daies,
But this daily care would not have troubled my minde.
Ph.
I heare you.
An.
Whilst I expect how quickly he may come, that may take srom me this familiaritie with her.
Ph.
line 10 It grieveth others, because what they love is wanting; it grieveth you, because you have too much.
Antipho, you are glutted with love; for trulie this kinde of life of yours
Is to be desired and wished; I wish I were so fairly blessed,
As that I might enjoy that which I love so long.
Now I desire to die; do you suppose the rest:
line 15 What I now get by this want, or what you get by that abundance.
That I may not add that you have without cost got one that is honest and well-favoured,
That you have as you desired, a wife of no ill report abroad,
You are happie, except this one thing be wanting, a minde that may bear these things-moderatelie,
But if you had to do with that bawd that I have to deal with, then you would perceive it.
line 20 We are all for the most part of that disposition, that we are not con­tented with our selves.
An.
[Page]
But you, Phaedri [...], on the contrarie me thinks are fortunate,
That have power yet in your hand to advise what you desire;
To hold her, to love her, or let her go, I unhappie man am fallen int [...] that condition,
That I have neither power to let her go, nor libertie to keep her.
line 25 But what is this? do not I see Ge [...] come running hither?
It is just he, I am affraid poor man what thing he now comes to tell me.
Act. I. Scen. III.
ANTIPHO. PHAEDRIA.
An.
ADeo [...]' rem rediisse, qui mihi consultum optimè velit esse,
Phaedria, patrem ut extimescam, ubi in mentem ejus adventus venit?
Quod ni fuissem incogitans, ita [...]um exspectarem, ut par fuit.
Ph.
Quid istuc est?
An.
Rogitas, qui tam audacis facinoris mihi conscius sis?
line 5 Quod utinam ne Phormioni id suadere in mentem incidisset,
Neu me cupidum eò impulisset, quod mihi principi­um est mali.
Non potitus essem, fuisset tum illos mihi aegrè aliquot dies:
At non quotidiana haec cura angeret animum.
Ph.
Audio.
An.
Dum expecto, quàm mox veniat, qui hanc mihi adimat consuetudinem.
P.
line 10 Aliis, quia defit quod amant, aegrè est; tibi, quia superest, dolet;
Amore abundas, Antipho; nam tua quidem hercle certò
Vita haec expetenda optandaque est. Ita me Diibene ament,
Ut mihi liceat tam diu quod amo frui.
Jam depacisci morte cupio: tu conjicito cae [...]era;
line 15 Quid ego ex hac inopiâ nunc capiam, & quid tu ex istâ copiâ.
Ut ne addam, quòd sine sumptu, ingenuam, liberalem nactus es;
Quòd habes ut voluisti, uxorem sine malâ famâ palàm,
Beatus es, ni unum hoc desit, animus qui modestè istae [...] ferat;
Quod si tibi res cum eo lenone sit, quocum mihi est, tum sentias.
line 20 Ita plerique ingenio sumus omnes, nostri nosmet paenitet.
[...].
[Page]
At tu mihi contrà nune videre fortunatus, Phaedria,
Cui de integro est potestas etiam consulendi quid velis:
Retinere, amare, amittere: ego in cum incidi infaelix locum,
Ut neque mihi vis sit amittendi, nec retinendi copia.
line 25 Sed quid hoc est? videon' ego Getam currentem huc adve [...]ire?
Is est ipsus: timeo miser quam hic mihi nunc nunciet rem.
Act. I. Scen. IV.
GETA. ANTIPHO. PHAEDRIA.
G.
YOu are undone, Geta, except you can quicklie finde out some shift for you,
So manie mischiefs on a suddain hang over you being un­provided,
Which I neither know how to avoid, nor how to get my self out of them;
For our boldness can be concealed no longer,
line 5 Which evils if they be not wiselie prevented, will ruine me or my master.
An.
Why comes he in a chafe?
G.
I have but a moment of time
For this matter. Here is my master.
An.
What mischief is that?
G.
Which when he shall hear, what remedie shall I finde for his anger?
Should I speak? I shall incense him; should I hold my peace? I should set him on: should I clear my self? I should lose my labour.
line 10 Woe is mee poor man! I am both affraid for my self, and Antiph [...] troubleth my minde;
I pittie him, I am affraid for him: he now holds me, for but for him,
I would have looked well to my self, and would have been revenged of the old-mans anger,
I would have packed up something, and betaken my self hence to my heels forthwith,
Ant.
What running away or theeving doth he provide for?
G.
But where shall I finde Antipho?
line 15 Or which way should I go to seek him?
Ph.
He nameth you.
An
I know not
[Page 430] What great mischief I expect by this messenger.
Ph.
Are you in your wits?
G.
I will go on homeward,
There he is the most.
Ph.
Let us call the fellow back.
An.
Stand presentlie.
G.
Ho, imperiouslie enough spoken, whosoever you are.
An.
Geta, it is he himself
Whom I would meet with.
An.
Tell me, I pray you, what news you bring, and if you can, dispatch in a word.
G.
line 20 I will do it.
An.
Speak out.
G.
I saw your father just now at the port.
An.
What mine?
G.
Have you understood me.
An.
I am undone.
Ph.
What now?
An.
What should I do?
Ph.
What say you?
G.
That I saw this mans father your uncle.
An.
For what remedie can I poor man finde on a suddain for this un­doing?
But if my fortunes come to this Phanium, that I be parted from you,
I shall desire to live no longer.
G.
Seing then these things are so, An­tipho,
line 25 It is so much more fit for you to look about you. Fortune aideth stout men.
An.
I am not my self.
G.
But now Antipho it is verie needful you should be;
For if your father perceive you to be fearful, he will think
You have deserved blame.
Ph.
This is true.
An.
I cannot be altered.
G.
What would you do, if you were to do some weightier matter?
An.
line 30 Seeing I cannot do this, I should lesse do that.
G.
O Phae­dria, this is nothing; you may be gone.
Why do we spend our labour in vain? but I must be gone.
Ph.
And so must I trulie.
An.
I pray you, what if I counterfeit? is this enough?
G.
You prate.
An.
Look me in the face,
Is it enough thus?
G.
No.
An.
What if I look thus?
G.
It is almost well enough.
An.
What if I look thus?
G.
That is enough.
Ho, hold you there: and be sure you answer word for word, like for like,
line 35 Lest being angry he baffle you with his fierce spoken words.
A.
I know your meaning.
G.
Tell him you were constrained by force against your will, by Law, by judgement; do you understand me?
But what old man is this that I see in the further end of the streat?
An.
It is he himself.
[Page 432] I cannot abide to be by.
G.
Alas, what say you? whither go you, Antipho?
Tarrie, tarrie, I say.
An.
I know my self, and my own offence;
line 40 I commend Phanium and my life unto you.
Ph.
Geta, what shall we do now?
G.
You shall now hear his chiding, I shall be hanged, unless I be mi­staken.
But that which erewhile we advised Antipho here, we must do it our selves,
Phaedria.
Ph.
Away with this Must, and rather do you will me what I shall do.
G.
Do you not remember what your speech was heretofore in beginning the matter,
line 45 For the defending the fault? that that excuse was just, easie,
Able to overcome, verie good.
Ph.
I remember it.
G.
Lo, now
We have need of it, or if you can do anie thing, a better and more tra [...] ­tie one.
Ph.
It shall be done
With all dillgence.
G.
Now do you go first to him; I will be here in ambush
Readie to make a supply, if you shall fail in any thing.
Ph.
Go to then.
Act. I. Scen. IV.
GETA. ANTIPHO. PHAEDRIA.
G.
NUllus es, Geta, nisi [...]am aliquid tibi consilium c [...]l [...]è reppereris,
Ita nunc imparatum subitò tanta te impendent mala:
Quae neque uti devitem scio, neque quo modo me indè extraham;
Nam non potest celari nostra diutius audacia;
line 5 Quae si non astu providentur, me aut herum pessum dabunt.
An.
Quidnam ille commotus venit?
G.
Tunc [...]emporis mihi punctū
Ad hanc rem est. Herus adest.
Ant.
Quid illud mali est?
G.
Quod cùm audierit, quod ejus remedium inveniam īracundiae?
Loquárne? incendam; taceam? instigem; purgem me? laterem lavem.
line 10 Heu me miserum! tum mihi paveo, tum Antipho me ex­cruciat animi;
Ejus me miscret, ei nunc timeo; is nunc me retinet; namque absque eo esset,
Rectè ego mihi vidissem, & senis essem ultus iracundiam:
Aliquid convasissem, atque hinc me conjicerem protinus in pedes.
Ant.
Quam hic fugam, aut furtum parat?
G.
Sed ubi Antipho­nem reperiam?
line 25 Aut quâ quaerere insistam via?
Ph.
Te nominat.
An.
Nescio quod
[Page 431] Magnum hoc nuncio expecto malum.
Ph.
Sanus es?
G.
Domum ire pergam:
Ibi plurimùm est.
Ph.
Revocemus hominem.
An.
Sta illico.
G.
Hem, satis pro imperio, quisquis es.
An.
Geta.
G.
Ipse est quem volui
Obviam.
An.
Cedò, quid portas, obsecro? atque id si potes verbo expedi:
G.
line 20 Faciam.
An.
Eloquere.
G.
Modò apud portum patrem.
An.
Meúmne?
G.
Intellex [...]in'.
An.
Occidi.
P.
Hem.
An.
Quid agam?
Ph.
Quid ais?
G.
Hujus patrem vidisse me patruum tuum.
An.
Nam quod ego huic nunc subitò exitio remedium inveniam miser?
Quod si eò meae fortunae redeunt, Phanium, abs te ut abstrahar,
Nulla est mihi vita expetenda.
G.
Ergo istaec cùm ita sint, Antipho,
line 25 Tantò magis te advigilare aequum est. Fortes fortuna adjuvat.
An.
Non sum apud me.
G.
Atqui opus est nunc cùm maxumè ut sis, Antipho:
Nam si senserit te timidum pater esse, arbitrabitur
Commeruisse culpam.
Ph.
Hoc verum est.
An.
Non possum immutarier.
G.
Quid faceres, si aliud quid gravius tibi nunc faciendum foret?
An.
line 30 Cùm hoc non possum, illud minus possum.
G.
Hoc ni­hil est Phaedria, ilicet.
Quid conterimus operam frustrà? quin abeo.
Ph.
Et quidem ego.
An.
Obsecro, quid si assimulabo? satin' est?
G.
Garris.
An.
Vul­tum contemplamini;
Satin' sic est?
G.
Non.
An.
Quid si sic?
G.
Propemodum.
An.
Quid si sic?
G.
Sat est.
Hem istuc serva: & verbum verbo, par pari ut respondeas,
line 35 Ne te iratus suis saevidicis dictis protelet.
An.
Scio.
G.
Vi coactum esse te invitum, lege, judicio: tenes?
Sed quis hic est senex quem video in ultimâ plateâ.
An.
Ipsus est.
[Page 433] [...] possum adesse.
G.
Ah, quid ais? quò a [...]is, Antipho?
Mane, mane, inquam.
An.
Egomet me novi & peccatum meum;
line 40 Vobis commendo Phanium, & vitam meam.
Ph.
Geta. Quid nunc fiet?
G.
Tu jam lites audies; ego plectar pendens, nisi quid me fefellerit.
Sed quod modò h [...]c nos Antiphonem monuimus, id nosmetipsos facere
Oportet, Phaedria.
Ph.
Aufer mihi Oportet; quin tu quid faciam
Impera.
G.
Meministin' olim ut [...]uerit vostra oratio in re
line 45 Incipiundâ ad defendendam noxiam? justam illam causam, facilem,
Vincibilem, optumam.
Ph.
Memini.
G.
Hem, nunc
Ipsâ est opus, aut si quid potes, meliore & callidiore.
Ph.
Fiet
Sedulò.
G.
Nunc prior adito tu; ego in insidiis hîc ero
Succenturiatus, si quid deficies.
Ph.
Age.
Act. II. Scen. I.
DEMIPHO. GETA. PHAEDRIA.
D.
Is it so at last, hath Antipho married a wife without my bid­ding?
And did he not fear my authoritie? well, I let authority go; did he not fear my displeasure
At the least, was he not ashamed? O bold attempt, O Geta
The prompter on.
G.
With much ado at last.
D.
What will they say to me, or what excuse will they finde?
I wonder.
G.
But I have found one alreadie, care you for something else.
D.
Will they say this to me?
I did it against my will, the law constrained me, I hear and I confess it.
G.
It liketh me well.
D.
[Page 434]
But that he should wittinglie and holding his peace betray his cause to his adversaries,
What did the law force him to that?
Ph.
That is a hard thing to an­swer.
G.
I will help you out with it, let him alone.
D.
I know not what to do, because this hath befallen me besides what I looked for, and as a thing not to be believed,
line 10 I am so cha [...]ed that I cannot bring my minde to think of anie thing.
Wherefore it behooveth all when they are most in prosperity, to think verie much
With themselves, how they can endure the miserie of adversitie;
Let him that returneth from a strange countrey, always consider of dan­gers, banishments, losses,
Or his sons misdemeanour, or his wives death, or his daughters sick­nesse,
line 15 That these things are common, and may fall out: that nothing may be new to his minde.
That he reckon all that as gained, whatsoever happeneth beyond expe­ctation.
G.
O Phaedria, it is a thing not to be believed, how far I exceed my master in wisedom,
I have thought on all the discommodities that may come to me; that if my master return,
I must grinde continuallie in the bake-house; I must be beaten; I must have shackles on;
line 20 I must do work in the countrey: none of these things shall happen now to my minde.
I will reckon all that as gained, whatsoever shall happen beyond my expectation.
But why do you forbear to go to the man, and at first to salute him kindelie?
D.
I see my brothers son Phaedria coming to meet me,
Ph.
O my uncle, God save you.
D.
God save you. But where is Antipho?
Ph.
line 25 I am glad you are come safe.
D.
I believe you; answer me this.
Ph.
He is well, he is here. But are all things sufficientlie according to your minde?
D.
I wish indeed they were.
Ph.
What is that?
D.
Do you ask, Phaedria?
You have made a good marriage here, whilest I was away.
Ph.
[Page 436]
Why, are you angrie with him for that now?
G.
O gallant craftsman!
D.
line 30 Should I not be angry at him, I beartilie wish
I had him brought me into my sight, that he may know now, that through his own default
That gentle father of his is become a verie sharpe man.
Ph.
But he hath done nothing, uncle, for which you should be angry.
D.
But [...]o all things are alike, they are all of a [...]eather,
line 35 Know one, and you may know all.
Ph.
It is not so.
D.
This my son is in the fault, and he is here to defend his cause,
When he is in the fault, this my son is readie at hand; they help one another.
G.
The old-man at unawares hath finelie painted out their doings.
Ph.
For except these things were so, you would not take his part, Phae­dria.
Ph.
line 40 If it be, uncle, that Antipho hath committed a fault against himself,
Whereby he might be lesse respectful of an estate or good name,
I do not plead his cause, but let him suffer what he hath deserved.
But if anie one perhaps presuming on his own naughtie si b [...]ilitie,
Hath laid waite for our youth,
line 45 And hath got the better, is that our fault or the judges,
Who do often through envie take away from a rich man,
Or for pittie give to a poor man?
G.
But that I know the cause, I should think this man spake true.
D.
Is there anie judge, that can kn [...]w your just matters,
line 50 When you your self do not answer a word,
So as he hath done?
Ph.
He hath done the dutie
Of an ingenuous man, after he came to the judges,
He could not utter what he thought,
Bashfulness did so daunt him being fearful.
G.
line 55 I commend this man; but do I forbear to go to the old-man as soon as can be?
Master, God save you: I am glad you are come safe.
D.
O, good keeper, God save you, the main stay indeed of our house,
To whom I committed my son at my going hence.
G.
I heard erewhile that you accuse us all
line 60 Vndeservedlie, and me of all these that have lest deserved it.
For what would you have me to do for you in this business?
The laws permit not a man that is a servant to plead.
[Page 438] Neither hath he libertie to bear witness.
D.
I let all those things pass,
Put in this too; the indiscreet young man was affraid, I grant it:
line 65 You are a servant; but though she be never so near a kin,
It was not necessarie for him to have her, but that which the law com­mandeth,
You should have given her a portion, she should have sought another husband.
For what reason did he rather marrie a woman that had nothing, and bring her home?
G.
A reason was not wanting, but money.
D.
He should have taken it up
line 70 Somewhere or other.
G.
Somewhere or other? There is nothing more easie to be said.
D.
At last, if by no other means, yet upon usurie.
G.
Whoo.
You have spoken finelie, if so be anie bodie would trust him,
Whilest you are alive.
D.
No. It is not like to be thus: it cannot be.
Should I suffer her being married with him one day?
line 75 She hath deserved no courtesie: I would have that fellow
Beshewed to me, or that it be shown me where he dwelleth.
G.
You mean Phormio.
D.
That the womans defendant.
G.
I will cause that he shall be here by and by.
D.
Where is Antipho now?
Ph.
Abroad.
D.
Go your way, Phaedria, seek for him, and bring him hither.
Ph.
I go,
line 80 Straight way indeed thither.
G.
You mean to Pamphila.
D.
And I will step aside home hence to pray to my houshold-Gods.
Thence will I go to the market, and call some
Friends to me, who may be by at the handling this matter,
That I may not be unprovided when Phormio cometh.
Act. II. Scen. I.
DEMIPHO. GETA. PHAEDRIA.
D.
ITáne tandem uxorem duxit Antipho injuss [...] meo?
Nec meum imperium? age, mitto imperium, non simulta­tem meam
Revereri saltem, non pudere? O facinus audax, O Geta
Monitor.
G.
Vix tandem.
Dem.
Quid mihi dicem, aut quam causam reperient,
Demiror.
G.
Atqui repperi jam, aliud cura.
D.
A [...] hoc dicent mihi?
Invitus feci, lex coegit'; audio, & fateor.
G.
Placet.
D.
[Page 435]
Verùm scientem, tacitum causam tradere adversa­riis,
Etiámne id lex coegit?
Ph.
Illud durum.
G.
Ego ex­pediam, sine.
D.
Incertum est quid agam, quia praeter spem atque incredibile hoc mihi obtigit,
line 10 Ita sum irritatus animum, ut nequeam ad cogi­tandum instituere,
Quamobrem omnes, cum secundae res sunt maxumè, tum maxumè
Meditari secum oportet, quo pacto advorsam aeru­mnam serant:
Pericula, exilia, damna, peregrè redien [...] semper cogit [...]t,
Aut filii peccatum, aut uxoris mortem, aut morbum filiae;
line 15 Communia esse haec, fieri posse; ut ne quid ani­mo sit novum:
Quidquid praeter spem evenit, omne id deputare esse in lucro.
G.
O Phaedria, incredile est, quantâ herum anteo sa­pientiâ,
Meditata sunt mihi omnia mea incommoda: herus si redierit,
Molendum esse usque in pistrino; vapulandum: ha­bendae compedes:
line 20 Opus ruri faciendum; horum nihil quidquam accidet animo novum.
Quicquid praeter spem evenie [...], omne id deputabo esse in lucro.
Sed quid cessas hominem adire, & blandè in principio alloqui?
D.
Phaedriam mei fratris video filium mihi ire obviám.
Ph.
Mi patrue, salve.
Dem.
Salve; sed ubi est Antipho?
Ph.
line 25 Salvum te advenire.
Dem.
Credo: responde hoc mihi.
Ph.
Valet; hîc est. Sed satin' omnia ex sententiâ?
D.
Vellem quidem.
Ph.
Quid istuc est?
D.
Rogitas, Phaedria? Bo [...]s, me absente, hîc confecistis nuptias.
Ph.
[Page 437]
Eho, an id succenses nunc illi?
G.
O artificem pro­bum!
D.
line 30 Egon' illi non sucenseam? ipsum gestio
Dari mihi in conspectum, nunc suâ culpâ ut sciat
Lenem patrem illum factum esse acerrimum.
Ph.
Atqui nihil fecit, patrue, quod succenseas.
D.
Ecce autem similia omnia, omnes congruunt,
line 35 Unum cognôris, omnes nôris.
Ph.
Haud ita est.
D.
Hic in noxia est, ille ad defendendam causam adest.
Cùm ille est, hic praestò est; tradunt operas mutuas.
G.
Probè horum facta imprudens depinxit senex.
D.
Nam ni haec ita essent, cum illo haud stares, Phaedria.
Ph.
line 40 Si est, patrue, culpam ut Antipho in se admi­serit,
Ex quâ re minus rei foret aut famae temperans,
Non causam dico, quin quod meritus sit, ferat.
Sed si quis fortè, malitiâ fretus suâ,
Insidias nostrae fe [...]it adolescentiae,
line 45 Ac vicit, nostran' culpa ea est an judicum?
Qui saepe propter invidiam adimunt diviti,
Aut propter misericordiam addunt pauperi?
G.
Ni nôssem causam crederem vera hunc loqui,
D.
An quisquam judex est, qui possit noscere
line 50 Tua justa, ubi tute verbum non respondeas,
Ita ut ille fecit?
Ph.
Functus adolescentuli est
Officium liberalis, postquam ad judices
Ventum est, non potuit cogitata proloqui.
Ita eum tum timidum obstupefecit pudor.
G.
line 55 Laudo hunc; sed cesso adire quamprimum senem?
Here, salve: salvum te advenisse gaudeo.
D.
Oh, bono custos, salve, columen verò familiae.
Cui commendavi filium hinc abiens meum.
G.
Jamdudum te omnes nos accusare audio
line 60 Immeritò, & me omnium horum immeritissimum.
Nam quid me in hac re facere voluist [...] tibi?
Servum hominem causam dicere leges non sinunt,
[Page 439] Neque testimonii dictio est.
D.
Mitto omnia.
Adde istuc, imprudens timuit adolescens, sino:
line 65 Tu servus; verùm si cognata est maxumè,
Non fuit necesse habere, sed id quod lex jubet,
Dotem daretis, quaereret alium virum.
Quâ ratione inopem potiùs ducebat ad domum?
G.
Non ratio, verùm argentum deerat.
D.
Sumeret
line 70 Alicunde.
G.
Alicunde? nihil est dictu facilius.
D.
Postremò, si nullo alio pacto, vel faenore.
G.
Hui,
Dixti pulcrè, siquidem quisquam crederet
Te vivo.
D.
Non, non sic futurum est, non potest.
Egóne illam cum illo ut patiar nuptam unum diem?
line 75 Nihil suave meritum est. Hominem cōmonstrarier
Mihi istum volo, aut ubi habitat demonstrarier.
G.
Nempe Phormionem.
D.
Istum patronum mulieris.
G.
Jam faxo aderit.
D.
Antipho ubi nunc est?
Ph.
Foris.
D.
Abi, Phaedria, eum require, at (que) adduce huc.
Ph.
Eo,
line 80 Rectâ viâ equidem illuc.
G.
Nempe ad Pamphilam.
D.
At ego Deos penates hinc salutatum domum divortar.
Indè ibo ad forum, atque aliquot mihi
Amicos advocabo, ad h [...]nc rem qui adsient,
Ut ne imparatus sim cùm adveniat Phormio.
Act. II. Scen. II.
PHORMIO. GETA.
Ph.
SAy you so, that [...]e being affraid of the sight of his father, went hence away?
G.
He was verie much affraid.
Ph.
And that Phanium was left alone.
G.
Yes.
Ph.
And that the old man was angry?
G.
[Page 440]
Verie greatlie.
Ph.
The weight of the business is laid upon thee onlie, Phormio,
Thou thy self hast stamped this, you must eat it up: buckle to thy work.
G.
line 5 I pray you.
Ph.
If he shall ask?
G.
My hope is in thee.
Ph.
Be­hold the matter,
What if he shall restore her?
G.
You forced him to her.
Ph.
So I think.
G.
Help us.
Ph.
Give me the old man, now all my devises are fitted in my minde.
G.
What will you do?
Ph.
What would you have me to do, but that Phanium may tarrie, and that I may acquit
Antipho of this fault, and derive all his fathers anger upon my self.
G.
line 10 O valiant man and our friend! but Phormio, I am often in fear of this,
Lest this strengh of your sinews break at last.
Ph.
Tush,
It is not so, I have made trial: I know which way to shift alreadie,
How many m [...]n do you think now I have beaten almost to death,
Strangers? then Citizens? the better I knew them, so much the oftner I beat them.
line 15 Tell me now; did you ever hear any action of trespass was laid a­gainst me?
G.
Why that?
Ph.
Because the net is not laid for the hawk, and the kite,
That do harm to us, but it is spread for those that do us no harm;
Because in these there is profit, in those we fool away our pains.
Others are in danger from others, from whom something may be got­ten:
line 20 They know that I have nothing; you will say, they will have you home being cast;
They will not maintain a greedie fellow: and they are wise in my judgement,
If they will not do a main good turn for an ill turn.
G.
Thanks can never be given sufficientlie according to your de­sert.
Ph.
Nay indeed no man requites his King sufficientlie according to his deserts.
line 25 That you should come to the club from the bath an [...]ted and trim,
Having your heart at ease, when he is spent both with care and co [...];
Whilest you have what delighteth you, he is fretted; you may laugh,
You may drink first, you may sit down first; a doubtful supper is set before you.
G.
[Page 442]
What word is that?
Ph.
Where you may doubt, what you should take first.
line 30 When you reckon how delectable these things are, and how dear they are:
To him that bestoweth them, would not you account him altogether? God at hand.
G.
The old man is here; have a care what you do; the first brunt is verie sharpe,
If you can abide it, after it, you may play as you please.
Act. II. Scen. II.
PHORMIO. GETA.
P.
ITáne patris ais conspectum veritum hinc abiisse.
G.
Admodum.
Ph.
Phanium relictam solam?
G.
Sic.
Ph.
Et iratum senem?
G.
[Page 441]
Oppidò.
Ph.
Ad te summa solum Phormio rerum redit.
Tute hoc intristi, tibi omne est exedendum: accingere.
G.
line 5 Obsecro te.
Ph.
Si rogitabit.
G.
In te spes est.
Ph.
Eccere.
Quid si reddet?
G.
Tu impulisti.
Ph.
Sic opinor.
G.
Subveni.
Ph.
Cedò senem: jam mihi instructa sunt corde consilia omnia.
G.
Quid ages?
Ph.
Quid vis? nisi ut maneat Phanium, atque à crimine hoc
Antiphonem eripiam, atque omnem in me iram derivem patris?
G.
line 10 O vir fortis, atque amicus! verùm hoc saepe, Phormio.
Vereor, ne isthaec fortitudo nervorum erumpat denique.
Ph.
Ah,
Non ita est, factum est periculum; jam pedum visa est via.
Quot me censes homines jam deverberâsse usque ad necem,
Hospites? tum cives? quò magis novi, tantò saepius.
line 15 Cedò dum, an unquam injuriarum audisti mihi scriptum dicam?
G.
Quid isthuc?
Ph.
Quia non rete accipitri tenditur, neque milvo,
Qui malè faciunt nobis, illis qui nihil faciunt tenditur.
Quia enim in illis fructus est, in illis opera luditur.
Aliis aliunde est periculum, unde aliquid abradi potest:
line 20 Mihi sciunt nihil esse, dices, ducent damnatum domum:
Alere nolunt hominem adacem: & sapiunt meâ quidem sententiâ,
Pro maleficio si beneficium summum nolunt reddere.
G.
Non potest satis pro merito ab illo tibi referri gratia.
Ph.
Imò enim nemo satis pro merito gratiam regi refert.
line 25 Tene ad symbolam venire unctum atque lautum è balneis,
Otiosum ab animo, cum ille & curâ & sumptu absumitur;
Dum tibi sit quod placeat, ille ringitur; tu rideas,
Prior bibas, prior decumbas: coena dubia adponitur.
G.
[Page 443]
Quid istuc verbi est?
Ph.
Ubi tu dubites quid sumas potissi­mum.
line 30 Haec cùm rationem ineas, quam sint suavia, & quàm cara sint:
Ea qui praebeat, num tu hunc habeas planè praesen­tem Deum?
G.
Senex adest, vide quid agas: prima coitio est acer­ [...]ima.
Si eam sustinueris, post illam, jam ut lubet, ludas licet.
Act. II. Scen. III.
DEMIPHO. PHORMIO. GETA.
D.
LOe! have you ever heard, that an injurie was ever done
More despitefullie to anie man, then is done to me?
Come ye hither, I pray you.
G.
He is angry.
Ph.
But will you minde this business.
I will vex him by and by. O monstrous strange!
line 5 Doth Demipho denie Phanium to be a kin to him?
Doth Demipho denie this woman to be a kin to him?
G.
He doth deny it
Ph.
And doth he say that he knew not her father, who he was?
G.
He saith, not.
D.
I think this is he, of whom I spake, follow ye me.
Ph.
And doth he say, he knew not Stilpho, who he was?
G.
He saith, not.
Ph.
line 10 Because the poor woman is left in want, her father is unknown,
She is neglected; See, what covetousness doth.
G.
If you shall accuse my master of that is naught, I will tell you your name.
D.
O the boldness of a fellow, what doth he come of his own accord to accuse me?
P.
For now there is no cause why I should be angry with the young man,
line 15 If he knew him not, because he being now an elderlie man,
And poor; one that got his living by his labour, he kept himself
Commonlie in the countrey, there he had ground of my father
To till; in the meantime the old man did oftentimes
[Page 444]Tell me, that his kinsman neglected him:
line 20 But what a man did he neglect? the best man that ever I saw in my life.
G.
See how you commend him and your self.
Ph.
Get you gone and be hanged.
For unlesse I thought him to be such a one, I would never procure such heavie displeasure
For this woman's sake against our familie,
Which he now scorneth so dishonestlie.
G.
line 25 You base knave, do you go on to rail on him, when my master is absent.
Ph.
But he deserveth this.
G.
Say you so, you goal-bird.
D.
Geta.
G.
You extortioner of goods, you wrester of lawes.
D.
Geta.
Ph.
Answer him.
G.
What man is this, ho?
D.
Hold your tongue.
G.
Demipho,
He hath never ceased to give out railing speeches,
line 30 Such as you have not deserved, and such as he hath deserved him­self,
Against you when you were absent.
D.
Give over.
Young-man, first of all I desire this of you by your good leave,
If it may please you to make me an answer.
What friend of yours do you say that man was? make it plain to me.
line 35 And how did he say that I was his kinsman?
Ph.
You fish it out so, as if you did not know him.
D.
Did I know him?
Ph.
Yes.
D.
But I say I did not: do you that say I knew him, bring him to my remembrance.
Ph.
Ho! did not you know your cousin-german?
D.
You kill me quite out.
Tell me his name.
Ph.
His name? yes.
D.
Why do you now hold your peace?
Ph.
line 40 Trulie I am undone, I have quite forgot his name.
D.
Ho. what do you say?
Ph.
Geta,
If you remember that which I once told you, put me in minde. Ho,
I will not tell you, as though you did not know you come to pump me.
D.
Do I pump you?
G.
Stilpho.
Ph.
And indeed what is it to me?
It is Stilpho.
D.
Whom did you mention?
Ph.
I say, did not you know Stilpho?
D.
line 45 I neither knew him, nor was anie man of that name
A kin to me.
Ph.
What so? are you not ashamed of these things?
[Page 446] But if he had left an estate of ten talents.
D.
A mischief light on thee.
Ph.
You would be the first man
To reckon your pedigree by heart as far as your grandfather and great­grandfather.
D.
line 50 Yes as you say; if I had come then I could have told
How she had been my kinswoman.
G.
Ho! our master, well done; ho you! look to your self.
Ph.
I made it clear to the judges, to whom I ought,
If then it had been false, why did not your fon
Refute it?
D.
Do you tell me of my son?
line 55 Concerning whose follie one cannot speak as it deserveth.
Ph.
But you, that are a wise man, go to the magistrates;
That they may give you a sentence again of the same matter.
Forasmuch as you alone bear sway, and it is lawfull for you onely,
To get a judgement twice here concerning the same case.
D.
line 60 Though an injurie be done me, yet neverthelesse
Rather then I would follow suiters, or rather then I would hear you,
Iust as she were my kinswoman, because the law enjoineth,
To give her a portion, have her away, and take five pounds.
Ph.
Ha, ha, he, a merrie world!
D.
What is the matter? do I desire anie thing that is not fair?
line 65 Should not I indeed obtain this; which is mine by common law?
Ph.
Is it so forsooth I pray you, when you have abused her, like a whore,
Doth the law bid you give her a reward and let her go?
Or, that being a citizen she might not commit anie lewdnesse
Through want of means, is she commanded to be given to her next kins­man,
line 70 That she might live with one man? which you forbid.
D.
Yes indeed, to the next kinsman: but whence are we? or where­fore?
Ph.
Enough.
Do not try a suit, they say, when a judgement is passed.
D.
Should I not try? nay, I will not give over,
Till I have brought this matter to an end.
D.
You play the fool.
P.
Do but let me alone.
Ph.
Lastly Demipho, we have nothing to do with you,
line 75 It is your son that is cast, not you, for your age
For marrying was past alreadie.
D.
Suppose him
To say all these things that I have now said;
Or else trulie I will forbid him my house with this wife of his.
G.
[Page 448]
He is angrie.
Ph.
You your self will do better then so.
D.
line 80 Are you so provided to do everie thing against use,
You unhappie wretch.
Ph.
He is afraid of us, although he dissembleth it
All that he can.
G.
You have made a good beginning.
Ph.
But you must suffer
What is to be suffered; you should do as is meet for you to do,
That we may be friends betwixt our selves.
D.
Should I crave
line 85 Your friendship; or should I be willing to see or hear you.
Ph.
If you will agree with her, you shall have one
To delight your old age: consider your own age.
D.
Let her delight you: have her to your self.
Ph.
Asswage your an­ger.
D.
Minde this.
There have been now words enough; unlesse you make haste
line 90 To take away the woman; I will pack her out. I have told you my minde, Phormio.
Ph.
If you lay a hand on her, otherwise then is fitting for a free-born woman,
I will bring a huge action against you, I have told you my minde, De­mipho.
If there shall be anie need, ho, you shall finde me at home.
G.
I under­stand you.
Act. II. Scen. III.
DEMIPHO. PHORMIO. GETA.
D.
EN! unquam cuiquam contumeliosius
Audistis factam injuriam, quàm est mihi?
Adeste, quaeso.
G.
Iratus est.
Ph.
Quin tu hoc ages?
Jam ego hunc agitabo. Proh Deûm immortaliū fidē!
line 5 Negat Phanium hanc sibi esse cognatam Demipho!
Hanc Demipho negat esse cognatam?
G.
Negat.
P.
Neque ejus patrem se scite, qui fuerit?
G.
Negat.
D.
Ipsum esse opinor de quo agebam, sequimini.
P.
Neque Stilphonem scire, qui fuerit?
G.
Negat.
Ph.
line 10 Quia egens relicta est misera, ignoratur parens,
Negligitur ipsa; vide avaritia quid facit.
G.
Si herum insimulabis malitiae, malè audies.
D.
O audaciam! etiámne ultro accusatum ad [...]enit.
Ph.
Nam iam adolescenti nihil est quod succenseam,
line 15 Si illum minus nôrat, quippe homo jam grandior,
Pauper, cui in opere vita erat, ruri ferè
Se continebat: ibi agrum de nostro parente
Colendum habebat: saepe interea mihi senex
[Page 445] Narrabat, se hunc negligere cognatum suum.
line 20 At quem virum? quem ego videro in vita optu­mum.
G.
Videas te atque illum ut narras.
Ph.
Abi hinc in malam crucem.
Nam ni ita eum existumassem, nunquam tam gra­ves
Ob hanc inimicitias caperem in nostram familiam,
Quam is aspernatur nunc tam inliberaliter.
G.
line 25 Pergin', hero absente, malè loqui, impuris­sime?
P.
Dignum autem hoc illo est.
G.
Ain' tandem, carcer?
D.
Geta.
G.
Bonorum extortor, legum contortor.
D.
Geta.
P.
Responde.
G.
Quis homo est? ehem.
D.
Tace.
G.
Absenti tibi
Te indignas, séque dignas contumelias
line 30 Nunquam cessavit dicere, Demipho.
D.
De­sine.
Adolescens, primùm abs te hoc bonâ veniâ expeto,
Si tibi placere potis est, mihi ut respondeas.
Quem amicum tuum ais fuisse istum? explana mihi?
line 35 Et qui cognatum me sibi esse di­ceret.
Ph.
Proinde expiscare, quasi non nôsses.
D.
Nôssem?
Ph.
Ita.
D.
Ergo me nego; tu qui ais redige in me­moriam.
Ph.
Eho tu sobrinum tuum non nôras?
D.
E­necas.
Dic nomen.
Ph.
Nomen? maxumé.
D.
Quid nunc taces?
Ph.
line 40 Perii hercle; nomen perdidi.
D.
Hem, quid ais?
Ph.
Geta,
Si memiuisti id quod olim dictum est, subjice. Hem,
Non dico, quasi non noris, tentatum advenis.
D.
Egon' autem tento?
G.
Stilpho.
Ph.
Atque adeò quid meâ?
Stilpho est.
D.
Quem dixti?
P.
Stilphonem, inquam, non nôras
D.
line 45 Neque ego illum nôram, neque mihi cognatus fuit
Quisquam isto nomine.
Ph.
Itáne? non te horum pudet?
[Page 447] At si talentum rem reliquisset decem.
D.
Dii tibi malè faciant.
Ph.
Primus esses memoriter
Progeniem vestram usque ab avo atque atavo pro­ferens.
D.
line 50 Ita ut dicis; ego tum si advenissem, quî mihi
Cognata esset ea dicerem: itidem tu face.
Cedò, qui est cognata?
G.
Heus noster rectè; heus tu, cave.
Ph.
Dilucidè expedivi, quibus me oportuit
Judicibus; tum id si falsum fuerat, filius
line 55 Cur non refellit?
D.
Filium narras mihi?
Cujus de stultitia dici, ut dignum est, non potest.
Ph.
At tu, qui sapiens es, magistratus adi:
Judicium de eadem causa reddant tibi.
Quandoquidem solus regnas, & soli licet
Hîc de eadem causa bis judicium adipiscier.
line 60 Etsi mihi facta injuria est, veruntamen,
Potiùs quàm lites secter, aut quàm te audiam,
Itidem ut cognata si sit, id quod lex jubet
Dotem dare, abduce hanc, minas quinque accipe.
P.
Ha, ha, he, homo suavis!
D.
Quid est? num iniquum postulo?
line 65 Anne hoc quidem ego adipiscar, quod jus publicum est?
Ph.
Itáne tandem, quaeso, item meretricem ubi abusus sis illam,
Mercedem dare lex jubet ei, atque amittere;
An, ut ne quid civis turpe in se admitteret,
Propter egestatem, proximo jussa est, dari,
line 70 Ut cum uno aetatem degeret? quod tu vetas.
D.
Ita proxumo quidem; at nos unde, aut quamobrem:
Ph.
Ohe,
Actum, aiunt, ne agas.
D.
Non agam? immo haud de­sinam,
Donec perfecero hoc.
Ph.
Ineptis.
D.
Sine modó.
Ph.
Postremò tecum nihil rei nobis, Demipho, est,
line 75 Tuus est damnatus natus, non tu; nam tua
Praeterierat jam ad ducendum aetas.
D.
Omnia haec
Illum putato quae ego nunc dico dicere:
Aut quidem cum uxore hac ipsum prohibebo domo.
G.
[Page 449]
Iratus est.
Ph.
Tute idem melius feceris.
D.
line 80 Itáne es paratus facere me advorsum omnia
Infelix.
Ph.
Metuit hic nos tametsi sedulò
Diffimulat.
G.
Bene habent tibi principia.
P.
Quin quod est
Ferendum feras: tuis dignum factis feceris,
Ut amici inter nos simus.
D.
Egon' tuam expetam
line 85 Amicitiam? aut te visum aut auditum velim?
Ph.
Si concordabis cum illa, habebis quae tuam
Senectutem oblectet; respice aetatem tuam.
D.
Te oblectet: tibi habe.
Ph.
Minue verò iram.
D.
Hoc age.
Satis jam verborum est: nisi tu properes mulierem
line 90 Abducere, ego illam ejiciam. Dixi, Phormio.
Ph.
Si illam attigeris secus quàm dignum est, li­beram:
Dicam tibiimpingam grandem. Dixi, Demi­pho.
Si quid opus fuerit, heus domi me.
G.
In­telligo.
Act. II. Scen. IV.
DEMIPHO. GETA. CRATINUS. HEGIO.
D.
WHat care and trouble hath my son brought upon me?
Who hath entangled me and himself by this marriage?
Neither doth he come forth into my sight, that I may know at least,
What he can say concerning this matter, or what his minde is.
line 5 Do you go and see, whether he be returned home or not:
G.
I go.
D.
Ye see in what state this matter standeth.
What should I do? tell me, Hegio.
H.
I think Cratinus had best tell you,
If you think good.
D.
Tell me, Cratinus.
C.
Would you have me tell you?
D.
Yes you.
[Page 450] I would have you do those things, which may be for your own good▪ this is
line 10 My opinion, it is both right and honest, that what your son hath done,
Whilst you was away, be restored to it's former estate,
And this you will obtain. I have spoken my minde.
D.
Now speak you, Hegio.
H.
I think he hath trulie spoken his minde: but thus it is,
So manie men, so manie mindes: everie one hath his own way.
line 15 I do not think, that what is done by law
Can be revoked; and it is an uglie thing to go about it.
D.
Speak, Crito.
Cr.
I think it is to be deliberated more on.
It is a weightie matter.
H.
Will you have anie thing else with us?
D.
Ye have done verie well,
I am much more uncertain, then I was erewhile.
G.
They say he is not
line 20 Returned.
D.
I must wait for my brother;
What advice he shall give me, I will follow it.
I will go ask for him at the port, until he come back.
G.
But I seek Antipho, that he may know, what things are done here.
But behold I see him coming hither in good time.
Act. II. Scen. IV.
DEMIPHO. GETA. CRATINUS. HEGIO.
D.
QUantâ me curâ & sollicitudine affecit
Gnatus, qui me & se hisce impedivit nuptiis?
Neque mihi in conspectum prodit, ut saltem sciam,
Quid de hac re dicat, quidve sit sententiâ.
line 5 Abi tu, vise redieritne jam, an nondum, domum.
G.
Eo.
D.
Videtis quo in loco res haecsict.
Quid ago? dic, Hegio,
H.
Ego Cratinum cen­seo,
Si tibi videtur.
D.
Dic, Cratine.
C.
Mene vis?
D.
Te.
[Page 451] Ego quae in rem tuam sint, ea velim facias: mihi
line 10 Sic hoc videtur; quod te absente hic filius
Egit; restitui in integrum aequum ac bonum est.
Et id impetrabis. Dixi.
D.
Dic nunc Hegio.
H.
Ego sedulò hunc dixisse credo; verum ita est,
Quot homines▪ tot sententiae; suus cuique mos est.
line 15 Mihi non videtur, quod sit factum legibus
Rescindi posse, & turpe inceptum est.
D.
Dic Crito.
Cr.
Ego amplius deliberandum censeo,
Res magna est.
H.
Numquid nos vis?
D.
Fecistis probè,
Incertior sum multò quàm dudum.
G.
Negant
line 20 Redisse.
D.
Frater est expectandus mihi;
Is quod mihi dederit de hac reconsilium id exsequar.
Percontatum ibo ad portum, quoad sefe recipiat.
G.
Atque Antiphonem quaeram, ut quae acta hîc sint, sciat.
Sed eccum ipsum video in tempore huc se recipere.
Act. III. Scen. I.
ANTIPHO. GETA.
An.
TRulie, Antipho, you are much to be discommended with that faint heart,
That you should thus go away hence, and commit your life to others to be preserved?
Did you think other men would better minde your businesse then your self?
For however other things were, you might surely have consulted for her, who is now at your house,
line 5 Lest she being deceived because of your aid should endure some ill;
Which poor woman's hopes and riches do all depend upon you alone.
G.
Trulie, master, we blamed you here even now, in your absence, be­cause you went away.
An.
I was looking for you.
G.
But we failed never the more for that reason.
A.
[Page 452]
Speak, I pray you, in what state do my matters and fortunes stand?
line 10 Doth my father perceive anie thing of the matter?
G.
Nothing at all.
A.
Is there anie further hope?
G.
I know not.
A.
Alas.
G.
But that Phaedria did not cease to la­bour for you.
A.
He hath no new thing.
G.
Besides Phormio in this, as in other matters,
Shewed himself a stout man.
A.
What did he?
G.
He confuted
Your father that was verie angrie with words.
A.
O brave Phormio!
G.
line 15 And I did what I could too.
A.
O my Geta, I love you all.
G.
Thus the entrance is made, as I tell you: the matter is yet in quiet;
And your father will tarrie for your uncle, until he come hither.
A.
Why will he tarrie for him?
G.
As he said, he would do according to his advice in that which
Belongeth this businesse.
A.
Geta, How greatlie am I afraid that my uncle
line 20 Will now come hither safe! For, as far as I hear, I must either live
Or die according to his sentence.
G.
Here is Phaedria for you.
A.
Where?
G.
Look where he is, he comes forth out of his own wrestling-school doors.
Act. III. Scen. I.
ANTIPHO. GETA.
An.
ENimvero, Antipho, multis modis, cum istoc animo vituperandus es,
Itáne te hinc abiisse, & vitam tuam tutandam aliis dedisse?
Alios tuam rem credidisti, magis quàm tete animadver­suros?
Nam utut erant alia, illi certè, quae nunc tuae domi est, consu­leres.
line 5 Ne quid propter tuam fidem decepta pateretur mali,
Cujus nunc miserae spes opésque sunt in te uno omnes sitae.
G.
Equidem, here, nos jam dudum hic te absentem incusamus, qui abieris.
A.
Teipsum quaerebam.
G.
Sed eâ causâ nihilo magis de­fecimus.
A.
[Page 453]
Loquere, obsecro, quonam in loco sint res & fortunae meae?
line 10 Nunquid patri subolet?
G.
Nihil etiam.
A.
Ecquid sp [...]i porrò est?
G.
Nescio.
A.
Ah.
G.
Nisi Phaedria haud cessavit pro te eniti.
A.
Nihil secit novi.
G.
Tum Phormio itidem hac re, ut in aliis,
Strenuum hominem praebuit.
A.
Quid is fecit?
G.
Confutavit
Verbis admodum iratum patrem.
A.
Eheu Phormio!
G.
line 15 Ego, quod potui, feci porró.
A.
Mi Geta, omnes vos amo.
G.
Sic habent principia sese, ut dico: adhuc tranquilla res est;
Mansurúsque patruum est pater, dum huc adveniat.
A.
Quid eum?
G.
Ut aiebant, de ejus consilio sese velle facere quod ad hanc
Rem attinet.
A.
Quantus metus est mihi, venire huc nunc
line 20 Salvum patruum, Geta! Nam per ejus unā, ut audio, aut vi [...]
Aut moria [...], sententiam.
G.
Phaedria tibi adest.
A.
Ubinan [...]
G.
Eccum, ab suâ palestrâ exit foras.
Act. III. Scen. II.
PHAEDRIA. DORIO. ANTIPHO. GETA.
Ph.
DOrio, I pray you, hear me.
D.
I do not hear you.
Ph.
A litle while.
D.
But let me alone.
Ph.
Hear what I will say.
D.
But it irketh me now to hear the same things a thousand times.
Ph.
But now I will say what you will willingly hear.
D.
Speak, I hear you.
Ph.
Cannot I intreat you to tarrie this three daies? whither go you now?
D.
line 5 I wondered that you should bring me anie news.
A.
Alas I fear the bawd should devise some mischief to his overthrow.
G.
I fear the same.
Ph.
[Page 454]
Dost thou not believe me?
D.
Guesse.
Ph.
But if I pawn my cre­dit.
D.
These are but tales.
Ph.
You will say that you got well by that good turn.
D.
These are but words.
Ph.
Believe me, you will be glad when it is done: verilie this is true.
D.
These are but dreames.
Ph.
line 10 Trie, it is not long.
D.
You sing the same song.
Ph.
You shall be my cousin, you my parent, you my friend.
D.
Prate▪ on now.
Ph.
That you should be of such a hard and inexorable a nature,
That you can neither be softned by pittie, or praiers!
D.
That you should be so inconsiderate and indiscreet, Phaedria,
line 15 That you should lead me with gaudywords, and lead mine away for nothing.
A.
He pitties him.
Ph.
Alas, I am confuted with your words.
G.
How like either partie is to himself!
P.
And that this evil should then befall me,
When Antipho was busied with some other care.
A.
Aias, but what is that, Phaedria?
Ph.
O most fortunate Antipho!
A.
What I?
Ph.
Who have that at home, which you love.
line 20 Neither had you ever need to have to do with such a bad fellow as this.
A.
Have I at home? nay, as they say, I hold a wolf by the eares,
For neither can I devise, how to send her away, nor do I know how to keep her.
D.
My case is the verie same about this man.
A.
Soft, be not too cheap a bawd.
Hath he done anie thing for you?
Ph.
What he? that which a most discourteous fellow would do.
line 25 He hath sold my Pamphila.
G.
What hath he sold her?
A.
Say, you, he hath sold her?
Ph.
He hath sold her.
D.
What an unworthie act was it, to sell a maid that was bought with his own monie?
Ph.
I cannot intreat him that he would tarrie, and alter his promise with the man,
This three daies, whilst I get the monie which is promised by my friends.
If I give it you not then, do not stay for me one hour longer.
D.
line 30 You deaf me.
A.
That which he intreateth, Dorio, is not long: let him over-intreat you.
[Page 456] He shall doubly requite you this, which you shall well deserve.
D.
These are but words.
A.
Will you suffer Pamphila to be deprived of this citie?
And besides can you be able to endure their love to be pull'd asunder?
D.
Neither can I nor you suffer it.
G.
God reward you according to your deserts.
line 35 I have suffered you contrarie to my nature these manie monthes,
Promising, and bringing nothing, lamenting; now on the other side,
I have found one that will give all things, and not weep; give place to your betters.
A.
In verie truth, if I well remember, there was heretofore a day,
On which being the set day you should have given him the monie.
P.
It was so.
D.
Do I deny that?
An.
line 40 Is it alreadie past?
D.
No, but this day is come before it.
An.
Are you not ashamed
Of your lightnesse?
D.
No, so it be for my profit.
G.
You dughill­raskal.
Ph.
Dorio,
Ought you to do so I pray you?
D.
This is my qualitie, if you please, make use of me.
An.
Do you so deceive this man?
D.
Nay rather, Antip [...]o, this man de­ceiveth me.
For he knew I was such a one. I thought him to be otherwise;
line 45 He hath beguiled me; I am no otherwise to him then I was.
But however these things are, yet this will I do; to morrow morning the souldier said
He would give me the monie; if you Phaedria, will bring it me the first,
I will make use of my own law, that he shall be the better chapman that payeth me the first. Farewell.
Act. III. Scen. II.
PHAEDRIA. DORIO. ANTIPHO. GETA.
Ph.
DOrio, audi, obsecro.
D.
Non audio.
P.
Patum­per.
D.
Quin omitte n e.
Ph.
Audi quid dicam.
D.
Atenim taedet jam audire eadem millies.
Ph.
At nunc dicam quod lubenter audias.
D.
Loquere, audio.
Ph.
Nequeo orare, ut maneas triduum hoc▪ quo nunc abis?
D.
line 5 Mirabar si tu mihi quicquam adferres novi.
A.
Hei metuo lenonem, ne aliquid suo suat capiti.
G.
Idem metuo.
Ph.
[Page 455]
Non mihi credis?
D.
Hariolare.
Ph.
Sin fidem do.
D.
Fabulae.
Ph.
Foeneratum istuc beneficium pulchrè tibi dices.
D.
Logi.
Ph.
Crede mihi, gaudebis facto: verum hercle hoc est.
D.
Somnia.
Ph.
line 10 Experire, non est longum.
D.
Cantilenam eandem canis.
P.
Tu mihi cognatus, tu mihi parens, tu amicus.
D.
Garri modó.
P.
Adeon' ingenio te esse duro atque inexorabili
Ut neque misericordiâ neque precibus molliri queas▪
D.
Adeon' te esse incogitantem atque impudentem, Phaedria,
line 15 Ut phaleratis dictis ducas me, & meam ducas gratis.
A.
Miseritum est.
Ph.
Hei, verbis vincor.
G.
Quam uterque est similis sui▪
Ph.
Neque Antipho aliâ cùm occupatus esset follicitudine,
Tum hoc mihi esse objectum malum.
A.
Ah, quid istuc autem est, Phaedria?
Ph.
O fortunatissime Antipho!
A.
Egóne?
Ph.
Cui, quod amas, domi est.
line 20 Nec cum hujusmodi unquam tibi usus venit ut conflictares malo.
A.
Mihin' domi est? immo, quod aiunt, auribus teneo lupum.
Nam neque quomodo amittam invenio, neque uti retineam scio.
D.
Ipsum istuc mihi in hoc est.
A.
Eja, ne parum leno sies.
Numquid hic confecit?
Ph.
Hiccine? quod homo inhumanissi­mus,
line 25 Pamphilam meam vendidit.
G.
Quid? vendidit?
A.
A [...]n', vendi it?
Ph.
Vendidit.
D.
Quod indignum facinus, ancill m [...] em­ptam suo.
Ph.
Neque exorare, ut maneat, & cum illo ut mutet fidem,
Triduum hoc, dum id quod est promissum ab amicis argentum aufero;
Si non tum dedero, unam praeterea horam ne opertus s [...]es.
D.
line 30 Obtundis.
A.
Haud longum est id quod orat, Dorio: ex­oret, sine.
[Page 457] Idem hoc, tibi, quod bene promericus fueris, conduplicabit.
D.
Verba istaec sunt.
A.
Pamphulámne hac urbe privati sines?
Tum praeterea horum amorem distrahi poterin' pati?
D.
Neque ego, neque tu.
D.
Dii tibi id quod dignum duint.
D.
line 35 Ego te complures adversum ingenium meum menses tuli
Pollicitantem, nihil serentem, flentem; nunc contrà, omnia
Repperi qui det, neque lachrymet; da locum meliori­bus.
A.
Certè hercle, ego si satis memini, tibi est olim dies
Quam ad dares huic, praestitutam.
Ph.
Factum.
D.
Num ego istuc nego?
A.
line 40 Jamne ea praeteriit?
D.
Non, verùm haec ei antecessit.
A.
Non pudet
Vanitatis?
D.
Minimé, dum ob rem.
G.
Sterqui­linium.
P.
Dorio,
Itáne tandem facere oportet?
D.
Sic sum, si placet, utere.
A.
Siccine hunc decipis?
D.
Immo enimvero, Anti­pho, hic me decipit;
Nam hic me hujusmodi esse sciebat. Ego hunc esse aliter credidi;
line 45 Is me fefellit; ego isti nihilo sum aliter ac fui.
Sed ut haec sunt, tamen hoc faciam: cras mane ar­gentum mihi
Miles dare se dixit: si mihi prior tu attuleris, Phae­dria,
Meâ lege utar, ut potior sit qui prior ad dandum est. Vale.
Act. III. Scen. III.
PHAEDRIA. ANTIPHO. GETA.
Ph.
WHat should I do? whence should I poor man get monie for him on such a sudd [...]in,
Who have lesse then nothing? But if he could now have tarried
[Page 458] This three daies, it was promised me.
A.
Should we suffer this man, Geta,
To become miserable, who of late, as you told me, helped me kindlie?
line 5 But rather, seeing there is need, let us try how to requite this benefit again.
G.
I know indeed this is but reasonable.
An.
Go to then, you alone are able to save him.
G.
What should I doe?
A.
You must get the monie.
G.
I desire that; but whence, teach me.
A.
My father is hereby.
G.
I know that, but what them?
An.
Ah, a word is enough to a wise-man.
G.
Is it so?
A.
Yes. Trulie you perswade me finelie: and do you go hence too?
line 10 Do not I rejoice if I get no harm by your marriage,
Except you also now command me to seek my death in doing mischief for this man's sake?
A.
He speaks truth.
Ph.
What? am I, Geta, a stranger to you?
G. I.
do not think it,
But is it a small matter, that the old man is now angrie with us all,
Except we provoke him further, that there may be no place left for intreatie?
Ph.
line 15 Should another have her away hence in an unknown place out of my sight? Ha,
Therefore whilst you may, and whilst I am here, speak with me, An­tipho,
Look upon me.
An.
Why so? or what are you about to doe? tell me.
Ph.
Into what part of the earth soever she shall be carried hence, I am resolved to follow her, or to die.
G.
God prosper what you are to doe, yet go fair and softlie.
An.
See,
line 20 If you can afford him anie help.
G.
If I can, I will, what?
An.
Devise I pray you,
Lest he should devise anie thing more or lesse, which may afterwards grieve us, O Geta.
G.
I am devising;
He is well enough, as I suppose, but indeed I fear the mischief.
An.
Do not fear.
We will bear the good and bad with you.
G.
How much have you need of?
Speak.
Ph.
But thirtie pounds.
G.
Thirtie! whoo! Phaedria, she it verie dear.
Ph.
[Page]
line 25 But she is cheap indeed.
G.
Well, well, I will get them and give you them.
Ph.
Oh,
Merrie fellow.
G.
Get you away hence.
Ph.
I have now need.
G.
You shall carrie
The money by and by; but I have need of Phormio to help in this matter.
An.
He is at hand, be verie bold to lay anie burden on him, and he will bear it; he is the onlie man
That is a friend.
G.
Let us go to him then quicklie.
Ph.
Go, bid him be readie at home.
An.
line 30 Is there anie thing wherein you may need my help?
G.
No­thing, but go your way home,
And comfort that poor woman, whom I know to be within astonished with fear.
Do you loiter?
An.
There is nothing that I will do so willinglie.
Ph.
What way will you do that?
G.
I will tell you by the way; onelie get you aside hence.
Act. III. Scen. III.
PHAEDRIA. ANTIPHO. GETA.
Ph.
QUid faciam? unde ego tam subitò huic argentum in­veniam, miser,
Cui [...]us nihil est? Quod hic si potuisset nunc ex [...]ier
[Page] Triduum hoc, promissum fuerat.
A.
Itáne hunc patiemur, Geta,
Fieri miserum, qui me dudum, ut dixti, adjuverit comiter?
line 5 Quin, cùm opus est, beneficium rutsus experiamur reddere.
G.
Scio equidem hoc esse aequum.
A.
Age ergo, solus servare hunc potes.
G.
Quid faciam?
A.
Invenias argentum.
G.
Cupio; sed id un­de, edoce.
A.
Pater adest hic.
G.
Scio; sed quid tum?
A.
Ah. Dictum fa­pienti sat est.
G.
Itáne?
A.
Ita.
G.
Sanè hercle, pulcrè suades: etiam tu hinc abis?
line 10 Non triumpho ex nuptiis tuis, si nihil nanciscor mali,
Ni etiam nunc me hujus causâ quaerere in malo jubeas crucem?
A.
Verum hic dicit.
Ph.
Quid? ego vobis, Geta, alienus sum?
G.
Haud puto.
Sed parúmne est, quod omnibus nunc nobis succenseat senex,
Ni instigemus etiam ut nullus locus relinquatur preci?
Ph.
line 15 Alius ab oculis meis illam in ignotum hinc abducet lo­cum? ehem,
Dum igitur licet, dumque adsum, loquimini mecum, Antipbo.
Contemplamini me.
A.
Quamobrem? aut quidnam es facturus? cedò.
Ph.
Quoquo hinc asportabitur terrarum, certum est persequi il­lam aut perire.
G.
Dii bene vortant quod agas: pederentim tan en.
A.
Vide
line 20 Si quid opis potes afferre huic.
G.
Si possum faciam; quid?
A.
Quaere, obsecro,
Ne quid plus minúsve faxit, quod nos pòst pigeat, O Geta.
G.
Quaero.
Salvus est, ut opinor: verùm enim metuo malum.
A.
Noli metuere:
Unâ tecum bona malaque tolerabimus.
G.
Quantū opus est tibi?
Loquere.
P.
Solae triginta minae.
G.
Triginta [...] hui perchara est, Phaedria▪
Ph.
[Page]
line 25 I sta verò vilis est.
G.
Age, age: inventas red­dam.
Ph.
Oh,
Lepidum caput.
G.
Aufer te hinc.
Ph.
Jam opus est.
G.
Jam jam
Feres; sed opus est mihi Phormionem ad hanc rem ad­jutorem dari.
A.
Praestò est, audacissimè quidvis oneris impone & feret; solus est homo
Amicus.
G.
Eamus ergo ad eum ocyús.
Ph.
Abi, dic praestò ut sit domi.
A.
line 30 Numquid est quod meâ operâ vobis opus sit?
G.
Nihil, verùm abi domum,
Et illam miseram, quam ego nunc intus scio esse exanimatam metu,
Consolare. Cessas?
A.
Nihil est aeque quod faciam lubens.
Ph.
Quâ viâ istuc facies?
G.
Dicam in itinere: modò te hinc amove.
Act. IV. Scen. I.
DEMIPHO. CHREMES.
D.
WHat? For what reason did you go hence to Lemnus, Chremes?
Have you brought your daughter with you?
Ch.
No.
D.
Why have you not done so?
C.
After her mother saw that I tarried here somewhat too long,
And withall that the maids age did not tarrie for
line 5 My negligence, they said that she made a journey to me
With her whole familie.
D.
Why then I pray you,
Did you tarrie there so long, after you had heard that?
C.
In truth sickness held me.
D.
Whence, or what was it?
C.
Do you ask?
Old age it self is a disease: but I heard by the sea-man
line 10 That carried them, that they are safe.
D.
Have you heard, Chremes, what hath happened to my son?
D.
Which deed verilie makes me uncertain what to resolve;
[Page] For if I should make this profer to anie f [...]rainer,
I must tell him in order, how, and whence she is my daughter.
line 15 I knew you to be as faithful to me as I am to my self.
If that stranger be willing to have me his kinsman,
He will hold his tongue▪ so long as we are f [...]iends betwixt our selves;
But if he slight me, he shall know more then is requisite to be known.
And I am affraid lest my wife should know this some way or other,
line 20 But if she do know, that is my onelie remedie, that I shake my self out of all,
And go forth of my house: for I alone am my own of all that I have.
D.
I know it is so, and therefore that matter is a trouble to me.
Neither will I cease anie time to try all wayes,
Vntil I have effected for you that which I have promised.
Act. IV. Scen. I.
DEMIPHO. CHREMES.
D.
QUid? quâ profectus causâ hinc es Lemmum, Chremes?
Adduxtin' tecum filiam?
C.
Non.
D.
Quid ita non?
C.
Postquam vidit me ejus mater esse hîc diutius,
Simul autem non manebat aetas virginis
line 5 Meam negligentiam; ipsam cum omni famil â Ad me profectam esse aiebant.
D.
Quid illic tamdiu Quaeso igitur commorabare, ubi id audiveras?
C.
Pol me detinuit morbus.
D.
Unde, aut qui?
C.
Rogas?
Senectus ipsa morbus est; sed venisse eas
line 10 Salvas audivi ex nautâ qui illas vexerat.
D.
Quid gnato obtigerit audistin' Chreme?
C.
Quod quidem me factum consilii incertum facit;
[Page 403] Nam hanc conditionem si cui tulero extrario,
Quo pacto aut unde mihi sic, dicendum ordine est.
C.
line 15 Te mihi fidelem atque ego sum mihi
Sciebam, ille sime alienus affinem volet,
Tacebit, dum intercedit familiaritas;
Sin spreverit me, plus quàm opus est scito, sciet.
Vereorque ne uxor aliquâ hoc resciscat mea.
line 20 Quod si scit, uti me excutiam atque egrediar domo,
Idrestat; nam ego meorum solus sum meus.
D.
Scio ita esse, & ideo istaec res mihi sollicitudini est,
Neque defetiscar unquam ego experitier
Donec tibi id quod pollicitus sum effecero.
Act. IV. Scen. II.
GETA.
G.
I Never knew a man more crafty
Then Phormio: I come to the man to tell him
We had need of money, and how that might be done,
I had scarce spoken the half, but he understood me.
line 5 He was glad: he commended me; he sought for the old man.
He thanked God that a time was offered him,
Wherein he might shew himself to be no lesse
A friend to Phaedria, then he was to Antipho. I bade the man
To tarrie for me at the market, and said, I would bring the old-man thither.
line 10 But lo where he is! who is the other beyond him? a [...] ah, Phaedria's
Father cometh: but why did I fear, a beast that I am?
Was it because two are offered me, whom I may deceive in stead of one?
I think it more profitable to make use of a double hope.
I will ask of him of whom I resolved from the beginning: if he give, it is sufficient.
If nothing can be done from him, then I will set upon this stranger.
Act. IV. Scen. II.
GETA.
G.
EGo hominem callidiorum vidi neminem
Quàm Phormionem; venio ad hominem ut dicerem
Argento opus esse, & id quo pacto fieret,
Vixdum dimidium dixeram, intellexerat.
Gaudebat: me laudabat: quaerebat senem:
Diis gratias agebat, tempus sibi dari,
Ubi Phaedriae se ostenderit nihilominus
Amicum esse, quam Antiphoni. Hominem ad forum
Jussi operiri, eò me esse adducturum senem.
Sed eccum ipsum: quis est ulterior? atat, Phaedriae
Pater venit: sed quid pertimui autem bellua?
An quia quos fallam pro uno duo sunt mihi dati?
Commodius esse duco duplici spe utier.
Petam hinc unde à primo institui: si is dat, sat est.
Si ab hoc nihil fiet, tum hunc adoriar hospitem.
Act. IV. Scen. III.
ANTIPHO. GETA. CHREMES. DEMIPHO.
An.
I Tarrie to see how quicklie Geta. returns hither.
But I see my uncle standing with my father: woe is me,
How I am affraid whither his coming may drive my father.
G.
I will go to these men, O our Chremes.
C.
God save you, Geta.
G.
line 5 It is a joy to me that you come safe.
C.
I believe.
G.
What is done?
C.
Many things are new to me at my coming home, as it falleth out, here are a great manie new matters.
G.
Yes, Have you heard concerning Antipho what was done?
C.
I have heard all.
G.
Had you jtold him? it is an unworthy trick, Chremes,
To be thus cosened.
D.
I talked convenientlie about it with my brother.
G.
line 10 For indeed I also beating my head verie busilie about it,
Have found a remedie for this matter, as I suppose.
D.
What Geta?
What remedie?
G.
As I departed from you, Phormio. by chance
Met me.
C.
What Phormio?
G.
He who pack'd this woman upon us.
C.
I know him.
G.
I thought good to try his minde,
line 15 I caught the fellow alone; why do you not see, Phormio, quoth I
That these things be composed betwixt you
With good will, rather then with ill will?
My master is a free-hearted man, and one that avoids suites in law:
For trulie all the rest of our friends erewhile
line 20 With one consent perswaded him, that he would throw her head-long.
A.
What doth this fellow begin, or what will he come to to day?
G.
Will you say
That he shall be punished according to law, if he cast her out?
That is certainlie known alreadie: soft, you shall finde worke enough,
If you begin with the man, he hath such a fine deliverie.
line 25 But suppose he be cast; yet nevertheless
The matter in question is not concerning his life, but his money.
After I perceived the fellow was softened with these words,
We are now here alone, say I; he, tell me what would you have
To be given you in hand, that my master may let this suite fall,
line 30 [Page 466] That she may go away hence, and that you may not be trouble­some.
A.
Doth God prosper him sufficientlie?
G.
For I know verie well,
If you will but speak any piece of right and reason,
He is so good a man, you will not make three words
Today betwixt you.
D.
Who commanded you to say those words?
G.
line 35 Verilie we could not better come
Thither whither we desire.
A.
I am undone.
D.
Go on to tell out your tale.
G.
But at first the fellow plaid the mad-man.
D.
Tell me, what doth he demand?
G.
What? too much, as much as he listed.
D.
Tell me.
G.
If anie bodie would give it,
A great talent (i. e. fourscore and three pounds.)
D.
Yea indeed a ha [...] ­ter, how he is ashamed of nothing:
G.
line 40 Which I told him too; what if he would bestow his own onelie daughter? it was little advantage;
Not to have begot another; there one found, that can desire a por­tion.
That I may be short, and let go his fooleries,
This in fine was his last speech;
[...], quoth he, now from the beginning desired to marry
line 45 My friends daughter, as it was meet.
For I considered of her discommoditie,
That a poor woman should be given to a rich man to be made a drudge:
But I stood in need (that I may tell you the plain storie)
Of one that might bring me somewhat, whereby I might pay
line 50 What I owe; If Demipho will just now give me as much
As I am to receive of her, which is espoused to me,
I should desire no woman to be given me to wife, sooner then her.
A.
I am uncertain whether I should say this fellow doth these things
Through follie, or mischievousness, witting or unadvised.
D.
line 55 What if he owe his life?
G.
His ground, he saith, is mort­gaged
For ten pounds.
D.
Go to, go to, let him marrie her now, I will give it him.
G.
His little house is mortgaged for other ten.
D.
Hui!
It is too much.
C.
Do not cry out, fetch these ten from me.
G.
He must buy a little maid for his wife, besides he stand [...] in need
line 60 Of a little more houshold-stuffe, and charges for the marriage.
[Page 468] Suppose indeed for these things (saith he) ten pounds.
D.
Let him now likewise rather enter six hundred actions against me,
I will give him never a penni [...]; that the naughtie knave should also mock me?
C.
I pray you be content, I will give it: do but you make your son
line 65 To marrie her, whom we would have him.
A.
Woe is me, Geta,
You have quite undone me with your fallacies.
C.
She is packt out for my sake,
It is but reason that I should lose this.
G.
Let me know from you, saith he,
As soon as you can, if they will give me her;
That I may let this go, lest I be held in uncertainties.
line 70 For they have resolved to give me now a portion.
C.
Let him take his money by and by; let him signifie to them the divorcement,
Let him marry her.
D.
Which thing indeed may it never prosper with him.
C.
I have now very fitlie brought money with me,
The rent, which my wives farms at Lemnos yield me;
line 75 I will take it; I shall tell my wife, you have need of it.
Act. IV. Scen. III.
ANTIPHO. GETA. CHREMES. DEMIPHO.
A.
EXspecto quàm mox recipiat sese huc Geta.
Sed patruum video cum patre astantem: hei mihi,
Quàm timeo adventus hujus quo impellat patrem.
G.
A dibo hosce. O noster Chremes.
C.
Salve, Geta.
G.
line 5 Venite salvum volupe est.
C.
Credo.
G.
Quid agitur?
C.
Multa advenienti, ut fit, nova hîc com­pluria.
G.
Ita. de Antiphone audisti quae facta?
C.
Omnia.
G.
Tun' dixeras huic? sacinus indignum, Chreme,
Sic circumiri.
D.
Id cum hoc agebam commodúm.
G.
line 10 Nam hercle ego quoque id quidem agitans mecum sedulo,
Inveni ut opinor remedium huic rei.
D.
Quid Geta?
Quod remedium?
G.
Ut abii abs te, fit mihi fortè obviam
Phormio.
C.
Qui Phormio?
G.
Is qui istam.
C.
Scio.
G.
Visum est mihi, ut ejus tentarem sententiam.
line 15 Prêndo hominem solum: cur non, inquam, Phormio,
Vides, inter vos haec potiùs cum bonâ
Ut componantur gratiâ, quàm cum ma [...]â?
Herus liberalis est, & fugitans litium;
Nam caeteri quidem hercle amici omnes modò
line 20 Uno ore anctores fuêre, ut praecipi [...]em hanc daret.
A.
Quid hic caeptat, aut quò evadet hodie?
G.
An legibus
Daturum poenas dices, si illam ejecerit?
Jam id exploratum est; eja, sudabis satis,
Si cum illo inceptas homine, eâ eloquentiâ est.
line 25 Verùm pone esse victum eum: at tandem tamen
Non capitis ejus res agitur, sed pecuniae.
Postquam hominem his verbis sentio mollirier,
Soli sumus nunc, inquam, hic; eho, dic quid velis
Dari tibi in manum, ut herus his desistat litibus;
[Page 467] [...]. Haec hinc facessat, tu molestus n [...] sies.
[...].
Satin' illi Dii sunt propitii?
G.
Nam sat scio,
Situ aliquam partem aequi bonique dixeris,
Ut est ille bonus vir, tria non commutabitis
Verba hodie inter vos.
D.
Quis te isthaec jussit loqui;
G.
line 35 Immo non potuit melius pervenirier,
Eò quo nos volumus.
A.
Occidi.
D.
Perge cloqui.
G.
At primò homo insanibat.
D.
Cedò, quid postulat?
G.
Quid; nimium, quantum libuit.
D.
Dic.
G.
Si quis daret,
Talentum magnum.
D.
Immo malum hercle, ut nihil pudet.
G.
line 40 Quod dixi adeò ei: quid si filiam suam unicam locaret? parvi rettulit,
Non suscepisse; inventa est, quae dotem petat.
Ut ad pauca redeam, ac omittam illius ineptias;
Haec denique ejus fuit postrema oratio;
Ego, inquit, jam à principio amici filiam
line 45 Ita ut aequum fuerat, volui uxorem ducere;
Nam mihi veniebat in mentem ejus incommodum,
In servitutem pauperem ad ditem dari:
Sed mihi opus erat, ut apertè tibi nune fabuler,
Aliquantulum quae afferret, quî dissolverem
line 50 Quae debeo: etiam nunc si vult Demipho
Dare quantum ab hac accipio, quae sponsa est mihi,
Nullam mihi malim, quàm istanc uxorem dari.
A.
Utrum stultitiâ facere ego hunc an malitiâ
Dicam, scientem an imprudentem, incertus sum.
D.
line 55 Quid si animam debet?
G.
Ager oppositus est pignori ob
Decem minas, inquit.
D.
Age, age, jam ducat, dabo.
G.
Aediculae item sunt ob decem alias.
D.
Hui,
Nimium est.
C.
Ne clama, petisto hasce à me decem.
G.
Uxori emunda ancillula est, tum autem plusculâ
line 60 Supellectile opus est, sumptu ad nuptias,
[Page 469] [...]is rebus pone sanè decem, inquit, minas.
D.
Sexcentas perinde potiùs scribi [...]o mihi jam dicas:
Nihil do; impuratus me ille ut etiam irrideat?
C.
Quaeso, ego dabo, quiesce: tu modò filius
line 65 Fac ut illam ducat, nos quam volumus.
A.
H [...] mihi, Geta,
Occidisti me tuis fallaciis:
C.
Meâ causâ ejicitur.
Me hoc est aequum amittere.
G.
Quantum potes,
Me certiorem, inquit, face, si illam dant;
Hanc ut mittam, ne incertus siem:
line 70 Nam illi mihi dotem jam constituerunt dare.
C.
Jam accipiat: illis repudium r [...]nunciet.
Hanc ducat.
D.
Quae quidem illi res vortat malè.
C.
Opportunè adeò nunc argentum mecum attuli;
Fructum, quem Lemni uxoris reddunt praedia:
line 75 Id sumam; uxori, tibi opus esse, dixero.
Act. IV. Scen. IV.
ANTIPHO. GETA.
A.
GEta.
G.
How now?
A.
What have you done?
G.
I have wiped the old men of the money.
A.
Is that sufficient?
G.
Trulie I know not, thus much I was bidden to do.
A.
Oh you whipt-rascal; you answer me another thing then I ask you.
G.
What then do you say?
A.
What should I say? by your means
line 5 My state is brought to a halter altogether.
I wish some heavie judgment may light on you
For example to others: Ho, if you would anie thing,
[Page 470] Which you would have well done, you may commit it to this fellow,
Who may bring you out of a calm place to dash against a rock.
line 10 What was lesse advantagious, then to touch this sore,
Or to mention a wife? my father is put in hope
That she may be thrust out. Tell me now besides if Phormio
Shall receive the portion, he must marrie his wife home to him.
What shall be done?
G.
But he shall not marrie her.
A.
I know it. But,
line 15 When they shall demand the money again, for our sake for sooth
He will rather go to the goal.
G.
There is nothing, Antipho,
But it may be corrupted by wrong telling.
You pick out that which is good, and speak that which is naught.
Hear now on the other side; if he receive the money,
line 20 He must marrie a wife, as you say; I yield to you,
A little space at last will indeed be granted
In preparing for the wedding to invite folks, and to sacrifice:
In the mean time friends will give the money which they promised,
And he shall restore it to them.
A.
Wherefore? or what shall he say?
G.
Do you ask?
line 25 How many things after these prodigies have hapned to me?
A strange black dog came into the house,
A snake fell from the tyles through the square place where the rain falls in.
A hen crew, the wizzard forespake it;
The deviner forbad to begin anie ne [...] business
line 30 Before the deep of winter: which is a very lawfull excuse.
These things shall be done, I warrant you.
Your father cometh forth, go your way, tell Phaedria that I have mo­ney for him.
Act. IV. Scen. IV.
ANTIPHO. GETA.
A.
GEta.
G.
Hem.
A.
Quid egisti?
G.
Emunxi argento senes.
A.
Satin' est id?
G.
Nescio hercle; tantùm jussus sum.
A.
Eho verbero, aliud mihi respondes ac rogo.
G.
Quid ergo narras?
A.
Quid ego narrem? operâtuâ
line 5 Ad restim mihi quidem res redit planissimé.
Utte quidem omnes Dii, Deaeque, superi, inferi,
Malis exemplis perduint: Hem si quid velis
[Page 471] Huic mandes, quod quidem rectè curatum velis,
Qui te ad scopusum è tranquillo inferat.
line 10 Quid minus utile fuit, quàm hoc ulcus tangere,
Aut nominare uxorem? injecta est spes patri
Posse illam extrudi: cedò, nunc porrò Phormio
Dotem si accipiet, uxor ducenda est domum.
Quid fiet?
G.
Non enim ducer.
A.
No [...]i. Caeterùm
line 15 Cùm argentum repetent, nostrâ causâ scilicet
In nervum potiùs ibit.
G.
Nihil est, Antipho,
Quin malè narrando possit depravarier:
Tu id quod boni est excerpis: dicis quod mali est.
Audi nunc contrà jam; si argentum acceperit,
line 20 Ducenda est uxor, ut ais, concedo tibi.
Spatium quidem tandem apparandis nuptiis
Vocandi, sacrificandi, dabitur paululum.
Interea amici quod polliciti sunt argentum dabunt,
Idille istis reddet,
A.
Quamobrem? aut quid dicet?
G.
Rogitas?
line 25 Quot res post illa monstra evenerunt mihi?
Introiit in aedes ater alienus canis,
Anguis per impluvium decidit de tegulis,
Gallina cecinit, interdixit hariolus,
Haruspex vetuit ante brumam aliquid novi
line 30 Negotii incipere: quae causa est justissima.
Haec fient.
A.
Ut modò fiant.
G.
Fient, me vide.
Pater exit, abi, dic, esse argentum, Phaedriae.
Act. IIII. Scen. V.
DEMIPHO. GETA. CHREMES.
D.
BE quiet, I say, I will have a care they do not cozen us;
I will never let this go from me rashlie, but I will take wit­nesses to me,
[Page 472] I will set down a memorandum to whom I give, and wherefore I give.
G.
How warie he is, where there is no need!
C.
But he hath need to do so; but make haste, whilest he is in the same minde.
line 5 For if that other woman shall be more urgent upon him, perhaps he will cast us off.
D.
You have thought as the matter is.
D.
Bring me to him then.
G.
I make no delay.
C.
When you have done this,
Step over to my wife, that she may speak with her, before she go hence;
Let her tell her that we will give her in marriage to Phormio, that she be not angry.
And that he [...] a more fit match, who may be more familiar with her.
line 10 That we have not neglected our dutie a whit, that as much por­tion is given her,
As he desired.
D.
What doth this concern you, with a mischief!
C.
Much, Demipho.
D.
Is it not enough for you to have done your dutie, if fame approve it not?
C.
I would have this done also with her good will, lest she should re­port that she was cast out.
D:
I my self can do that.
C.
A woman will agree better with a woman.
D.
line 15 I will intreat her.
C.
I am thinking where I may finde these women.
Act. IV. Scen. V.
DEMIPHO. GETA. CHREMES.
D.
QUietus esto, inquam: ego curabo ne quid verborum duit.
Hoc temerè nunquam amittam ego à me, quin mihi testes adhibeam,
[Page 473] Cui dem, & quamobrom dem comemorabo.
C.
Ut cautus est, ubi nihil est opus!
C.
Atqui ita opus est facto; at matura, dum libido eadem haec manet.
line 5 Nam si altera illa magis instabit, forsitan nos rejiciet.
G.
Rem ipsam putâsti.
D.
Duc me ad eum ergó.
G.
Non moror.
C.
Ubi hoc egeris,
Transito ad uxorem meam, ut conveniat hanc priùs quàm hinc abeat.
Dicat eam nos dare Phormioni nuptum: nè succenseat,
Et magis esse illum idoneum, qui ipsi sit familiarior.
line 10 Nos nostro officio nihil egr [...]sso [...]; quantum is voluerit,
Datum esse dotis.
D.
Quid tuâ, malùm, id resert?
C.
Magni Demipho.
D.
Non sat tuum officium fecisse, si non id [...]ama approbat?
C.
Volo ipsius quoque voluntate hoc fieri, ne se ejectum praedi­cet.
D.
Idem ego istuc facere possum.
C.
Mulier mulieti magis con­gruet.
D.
line 15 Rogabo.
C.
Ubi ego illas repperire possim, cogito.
Act. V. Scen. I.
SOPHRONA. CHREMES.
S.
WHat should I do? whom shall I finde to be my friend poor woman, or to whom
Shall I impart these purposes? or of whom should I desire help?
For I am affraid lest my mistris through my perswasion should be un­worthilie wronged.
[Page 474] I h [...]a [...] the young mans father takes these things that are done so pas [...] [...]atelie.
C.
line 5 But what dismaied old-woman is this, which is come out from my brothers?
S.
Which poverty forced me to do, when I know this was an uncertain
Marriage; that I might take that course, that our life might be preser­ved in the mean time.
C.
Verilie, except I be mistaken, or my eyes fail me,
I see my daughters nurse.
S.
Neither is he to be traced out.
C.
What should I do?
S.
line 10 Who is her father?
C.
Had I best go to her or tarrie, till I bet­ter know what she saith?
S.
But if I could but now finde him, there would be nothing that I should fear.
C.
It is just she,
I will speak with her.
S.
Who speaks here?
C.
Sophrona.
S.
And doth he name my name too?
C.
Look back to me.
S.
O strange, is this Stilpho?
C.
No.
S.
Do you say no?
C.
Go aside hence from the door a little this way I pray you, So­phrona.
line 15 See you do not call me by this name hereafter.
S.
What I pray you, are not you he,
Whom you have alwayes used to say you were?
C.
Whisht.
S.
What, are you affraid of this door?
C.
I have a curst wife pent up; but concerning that name,
I have told you wrong heretofore to that end, left you peradventure being indiscreet
Should blab it out, and my wife also should come to know it one way or other.
S.
line 20 Alas, by this means we poor women could never be able to finde you here.
C.
Come on, tell me, what have you to do with this familie whence you come? or where are
Those women?
S.
Woe is me.
C.
Ha, what is the matter? are they living?
S.
Your daughter is alive:
But death hath seised upon the mother for very grief.
C.
This is ill done.
S.
And I who was a forlorn old woman, being in want, and unknown,
line 25 Have bestowed the maid in marriage as well as I could to this young man, that is the master
[Page 476] Of this house.
Ch.
To Antipho?
S.
Ah, to himself.
Ch.
What?
Hath be two wives?
S.
Soft, I pray you, he hath indeed this one alone.
Ch.
What is that other woman, which is said to be his kinswoman?
S.
This is then she.
Ch.
What say you?
S.
It was done on purpose, how he being in love might have her
line 30 Without a portion.
Ch.
O strange! how often do these things fall out by chance unadvisedlie,
Which one dare not wish! at my coming I have found my daughter
Placed with him that I desired, and as I desired.
That which we both endeavoured with a great deal of pains, that it might be done,
This woman alone hath effected without anie great care of ours.
S.
line 35 Now see what is needfull to be done; here comes the young-man's father,
And they say he takes it verie impatientlie.
Ch.
There is no danger:
But for God's sake and man's, take heed that no bodie kno [...]w this is my daughter.
S.
No bodie shall know it from me.
Ch.
Follow me, you shall hear the rest within.
Act. V. Scen. I.
SOPHRONA. CHREMES.
S.
QUid agam? quem mihi amicum inveniam misera? aut cui
Consilia haec referam? aut unde auxilium petam?
N [...]m vereor [...]a ne ob meum suasum indignè injuriâ afficiatur.
[Page 475] Ita patrem adolescentis facta haec tolerare audio vio­lenter.
C.
line 5 Nam quae haec anus est exanimata, à fratre quae egressa est meo?
S.
Quod ut facerē egestas me impulit, cùm scirē infirmas nuptias
Hasce esse: ut id consulerem, interea vita ut in tuto [...] foret.
C.
Certè aedipol ni [...]i me animus fallit, aut parùm prospiciūt oculi,
Meae nutricem gnatae video.
S.
Neque ille investigatur.
C.
Quid agam?
S.
line 10 Qui est pater ejus.
C.
Adeón' an maneo dum ea quae lo­quitur, magis cognoscam?
S.
Quod si eum nunc repperire possim, nihil sit, quod verear.
C.
Ea ipsa est.
Colloquar.
S.
Quis hîc loquitur?
C.
Sophrona.
S.
Et meum nomen nominat?
C.
Respice and me.
S.
Dii, obsecro vos, éstne hic Stilpho?
C.
Non:
S.
Negas?
C.
Concede hinc à foribus paululum istorsum sodes, So­phrona.
line 15 Ne me istoc posthac nomine apelles sis.
S.
Quid? nones, obsecro,
Quem semper te esse dictitasti?
C.
St.
S.
Quid has metuis fores?
C.
Conclusam hîc habeo uxorem saevam: verum istoc de nomine,
Eo perperam olim dixi, ne vos forte imprudentes foris
Effutiretis, atque id porrò aliquâ uxor me re­scisceret.
S.
line 20 Hem istoc pol nos te hic invenire miserae nunquam po­tuimus.
C.
Eho dic mihi, quid rei tibi est cum familiâ hac unde exis? aut ubi
Illae sunt?
S.
Miseram me!
C.
Hem quid est, vivú [...]ne?
S.
Vivit gnata.
Matrem ipsam ex aegritudine miseram mors consecuta est.
C.
Malè factum.
S.
Ego autem quae essem anus deserta, egens, ignota,
Ut potui nuptum virginem locavi huic adolescenti, harum
[Page 477] Qui est dominus aedium.
C.
Antiphonine?
S.
Hem, isti ipsi.
C.
Quid.
Duasne is uxores habet?
S.
A [...] obsecro, unā ille quidē hanc solā.
C.
Quid illa altera, quae dicitur cognata?
S.
Haec ergò est.
C.
Quid ais?
S.
Compositò factum est, quo modo hanc amans habere posset
line 10 Sine dote.
C.
Dii vostram fidem, quàm saepe fortè te­merè
Eveniunt, quae non au [...]e; soptare! offendi adveniens,
Quicum volebam, atque ut volebam collocatam filiam.
Quod nos ambo, opere maxumo, dabamus operam, ut fieret,
Sine nostrâ cur? maximâ suâ curâ haec sola fecit.
S.
line 35 Nunc quid opus facto est, vide; pater adolescentis venit,
Eúmque animo iniquo oppidò serre aiunt.
C.
Nihil per [...]li est.
Sed per Deos atque homines, meam esse hanc, cave res [...]iscat quisquam.
S.
Nemo ex me scibit.
C.
Sequere me; caetera intus audies.
Act. V. Scen. II.
DEMIPHO. GETA.
D.
THrough our default we cause, that it is better to be evil,
Whilst we strive too much that we may be reputed good and kinde.
G.
One must so [...]lie, as they say, that he run not beyond his cottage.
D.
Was not that enough,
To take wrong at his hands, but we must offer him monie of cur own accord?
line 5 That he may have whereon to live, 'till he dispatch some other vil­lanie?
G.
Verie clearlie.
D.
They are now rewarded, that make right things wrong.
G.
Verie trulie.
D.
How foolishlie now have we handled the matter with him:
G.
[Page 478]
Onelie I wish we could come off with this device, that he may mar­rie her.
D.
What is there anie doubt of that?
G.
Trulie I know not, such afel­low as he is, how he may alter his minde.
D.
line 10 H [...], change his minde indeed?
G.
I hope not, but if by chance he do, I say.
D.
I will do, as my brother advised, that I may bring his wife hither,
That she may speak with her. O you Geta, go your way, tell her be­fore-hand that she is coming.
G.
We have got monie for Phaedria; not a word of the chiding.
We have provided that she may not go hence for the present; and what further?
line 15 What shall be done? you stick in the same mire: you shall but bor­row a greater summe to pay a lesse,
Geta; the mischief which was present, is but prolonged to another day; your stripes increase,
Vnlesse you look to it before-hand. Now will I go home hence, and in­struct Phanium.
That she may not anie whit be afraid of Phormio, or his discourse.
Act. V. Scen. II.
DEMIPHO. GETA.
D
NOstrâpte culpâ facimus, ut malos expediat esse,
D [...]m nimiùm dici no [...] bonos studemus & be­nignes.
G.
Ita fugias ne praeter ca [...] quod aiunt.
D.
Nonne id saterat,
Accipere ab illo injuriam? etiam argentum est ultro ob­jectum,
line 5 Ut sit qui vivat, aliquid aliud flagitii con­ficiat?
G.
Planissimé.
D.
His nunc praemium est, qui recta praya fa­ciunt.
G.
Verissimé.
D.
Ut stultissimè equidem illi rem gesseri­mus.
G.
[Page 479]
Modo ut hoc consilio possit discedi, ut istam du­cat.
D.
Etiamne id dubium est?
G.
Haud scio hercle, ut homo est, an mutet animum.
D.
line 10 Hem mutet animum?
G.
Nescio, verùm si fortè, dico.
D.
Ita faciam ut frater censuit, ut uxorem huc ejus adducam,
Cum ista ut loquatur. O tu Geta, abi: praenuntia hanc ven­turam.
G.
Argentum inventum est Phaedriae: de jurgio siletur:
Provisum est ne in praesentiâ haec hinc abeat; quid verò porró?
line 15 Quid fiet? in eodem luto haesitas; vorsuram solves,
Geta; praesens quod fuerat malum, in diem abiit: plagae crescunt,
Nisi prospicis. Nunc hinc domum ibo, ac Phanium edo­cebo,
Ne quid vereatur Phormionem, aut ejus orationem.
Act. V. Scen. III.
DEMIPHO. NAUSISTRATA. CHREMES.
D.
COme do [...] you are used to do, Nausistrata, see that she be friends with us;
That she may do that which must be done, of her own good will.
N.
I will do it.
D.
Now help me with your paines, like as heretofore you help't me with the estate.
N.
I am willing to do it, and indeed I am able to do lesse through my husband's fault, then is becomming me.
D.
line 5 And why?
N.
Because indeed he negligently looks after the means
Which my father got honestly. For he constantly got two talents
Of silver by the farmes. Ha, how one man exceeds another!
D.
Two talents, I pray you?
N.
And when things were much cheaper, yet two talents.
D.
Whoo!
N.
[Page 480]
What do these seem a wonder to you?
D.
Yes.
N.
I wish I had been born a man,
line 10 I would have shown you.
D.
I know verie well.
S.
Which way?
D.
Forbear I pray you,
That you may be able to talk with her; lest the young-woman wearie you quite out.
N.
I will do as you bid me, but I see my husband come from your house.
Ch.
Ho Demipho,
Is the monie given him alreadie?
D.
I took order presentlie.
Ch.
I would it had not been given. Alas, I see my wife; I had almost said more then was enough.
D.
line 15 Why would you not, Chtemes?
Ch.
Now all is well.
D.
What say you? have you spoken with her,
Why we bring this woman?
Ch.
I have dispatched.
D.
What saith she at last?
Ch.
She cannot be got away.
D.
Why can she not?
Ch.
Because they both love one another dearly.
D.
What doth that concern us?
Ch.
Verie much.
Besides these things, I have found her to be our kinswoman.
D.
What? do you do [...]t?
Ch.
No.
line 20 So it will prove, I do not speak rashlie; bethink your self as I do.
D.
Are you
Well in your wits?
N.
Soft, I pray you, take heed you do nothing a­gainst our kinswoman.
D.
She is not our kinswoman.
Ch.
Do not denie it. Her father is called by another name, herein you have been mistaken.
D.
Did not she
Know her father?
Ch.
She knew him.
D.
Why did she call him by another name?
Ch.
You will never
Yeild to me to day, neither do you understand.
D.
If you tell me no­thing.
Ch.
line 25 Do you go on?
S.
I wonder what this is.
D.
Trulie I know not.
Ch.
Would you fain know? verilie, there is no bodie neerer a-kin to her
Then I am and you.
D.
O strange! let all us go together to her,
I will know this off, or on.
Ch.
Ah, ah.
D.
What is the matter?
Ch.
That I should have so little belief with you?
D.
Would you have me believe this?
Will you have that to be sufficientlie enquired by me? well, be it so: what, she our friend's
line 20 [Page 483] Daughter, what will become of it?
C.
Well.
D.
Should [...] send this woman away?
C.
What else?
D.
Must that ot [...]er tarrie?
C.
Yes.
D.
You may go, Nausistrata.
N.
I think indeed it is more convenient for all parties that she tarrie,
Then to do as you began. For she seemed to me of a verie good disposi­tion, when I saw her.
D.
What businesse is here?
C.
Hath he shut the doors alreadie?
D.
Alreadie.
G.
O strange! we rose [...] our right side.
line 25 I have found my daughter married with your son.
D.
Ha, how could that be?
C.
This place is not safe enough for me to tell you in.
D.
But go your way in.
C.
Ho. Let not our sonues know this; I am unwilling they should.
Act. V. Scen. III.
DEMIPHO. NAUSISTRATA. CHREMES.
D.
AGedum, ut soles, Nausistrata; fac illa ut placetur no­bis;
Ut suâ voluntate id, quod est faciendum, faciat.
N.
Faciam.
D.
Pariter nunc operâ me adjuves, ac dudum re opitula­ta es.
N.
Factum volo, ac pol minus queo viri culpâ, quam me di­gnum est.
D.
line 5 Quid autem?
N.
Quia pol mei patris bene parta indiligenter
Tutatur. Nam ex praediis talenta argenti bina
Statim capiebat. Hem, vir viro quid praestat?
D.
Bina, quaeso?
N.
Ac rebus vilioribus multò, tamen duo talenta.
D,
Hui!
N.
[Page 481]
Quid haec videntur?
D.
Scilicet.
N.
Virum me na [...] vellem,
line 10 Ego ostenderem.
D.
Certò scio.
N.
Quo pacto?
D.
Parce sodes,
Ut possis cum illâ: ne te adolescens mulier aff [...] ­ [...]iget.
N.
Faciam ut jubes, sedmeum virum abs te exire video.
C.
Ehem Demipho,
Jam illi datum est argentum?
D.
Curavi illico.
C.
Nollem datum. H [...], video uxorem; penè plus quàm sat erat.
D.
line 15 Cur nolles, Chreme?
C.
Jam recté.
D.
Quid tu? ecquid loquutus
Cum istâ [...]s, quamobrem hanc ducimus?
C.
Transegi.
D.
Quid ait tandem?
C.
Abduci non potest.
D.
Quid non potest?
C.
Quia uterque utrique est cordi.
D.
Quid istuc nostrâ?
C.
Magni.
Praeter haec, cognatam comperi esse nobis.
D.
Quid? deliras?
C.
Non.
line 20 Sic erit: non temerè dico: redi mecum in memoriam.
D.
Satin'
Sanus es?
N.
Au, obsecro, cave in cognatam pecces.
D.
Non est.
C.
Ne nega. Patris nomen aliud dictum est, hoc tu [...]rrasti.
D.
Non nôrat
Patrem?
C.
Nôrat.
D.
Cur aliud dixit?
C.
Nunquámne hodie
Concedes mihi, neque intelligis.
D.
Si tu nihil narres.
Ch.
line 25 Pergis?
N.
Miror quid est hoc.
D.
Equidem hercle nescio.
C.
Vin' scire? at, ita me servet Jupiter, ut proprior illi, quàm ego sum
Ac [...]u, nemo est.
D.
Dii vostrā fidē! [...]amus ad ipsā unà omnes no [...],
Aut scire, aut nescire hoc volo.
C.
Aha.
D.
Quid est?
C.
Itáne parùm mihi fidem esse apud te?
D.
Vis me hoc cre­dere?
Vin' satis quaesitum mihi istuc esse? age, fiat: quid, illa filia
line 20 [Page 483] Amici nostri, quid futurum est?
C.
Rectè.
D.
Hanc igitur mittimus?
C.
Quid [...]i?
D.
Illa maneat?
C.
Sic.
D.
Ireigitur tibi licet, Nau­sistrata.
N.
Sic pol commodius esse in omnes arbitror, quàm ut coeperas, manere
Hanc. Nam perliberalis visa est, cùm vidi, mihi.
D.
Quid istuc negotii est?
C.
Jámne operuit ostium?
D
Jam.
C.
O Jupiter! Dii nos re­spiciunt.
line 25 Gnatam inveni nuptam cum tuo filio.
D.
Hem, quo pacto
Id potuit?
C.
Non satis tutus est ad narrandum hic locus.
D.
At tu intrò abi.
C.
Heus. Ne filii quidem nostri hoc rescis­cunt: nolo.
Act. V. Scen. IV.
ANTIPHO.
An.
IAm glad, howsoever my own matters go, that my brother hath sped well.
What a fine thing it is to furnish the minde with such desires,
As, when adversitie comes, you may remedie them a little!
As soon as he got monie, he rid himself of his care.
[...] I cau by no means winde my s [...]lf out of these turmo [...]s.
But, if this be concealed, I am in fear; if it be discovered, I am dis­graced.
Neither would I betake my self home now, unlesse hope was shewed me
Of having her. But where can I finde Geta,
That I may aske him what time he will appoint me to meet with my father?
Act. V. Scen. IV.
ANTIPHO.
An.
LAetus sum, ut ut [...]eae res sese habent, sratri obtigisse quod vult.
Quàm scitū est, ejusmodi parare in animo cupiditates,
Quas cum res adversae sient, paulo mederi possis!
Hit simul argentum repperit, curâ se expedivit.
line 5 Ego nullo possum remedio me evolvere ex istis tu [...]bis;
Quin, si hoc celetur, in metu; sin patefit, in ptobro siem.
Neque me domum nunc reciperem, ni mihi esset spes ostensa
Hujusce habendae. Sed ubinam Getam invenire possum,
Ut rogem quod tempus conveniendi patris capere me jubeat?
Act. V. Scen. V.
PHORMIO. ANTIPHO.
Ph.
II have received the monie; I have delivered it to the bawd, I have brought away the woman:
I have taken order that Phaedria may enjoy her as his own: for she is set free.
Now there is yet one thing behinde for me, which I must also dispatch; that I may get
Leisure of the old men to drink: for I will spend these few daies.
A.
line 5 But here is Phormio; what say you?
Ph.
What?
A.
What doth Phaedria now mean to do?
How doth he say he will have his fill of love?
Ph.
He will now on the other side act your part.
A.
What?
Ph.
To out-run his father.
He intreated you that you would plead his cause again, and speak for him,
For he is going to tipple at my house: I will tell the old men,
line 10 That I am going to Sunium to the Mart, to buy a little maid, which Geta spake of a while agoe,
Lest when they see me not here, they may think I am spending their monie.
But your door creek't.
A.
See who comes forth.
Ph.
It is Geta.
Act. V. Scen. V.
PHORMIO. ANTIPHO.
Ph.
ARgentum accepi; tradidi lenoni; abduxi mu­lierem;
Curavi propriâ ea Phaedria ut potiretur; nam emissa est manu.
Nune una res restat mihi, quae est etiam conficiunda; otium
A senibus ad potandum ut habeā: nam aliquot hos consumā dies.
A.
line 5 Sed Phormio est; quid ais?
P.
Quid?
A.
Quidnam nunc facturus est Phaedria?
Quo pacto satietatem amoris ait se velle sumere?
Ph.
Vicissim partes tuas acturus est.
A.
Quas?
Ph.
Ut fugitet patrem.
Te suam rogavit rursum ut ageres causam, ut pro se diceres,
Nam potaturus est apud me: ego me ire senibus Sunium
line 10 Dicam ad mercatum, ancillulam emptum, dudum quam dixit Geta,
Ne, cùm hîc non videant me, conficere credant argentum suum.
Sed ostium concrepuit abs te.
A.
Vide quis egrediatur.
P.
Geta est.
Act. V. Scen. VI.
GETA. ANTIPHO. PHORMIO.
Geta
O Fortune! O luckie fortune! with how great commodi­ties
On what suddain have you loded this day to my master Ansipho through your assistance!
A.
What doth he mean?
G.
And you disburdened us his friends of our fear.
[Page 486] But do I loiter with my self, who do not load his shoulder with my cloak,
line 5 And make haste to seek the man, that he may know these things' which have happened.
An.
Doe you understand what he saith?
Ph.
Do you?
An.
Not at all.
Ph.
No more do I.
G.
I will go onward hence to the bawd's; there they are now.
An.
Ho Geta.
G.
Loe there's for you. Is it anie wonder or strange thing for you
To be called back again, when you have begun the race?
An.
Geta.
G.
line 10 He holds on trulie, you shall never overcome with your weary­ing.
An.
Do you not tarrie?
G.
You shall be beaten: he is some little Beadle of the ward that calls me.
An.
That shall be done to you by and by, except you stay, you whipt raskal.
G.
This must be some bodie that is more acquainted with me; he threat­neth harm.
But is it he whom I am seeking or no? it is he.
Ph.
Go talk with him presentlie.
An.
What is the matter?
G.
line 15 O the most honoured man of all men living, as much as can be,
For without controversie, you are the onely happie man, Antipho.
An.
I wish I were: but I would have it told me, why I should believe it is so.
G.
Is it not enough, if I make you besmeared with joy?
An.
You quite kill me.
P.
But do you away with these promises, & tel me what you bring.
G.
Oh,
line 20 Were you here too, Phormio?
Ph.
I was here. But do you forbear?
G.
Hearken, ha,
As soon as I had given you the monie even now at the market: we went home.
Straightway. In the mean time my master sent me to your wife.
An.
Wherefore?
G.
I forbear to utter it, for it is nothing to this mat­ter, Antipho.
When I began to go into the nurserie, the boy, Mida came running to me,
line 25 He pull' [...] me behind by the cloak, he pull'd me backward, I looked back, I askt him,
Why he held me: he saith, that it was forbidden anie bodie to go in to his mistress.
Onely Sophrona saith he brought in Chremes hither the old-man's brother.
[Page 488] And he is now within with them; when I heard this, I went on to go to the door.
Vpon my tip-toes softlie; I came to it; I stood,
line 30 I held my breath, and laid mine ear to, so I began to minde
Catching at her speech on this fashion.
A.
O brave Geta.
G.
Here I heard
A most fine prank, so as trulie I almost cryed out for joy.
Ph.
What was it?
G.
What do you think?
A.
I know not.
G.
But it is a most wonderfull thing.
Your uncle is found to be the father of your wife Phanium.
A.
Ha,
line 35 What say you?
G.
He kept companie with her mother long ago in Lemnus.
Ph.
This is but a dream: is it likely that she should be ignorant of her own father?
G.
Pho [...]mio,
Believe there is some reason; but do you think that I could understand all things
Without the door, which they did within amongst themselves?
Ph.
And indeed I have also heard that tale.
G.
Nay indeed I will tell you somewhat,
line 40 Whereby you may the rather believe it. Your uncle in the mean time came thence hither out of doors:
Not long after hewent in again with your father;
They both said they gave you leave to have her.
At the last, I am sent to seek you and bring you to them.
A.
Ho, but then carrie me; why do you leiter?
G.
I will do it.
A.
line 45 O my Pho [...]mio, fare you well.
Ph.
Farewell Antipho.
I swear, it is well done, and I am glad
That they had so great fortune;
I have now an especiall occasion to cozen the old-men,
And to take away from Phaedrsa his care concerning the monie,
line 50 That he may not be beholding to anie of his equals.
For as this monie was given with an ill-will,
It shall be bestowed on these: I have found out a way indeed, how I can enforce this.
Now I must take a new gesture and countenance;
But I will step aside into this next by-corner:
line 55 From thence I will shew my self to these men, when they shall come forth a-doors.
Whither I pretended to go to the Mart. I do not goe.
Act. V. Scen. VI.
GETA. ANTIPHO. PHORMIO.
Geta
O Fortuna! O fors fortuna! quantis commodi­tatibus
Quàm subitò hero meo Antiphoni ope vestra hunc o [...]erâstis diem?
A.
Quidnam hic sibi vult?
G.
Nósque amicos ejus exone [...]astis metu.
[Page 487] Sed mihi nunc ego cesso, qui non humetu hunc onero pallio,
line 5 Atque hominem propero invenire, ut haec quae contigerint, sciat?
A.
Num tu intelligis quid hic narret?
Ph.
Num tu?
A.
Nihil.
Ph.
Tantundem ego.
G.
Ad lenonem hinc ire pergam; ibi nunc sunt.
A.
Heus Geta.
G.
Hem tibi. Num mirum tibi aut no­vum est
Revocari, cursum cùm institueris?
A.
Geta
G.
line 10 Pergit hercle; nunquam odio tuo me vinces.
A.
Non manes?
G.
Vapulabis; curialis vernula est, qui me vocat.
A.
Id quidem tibi jam fiet, nisi resistis, verbero.
G.
Familiarior [...]m oportet esse hunc, minitatur ma­lum.
Sed isne est quem quaero an non? ipse est.
Ph.
Congredere actu­tum.
A.
Quid est?
G.
line 15 Omnium, quantum est, qui vivunt hominum bo no ho­noratissime,
Nam sine controversiâ ab Diis solus diligere, Antipho.
A.
Ita velim; sed quî istuc credam ita esse dici mihi velim.
G.
Satin' est, si te delibutum gaudio reddo?
A.
Enecas.
Ph.
Quin tu hinc pollicitationes aufer, & quod fers cedo.
G.
Oh,
line 20 Tu quoque hîc aderas, Phormio?
Ph.
Aderam. Sed cessas?
G.
Accipe, hem,
Ut modò argentum tibi dedimus apud forum: rectá ad domum
Sumus profecti. Interea mittit me herus ad uxorem tuam.
A.
Quamobrem?
G.
Omitto proloqui, nam nihil ad hanc rem est, Antipho.
Ubi in gyneceum ire occipio, puer ad me occurrit Mida,
line 25 Pone me apprehendit pallio; resupinat; respicio; rogo,
Quamobrem detineret me: ait esse vetitum intrò ad he am ac­cedere.
Sophrona modô fatrem huc, inquit, senis introduxit Chremem,
[Page] Eúmque nunc esse intus cum illis; hoc ubi ego audivi, ad fores
Suspenso gradu placidè ire perrexi, accessi, steti:
line 30 Animam compressi, aurem admovi; ita animū cepi attendere
Hoc modo sermonem captans.
A.
Euge Geta!
G.
Hic pulcherrimum
Facinus audivi, ita penè hercle exclamavi gaudio.
Ph.
Quid?
G.
Quidnam arbitrare?
A.
Nescio.
G.
Atqui mirificissi­mum.
Patruus tuus pater est inventus Phanio uxori tuae.
A.
Hem,
line 35 Quid ais?
G.
Cum ejus consuevit olim matre in Lemno clan­culúm.
Ph.
Somnium: ut haec ignoraret suum patrem?
G.
Aliquid credito
Phormio, esse causae: sed me censen' potuisse omnia
Intelligere extra ostium, intus quae inter sese ipsi egerunt?
Ph.
Atque hercle ego quoque illam audivi sabulam.
G.
Immo etiam dabo,
line 40 Quo magis credas; patruus interea inde huc egreditur foras.
Haud multò pòst cum patre idem se recipit intrò denuo:
Ait uterque tibi potestatem ejus habendae se dare;
Denique ego missus sum, te ut requirerem atque adducerem.
A.
Hem, quin ergo, rape me; quid cessas?
G.
Fecero.
A.
line 45 O mi Phormio, vale.
Ph.
Vale Antipho.
Bene ita me Dii ament f [...]ctum, gaudeo
Tantam fortunam de improviso esse his datam.
Summa eludendi occasio est mihi nunc senes,
Et Phaedriae curam adimere argentariam,
line 50 Ne cuiquam suorum aequalium supplex siet.
Nam idem hoc argentum ita ut datum est ingratis, his
Datum erit; hoc quî cogam, re ipsâ rep­peri.
Nunc gestus mihi, vultúsque est capiundus novus:
Sed hinc concedam in angiportum hunc proxumum,
line 55 Inde hisce ostendam me, ubi erunt egressi fo­ras.
Quò me assimulāram ire ad mercatum, non eo.
Act. V. Scen. VII.
DEMIPHO. PHORMIO. CHREMES.
D.
I Have cause to give God great thanks, and I do t [...]nk him,
Seeing these things, brother, have fallen out well [...]or us.
Now, Phormio is to be met with all as soon as may be,
Before he wastfully spend our thirt [...]e pounds,
line 5 That we may take it from him.
Ph.
I will go see,
If Demipho be at home, that what—
D.
But we were going to you, Phormio.
Ph.
About this same errand perhaps.
De.
Yes indeed.
Ph.
I thought so.
Why were you going to me? that is a jest; are you afraid
Lest I should not do that, which I had once undertaken?
line 10 Ho, ho, as poor a man as I am.
I have hither to [...]ad a care of this one thing indeed, that I should be trusted.
Ch.
Is she, as I said, of a good disposition?
D.
Very good.
Ph.
Therefore I come to you to te [...] you, Demipho,
That I am readie, when you will; give me my wife.
line 15 For I set all my businesse aside, as it was meet,
After I had observed that you were so very willing to it.
D.
But this man hath diss [...]aded me, from giving her to you.
For what a rumor will it be, saith he, among the people, if you do it?
Heretos [...]re when it might be honestly done, then she was not giv [...] him;
line 20 Now it is a [...] ugly thing for a widdow t [...] be thrust out of door: and almost all the same things,
Which you your self ere [...]ile blamed before my face.
Ph.
You b [...]ool me stately enough.
D.
How?
Ph.
Do you ask▪
Because indeed I cannot marrie that other.
For with what face shall I return to he [...] again, whom I have slighted?
Ch.
line 25 And besides I see Antipho dot [...] let her go from him
With [...]n ill will, say▪
D.
And besides I perceive my so [...]
[Page 492] Is indeed [...]nwilling to let the woman go from him;
But step over to the market, I pray you, and give order
That that money be paid me again by a bill, Phormio▪
P.
line 30 That which I afterwards paid by a bill to those to whom I ought it.
D.
What shall we do then?
P.
If you will give me my wife,
Which you have betrothed, I will marrie her; but if it be so that you would
Have her to tarrie with you, let all the portion tarrie here with me, Demipho.
For it is not reasonable that I should be deceived because of you,
line 35 Seing I for your honours sake have sent back a divo [...]cement
To another, which gave me as big a portion.
D.
Get you hence and be hanged with that greatness,
You runnagate; do you think I do not even now know you,
Or you doings withal?
P.
I am provoked.
D.
Would you marrie this woman,
line 40 If she were given you?
P.
Do but try.
D.
That my son
May dwell with her at your [...]ouse, this was your plot.
P.
I pray you, what do you say?
D.
But do you give me my money.
P.
Nay indeed, do you give me my wife.
D.
Walk with me before a Iustice.
P.
Before a Iustice? trulie if you go on to be fur [...]her trouble­some▪
D.
line 45 What will you do?
P.
What I? you think that I perhaps
Patro [...]ize onelie them that have no portions:
I use also to do it to them that have portions.
C.
What is that to us?
P.
Nothing.
Here I knew a woman, whose husband another—
C.
Ha.
D.
What is the matter?
Wife [...]ad at Lemnus.
C.
I am quite undone.
P.
By whom he [...]ad
line 50 A daughter, and he bringeth her up privatelie.
C.
I am buried.
P.
I will now go tell her these things too.
C.
I pray you,
Do not do it.
P.
Oh! was you be?
D.
How he plaies upon us?
C.
We dismisse you.
P.
These are but tales.
C.
What will you have?
We forgive you the money which you have.
P.
I hear you.
line 55 Why then, with a mischief, do ye thus befool me
With your [...]ond childish saying?
I will not, I will: I will, I will not: give me it again, take it.
[Page 494] What was said is unsaid; what was before confirmed, is now made void.
C.
How, or whence did he know these things?
D.
I know not;
line 60 But I am sure I told it to no bodie.
C.
This is strange, I swear.
P.
I have gravelled them.
D.
Ha,
Is it fit that he should carrie away this so much money from us
Jeering us thus openlie! trulie we had better dye.
Therefore prepare to be of a manlie and readie courage.
line 65 Consider that your fault is carried abroad,
And that-you cannot now conceal it from your wife.
Now, Chremes, what she is likelie to bear from others,
It is more pacifying for us to tell it our selves;
Then we may be able to be revenged of this filthy fellow
line 70 After our own fashion.
P.
Alas, unless I look to my self, I am at a stay.
These men endeavour to come towards me with a minde to kill or be killed.
C.
But I am afraid she cannot be pacified.
D.
Have a [...]ood heart,
I will make you friends again; presuming upon this, Chremes,
Seeing she is dead, by whom you had this daughter.
P.
line 75 Do ye deal thus with me? ye set upon me verie craftilie;
Trulie, Demipho, you have provoked me not for his good.
Do you say at last, after you have done what you list in another countrey,
And have had no regard to this worthy gentlewoman,
But have offered her disgrace after a new fashion;
line 80 That you now come to me to wash away your fault with intreatie?
I will make her so incensed against you with these sayings,
That you shall not quench her, though you melt into tears.
D.
A mischief which I wish might light upon him;
That anie man should be so verie a [...]dacious?
line 85 Should not this rogue by common consent be banished hence
Into some solitarie countrie?
C.
I am now brought to that pass,
That I know not at all what I should do with him.
D.
I kn [...]w,
Let us go before a Iustice.
P.
Before a Iustice! hither, if you have anie [...]ist.
D.
But follow him, and hold him, whilst I call out the servants hence.
C.
line 90 Trulie I cannot alone; come run hither.
P.
Here is one action Against you.
C.
Prosecute it by law then.
P.
I have another against you, Chremes.
D.
[Page 496]
Carrie this fellow away.
Ph.
Do you do so? trulie I have need [...] my voice.
Nausistrata, come [...]orth.
C.
Stop his mouth.
D.
Look you, this base knave
How much he is able to do.
P.
Nausistrata, I say.
C.
Do you not hold your peace?
P.
line 95 Should I hold my peace?
D.
Except he follow, thump him on the belly with your fists,
Or put out his eye.
P.
There is a place, where I will be revenged on you.
Act. V. Scen. VII.
DEMIPHO. PHORMIO. CHREMES.
D.
DIis meritò magnas gratias habeo, atque ago,
Quand [...] evenê [...]e hae [...] nobis frater prospe [...]è.
Quantum potest nunc conveniendus Phormio est,
Priusquam dilapidet n [...]stras triginta minas,
line 5 Ut auferamus.
P.
Demiphonem si d [...]mi est,
Visam; ut quod—
D.
At nos ad te ibamus, Phormi [...].
P.
De eâdem hac fortasse causâ.
D.
Ita hercle.
P.
Credidi.
Quid ad me ibatis? ridiculum; an veremini,
Ne non id facerem, quod recepîssem se [...]l?
line 10 Heus, heus, quanta haec mea paupertas est,
Adhuc curavi unum hoc quidem, ut mihi esse [...] fides.
C.
Estne ita, ut dixi, liberalis?
D.
Oppidó.
P.
Itaque ad vos venio nunciatum, Demipho.
Paratum me esse, ubi vultis▪ uxorem date.
line 15 Nam omnes posthabui mihi res, ita ut par [...]uit,
Po [...]tquam tantopere id vos velle animum advorteram.
D.
At hic de [...]ortatus est me, ne illam tibi darem,
Nam qui erit rumor populi, inquit, si id feceris?
Olim cùm honeste potuit, tunc non est data:
line 20 Nunc viduam ex [...]di turpe est; [...]rme eadem omnia,
Quae [...]ute dudum coram me incusaveras.
P.
Satis superbè illuditis me.
D.
Qui?
P.
Rogas▪
Qui [...] ne alteram quidem illam potero ducere.
Nam quo redibo o [...]e ad eam, quam co [...]empse­rim?
C.
line 25 Tu [...] autem Antipbonem video ab s [...] amittere
Invitum eam, inque.
D.
Tum autem video fi [...]um
[Page] Invitum sanè mulie [...]em ab se [...]mittere.
Sed transi sodes ad forum, atque illud mihi
Argentum rursum jube resc [...]ibi, Phormi [...].
P.
line 30 Quodne ego perscripsi po [...] ipsis quibus debui?
D.
Quid igitur fiet?
P.
Si vis mihi uxorem dare,
Quam despondisti, ducam; sin est, ut velis,
Manere illam apud te, dos hîc omnis maneat, Demipho.
Nam non est aequum me propter vos decipi,
line 35 Cùm ego vestri honoris causâ repudium alteri
Remiserim, quae dotis tantundem dabat.
D.
I in malam rem hi [...]c cum istac magnificentiâ▪
Fugitive; etiam nunc credis te ignorarier,
Aut tua facta ade [...]?
P.
Irritor.
D.
Tu hanc duceres,
line 40 Si tibi data esset?
P.
Fac periculum.
D.
Ut filius Cum illâ habitet apud te? hoc vestrum consilium fuit.
P.
Quaeso quid narras?
D.
Quin tu argentum cedó.
P.
Immo [...]e ò tu uxorem cedó.
D.
In jus ambula.
P.
In jus? enimverò si porrò esse odiosi pergitis.
D.
line 45 Quid facies?
P.
Egóne? vos me indotatis modò
Patrocinari fortasse arbitramini▪
Etiam dotatis soleo.
C.
Quid id nostrâ?
P.
Nihil.
H [...]c quandam nôram, cujus vir uxorem—
C.
Hem.
D.
Quid est?
Lemni habuit aliam▪
C.
Nullus sum.
P.
Ex quâ filiam
line 50 Suscepit; & eam clam educat.
C.
Sepultus sum.
P.
Haec adeò ego illi jam denarrabo.
C.
Obsecro,
Ne facias.
P.
Oh, tun▪ is eras?
D.
Ut ludos [...]acit?
C.
Missum te facimus.
P.
Fabulae.
C.
Quid vis [...]ibi?
Argentum quod habes, condonamus te.
P.
Audio:
line 55 Quid vos, malùm, ergo sic ludificami [...]i
I [...]ptâ vestrâ puerili sententia?
Nolo, volo: volo, nolo: [...]ursum cedò, cape:
[Page 495] Quod dictum, indictum est; quod modò erat ratum, irritum est.
C.
Quo pacto, aut unde haec hic rescivit?
D.
Nescio,
line 60 Nisi me dixisse id nemini certò scio.
C.
Monstri, ita me Dii ament, simile.
P.
Injeci scrupulum.
D.
Hem.
Hiccine ut à nobis tantum hoc argenti auferat
Tam apertè irridens? emori hercle satius est.
Animo virili praesentique ut sis para.
line 65 Vide tuum peccatum esse elatum foràs,
Neque id jam celare posse te uxorem tuam;
Nunc quod ipsa ex aliis auditura sit, Chreme,
Id nosmetipsos indicare placabilius est,
Tum hunc impuratum poterimus nostro modo
line 70 Ulcisci.
P.
Atat, nisi mihi prospicio, haereo.
Hi gladiatorio animo ad me affectant viam.
C.
At vereor ut placa [...]i possit.
D.
Bono animo es.
Ego redigam vos in gratiam; hoc sretus, Chreme,
Cùm è medio excessit, unde haec suscepta est tibi.
P.
line 75 Itáne agitis mecum? satis astuti aggredimini:
Non hercle ex re iftius me instigâsti, Demipho.
Ain' tu tandem, ubi peregrè tibi quod libitum fuit feceris,
Neque hujus sis veritus faeminae primariae,
Quin novo modo eifaceres contumelias;
line 80 Venias nunc mihi precibus lautum peccatum tuum?
His ego illam dictis ita tibi incensam dabo,
Ut ne restinguas, lachrymis si exstillaveris.
D.
Malum, quod isti Dii Deaeque omnes duint,
Tantáne affectum hominem quenquam esse audaciâ?
line 85 Nonne hoc publicitus scelus hinc deportarier
In solas terras?
C.
In id redactus sum loci,
Ut quid agam ex illo nesciam prorsus.
D.
Ego scio,
In jus eamus.
P.
In jus? huc, si quid lubet.
D.
At sequere, ac retine, dum ego hinc servos evóco.
C.
line 90 Enim solus nequeo: ac curre huc.
P.
Una injuria est
Tecum.
C.
Lege agito ergo.
P.
Altera est tecum, Chreme.
D.
[Page 497]
Rap [...] hunc.
P.
Itáne agitis [...] enimvero voce est opus.
Nausistrata, exi.
C.
Os opprime.
D.
Impurum vide,
Quantum valet.
P.
Nausistrata, inquam.
C.
Non taces?
P.
line 95 Taceam?
D.
Nisi sequitur, pugnos in ventrem ingere,
Vel oculum exclude.
P.
Est, ubi vos ulciscar, locus.
Act. V. Scen. VIII.
NAUSISTRATA. CHREMES. PHOR­MIO. DEMIPHO.
N.
WHo names me?
C.
Ah.
N.
What a stir is there, I pray you,
My husband?
P.
How now, why have you now held your peace?
N.
What fellow is this?
Do you not answer me?
P.
Would you have him to answer you,
Who indeed knoweth not where he is?
D.
Take heed how you believe this fellow in anie thing.
P.
line 5 Go your way, touch him, if he be not all cold, kill me quite.
C.
It is nothing.
N.
What is it then that he saith?
P.
You shall know by and by:
Hark you.
C.
Do you go on to believe him?
N.
What, I pray you,
Should I believe him who hath said nothing?
P.
The poor man dotes For fear.
N.
Trulie it is not for nothing that you are so affraid.
C.
line 10 Am I affraid?
P.
Verie well indeed: if you be not affraid,
And this be nothing that I say, do you tell.
D.
You rogue! Should he tell you?
P.
O you Sir, you have taken verie great pains
For you brother.
N.
My husband, do not you tell me?
C.
But.
N.
What but?
C.
It is not needful to tell it.
P.
For you, but it is needful for her to know it.
line 15 In Lemnus.
C.
Ah, what say you?
D.
Do not you hold your peace?
P.
Vnknown to you.
C.
Woe is me.
P.
[Page]
He married a wife.
N
My husband, God sent better news.
P.
It is done so.
N.
I am undone poor woman.
P.
And by her he hath
One daughter alreadie, whilest you was asleep.
C.
What do we?
N.
O strange, an unworthie and naughtie prank.
D
line 20 This is done and past.
N.
Was anie thing done to day more un­worthilie?
Who when they come to have more wives, then become old men.
Demipho, I appeal to you, for it quite irks me to speak with this man himself.
Were these things your often journeyings, and long tarryings
At Lemnus? was this the cheapness, that lessened our rent?
D.
line 25 Nausistrata, I do not denie but here is blame deserved in this matter:
But such as may be pardoned.
P.
You talk to one that is dead.
D.
For he neither did it through neglect, or dislike of you,
Being full of wine almost above fifteen years ago, he got
Her with childe, of whom this daughter is born, and he never touched her afterwards.
line 30 She is dead, she is gone out of the world, who was to be scrupled at in this matter.
Wherefore I intreat you, as your other doings are, that you would take it moderatelie.
N.
What I take it moderatelie? I desire poor woman to be shut of this business.
But what should I hope? should I think he will lesse offend further hereafter through age?
He was then alreadie an old man; if old age maketh men bashful.
line 35 Is my beautie and my age now rather to be desired, Demipho?
What do you now alledge to me, why I should expect or hope that it be no more so?
P.
For them that have leasure to go to the burial of Chremes, hoe, it is time.
I will tell them thus? go to now, go to; let who will provoke Phor­mio;
I will make him be slain with such a misfortune, as this man is.
line 40 Let him indeed come into her favour again: I have now punished him enough.
She hath that, which she may ring in his ear to him, as long as he lives.
N.
Do I think this was done through my desert? why should I now mention those things, Demipho,
[Page] Severally, what a wife I have been towards him?
D.
I know all things
As well as you.
N.
This seems not to be done through my desert.
D.
No in no wise.
line 45 But seeing it cannot be now undone by accusing him,
Pardon him: he increateth; he confesseth; he cleareth himself; what would you have more?
Ph.
But indeed before she give him his pardon, I will provide for my self, and Phaedtia.
Ho Nausistrata, before you be too hasty to answer him, bear me.
N.
What is the matter?
P.
I have got thirtie pounds from him by a trick▪
line 50 I have given it to your son: and he hath given it to the bawd for his sweet-heart.
Ch.
Ha, what say you?
N.
Do you think it such an unworthy thing, if your son
A young man have one sweet heart, when you have two wives?
Are you ashamed of nothing? with what face can you chide him? an­swer me.
D.
You shall do as you will.
N.
Nay that you may now know my minde,
line 55 Neither do I pardon, nor promise any thing, nor make any answer,
Before I see my son; I leave all to his judgement.
What he shall command, I will do.
Ph.
You are a wise woman, Nausi­strata.
N.
Is this sufficient for you?
Ph.
Yea truly Ico me off gallantly and and finely, and beyond my hope.
N.
Do you tell me your name, what it is.
Ph.
Mine? Phormio,
Truly a friend to your family, and most to your Phaedria.
N.
line 60 Phormio, truly but I will do and say for you hereafter any thing I shall be able,
And what you shall desire.
Ph.
You speak bountifully.
N.
Indeed it is your desert.
Ph.
Will you do one thing first to day, which I may be glad on, Nausi­strata,
And which your husband may not abide to see?
N.
I desire to do it.
Ph.
Invite me to supper.
N.
line 65 Truly I do invite you.
D.
Let us go in hence.
N.
But where is Phaedria
Our Umpire?
Ph.
I will cause that he shall be here by and by. Fare ye well, and clap your hands.

Not unto us, O LORD.

Act. V. Scen. VIII.
NAƲSISTRATA. CHREMES. PHORMIO. DEMIPHO.
N.
QUis nominat me?
C.
Hem.
N.
Quid istuc turbae est, obsecro,
Mi vir?
P.
Ehem, quid nunc obticuisti?
N.
Quis hic homo est?
Non mihi respondes?
P.
Hiccine ut tibi respondeat,
Qui hercle ubi sit, nescit?
D.
Cave isti quicquam credas.
P.
line 5 Abi, tange, si non totus [...]riget, me eneca.
C.
Nihil est.
N.
Quid ergo est, quod istic narrat?
P.
Jam scies;
Ausculta.
C.
Pergin' credere?
N.
Quid ego, obsecro,
Huic credam qui nihil dixit?
P.
Delirat miser Timore.
N.
Non pol temerè est, quod tu tam times.
C.
line 10 Egon' timeo?
P.
Rectè sanè; quando nihil times,
Et hoc nihil est, quod dico ego, tu narra.
D.
Scelus! Tibi narret?
P.
Eho tu, factum est abs te sedulò Pro fratre.
N.
Mi vir, non mihi narras?
C.
At.
N.
Quid at?
C.
Non opus est dicto.
P.
Tibi quidem; at scito huic opus est.
In Lemno.
C.
Hem; quid ais?
D.
Non taces?
P.
Clam te.
C.
Hei mihi.
P.
[Page 499]
Uxorem duxit.
N.
Mihomo, Dii melius duint.
P.
Sic factum est.
N.
Perii misera.
P.
Et inde filiam
Suscepit jam unam, dum tu dormis.
C.
Quid agimus?
N.
Pro Dii immortales, facinus indignum & malum?
D.
line 20 Hoc actum est.
N.
An quicquam hodie est factum indignius?
Qui mihi, ubi ad uxoros ventum est, tum fiunt senes.
Demipho, te appello, nam me cum hoc ipso distaedet loqui;
Haeccine erant itiones crebrae, & mansiones diutinae
Lemni? haeccine erat, quae nostros fructus minucbat, vilitas?
D
line 25 Ego, Nausistrata, esse in hac re culpam meritam non nego,
Sed ea quae sit ignoscenda.
P.
Verba fiunt mortuo.
D.
Nam neque negligentiâ tuâ, neque odio id fecit tuo.
Vinolentus ferè abhinc annos quindecim mulierculam
Eam compressit, unde haec nata est, neque post illam unquam at­tigit.
line 30 Ea mortem obiit; è medio abiit; qui fuit in re hac scru­pulus.
Quam ob rem te oro, ut alia facta tua sunt, aequo animo hoc feras.
N.
Quid? ego aequo animo? cupio misera in hac re jam desun­gier.
Sed quid sperem? aetate porrò minus peccaturum putem?
Jam tum erat senex, senectus siquidem verecundos facit.
line 35 An mea forma atque mea aetas nunc magis expetenda est, Demipho?
Quid mihi nunc affers, quamobrem exspectem aut sperem porrò non fore?
P.
Exequias Chremeti, quibus est commodum ire, hem tempus est.
Sic dabo; age nunc, age, Phormionem, qui volet, lacessito.
Faxo tali cum mactatum, atque hic est, infortunio.
line 40 Redeat sanè in gratiam; jam supplicii satis est mihi.
Habet haec, ei quod dum vivat usque ad aurem obganniat▪
N.
An meo merito credo? quid nunc ea comme norem, Demipho.
[Page] Singillatim, qualis ego in hunc fue [...]
D.
Novi aequè omni [...]
Tecum.
N.
Merito non hoc meo videtur factum.
D.
Minime gentium.
line 45 Verùm quando jam accusando fieri inf [...]ctum non potest,
Ignosce: orat, confitetur, purgat: quid vis am­plius?
Ph.
Enimvero priùs quàm haec dat veniam, mihi prospiciam, & Phaedriae.
Heus Nausistrata, priùs quàm huic respondes temerè, audi.
N.
Quid est?
Ph.
Ego minas triginta per fallaciam ab illo abstuli;
line 50 Eas dedi tno gnato: is pro sua amica lenoni dedit.
C.
Hem quid ais?
N.
Adeon' indignum tibi videtur, filius
Homo adolescens unam si habet amicam? tu uxores duas.
Nihil pudere? quo ore illum objurgabis? responde mihi.
D.
Facies ut voles.
N.
Immo, utjam meam scias sententiam,
line 55 Neque ego ignosco, ne (que) promitto quicquam, ne (que) respondeo,
Priùs quàm gnatum videro; ejus judicio permitto omnia.
Quod is jubebit faciam.
P.
Mulier sapiens es, Nausistrata.
N.
Satin' est tibi?
P.
Immo verò pulchrè discedo, & probè, & praeter spem.
N.
Tu tuum nomen dic, quod est.
P.
Mihin'? Phormio,
line 60 Vestrae familiae herele amicus, & tuo summus Phaedriae.
N.
Phormio, at ego ecastor postliac tibi quod potero, & qu [...] voles,
Faciam & dicam.
P.
Benignè dicis.
N.
Pol meritum est tuum.
P.
Vin' primum hodie facere, quod ego gaudeam Nausistrata,
Et quod tuo viro oculi doleant?
N.
Cupio.
P.
Me ad coenam voca.
N.
line 65 Pol verò voco.
D.
Eamus int [...]ò hinc.
N.
Fiat; sed ubi est Phaedria
Judex noster?
P.
Jam hic faxo aderit. Vos valete, & plaudite.

Non nobis, DOMINE.

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.