THE SECOND ALPHABET Consisting of Proverbial Phrases, &c.
A C.
- PIER d'Abbano, the proper name of a Negromancer. Haver libro di Pier d'Abbano, Id Est, esser un Negromante, to have Pier d'Abbano's Book, viz. to be a Conjurer, or a Wizard.
- Abbate, an Abbot. Aspettare come i Monaci l'Abbate, i.e. attender a magnare, e non aspettar altrimente, to expect, as Monks do their Abbot, for to come to his Commons, viz. to fall too, and not to stay at all, the English say, to stay, as one horse stays for another.
- Abbiabbè, The A B C. Non sapere, l'abbiabbè, not to know ones ABC. viz. not to know how to spell.
- Acca, The letter H. Non saper un' Acca, not to know the letter H. which indeed is no letter, but an aspiration, viz. to be a very Idiot.
- Accattabrighe, a busie body, Far l'accattabrighe, to play the busie body, viz. to make trouble.
- Accetta, an axe, or hatchet. Far la raggione con l'accetta, i.e. giudicar alla grossa, to do right, and equity, with a hatchet; viz. to judge grossly, and inconsiderately.
- Acciaio, Steel. Non haver acciaio addosso per far un' aco, i.e. esser ignudo, senz' arme, not to have steel about one, so much as for to make a needle, viz. to be naked, and without arms.
- Accia, Yarn, or spinning to be woven. Far silar accia sottile, i.e. soperchiare, e bravare alcuno. To make one spin a fine threed, the English would say, to make one shite as small as a Rat.
- Aceto, Viniger. Haver la testa cotta in aceto, i.e. haver buona testa. To have ones head sod in vineger, viz. to have a sound head-piece. Non metter nè oglio, nè aceto in una insalata, To put neither oyl nor viniger in any salad, viz. to take no side, to stand indifferent, or neuter.
- Achaia, the proper Name of a Place. Star bene in Achaia, i.e. lasciarsi governar dalla Moglie, to do well in Achaia, to be rul'd by ones Wife; for in that place, it should seem, the woman rules the roast.
- Achille, Achilles. Far come la lancia d'Achille, i.e. ferir e sanar ad un tempo, to do as Achilles his lance, viz. to wound and heal both at once.
- Acqua, water. * Affogarsi in un bicchier d'acqua, to be drownd in a glass-full of water, viz. to perish upon a small occasion. Andar alla pomice per dell'acqua, to go to get water out of a Pomice stone. Andar per l'acqua col vaglio, to go fetch water with a sieve, viz. labour in vain. Appicciar il fuoco in mezz' all'acqua, i.e. attaccar liti volontieri, to kindle fire in the midst of water, viz. to set people willingly together by the ears, to be a perfect Incendiary, to set Heaven and Earth at ods. Attigner acqua col crivello, as Andar per l'acqua col vaglio. * Buttar acqua nel Mare, to throw water into the Sea; The English say, to grease a fat sow in the arse, also, to carry coles to New-Castle, Owls to Athens, and Pots to Samos. * Commetter peccati, che se ne vanno con l'acqua benedetta, i.e. peccati di poco rilievo, peccadigli, to commit sins that holy water washeth them away, viz. not mortal, but small venial sins. Cercar l'acqua in Mare, to seek water in the Sea, viz. to do an easie business. * Darsi l'acqua a' piedi, i.e. lodar se stesso, to give ones own feet water, viz. to commend ones self. Dar acqua di Piantagine, i.e. abbandonare alcuno, to give Plant an water, viz. to leave one in the suds, or in the lurch, alluding to pianto, weeping, as also to piantare to desert, and the herb Plantan. Dar l'acqua benedetta, i.e. adulare, to give one holy water, viz. to flatter, or give one some Court holy water. Diguazzar l'acqua nel mortaio, to beat water in a morter. Dormir sull'acqua, i.e. dormir un sonno gagliardo, to sleep on the water, viz. to sleep soundly. * Esser più insipido che l'acqua d'orzo, to be more unsavoury than barly water. Esser passato per fuoco et acqua, to have pass'd thorough fire and water. Esser Marinato d'acqua dolce, i.e. soldato novo, non più stato in alcun fatto d'Arme, to be a fresh-water Sea-man, viz. to be a raw, fresh-water Souldier. [Page 2] Esser Medico d'acqua cotta, to be a Physician of boyld water, viz. an inferior, or sorry Physician, who can prescribe nothing but a little barly water. Esser acqua che magna, e non muove, i.e. esser una persona otiosa, et un mangia-guadagno, to be a water that eats, and stirs not, viz. an idle fellow, that is not worth the bread he eats. Esser come il pesce, fuor dell'acqua, to be like the fish, out of the water, viz. out of its element. Esser più grosso dell'acqua de' Macheroni, i.e. goffo e materiale, to be thicker than the water of Macheroons, viz. a dull block-head, an Ignoramus; Macheroons is a grose past-meat, us'd much in Italy, which makes the water in which they are boyl'd in, fowl, and thick. Esser la pila dell'acqua benedetta, i.e. ogni uno ci caccia dentro le mani, to be the bason of holy water, viz. every body is putting a hand therein. * Far acqua da lavar occhi, i.e. piangere, to make water for to wash the eyes, viz. to weep. Far acqua da occhi, i.e. cosa che non vaglia, difficile da riuscire, to make water for eyes, viz. a thing of nothing, a thing unlikely to be effected. Far come una verga nell'acqua, i.e. tremolare, to do as a wand in water, viz. to tremble. Far robba in sull'acqua, i.e. valersi dell'ingegno, to get an estate upon the water, viz. to live by ones wits, to get water out of a flintstone. Far un pertuggio all'acqua, i.e. farci den tro un capitombolo, to make a hole in the water, viz. to tumble in headlong into the water. * Haver mantello ad ogni acqua, to have a cloak for all waters, viz. against all weathers. Haver nuvolo senz' acqua, i.e. mangiar senza bere, to have a cloud without water, viz. to eat, and not to drink. Haver l'acqua in sulli prati, to have water on the Meadows, viz. what one can wish. Haver buoni ferri in acqua, to have good irons in the water, the English say, irons in the fire. * Lasciar andar l'acqua alla china, ô alla valle, to let water go down wards, or into the valley, viz. to let nature take its course. Lavorar sott' acqua, i.e. a coperto, to work under water, ziz. secretly, as the English say, under ground. * Metter una goccia d'acqua nel Mare, to put a drop of water into the Sea, as the English say, the Ren piss'd into the Sea. Metter l'acqua calda sul cotto, i.e. un male appresso all'altro, to put hot water upon a scall'd sore, viz. to adde mischief to mischief. * Non valer una cazzia d'acqua, not to be worth a dish of water. Non voler andar senz' acqua calda, not to go away without hot water, viz. to be forc'd to be gone. Non ne dar un bicchier d'acqua, not to give a glass-full of water for it. Non valer tant' acqua, not to be worth so much water. Non saper in quant' acqua si peschi, not to know in how deep water one fisheth, viz. to engage too far. * Perder l'acqua, et il sapone, to lose both water and soap. Pigliar l'acqua del Legno, i.e. star alla stuffa secca per il mal Francese, to take the water of the wood, viz. the decoction of Lignum Guaicum, to sweat in a Hot-house, for the Pox. Persuader l'acqua al pesce, to go to perswade a fish to keep in the water, the French say, Demander au malade s'il veut santè, to ask a Patient whether he would recover, or not. Portar foco in una mano, e'l'acqua nell'altra, to carry fire in one hand, and water in the other. * Saper in quanti piedi d'acqua si sia, to know in how many foot of water one is in, viz. to understand ones self, to know what one is a doing. Sfuggir l'acqua sotto le gronde, to shun the water under the spouts. Saltar in un fiume, et annegarsi poi in una goccia d'acqua, to leap into a River, and afterwards to be drownd in a drop of water; the English say, to leap over a block, and to stumble at a straw. * Tirar l'acqua al proprio molino, to draw water to ones own Mill. Tempestar senz'acqua, as Haver nuvolo, &c. Tirarsi addosso l'acqua, to bring downd water upon ones self, viz. a rotten house over ones head. * Viver in sull'acqua, i.e. buscar da vivere per tutto, to live upon the water, viz. to shift any where for a subsistence, and lively-hood. Voler affogar nell'acqua chiara, to offer to be drownd in fair clear water. viz. to be a simpleton. Venir con l'acqua, abbruggiata la casa, to come with water, when the house is burn'd down.
- Acquaio, a Common-shore, or Gulf. Esser alla gola d'Acquaio, i.e. esser trà Scilla e Cariddi, to be at the mouth of Acquaio, viz. to stand in danger, between Scilla and Charibdis.
- Acquarello, small rot-gut Wine. Andarne il mosto, e l'acquarello, the strong and small wine to be perish'd, viz. all's undone, horse and man.
- Acquario, Aquarius, the Coelestial sign. Bere vino nato sotto Acquario, i.e. temperato con acqua, to drink wine that grew under Aquarius, viz. that hath had water put into it.
- Acquavita, Aqua-vitae. Far l'acquavita, i.e. nello spendere avvanzare quattrini per se stesso, to make Aqua-vitae, viz. in catering, to put up moneys for ones self, to get ones mornings draught out on't; forasmuch as in Italy, the first thing they do, meaning of the inferior sort of people, they take a dram of the bottle.
- Aggio, the proper name of a man. Far come ser Aggio, i.e. che soleva strigliar il suo cavallo stando al letto, to do as Good-man Aggio, viz. who was wont to curry his horse abed; Aggio in Italian signifies ease, and therein lyes the clinch, or gingle of the word.
- Aggio, ease. Stare in aggio, e cercar suo disaggio, to be at ones ease, and yet to hunt after misfortune or disease.
- Aglio, Garlick. Dar il buon capo d'Aglio, i.e. per ischerzo dar il buon capo d'Anno, to give one a good head of garlick, viz. to bid one a merry new year, by way of drollery, or familiarity, transposing, as if it were through mistake, aglio for anno.
- Agnus Dei, the Lamb of God. Guardare in Agnus Dei, i.e. guardare a reto, to look like a Holy Lamb, viz, to look backward, for so the Holy Lamb is usually pictur'd, as looking behind him.
- Ago, a needle. Andar d'aco in filo, e di filo in aco, i.e. girare e non avvanzare, e star fulli spropositi, to go from the needle to the threed, and from the threed, to the needle; viz. not to find the way out of ones discourse, to use Tautologies. * Lanciar un aco, per haver un palo diferro, to throw out a needle, in hopes of getting an iron-bar for it, as the sowing of seed, in hopes of a plentifull crop, alluding, as if needles were the seed, or spawn, that they should grow up to be bars of iron. * Rubar per fin ad un' ago, to steal, an it were but a [Page 3] needle, viz. to play at a small game, rather than give out. * Star sù una ponta d'ago, to stand on the point of a needle, viz. in danger. Quistionar con una ponta d'ago, to fight with the point of a needle, viz. to love duelling.
- Agostino, Austin, the proper name of a man. Dir come disse Agostino a ranocchi, i.e. non si tuffa in acqua turbida, to say as Austin said to the frogs, viz. it's ill diving in muddy water.
- Agosto, the Month August. * Esser aspettato con più desiderio che li cavoli d'Agosto, to be expected with greater desire than colworts in August. * Ferrar Agosto, i.e. Far allegria, e menar buona vita, to shooe August, viz. to make good cheer; for on the first day of August, every body, more or less, hath exceedings in dyet, as in England at Christmass.
- Agresta, unripe grapes. * Far l'Agresta come far l'Acquavita, to make Agresta, as to make Aqua-vitae, viz. to get sawce to ones meat, sawce being made by squeezing of green grapes between ones hands in Taverns. Gettar l'agresta negli occhi ad alcuno, to throw verjuice in ones eyes, viz. to cast a mist before ones eyes. * Mangiar l'Agresta di Giugno. i.e. mangiar il fieno in herba, to eat Agrest a in June, viz. before it be seasonable, or grown to perfection, to spend ones estate before one come to it. Menar l'Agresta, i.e. corrompersi da se, to squeeze unripe grapes, viz. to pollute ones self. * Render Agresta per Prugnuole, i.e. sapersi vendicare, to render Agresta for plums, viz. to give as good as one brings, to be even with one.
- Agreste, as Agresta.
- Aia, a Thicket, or Maze, also a Market. * Andar a l'aia, i.e. far il pegno, to go to the Maze, to pawn, or lay up in Lavander. * Menar il can per l'aia, i.e. nel parlar aggirare e perdersi, to lead a dog in a Maze, viz. in his discourse to be at a loss, and not to find the way out of it; The French say, tourner au tour du pot, to go round about the pot. Mettersi in aia, i.e. impacciarsi de'fatti altrui senza proposito, to put ones self in aia, viz. in a maze, medling and intangling ones self in other folks matters, to no purpose, to trouble ones self where there's no need. Metter stoppa in aia, i.e. discorrere di cose vane, et anche pericolose, to bring flax in the Market, viz. a frivolous, or also a dangerous discourse.
- Aguati, Ambushes, or privy Scouts. Star negli aguati, to lye in ambush, viz. to way-laie one.
- Aiuto, aid, or help. Haver bisogno d'aiuto non, di consiglio, to have need of aid, or help, not of advice.
- Alba, the dawn of the day. Levarsi all'alba delle mosche, i.e. Levato il sole, to rise at fly dawn, viz. when the Sun is risen; as the English say, at eight a clock, day, or day not.
- Albanese, of St. Albans. Dir Albanese Messere, i.e. dire spropositi, to say of St. Albans Sir, viz. to answer absurdly, and from the purpose, as, how many miles to London, a poke full of plums.
- Alberigo, the proper name of a man. Dar frutta di Frate Alberigo, i.e. castigare e disciplinare ben bene, to bestow fruits of Frier Alberigo, viz. to punish, and use severe discipline.
- Albume, the white of an egge. Esser di cento albumi, i.e. esser bastardo, To be of an hundred whites, viz. to be spuriously begotten, to be a bastard.
- Alchimia, Alchymie. * Esser Alchimia senza Mercurio, i.e. bell'huomo, mà di pocó senno, to be Alchymie without Mercury, to be a handsome man, but with a shallow brain; The French say, Bonne mine et mauvais jeu, a good countenance, but an ill come-off. * Far l'Alchimia i.e. spregar il suo, to make Alchymie, viz. to study the Philosophers stone, and squander his estate away, as the Latin hath it, dilapidare Patrimonium.
- Ale, wings. Essergli state incrocciate le ale, i.e. esser stato carcerato, to have had ones wings crest, viz. to be laid fast in Prison, as cocks and hens in a coop. Tener mozze le ale, to keep the wings clipt; The English say, to pare ones nails.
- Alemagna, Almany, or Germany. Adoprar pettine d'Alemagna, i.e. le dita per pettine, to use an Alemans comb, viz. to comb ones head with ones fingers. Portar guanti d'Alemagna, i.e. tenersi le mani in saccoccia, to wear Alman gloves, viz. to keep ones hands in ones pocket, instead of gloves.
- Alessandrino, of Alexandria. Haver ciera bionda come un lino Alessandrino, i.e. nero e brutto, to look as pure as linnen of Alexandria, viz. black and nasty, ironically spoken.
- Alesso, boyld, or sod. Poterlo metter alesso et arrosto, to be able to have it boyl'd, or roasted, viz. to use carnal copulation.
- Alfabeto, an Alphabet. Haver per Alfabeto ogni partita, to have every account by Alphabet, viz. to have every thing set down in writing.
- Ali, wings. * Haver le ali più grandi del nido, to have ones wings bigger than the neast, viz. to out-run the Constable, also to be a better man than his Ancesters. * Merter l'ali, to get wings, * Star sull'ali, to stand upon the wing, viz. to offer to fly, to be upon going. * Tenersi sull'ali, to keep upon the wing, viz. to look about one, to mind ones interest, also as ale.
- A lacciarsela, to gird it close, i.e. Stimarsi qualche gran cosa, to clasp it close to the body, viz. to presume, and have a fond opinion of ones own merits.
- Allegrezza, joy. * Mostrar allegrezza di pan fresco, i.e. poca e breve, to shew joy of new bread, viz. small and short. * Non toccar terra dall'allegrezza, not to touch the ground for joy, viz. to be in an extasie of joy:
- Alleluia, praise to God. * Esser vecchio come l'Alleluia, to be as old as praise to God, which is a Greek tearm us'd frequently in the Office, from the Primitive times, to this very day, in the Roman Catholick Church. * Venir all'Alleluia, i.e. Tardi, to come to the praise to God, viz, to come late; forasmuch as that it is always sang at the last.
- Allodola, a Lark. * Dar l'allodola, i. adulare, to give a lark, viz. to flatter, alluding to lodare, to praise. * Dilettarsi di carne di allodole, i.e. dilettarsi di esser lodato, to delight in larks-flesh, viz. to affect being praised.
- Alloppiare, to bring asleep by opium. Lasciarsi alloppiare, i.e. lasciarsi ingannare, to suffer ones self to be brought asleep by opium, viz. to be decoyd, or drawn in like a Puny, or younger Brother.
- [Page 4]Alloro, Lawrel, or Baies. * Esser come l'alloro, i.e. truovarsi a tutte le Feste, to be like the Lawrel, viz. to be at all the Feasts; Forasmuch as in Italy the Porches of Churches are ever adorn'd with Lawrels on Feastival dayes, but by drollery this is applyed to a Smell-feast. * Esser come festa senza alloro, i.e. sciapita, to be like a Feast without Lawrel, viz. sorry, pityfull and defective.
- Alluccio, the proper name of a man. Voler più tempo che Ser Alluccio, i.e. cent' Anni di vita to wish for more time than Mr. Alluccio, viz. a hundred Years, for so long he wissh'd to live.
- Aloè, Aloes. Mescolar l'aloè col fiele, to mingle Aloes with gall.
- Allocco, an Owl. Far come un Allocco, to play the Owl, viz. the sot.
- Altare, an Altar. * Sparar un' Altare per pararne un' altro, to uncover one Altar for to cover another, viz. to rob Peter to pay Paul. * Sparar Altari, to uncover Altars, viz. to commit Sacrilege.
- Alto, high, or deep. * Esser alto bene, i.e. tocco dal vino, to be very high, viz. to be soundly paid with wine, to have a cut in the leg. * Far alto basso, to play high and low, viz. to hang and draw, to do as one lists. * Montar alto per haver a scendere, to rise high, to get afterwards a fall. * Stringersi alto, to girt ones self up high, viz. to take state upon him.
- Altopascio, a place so call'd, or so framed. Morirsi di fame nell'Altopascio, i.e. morirsi di fame nell'abbondanza, to dye for hunger in Altopascio, viz. to starve in a Cooks shop. Altopascio is as much as to feed high, etimologically taken, alto signifying high, and pascere, to feed.
- Alzana, a Crane, or Engine to hoise up weights. Far tirar l'alzana per mercieria, i.e. dar la corda, to cause one to draw up the Crane in the Mercers street, viz. in that street to have the strapado given him.
- Ambassi, ames-ace. Tirar hor dieci, hor' ambassi, to throw one while ten, another while amesace, ziz. to be in extremes.
- Ambio, an amble. Esser come quello che dà l'ambio a' baleni, i.e. il Diavolo, to be like unto him who makes the flashes of thunder to amble, viz. like the Devil, the Prince of the air.
- Ambra, Amber. Far come l'ambra, i.e. tirar un fil di paglia, to do as amber, to draw a straw, viz. to mind petty things, and neglect great ones, applyed to some Travellers who look after nothing but their modes and fashions abroad.
- Sant' Ambrogio, Saint Ambrose. Fare le scale di Sant' Ambrogio, i.e. dir male di alcuno, perche sulle scale di Sant' Ambrogio in Firenze si soglion spesse volte-ragunar delle persone scioperate a passar il tempo in vari cicalecci, e molte fiate avviene che partendosi uno, quei che rimangeno, si mettono a dir mal di lui, to make, or go up to the stairs of Saint Ambrose, viz. to speak ill of one; Forasmuch as upon the stairs of Saint Ambrose in Florence, idle persons usually meet to pass away the time in idle talk, and very often it comes to pass, that one of them going off, those who remain, fall a slandereing him who is gone.
- Amelia, a place so called. Esser più sciocco che Martin d'Amelia, i.e. che credeva che la Stella Diana fosse sua Moglie, to be a greater fool than Martin of Amelia, viz. who believ'd that the star Diana was his Wife, viz. to be no better than one of the wise men of Gotam.
- Amenne, Amen. * Esser presto all'Amenne, to be quick at the Amen, viz. to make haste. * Venir all'Amenne del Pater-noster, to come to the Amen of the Pater noster, viz. to draw neer unto a conclusion.
- Amici, friends. Trovar gli amici prima d'haverne di bisogno, to find out friends before one have need of them.
- Amor, love. * Far l'amor solo, i.e. amare e non esser rimato, to make love alone, viz. to love, and not to be relov'd again reciprocally. Farsi imbasciator d'Amore, i.e. roffiano, to make ones self Loves Embassador, viz. to become a Pimp. Farsi odiar fin dall'amore, to make ones self be hated even by Love it self.
- Anatomia, an Anatomie. Farne anatomia, i.e. tagliar a pezzi, to make an Anatomie thereof, viz. to hack and mangle all apieces.
- Ancora, an Anchor. Esser come l'ancora, i.e. la qual stà sempre nell'acqua e non impara mai a nuotare, to be like an anchor, viz. which is ever in the water, and never learns to swim, applyed to an invincible block-headed dunce.
- Ancroia, the name of a Whore. Esser di più dell'Ancroia, i.e. arriva ogni uno, to be worser than Ancroia, viz. that worsts every body.
- Andare, to go. Andarsene quanto può, i.e. stare per morire, to go as soon as may be, viz. to be a dying, to be packing for the other World. Trarla infin dove la può andare, i.e. esser tirato e spilorcio a magg [...]or segno, to pull it as far as it will go, viz. to stretch, or set upon the tentors, to be extremely covetous.
- Andirivieni, goings and comings too and fro. Dar andirivieni, i.e. raccontar spropositi, to give goings and turnings, viz. not to know how to find the way out of a discourse, to discourse without coherence, without head or tail.
- Anfrosina, the proper name of a woman. Esser una Santa Anfrosina, i.e. una donna hipocrita che fà la santarella, to be a holy Anfrosina, viz. a dissembling hypocritical woman, who plays the Saint; the French say, une Bigotte.
- Angelo, an Angel. * Esser Angelo in piazza, e Diavolo in casa, to be an Angel abroad, and a Devil at home. * Esser un' Angelo di Badia, i.e. una veletta da campanile, incostante, che si volta ad ogni vento, to be an Angel of an Abby, viz. a fane of a Steeple, inconstant, and wavering; forasmuch as in Abbeys Angels are put up for Fanes, or weather-cocks.
- Anghio, an Imposthume. Tagliarsi l'anghio, i.e. risolversi e star fermo in qualche proposito, to lance ones own Imposthume, viz. to resolve, to be no longer at shall I?
- Anguilla, an Eele. * Esser Mercatante di buccie d'anguille, to be a Merchant of Eele-skins, à sorry, pittyfull Pedler. * Dar ad intendere che le anguille siano serpi, to make one believe that Eeles are Snakes, viz. to half perswade a body.
- Anima, the Soul. * Bestemmiar come un' Anima dannata per un fulcello di paglia, to curse like a damn'd Soul, for a straw matter. * Haver l'Anima [Page 5] intraversata in corpo, i.e. starsene per morire, to have the soul traverst in the body, viz. to lye a dying. * Giocarsi l'anima, to venture his very soul at play. * Tener l'anima co'denti, to hold in the soul with ones teeth, viz. to be neer giving up the ghost. * Tornar l'anima nel corpo, i.e. consolare alcuno, to return the soul into the body, viz. to comfort a body which was half dead. * Sputar l'anima, to spit out his soul, viz. to expire and dye. * Venir l'anima à denti, for the soul to come up to the very teeth, viz. to be at deaths door.
- Animo, the mind, or courage. * Dormir con l'animo risposato, to sleep with a quiet mind. * Esser picciol di corpo, mà d'animo grande, to be little of body, but great of mind. * Haver l'animo pronto, mà il poter zoppo, to have the mind ready, but the power lame. * Star di buon animo, to be of good courage.
- Anisi, Anniseeds, Venir doppo dati gli anisi, i.e. Tardi, perche gli anisi si danno in fin di cena, to come after that the anniseeds are given out, viz. too late, to kiss the hares foot.
- Annello, a ring. * Haver truovato l'annello, mà non la piètra, to have found the ring, but not the stone, viz. the best is yet behind. * Star come gemma in annello, i.e. aggiatamente, to be as a jewel in a ring, viz. where one would be, at ease.
- Anno, a Year. * Haver tanti anni senza quei della balia, i.e. si dice a coloro che dimandati quanti anni habbiano, dicon di manco, to have so many years over ones head, but the Nurses, viz. spoken to such, who being ask'd how old they may be, they answer fewer years than they have. * Lasciar andar sei mesi per mezz' Anno, to let six months pass for half a year, viz. matter of course.
- Anta, a termination arithmetical, as the English say, Teens, or Scores. * Esser entrato ben innanzi negli Anta, i.e. esser molto attempato, to be forward in the scores of age. * Haver passato gli Anta, to have pass'd the Anta's, viz. to be above an hundred years of age.
- Antenna, the main yard of a Ship. * Far l'huomo all'antenna, i.e. scuoprire il nimico in mare, to play the man on the main yard, viz. to go on the Top-mast, and look out sharp for discoveries. * Haver alzata l'antenna, to have the main yard elevated, viz. in a drolling sense for a mans yard to stand.
- Antenacchio, the proper name of a man. Far il guadagno di Antenacchio, i.e. che dava due pecore nere per una bianca, to make Antenachius his profit, viz. who gave away two black sheep for one white one, that is, to get over the left shoulder, or the clean contrary way.
- Antifona, the Antifony in a Cathedral Church. Esser più longo dell'Antifona, i.e. il proemio esser più longo che tutto il resto, to be longer than the Antifony, viz. that the Exordium is almost longer than the Oration.
- Antilesina, the art to spend freely. Haver studiato l'Antilesina, i.e. spregar il suo alla peggio, to have studied the Antilesina, viz. to squander away ones estate, and piss it against a wall.
- Marc' Antonio, Mark Antony. * Haver humor di Marc' Antonio, i.e. bizzarro e bisbettico, to have Mark Antonys humour, viz. whimsical and phantastical. * Lasciar far a Marc' Antonio, to let Mark Antony alone, viz. to let Mark Antony have the contriving and the disposing of the business.
- Sant' Antonio, Saint Antony. * Mangiar vitella di Sant' Antonio, i.e. carne di porco, to eat Saint Antonys veal, viz. Swines flesh, for on his day it is in season. * Sfuggirlo più che il fuoco di Sant' Antonio, i.e. più di qual si sia piaga, to shun one more than S. Antonys fire, viz. more than any sore, or ulcer.
- Antonia, the proper name of a woman. Esser Pierino di Donna Antonia, i.e. il quale se non fosse stato impiccato, si sarebbe rouinato al longo andare, e se non veniva una disgratia, ne serabbe successa un' altra, to be Peter of Mistriss Antonia, viz. her Son, who if he had not been hang'd out of the way, at the long run, he would have ruin'd himself, if one mischief had not come, another would have come in the room of it.
- Anzana, as Alzana.
- Api, Bees. Esserne pieno come un buco d'api, i.e. essercene il morbo, to be as full as a hive of Bees, viz. to swarm.
- Appollonia, the proper name of a woman. Far la monna Appollonia, i.e. far la roffiana, to play Goody Appollonia, viz. to play the Bawd, alluding to pollo, a chick, women carrying chickens about to sell, and under that pretence to convey pimping letters and messages.
- Apostoli, Apostles. Esser frà due Apostoli, i.e. carcerato, to be between two Apostles, viz. to be in Prison, the Prison being situated in Rome, betwixt St. Peters, and St. Pauls, or the Stinch in Florence, another Prison.
- Appellato, appeal'd. Esser appellato dalla sentenza, i.e. haver havuto la pelarella, to have appeald from sentence, viz. in drollery, to lose ones hair, alluding to pelo, hair.
- Appetito, an appetite. Giocar l'appetito, i.e. giocarsi per fin la camiscia, to play away ones appetite, viz. to play all away to ones very shirt.
- Appiccarla, to fasten a jest, or trick upon any one.
- Appontino, to a Tittle. Far il ser Appontino, i.e. contradire quanto si dice, to play Mr. Exact to a tittle, viz. the nice critick, also cross-graind, and who hath the spirit of contradiction, alluding as it were to appontare, to oppose.
- Apri l'occhio, open the eye. Star sull'Apri l'occhio, i.e. guardar al fatto suo, to stand upon the open eye, viz. to look about him, and manage his business circumspectly.
- Ar, a place so call'd. Far la campana dell'Ar, i.e. che facea un suono, che parea che dicesse, del poco un poco, e dicesi di chi fà parte altrui di quel poco che hà, to do as the bell of Ar, viz. which made a sound, as if it had said, a little of a little, and this is applyed to such, who of a little will part with some to another.
- Arabia, the Countrey Arabia. Andar in Arabia, i.e. in colera, to go into Arabia, viz. to be angry, alluding to Rabia, rage, or anger. Haver l'Arabia addosso, i.e. esser ricco sprofondato, et anche in colera, to have Arabia about one, viz. to be excessive rich, also to be extreme angry.
- [Page 6]Aranzo, rank. Saper d'aranzo, to smell rank, viz. to have a strong hogoust.
- Arare, to Plow. Pensar d'andat a pascere et andar ad arare, to think to go to feed, and in the stead, to go to plow, viz. to be cozen'd, as the dog was, thinking to go to break-fast, and went to hanging.
- Aratro, a Plow. Dar l'aratro la Soldato e la Spada al Bifolco, to give the Plow unto the Souldier, and the Sword to the Husband-man, viz. to invert all order.
- Arbitro, an Arbitrator. Non poter esser Arbitro, i.e. pendere più da una parte che dall'altra, not to be proper for an Arbitrator, viz. to be partial, and to side more on the one side, than on the other.
- Arbero, a Tree. Esser più leggiero che la foglia dell'Arbero, to be lighter than the leaf of a Tree.
- Arca, an Ark. Far come l'Arca di Noè doppo il Diluvio, i.e. rimaner in secco, to do as the Ark of Noa after the Deluge, viz. to be on the dry ground.
- Arcadia, the Country of Arcadia. * Haver dell'animal d'Arcadia, i.e. dell'Asino, to have a touch of the Beast of Arcadia, viz. to be a piece of an asse. * Cantar come il rossignuol d'Arcadia, i.e. ragghiare come un'Asino, to sing as an Arcadian Nightingal, viz. to bray as an asse.
- Archetto, a little bough, or springe to catch birds withall. Star tutto il dì sugli archetti, i.e. starsene sulle astutie, to go all the day long with springes to catch birds, viz. to go a birding, or trapanning.
- Architettura, Architecture. Immortalar l'Ar chitettura, to immortalize Architecture, viz. to be alwaies upon the freak of building.
- Arcifanfana, a spirit, or witch. Esser l'Arcifanfana delle lingue, i.e. di possedere le lingue quasi per illusione, to be a Familiar, or a Witch at all Languages, viz. a pretender, and only by illusion so.
- Arco, a bow. * Non poter star sempre coll'arco teso, not to be able to stand alwaies with the bow bent. * Trar l'arco tanto che si spezzi, to draw a bow till it break again, * Trar l'arco presso alla saetta, to throw the bow after the arrow.
- Arcobugio, a Gun. Metter l'arcobugio in mano, i.e. corrompersi da se, to take the gun in hand, viz. for one to pollute ones self.
- Arcolaio, a reel for silk, or yarn. Aggirar alcuno come un' arcolaio, to fetch one about like a reel, viz. to jeer and abuse one. * Esser presto come un'arcolaio, to be as nimble as a reel. * Esser bestia da darle una soma d'arcolai, i e. bestia debole e fiacca, to be a beast, to be loaded with reels, viz. weak and feeble, for reels are of light carriage.
- Arena, sand or gravel. Seminar nell'arena, to sow in the sand.
- Arenato, gravel'd. Esser arenato, i.e. nel raggionar alla distesa, ô nel recitar che che sia, essersi perduto, to be gravel'd, viz. in a long discourse, or story, to be at a non-plus, and not to know the way out of it.
- Argani, Engines. Istiracchiar con argani, i.e. valersi della forza e dell'ingegno, to draw up with Engines, viz. to use strength and policy both.
- Argento vivo, Quick-silver. * Esser come l'argento vivo, to be like quick-silver, viz. ever movable. * Haver i piedi sull'argento vivo, i.e. non star fermo, to have ones feet upon quick-silver, viz. not to be able to stand still.
- Argere, a place so called. Prometter Argere e caver zere, i.e. prometter Marie Monti, e non attender nulla, to promise Argere, and perform nothing; by Argere may be meant Algere, r. and l. being liquids, and zere for zero, for rhime saks, which signifies the figure of nought.
- Argo, Argus. * Esser Argo nell'altrui e taspa nel proprio, to be an Argus in another bodies business, and a Mole in ones own. * Voler esser Argo per tutti, to be an Argus for all, viz. to be a general Over-seer.
- Argomento, an Instrument. Studiar l'argomento d'avanti, i.e. negotiate una donna, to studie the Instrument before, viz. to do a woman.
- Aria, the air, also the cast of ones Physiognomy. * Conoscer per aria, to know by ones looks, viz. at the first cast or blush. * Far giardini in aria, to build gardens in the air. * Haverne tanto che ssini l'aria, i.e. che non ve ne sia ne fin nè fondo, to have so much wealth, that the very air is not able to comprehend it, viz. no end nor bottom. * Starsene a mezz'aria, i.e. fare e non fare, to be in a middle air, viz. to do, and not to do, to be in a quandary, at shall I, or shall I not? * Tirar il piscio in aria, i.e. esser stizzato et in colera, to piss in the air, viz. to be mad, and vex'd, to piss against the wind, and to no purpose.
- Aristarco, Aristarcus. Far il mastro Aristarco, i.e. commandare a bacchetta, to play the Aristarcus, viz. to controul, and be imperious like a Thracian.
- Aristotele, Aristotle. Fare la barba di stoppa ad Aristotele, i.e. aggirare alcun Philosopho, to make a flaxen beard to Aristotle, viz. to jeer and abuse any Philosopher.
- Arlotto, the name of a Country Priest in Thuscany. * Esser un' Arlotto, i.e. esser un Pretacciuolo, to be an Arlotto, viz. to be a sorry, pityfull Priest, poor, but yet a droll. Esser come la Predica del Piovan, Arlotto, i.e. che una parte n'intese lui, una gl'Uditori, la terza nè lui nè gl'Uditori, to be like Priest Arlotto's Sermon, viz. the one part of it, he understood, another the Auditors understood, the third part, neither he, nor yet his Auditors. * Far come il can d'Arlotto, i.e. fugge quando vien chiamato, to do as Arlotto's dog, viz. runs away when he is call'd. Far l'Arlotto, i.e. burlare ô dar la baia, to play the Arlotto, viz. to jest, droll, and play the wag.
- Arme, Arms. * Andar per arme in hasta, i e. nelle quistioni fuggire, e darla a gambe, to go for Spear arms, viz. in quarels and hububs, to betake ones self to ones heels, and run for't; but as it were with a pretence of fetching better arms. * Dar all'arme, to give an alarm. * Far viso dell'arme, i.e. minacciare, to shew a countenance of arms, viz. to threaten. * Mostrar l'arme al nimico, to shew unto an enemy ones arms, viz. to be a fool.
- Armato, armed. Esser armato, i.e. haver detto [Page 7] la metà più di quello che è, perche il Gran Duca sbatte la metà delle gravezze alli descritti nelle Bande che portano il Corsaletto, i quali si chiamano, Armati, to be arm'd, viz. to have said half more than the thing is, in asmuch as the Grand Duke abates half the Taxes unto his Souldiers of his Troops that wear Corselets, which are call'd the Armed, and thence sprang the Proverb.
- Armelia, a place of that name. Esser più sciocco di Martin d'Armelia, i.e. che si dette a credere che la stella Diana fusse una donna, to be a greater fool than Martin of Armelia, who believ'd that the star Diana was a woman.
- Armelino, an Ermyn. Esser più bianco d'un Armelino, to be whiter than an Ermyn, viz. pure and unspotted; The Ermyn being the Symbol of Martyrdom, as the Motto intimates. Potius mori quam foedari, rather dye than suffer it self to be defil'd.
- Arno, the river Arnus in Thuscany. * Gascar in Arno et ardersi, i.e. esser disgratiato, to fall into Arnus, and burn himself, viz. to be misfortunate. Cercar de' fonghi in Arno, i.e. cose da non trovarsi, to look for mush-rooms in Arnus, viz. things not to be had. * Far come l'Arno, i.e. che non ingrossa, se non intorbida, to do as Arnus, viz. which never swells, but it grows muddy. * Haver sete che l'Arno nollo satiarebbe, to have such a thirst, that Arnus could not quench it. * Saltar d'Arno in Bacchiglione, i.e. di ramo in pertica, to leap out of Arnus into Bacchiglione, viz. to go out of Gods blessing into the warm Sun, also to talk at random, of a cock and a bull. * Torre a vuotar Arno con una cocchiara, to undertake to empty Arnus with a spoon, or ladle, viz. labour in vain.
- Arnese, equipage. Esser mal in arnese, i.e. mal condotto della persona, to be in an ill equipage, viz. to be down the wind with the World, to be out of sorts, and poor in clothes.
- Arnione, a Kidney. Esser come l'arnione, i.e. che stà sempre nel grasso, e mai non s'ingraffa, to be like a kidney, viz. which is still in the midst of fat, and yet never fattens, applyed to an invincible Dunce, and Ignoramus.
- Arpa, a Harp. Metter le mani in sull'Arpa, i.e. voler tastar una femina, to singer a Harp, viz. to offer to grope a wench.
- Arpie, the Monsters Harpys. Esser come le Arpie, i.e. che hanno aguzzi li artigli, to be like the Harpys, viz. to have sharp tallons.
- Arpione, a Hook. Imbottare all'arpione, i.e. provedersi di vino alla giornata, to fill in wine by the hook, viz. to buy wine by retail, to buy wine to be hung up upon hooks in bottles.
- Arrighi, the proper name of a man. Dir come disse Messer Gio. Arrighi, i.e. Io l'ho detto loro, to say as Mr. John Arrighi, viz. I told them so.
- Arringo, a tilt yard. * Haver corso il suo arringo, i.e. haver giostrato la sua parte ravvedersi, to have run his course in the tilt yard, viz. to have sowd his wild oats, and afterwards to take up, to have done ones do.
- Arrompone, a forg'd name, alluding to rompere, to break, the like of brontolone, from brontolare, to grumble. Seminar in arrompone e raccoglier in brontolone, as much as to sow discord, and reap grumbling.
- Arrosto, Roast-meat. * Cercar l'arrosto e non fumo, to seek roast-meat, and not smoke. * Giugner più a tempo che l'arrosto, to come more opportunely than roast-meat, viz. to come in pudding-time. * Mangiar prima l'arrosto, e poi l'allesso, to eat first ones roast-meat, afterwards the boyl'd.
- Arsenale, a publik Magazin. Esser un' arsenale, to be a Magazin, viz. a Medley.
- Artigli, tallons, claws, or pounces. Tagliar gl'artigli, to cut ones tallons, viz. to pare ones nails, to clip ones wings.
- Ascensa, an ascension, also Ascension day in Lombard Dialect. Andar all'Ascensa, i.e. il vino dà in testa, monta in capo, to go to the Ascension, viz. for wine to get up into ones pate, withall gingling with the Lombard word Ascensa.
- Asciolvere, absolution. Dar ad uno l'ultimo asciolvere, to give one final absolution, viz. by drollery, to give one his Mittimus into the other World.
- Asino, an Asse. * Andar dietro al suo Asino, i.e. ostinarsi in alcuna cosa, benche avvertito di non farlo, to go after ones own Asse, viz. to persist in a business, though advertiz'd to the contrary. Accettar volontieri, come l'asino la soma, i.e. mal volentieri, to accept willingly, as an Asse doth its load, viz. against ones will. Arar coll'asino, e col bue, i.e. ordinar mal le sue facende, compartir mal le sue hore, to plow with the asse and the oxe both, viz. to order his business amiss, to distribute his hours ill. * Cader dal suo proprio Asino, i.e. non saper il fatto suo, to fall from off ones own asse, viz. not to understand ones interest. Conoscer e discerner gli Asini da' Buoi, to know and discern Asses from Oxen. viz. no fool. Conoscer e discerner gli Asini da'cigni e rossignuoli, to know and discern Asses from Swans or Nightingals. Creder che gli asini volino, to believe that asses can fly. Dar ad intender che gli asini volino, to make one believe that asses can fly. Dir come disse l'asino al lupo, i.e. patienza, to say as the asse said to the woolf, viz. patience. Dir come l'asino, i.e. come son punto, così camino, to say as the asse, viz. as I am prick'd, so I go. Dir come quello che cascò da cavallo dell'asino, i.e. In ogni modo Io dovea scendere, to say as he that fell from off his asse, viz. I should have fallen notwithstanding. Disputar dell'ombra dell'asino, to dispute about the shadow of an asse. * Esser caldo come il piscio d'asino, to be as hot as an asses piss, viz. as horse piss. Esset Mercantuccio di feccia d'asino, to be a sorry Merchant of asse dung, viz. a pityfull pedler. Esser un pezzo d'asino, to be an asse, viz. a lubberly unhew'd clown. Esser un asino coronato, to be a crown'd asse, viz. rich, and ignorant. * Far come l'asino, i.e. portar il vino e bere l'acqua, to do as the asse doth, viz. carry wine, and drink water. Far il pranzo dell'asino, come, Haver nuvolo senz' acqua. Far come l'asino del pentolaio, i.e. fermarsi ad ogni uscio, to do as the Potters asse doth, viz. stop at every door, spoken of such as in the streets stop with every one they meet. Far a scarica l'asino, i.e. discolpar se stesso et incaricar altrui, to play at Discharge the asse, it being a play at cards like losing Lodam in English. [Page 8] Far fasci di fieno all'asino, i.e. Negotiar una femina, to make trusses of straw to ones asse, viz. to do a woman. * Haver dell'asino, to be of an asses condition. Haver più ciancie che l'asino petti, to have more words than an asse hath farts. * Insegnar all'asino a volare, i.e. intraprendere l'impossibile, to teach an asse for to fly, viz. to undertake impossibilities. * Lasciar andar le parole come l'asino i petti, to let words go from him, as an asse doth farts, viz. in abundance. Ligar l'asino a buona caviglia, i.e. dormir forte, to tye ones asse to a good stake, or ring, viz. to sleep soundly. Ligar l'asino dove vuol il Patrone, i.e. ubbidire, to tye the asse where the Master will have it tyed, viz. to obey, and not multiply words, and dispute the case with ones Master. Lavar il capo all'asino, i.e. perder l'acqua et il sapone, to wash an asses head, viz. to loose both water and soap. * Metter l'asino a cavallo, i.e. far prima honore a quel che manco il merita, to set an asse on horse-back, viz. to give him the first honour who least deserves it. Mettersi davanti come fanno gli asini to go before, as asses do. * Perder l'asino e la cavezza, to lose both asse and halter, viz. to lose all, set the elve going with the hatchet. * Prender ad insegnare la Zolfa all'asino, to undertake to teach an asse Musick. * Star all'anticamera dell'asino, i.e. nel cortile dalla porta segreta, to keep in the asses forerooms, viz. to be, or live in the back courtyard, neer the back-door, to live in a dog-hole, as it were. Saperne manco d'un asino, to be less knowing than an asse. Stargli bene come la sella all'asino, to become him as a saddle doth become an asse; The English say, as a sow doth a saddle. * Trar la cavezza dietro all'asino, as Perder l'asino e la cavezza. Voler veder se gli asini volano, i.e. miracoli, needs to see whether asses fly, or not, viz. to desire to see miracles. * Venire quando che l'asino volerà, to come when an asse shall fly, viz. never, or when the Devil is blind.
- Assai, much. Guadagnar assai et avvanzar poco, to gain much, and put up little, viz. to go round like a blind horse in a mill, ne'r to get forward, alwaies at the same pass.
- Assettatuzzo, a spruce Youth. Esser un assettatuzzo, to be a spruce Youth, viz. a finical courting spark, a blade in the mode, alias, a pragmatical coxcomb, by way of derision.
- Assi, aces upon the dice. Esser più tristo che trè assi, i.e. furbo assai, to be more cunning than three aces, viz. to be an arrant cheat, who can cog the dice, and throw what he lists.
- Asso, an ace upon a dye. * Esser ridotto in asso, i.e. haver perduto ogni cosa, to be reduc'd to an ace, viz. to have lost all, to be a clear Gentleman, to come off with a wooden dagger. * Haver ô asso, ô sei, to throw either an ace, or a six, vic. to be upon extremes. Havet l'asso nel belico, i.e. non veder l'hora di giocare, to have an ace in his navel, viz. to long to be at play, rather than ones life to be at some play. Haver l'asso nel ventriglio. Idem, Lasciar in asso, as esser ridotto in asso.
- Assogna, Hogs grease, or Lard. Dar assogna di bosco, i.e. bastonar alcuno ben bene, to give Forrest grease, viz. to cudgel, or rib-bast one soundly.
- Astorre, a Gosshawk. Esser giallo com il piè d'un Astorre, to be as yellow as a Goss-hawks foot; the English say, as the Kites claw.
- Astutia, a wile, or cunning. Esser un' astutia che si pigliarebbe alla trappola, i.e. astutia di poco rilievo, to be a cunning, or wile, that might be taken in a trap, viz. a sorry pityfull shift.
- Atteone, Acteon. Portar il cimiero d'Atteone, i.e. esser cornuto, to bear Acteons crest, viz to be a Cuckold.
- Attico, Attick. Scriver Attico, e non Laconico, i.e. plolisso e non breve, to write Attick, and not Laconick, viz. to be long and tedious in ones stories.
- Ave-Maria, an Ave-Mary. Non saper l'Ave-Maria, not to be able to say ones Ave-mary, viz. to be wholly ignorant of Christian Principles, as for a Scholar not to know the Christ-cross-row.
- Avicena, the proper name of a man. Haver studiato Avicena, i.e. Haver havuto vino a cena, to have studied Avicen, viz. to have had wine at supper, for so the words gingle, to have had a smack, of Aristippus his Philosophy.
- Avvisi, the Diurnal, or News. Star sugli avvisi, i.e. esser accorto e vigilante, to stand upon diurnals, viz. to hearken after news, to be wary, and vigilant.
- Avocato, an Advocate. Mangiar minestra d'Avocato, i.e. minestra di farro, scherzando col farò degli Avocati, che sempre promettono col farò, e nolla finiscono mai, to eat Advocat pottage, viz. pottage made of Spelt-corn, call'd farro, and because it alludes to farò, I shall do, a term that Advocates use, promising much, but never coming to an end, thence it is proverbially spoken, as is exprest.
- Aura, breath, also favour. Haver l'aura del Popolo, to have the favour and applause of the People, viz. to be a popular man.
B.
- BAbelle, a Babel. Esser una Babelle, i.e. confusione, to be a Babell, viz. a place of confusion.
- Babbo, a Dad, a Father. * Chiamar babbo e mamma, i.e. far cose da bambini, to call Dad and Mammy, viz. to play childish tricks. * Insegnar a far i figlioli al Babbo, to teach a Father how to get children, viz. to teach ones Granam to — * Non saper formar babbo, nè mamma, not to be able to say Dad, or Mammy, viz. to be a very child indeed.
- Babbo nero, the proper name of a man. Esser come il can del Babbo nero, i.e. leccava le lucerne dipinte, e vagheggiò tanto un pezzo di carne secca, che vi ci cascò morto to be like Babbo nero's dog, viz. which would lick, painted lamp, and gaz'd upon a piece of dry flesh so long, as that it dyed before it, that is, to be transported, and carryed away with vain outsides and appearances.
- [Page 9]Babboriveggoli, a place suppos'd. Andarsene a Babboriveggoli, i.e. Dio sà dove, to go to Babboriveggoli, viz. God knows where; some take it for ones long home.
- Baccalaro, a Licentiate in any Art. Esser un Gran Baccalaro, i.e. non saper troppo di lettere, to be a great Licentiate, or Batchelor, viz. by irony, to be no great witch at Learning, alluding by gingling of words to Baccalaro, a poor John Man, a Fish-monger, and Baccalaro, a Batchelor of Arts.
- Bacano, a place neer Rome * Esser crocifisso a Baccano, i.e. esser stato svaliggiato nel bosco di Baccano, to have been crucified at Bacano, viz. to have been robb'd at Bacano; Forasmuch as formerly that Forrest was a noted place for murders and robberies, but now it is cut down, and there is no such danger. * Far Bacano, i.e. star allegramente, to keep a Bacano, to revel, sport, and be merry, alluding to Baccus.
- Bacchetta, a wand, or staff. Commandar a bacchetta, to command by staff, viz. to play the Controuler.
- Bacchettone, one who goes with a staff. Far il bacchettone, i.e. il Santone et hipocrita, to play the bacchettone, viz. to play the hypocritical Saint.
- Bacchio, the foot of a verse. * Non dir affatto al bacchio, i.e. dir fuor di proposito, not to speak absolutely to the foot of the verse, viz. to speak things before they be well scann'd. * Passarla al bacchio, i.e. dissaminare ben bene, to pass it upon the foot of the verse, viz. to scan it exactly upon ones fingers, as women and children use to tell.
- Bacco, Baccus. * Esser divoto di Bacco, i.e. esser un gran bevitore, to be one of Baccus his proselites, viz. to be a good Wine-bibber. * Far a bere con Bacco, to vye with Baccus in drinking. * Suonar la piva di Bacco, i e. bere gagliardamente, to sound Baccus his pipe, viz. to take of his full cups, or to wind up his bottom roundly.
- Bacchea. a Goldsmiths case with glass. Esser una bacchea, i.e. non esser altro che una mostra, to be a Goldsmiths glass, viz. to be nothing but outside, and a meer shew.
- Bacile, a Bazon. * Esser come il bacile d'un Barbiere, i.e. netto e polito, to be like a Barbers bazon, viz. neat and clean. * Mettersi il bacil sul capo, to put a bazon upon ones head, viz. to make a shift. * Non saper raccoglier quattro ballotte in un bacile, not to know how to set a few balls in a bazon, viz. not to be handy, but dull and heavy at any thing. * Suonar dietro il bacile, i.e. schernirsi e farsi beffe d'alcuno, to ring a bazon after one, viz. to hoot after one in derision and scorn. * Tener il bacile alla barba di alcuno, to hold the bazon under anothers beard, viz. to hold one to it, to keep his nose to the grindstone.
- Bacino, as Bacile.
- Bacio, the proper name of a man. Far il Bacio da Ripalo i.e. che bastonava la Moglie e poi la pettinava, to do as B [...]cio of Ripalo, viz. who did beat his Wife, and afterwards com'd her.
- Baco-baco, Bo-peep. Far baco-baco, i.e. vacillare nelle promesse, to play bo peep, viz. to falter in promises, to play fast and loose.
- Badessa, an Abbesse. Andar Badessa e tornar Conversa, to enter an Abbesse, and to come out a Sister; The French say, devenir d'Evesque Meusnier, of a Bishop to become a Miller, to be degraded.
- Badiale, Abbot like. Star alla badiale, to live Abbot like, viz. in all manner of plenty. Far cera badiale, to live Lord like.
- Badi [...], [...]n Abbey. Esser come i pesci della Badia, i.e. haver più padri, to be like the fishes of an Abbey, viz. to have several Fathers, to be a bastard.
- Baffi, Mustachoes. Tirarsi sù i baffi, i.e. far il bello in piazza, to stroke up his Mustachoes, viz. to strut it in the streets proudly, to cock ones beaver, and take the wall of the next one meets.
- Baga, a Ring. Correr alla baga, i.e. negotiar una femina, to run at the ring, viz. to do a woman.
- Bagiane, fair words to draw people to ones will and purpose. Dar bagiane, i.e. parole ammelate da far cascar chi si sia, to give fair words, viz. to draw one in like a younger brother.
- Bagiano, a Gull, or Ninny. Esser un bagiano, to be a Gull, or Ninny, viz. apt to be led away, or trapann'd.
- Bagattino, a small coin in Italy. Nonne dar un bagattino, i.e. cosa di niun valore, not to give a Bagottino for it, viz. not a rush for it, nothing at all.
- Bagno, a Bath. Esser caldo come un bagno, to be as hot as a Bath. Esser andato al bagno per le doglie, to be gone to the Bath by reason of aches, viz. to go to a Hot-house to sweat out the Pox; the French say, Aller en Suede, to go into Swedeland, as if one should say, Sweatland.
- Balaam, Balam. Esser parente dell'asino di Balaam, i.e. che portava il vino, e beveva l'acqua, to be a-kin unto Balaams asse, which carried wine, and drank water; usually applyed to Porters and Labourers.
- Baia, a jest, or trick. Dar la baia, to break a jest upon one. Voler la baia, to have a mind to be plaid upon.
- Baiante, the proper name of a place. Andarsene la cosa da Baiante a Ferrante, i.e. la cosa và del pari, for a business to go from Baiante to Ferrante, viz. to be reciprocal, quid for quo.
- Baiardi, the name of some Family, but rather suppos'd than real. Esser de' Baiardi, i.e. a cui piacciono le baie, to be of the Baiardi, viz. to love [...]esting well, a droll, alluding to baia, as otherwise the English say, to be of the Hastings.
- Baldacchino, a Canopy of State, or Cloth of State. Aspettare il Baldacchino, i.e. non si degnare, e voler che ogni altro lo venga a riverir, et a levare, to expect the cloth of State, viz. to carry it high, and to look for observance from every body, in the highest measure that can be, and return none; the French have the like phrase of their Taboret, which is a little stool allow'd to none but Princesses to sit down before the Queen.
- Baldo, the proper name of a man. Andar da Baldo a Bartolo, i.e. negotio dimenato da un' all'altro, to go from Baldo, to Bartolo, viz. for a business to be shuffled too and again, as suits in Law are from one Court to another.
- Baldoria, a sudden flash. Far baldoria, i.e. Bagrandissima [Page 10] allegrezza, to make a sudden flash, viz. to make bone-fires for joy.
- Balena, a Whale. pigliar una balena a secco, i.e. sbagliare ô pigliar in cambio, to take a Whale on dry land, viz. to mistake one thing for another.
- Baleno, Lightning. Far lo scoppio del baleno, to flash out as lightning, viz. to be soon angry, and soon pleas'd
- Balestra a Cross-bow. Caricar troppo la balestra, i.e. mangiar troppo, mangiar a crepa pancia, to draw a cross-bow too hard, viz. to over-eat ones self, till one be ready to burst again.
- Balestraccio, the proper name of a man. Far come la mula di Balestraccio, i.e. nell'andar al mulino portava il sacco, e'l Padrone, mà nel tornare, quand'era vicin a casa, voleva che Balestraccio portasse lei, to do as Balestraccios mule, viz. as she went to the Mill, she carried both the sack and the Master, but in her return, when she was neer home, she would needs have Balestraccio to carry her.
- Balia, a wet Nurse. * Non haver bisogno della balia, to have no need of a wet Nurse, viz. to be past a suckling. * Voler bene alla creatura per amor della balia, to make much of the child for the Nurses sake, the Nurse being very handsome.
- Ballo, a Ball, or Dance. Entrar in ballo, i.e. voler sempre discorrer senza dar campo a gli altri, to be perpetually in the Dance, viz. to have all the talk, to hear no body speak by his good will, but himself.
- Baltresca, a Scaffold. Esser came da baltresca, i.e. degna d'esser squartata, to be scaffold flesh, viz. fit to be hang'd, drawn and quartred, as Regicides.
- Balzo, a bound of a ball. Aspettar la Palla al balzo, i.e. esser venuta la congiontura, to expect the ball to be come to the bound, viz. the opportunity hath presented it self.
- Bambaggia, Cotton. * Castigar col boston di bambaggia, i.e. ferire che non fi senta, to punish with a cotton cudgel, viz. to wound insensibly, as it is said that studying doth, which is the labour of the mind. Cavar la bambaggia dal giuppone, i.e. bastonar alcun ben bene, to pull out the cotton out of ones doublet, viz. to rib-bast one soundly. * Esser allevato nella bambaggia, i.e. esser delicatuccio, to be brought up in cotton, viz. tenderly and daintily bred.
- Bambello, the proper name of a man. Dir come disse Nanni Bambello, i.e. qui non ci siamo nè per ladri, nè per tristi, to say as Nanni Bambello said, viz. we are not here to be taken either for rogues or thieves.
- Banca, a bench, or bank. Haver rotta la banca, i.e. esser andato fallito, to have broke the bank, viz. to march off, to break and fail in ones credit. Bussare le banche adietro, as suonar il bacile, to hiss at one, and affront one.
- Banchi, the name of a place in Rome, where Merchants now resort. Andar dietro a Banchi, i.e. andar uccellando a bordelli, to run about the Banchi, viz. to hunt after Bawdy-houses; for formerly there were very many in those quarters, and thence the phrase took its original, though it is not so now; The English to this purpose say, to run after sheep.
- Banco, a Bank. * Levarsi da banco, e da tapeto, i.e. abbandonar l'impresa, to remove from the Bank and Hangings, viz. to desert an enterpise, to fall off. * Pagar come un banco, to pay like a Bank, viz. to pay as sure as check.
- Banda, a side. * Magnar dalle due bande, i.e. esser ambodestro, un recomeco, to eat on both sides of ones mouth, viz. to be a Jack on both sides. * Ugner da una banda, e pugner dall'altra, to anoint on the one side, and gore on the other, viz. as the English say, to feed one with a bit and a knock.
- Bandelle, hinges. Esser fuor delle bandelle, to be off of the hinges, viz. off of the hooks.
- Bandi, Edicts and Proclamations, tener secreti i Bandi, i.e. in bocca del discreto il publico è secreto, to keep Edicts secret, viz. to be no blab of his tongue, though a common thing were committed to his secrecy.
- Bandiera, a Flag, or Ensign. * Attender alla bandiera, i.e. quando i Sartori avvanzano robba per loro, che si dice far la Bandiera, to mind the Ensign, viz. when Taylers make, alias steal pieces of cloth, or stuff, which is tearm'd, to help to make up the Ensign. * Esser pazzo da bandiera, i. e l'alfiere de' pazzi, to be Ensign mad, viz. to be the Antesignanus, or Ring-leader of mad men, to be arch mad. * Voltar bandiera, i.e. mutar parere, mutar parrito, to turn the Ensign, viz. for one to turn his coat, and to desert his party, and forsake it quite.
- Bano, the proper name of a man, commonly call'd by the name of Saint. Esser fuoco di San Bano, i.e. che s'estingue con i sassi, to be the fire of Saint Bano, viz. which is quench'd with stones, viz. such a one desires to be ston'd.
- Bara, a bere, or coffin. Haver la bocca sulla bara, i.e. star per morire, to have ones mouth over the coffin, viz. to be neer upon dying.
- Baratteria, an Ordinary, or Gaming house, Voler ingannar sa baratteria, i.e. volerla far ad un zingano, to go about to cheat an Ordinary, or Gaming house, viz. to offer to cheat a Gypsie.
- Barattier, a Broker. Esser ô barattier, ô Cavaglier, to be either a Broker, or a Gentleman, viz. on the extremes.
- Barba, a beard. * Dirla alla barba di chi si sia, to speak to any bodies face, viz. the beard being taken for the face, to speak boldly. * Farci la barba bianca, to have made his beard white in it, viz. to have gotten a habit in any thing. * Farla alla barba d'alcuno, to do it in spight of any bodyes teeth. Far la barba di stoppa, i.e. burlarsi di alcuno, to make a beard of flax, viz. to abuse a body, and affront one. * Esserci stato altra barba della sua, there hath been other kind of persons than he, viz. persons of other Rank and Quality, and so it is said in disparagement, comparisons being generally odious.
- Barbaccino, a little man, or dwarf. Esser un barbaccino, i.e. un homacciuolo, to be a little man, viz. a hop on my thumb.
- Barbagianni, a horn'd Owl. * Esser un bel Barbagiani, i.e. un goffo, minchione, to be a horn'd Owl, viz. a silly meacock. * Haver ciera di Barbagirnni, i.e. d'innamorato che se ne vien di notte, to look like a horn'd Owl, viz. a secret close [Page 11] lover, that usually steals in the night to his Sweetheart.
- Barberia, the Countrey Barbery, also a Barbers shop. Andar in Barberia, i.e. divenir schiavo, anche andar a farsi radere, to go into Barbery, viz. to become a slave under the Turks, also to go into a Barbers shop to be trimm'd. * Rimaner nelle secche di Barberia, i.e. esser ruinato e sfracassato affatto, to remain on the shelves of Barbery, viz. to be cast away, and utterly undone.
- Barberino, one who begins to have a beard. Esser barberino, i.e. A cui commincia spuntar la barba, to be a Barberin, viz. to begin to have a beard.
- Barbiere, a Barber. * Esser più netto che uno specchio di Barbiere, to be cleaner than a Barbers looking-glass. * Haver a far con Barbier che sà radere, to have to do with a Barber that knows how to shave, viz. to have no fool in hand.
- Barbozzale, a curb for a horse. * Parlar senza barbozzale, i.e. senza ritegno alcuno, to speak without a curb, viz. ranting without any restraint, at no aim.
- Barca, a Boat. * Avviare et aiutare la barca, to help on the Boat, viz. to further a business. * Far andar in barca, i.e. sforzare alcuno, to make [...]ne get into the Boat, viz. to anger and vex one, to force one in by compulsion. Far barca armata, i.e. guardia doppia, to set out an armed boat, viz. to keep a double guard. * Saper menar bene la bar ca, to know how to guide the boat well, viz. to be a good Steers-man, to be a good Church, or Statesman.
- Barcar [...]olo, a Water-man. Andarsene la cosa da barcaruolo a Marinaro, i.e. del pati, the business to go betwixt a Water-man and a Sea-man, viz. reciprocally alike, as Baiante, and Ferrante.
- Barcellona, the proper name of a City. Spacciar il Fante per Barcellona, i.e. far il grande, to play the Lad in Barcellona, viz. to carry it high and stately.
- Barcolando, reeling. Andar barcolando, i. e dimenandosi da quà e da là come fà la barca e dicesi degli ubbriachi, to go reeling, viz. to totter and stagger this way and that way, as a boat doth, applyed to drunken persons, who reel, and make indentures as they go.
- Bardi, the proper name of a man. Dir come disse Antonio Bardi, i.e. non tiriamo più dritto che non fappiano che siam noi, che ammazziam le merle, to say as Anthony Bardi, viz. let us shoot no longer straight, lest they perceive that it is we, that kill the black-birds, let us forbear for a time.
- Bardotto, the Carriers own nag. Passar per bardotto, i.e. non pagar stallaggio, mangiar a scrocco, a uffa, to pass as a Carriers own nag, viz. scot-free, to pay nothing, applyed to Hangers on, that sherk their dyet here and there.
- Bargello, the Captain of the Watch. Dar nel Bargello, to light on the Captain of the Watch, viz. to be taken a night-walking, for in the night he makes his round, specially in Rome.
- Barili, Barels. * Far a scarica barili, as far a scarica l'asino, to take the fault from off ones self, and lay it on another. * Haver vuotati i barili, i.e. non haver più robba da dire, esser finita l'historia, to have emptyed the barels, viz. to have no more to say, to have emptyed ones budget. * Imbottar a quartucci, e svinar a barili, to fill by quartuccios, but to empty by barels, viz. to be penny wise, and pound foolish. Quartuccio is a small measure in Italy.
- Baronata, a Gig, or Farce of a Play. Riuscir una baronata, i.e. una Comedia da recitarsi in piazza Navona in Roma frà li baroni di Mercato, to prove a Gig, or Farce, viz. a play to be acted in Navona street in Rome, among the rogues of the Market; for Barone is oft taken in a bad sense, and any Play when it doth not come off to expectation, is call'd Baronata.
- Bartolomesca, Bartholomew fashion. Lasciarsi scorticar alla san Bartolomesca, to suffer ones self to be flead after St. Bartholomews fashion, viz. to endure much, and patiently.
- Bartolo, the proper name of a man. * Esser parente di Bartolo, i.e. che vendè la vigna per comprarsi per far le grotte, ô per comprarsi del pane, to be a kin to Bartolo, who sold his Vineyard to build himself a Grot, or Wine-seller, viz. a fool. * Haver la febbre Bartolaccia, i.e. haver il mal del Poltrone, fingersi ammalato, to have a Bartolian ague, viz. to have a sluggards ague, to make ones self sick, to counterfeit.
- Bas e bus, Latin terminations. * Parlar per bas e bus, i.e. pedantescamente, con affettatione, to speak by bas and bus, viz. to speak pedantically, and play the Latin Scholar at every turn, with singular affectation, evermore larding his discourse with Latin tearms. * Non saper nè bas nè bus, i.e. esser un ignorantone, to know neither bas nor bus, viz. to be altogether illiterate, and an absolute dunce.
- Basa, the proper name of a man. Dir come il Basa, i.e. che ti pare? vò a bottega, truovola arsa, torno a casa, ella abbruggia, to say as Basa did, viz. what dost think, on't? I go to my shop, I find it burnt, I return to my house, and that burns also, viz. I am misfortunate upon all accounts.
- Basti, Pack-sadles. Rodersi basti, i.e. sparlar l'un dell'altro, to gnaw and fret one anothers pack-sadles, viz. to slander one another, and detract, the Metaphor being taken from Pack-horses, which rub out, and fret their Dossers they carry on their backs.
- Basto, the singular of basti. Lasciarsi porre il basto, i.e. lasciarsi arrivare, ô lasciarsi porre in schiavitudine, to suffer a pack-sadle to be put upon one, viz. to suffer ones self to be cheated, or choust.
- Bastonata, a bastonado, or blow with a cudgel. * Chiamar le bastonate lontan un miglio, to call for blows a mile off, viz. to deserve to be soundly beaten. * Lavorar a suon di bastonate, i.e. per forza, to work after the tune of bastonadoes, viz. to work by force and compulsion. * Menar bastonate d'orbo, i.e. alla peggio, to give blows, as those of blind men, viz. at no aim, to lay about one at any rate. * Pigliar ogni cosa dalle bastonate in poi, to take any thing but blows. * Risparmiar una man di bastonate, i.e. far le cose volontieri, to save a good many blows, viz. to do ones work willingly, of ones own accord, to save a basting.
- [Page 12]Bastone, a cudgel. * Giocar di bastone, i.e. far fare per forza mentre, non si può colle buone, to play with the cudgel, viz. to cause one to do by fowl means, since fair means can not prevail. * Voler il bastone, i.e. cercar le bastonate, to desire the cudgel, viz. to have a mind to be beaten.
- Battaglia, a Battel. Dar il segno della battaglia, i.e. metter la Tovaglia, to give the sign of the Battel, viz. to lay the cloth for to go to dinner, or to any collation.
- Battaglio, a Bell clapper. Sfamarsi del battaglio, to have a glut of the bell clapper, viz. to have been over-ridden, to have been satiated with Venery.
- Battesimo, Baptisme. * Haver il Battesimo addosso, to have ones Baptism about him, viz. to have the badge of a Christian about him. * Far rinegar il Battesimo, i.e. far andar in colera, to make one to deny his Baptism, viz. to vex and anger one thoroughly, so as to curse and blaspheme.
- Battezzato, christened. Esser battezzato a rovescio, to be baptized wrong, viz. to be a sad Christian.
- Battilani, wool-winders. Esser il Lunedì de Battilani, i.e. vacanze, to be the Wool-winders Monday, viz. a Play-day, or Holy-day, as Shoomakers Holy-day in England.
- Battisoffiola, a heart-panting. Haver la battisoffiola, i.e. gran paura, to be troubled with the heart-panting, viz. to be in a bodily fear, for ones breech to make buttons.
- Battisteo, a mans yard. Haver buon battisteo, i.e. ben cazzuto, to have a good yard, to be well provided, or well hung.
- Battuta, a rode way, also time in Musick. * Caminar per la strada maestra, to keep in the rode, viz: in the Kings high-way. * Osservar le battute, i.e. tamporeggiare, to observe time in Musick, viz. to comply, and temporize. * Uscir della battuta, to go out of the rode, viz. to stragle and make digressions.
- Bavaria, the proper name of a Country. Esser stato in Bavaria, i.e. esser stato medicato per il mal Francese, to have been in Bavaria, viz. to have been fluxt for the French Pox, alluding to bava, slaver, or drivelling at the month.
- Baù, bo-peep. Far il baù a fessi dell'uscio, i.e. spaventar alcuno, to play bo-peep at the crevices of the door, viz. to scare one with bug-bears, raw-head, and bloudy-bones.
- Bazzica, a cunning, shifting trick. Saper i termini della bazzica, i.e. esser un gran pratticone, to know the tearms of shifting tricks, viz. to be experienc'd, and well vers'd in the world, to know the tricks of a dancing bear, to have seen the Toombs in Westminster, and the Lions at the Tower; in fine, to be no puny novice.
- Beatrice, the proper name of a woman. Esser Donna Beatrice, i.e. una Santarella, to be Donna Beatrice, viz. to be a petty Saint, by Metaphor, an hypocrite.
- Beccaccie, Woodcocks. Esser come le beccaccie, i.e. il viso magro, et il culo grasso, to be like unto Woodcocks, viz. with a lean face, but a fat rump.
- Beccaccione, a monstrous Woodcock. Esser un beccaccione, to be a monstrous Woodcock, viz. to be a great gull, and brain-less coxcomb.
- Beccafico, a fig-snapper. * Esser grasso come un beccafico, to be as fat as a fig-snapper. * Voler i beccafichi a lesso, i.e. le cose alla roverscia, to desire fig-snappers boyl'd, viz. to go preposterously to work in any thing.
- Beccalite, a litigious person. Far il beccalite, i.e. andar volontieri in litiga, contrastare, to play the litigious person, viz. to affect Law sutes; the French say, estre un Chicaneur.
- Beccaria, shambles. * Far beccaria del fatto suo, i.e. spregar il suo e sguazzarlo, to make shambles of ones Estate, viz. to squander it, or make it away. * Menar alla beccaria, to bring to the shambles, viz. to bring to the slaughter.
- Beccarsela, to peck it. Beccarsela tutta, i.e. creder ogni cosa, to peck it all up, viz. to believe every thing that's told one, to swallow down gudgeons.
- Becco, a beak, or bill of a bird. * Bere più volte senza levar il becco, to drink oft without removing the beak, viz. to lye soaking in a business, to fasten so, as not to let go ones hold, sometimes taken obscenely. * Dar di becco in ogni cosa, to put ones bill in every thing, viz. to have an oar in every bodies boat, to meddle with every thing. * Haver paglia in becco, to have straw in ones bill, viz. to be provided with necessaries. Haver per il becco, i.e. capire et intendere, to have hold of the bill, viz. to begin to understand, to apprehend a business. * Immolar il becco, i.e. bere un tratto, to steep ones bill, viz. to water, to wet ones whistle, to roz in ones throat; in fine, to take a good mornings draught. * Metter il becco in molle, as Immolarr il becco, also not to know what one would say, to engage in a tale, and not to make it out, also to use carnal copulation. * Viver da becco torto, i.e. di preda; to live like crooked bill-birds, viz. of prey and rapine, for ravenous birds have crooked bills.
- Becco, a buck, or male of a goat, or ram. * Tener longi dal becco l'herba, i.e. levare l'occasione, to keep the grass far from the goat, viz. to remove an occasion, to lay things out of harms way. * Esser un becco cornuto, to be a horn'd ram, viz. to be a Cuckhold. Esser un becco contento, to be a contented goat, viz. a contented Cuckhold, a Wittal, the Rams horns twisting before his eyes.
- Beccone, the proper name of a man. Dir come disse Beccone, i.e. apponto gli hò, to say as Beccone was wont to say, viz. I have them now directly, I have it in my hand.
- Beffana, a mock-begger, or bugbear. * Dir storie di beffane, i.e. favole, e novelle, to tell stories of a bugbear, viz. tales of a cock and a bull, tales of a tub, with the bottom on't out. * Haver una beffana per moglie, i.e. una donna brutta e sparuta, to have a bugbear to ones wife, viz. to be maried to an ugly old hag.
- Beffania, the Epiphany Feast, or Twelft night. * Dimandar di che mese vien la beffania, i.e. far una dimanda goffa e spropositata, to ask in what month Twelf-tide falls in, viz. to ask an absurd question, to ask what's a clock when it strikes. Esser Rè della beffania, i.e. esser un Rè posticcio e di poco tempo, to be the King of the Epiphany, viz. to be a counterfeit King, and of a short Reign; [Page 13] forasmuch as that on Twelf night there is chosing of King and Queen, & for that night only. * Serbarsi a beffania, i.e. non saper parlare, e pure voler parlare, to keep ones self for the Epiphany, viz. for one not to know how to speak, and yet to be offering to speak, the Proverb is, La notte della Beffania, tutte le bestie parlano, on Twelf night all Beasts speak, that's a time of liberty.
- Beffa, a jeast, or mock. * Esser nelle beffe fin a gl'occhi, i.e. esser burlato e schernito per tutto, to be in mocks up to the eyes, viz. to be jeer'd out of countenance. * Tirar di beffa, i.e. burlar e dar la baia volontieri, to strike with a jeast, viz. to droll, and jeer willingly.
- Bellico, the Navell. Haver legato il bellico insieme, i.e. haver fatta stretta dimestichezza et amicitia scorporata con alcuno, to have the navell twisted together, viz. for two to have made strong friendship together, to be bosome friends, and sworn brothers.
- Bello, fair, also best. * Far il bello in piazza, i.e. far l'innamorato o'l zerbino, to play the fair one in the street, viz. to appear a gallant and a spruce blade. * Lasciar nel più bello, to desist at the best, viz. to begin a business, and leave off in the very middle. Lasciar il più bello, to leave the best, viz. to make an ill choice. * Perdersi nel più bello, as, lasciar nel più bello.
- Bellino, the proper name of a man. Nascer il dì, di San Bellino, i.e. haver Giobbia à trè fusi, to be born on St. Bellinus his day, viz. when two Sundays come together.
- Bellino, pretty, fine and fair. Far bellin bellino, i.e. adulare, to play fine and fair, viz to flatter and collogue.
- Bello sguardo, Fair sight, a place neer Florence so call'd. Star a Bello sguardo, i.e. star a guardare, ô starsene a diporto, to be at Bello sguardo, viz. to stand looking about one, to live at hearts ease, and do nothing, alluding to Bello sguardo, which is as Belvoyr, or Fair sight, as Bever-Castle.
- Beltrame, the proper name of a man. * Mettersi il giuppon di B [...]ltrame, i.e. esser carcerato, to put on Beltrame's doublet, viz. to be cast into Prison; The French to this purpose say, havoir un pourpoint de pierre de taille, to have a stone doublet. * Esser parente di Beltrame, i.e. poco pan, et assai leccame, to be a-kin to Beltrame, viz. to have but little bread, and a great deal of meat.
- Benduccio, a muckendor. Soffiar nel benduccio, i.e. essersi giocato tutto il suo, to have blown in ones muckendor, viz. to have lost all at play, to come off a clear Gentleman.
- Bene, well, also good. * Non saper se l'anderà bene, i.e. dir come disse colei che dava un servitiale al suo marito con un bastone, not to know whether it will do well, or ill, viz. to say as she said that gave a glister to her Husband with a cudgel. * Saper il bene et il male, to know good and evil, viz. to be an experienc'd man.
- Benedetto, the proper name of a man. Cavalcar la bestia di Benedetto, i.e. negotiar una femina, to ride Bennets beast, viz. to ride a wench, as the English in drollery say, a double hol'd Guelding.
- Benedicite, Grace before meat. Venire al Benedicite, i.e. a tempo, to come to the Grace before meat, viz. to come opportunely, in pudding time.
- Beneficciata, a prize in a Lottery. Toccar la beneficciata, i.e. esser avventurato, to light on a prize, viz. to be fortunate, and as it were, wrap'd up in fortunes smock.
- Ben fare, well doing. Ritornar sull'ben fare, i.e. ravvedersi de' peccati, e menare miglior vita di prima, to return to well doing, viz. to be sorry for his sins, to take up, and lead a new life.
- Benevento, the proper name of a place in Italy. Mostrar il noce di Benevento, i.e. un Noce dove li Stregoni vanno a fare il lor Sabbato, to shew the Walnut-tree of Benevento, viz. where the Wizards and Witches keep their Sabbath, an inchanted place.
- Bengodi, a suppos'd name of a place, as one should say, Enjoy well. Stare a Bengodi, i.e. starsene con tutte le commodità, starsene aggiatamente, to live at Bengodi, viz. to live with all manner of conveniences, to live at ease.
- Benini, the proper name of a man. Dir come disse Paolo Benini, i.e. buono e bello, to say as Paul Benini, viz. good and fair, it is very well so.
- Benservito, a Certificate, or Passe-port. Andarsene senza il Benservito, i.e. esser licentiato colle cative, to go ones way without a Certificate, viz. to be put away, and thrown out of service.
- Bere, to drink. * Bere grosso, i.e. non saper il fatto suo, to drink thick, viz. not to know ones interest. Bere da mietitore, i.e. bere gagliardamente, to drink like an Harvest man, viz. to drink stoutly. Bere od affogare, to drink, or be drownd, viz. sink or swim, fall back, fall edge; the French say, par la, ou par la fenestre, that way, or out at the window. Bere a segno d'asciugar un fiume, to drink so as to drain up a river, as Bere da mietitore Bersela, i.e. credere quanto gli vien detto, to drink it down, viz. to believe any thing that is told him, also to have patience. Ber paesi, i.e. giudicar del paese e non della persona, to drink down Countreys, viz. to judge of the Countrey, and not of the people. * Dar a bere, i.e. dar ad inrendere, to make one drink, viz. to make one believe any thing; the French say to this purpose, Bailler a garder, to give that to lay up. * Non poter bere e Zuffolare ad un tempo, not to be able to drink and whistle at one and the same instant time, viz. not to be able to do two things at once.
- Beretta, a Cap. * Assettar la beretta in testa, i.e. iscusare alcuno, to fit a cap about ones head, viz. to excuse a body in any business. * Dar una beretta da due frontali, i.e. schernire ô farsi beffe d'alcuno, to give one a cap with two peaks, viz. to abuse one, or affront one, as one should say, to make horns at one. * Haver la beretta rotta, i.e. Esserci qualche diffetto ô mancamento, to have the cap broken, viz. to have a flaw in the endictment, something there is amiss. Haver il cervello, sopra la beretta, i.e. haver poco giuditio, haver il cervello nelle calcagna, to have ones brains above ones cap, viz. to have but a slender wit, to have no guts in his brains. * Meritar che gli sia fatto di beretta, i.e. meritar di esser riverito, to deserve the voyling of the Bonnet, viz. to deserve to be cap't. * Non voler perder la beretta in nissun [Page 14] calca, i.e. saper il fatto suo fin ad uno spillo, not to lose ones cap in any crowd whatsoever, viz. to understand his interest to a doit, or pius head.
- Beretta, the proper name of a man. Dir come disse Salvestro del Beretta, i.e. piano adaggio, non è tant' huomo dabbene, quanto si stima, to say as Salvester said of Beretta, fair and soft, he is not so honest a man as he is taken to be.
- Berettino, a gray colour. Haver del berettino, i.e. dell'asino, to have a touch of the gray colour, viz. to be a piece of an asse.
- Bergamasco, one of the Citys of Bergamo in Lombardy Esser più fachino che un Bergamasco, to be a greater druge than one of Bergamo, viz. a toyler and moyler; for commonly the inferior sort of that place, where e'r they go, they turn to be Porters, or Hostlers. Esser come i panni Bergamaschi, i. e di due colori, to be like the clothes of Bergamo, viz. of two colours, as one should say, Linsie-woolsie.
- Bergamo, the proper name of a City in Lombardy. * Esser un coglion da Bergamo, i.e. un goffo, to be a Nody of Bergamo, viz. to be one of the wise men of Gotam. Esser fanre da Bergamo, i.e. un gran Poltrone, to be a youth of Bergamo, viz. to be a huge lazy Lubbard, or Booby. Esser dritta come la via di Bergamo, i.e. storta, to be as straight as the Bergamo high-way, viz. by irony, to be oblique and crooked. Esser Fiorentino da Bergamo, i.e. voler parlar Toscano e non ne saper straccio, parlar grosso, to be a Florentin of Bergamo, viz. to offer, or attempt to speak Thuscan Italian, and not be able to speak a word as it should be. * Non esser piu tempo di Bartolomeo da Bergamo, i.e. non esser più Coccagnuola, quel viver da matto, to be no longer the time of Bartholomew of Bergamo, viz. those good Halcion da [...]es are past, Honey moon is over.
- Bernarda, the name of a Ship. Dar fondo alla nave Bernarda, i.e. spregare e buttar, via quanto c'è, to sink the Ship Bernarda, viz. to be a prodigal, to waste and spend all one hath.
- Bernardo, the proper name of a man. Haver bisogno della salsa di San Bernarnardo, i.e. haver bisogno di appetito e di fame, to have need of St. Bernards sawce, viz. of hunger, or a good stomach to ones victuals; for as the Tradition goes, he made the Fryers of his Convent to fast long to get them a stomach.
- Bernia, the proper name of a man. Dir come disse il Bernia, i.e. parla in modo che tù ti faccia intendere, to say as Bernia said, viz. speak so as that thou mayst be understood.
- Berta, the proper name of a woman. * Far come si faceva al tempo che Berta filava, i. e vivere alla buona di Dio, alla Carlona, to do as they did when Berta was us'd to spin, viz. to live a harmless merry life, when people did use to wipe their nose with their sleeve. * Non esser più il tempo che Berta filava, to be no longer that time that Berta was us'd to spin in, viz. those daies are past and gone.
- Berta, a tame Jay, also a flout, or mock. * Metter la Berta in gabbi [...], i.e. nascondersi dalla paura, to put the Jay in the cage, viz. to hide and lurk for fear. * Dar la berta, i.e. dar la baia ô burla, to give a jeast, viz. to flout and abuse one. * Star in berta, i.e. star in conversatione, esser conversevole, to stand in a jeast, viz. to be good company, and complesant. * Tener in berta, i. e esser certo d'alcuna cosa, haversa in pugno, to hold in jeast, viz. to make ones self cock-sure of a thing, as if it were in ones hand.
- Bertesca, as Baltresca.
- Berto, the proper name of a man. Far gli avvanzi del Berto, i.e. che dava altrui le cireggie a magnare per rihaverne li nocciuoli, to make the advantage of Berto, viz. who gave to others his cheries to eat, that he might have the cherystones return'd him back, viz. to manage his business indiscreetly, and to loss.
- Bertuccia, an Ape. * Dir l'oratione o'l Pater noster della bertuccia, i.e. brontolare e borbottare non sò che, to say the Pater noster of the Ape, viz. to grumble and mumble I know not what, to say ones prayers backwards. * Parer una bertuccia in zoccoli, i.e. stravagante, to look like an ape with clogs at his feet, viz. very strange, and in a contrary posture.
- Berzaglio, a mark, or white to shoot at. Esser il berzaglio dell'arco, to be the mark at which one levels at with ones bow, viz. the scope and drift of a mans business.
- Bestia, a beast. * Andar bestia e tornar bestia, to go a beast, and so return. * Entrar in bestia, i.e. entrar in colera, to enter in a beast, viz. to assume a brutish quality, and to be angry. * Far la bestia a due dossi, i.e. far il Sodomita, to play the beast with two backs, viz. to play the Sodomite. * Legar la bestia, all'uscio, i.e. tralasciar ogni interesse all'entrar della porta, to tye the beast at the door, viz. to quit all manner of interest, as one comes in at the door. * Saltar in bestia, as entrar in bestia.
- Betonica, the herb betony. * Esser più conosciuto che la betonica, i.e. noto a tutti, to be more cnown than betony, viz. known to all people. * Haver più virtù della betonica, to have more virtue than betony, viz. to be extremely commendable.
- Betto, the proper name of a man. Dir come disse Betto orciolaio, i.e. nè danari, nè robba, to say as Betto the Potter, viz. neither moneys nor wares, all is gone.
- Beva, any kind of drink. Esser nella sua beva, i.e. star aggiato, to be in his cups, viz. to live a merry life, and at ones ease.
- Bevi l'acqua, drink water. Non esser della Famiglia delli Bevi l'acqua, i.e. esser compagnone, not to be of the Family of Drink water, viz. to be a good fellow, that will drink nothing but Wine by his good will.
- Biacca, Ceruse, or Spanish white. Haver mal da Biacca, i.e. mal leggiero, e facile a guarirsi, to have a sore for Biacca, viz. to have a sore, easily curable, that a little Ceruse will heal it.
- Bezzo, a small brass coin in Venice. Non haver nè bezzo, nè bagattino, i.e. esser spiantato di quattrini, not to have a doit, or farthing, viz. to be out of sorts; the French say to this purpose, Demeurer chez Monsieur l'Argent-court, to live at Master Penny-short his house.
- Biada, Provender. Dar la biada al somarello, [Page 15] i.e. Trastullarsi con una femina, to give provender to his nag, viz. to have a bit for on [...] cat.
- Biaggio, the proper name of a man. * Dir come disse Biaggio, i.e. adaggio, to say as Biaggio said, viz. soft, not so fast. Dir come disse Biaggio grasso, i.e. Io mangio del mio, to say as fat Biaggio was wont to say, viz. I eat of my own, that which is mine, is mine own, and i'll be merry with it directly. * Far come Biaggio il Sarto, i.e. Diceva i fatti suoi a chi nolli voleva sapere, to do as Biaggio the Taylor did, viz. he told his business to those that cared not to hear it. Saper alli quanti venga San Biaggio, i.e. saper il fatto suo, e non esser gonzo niente, to know when Saint Biaggio his day falls, viz. to know ones interest.
- Bianca, a blank, Riuscir bianca e non beneficciata, i.e. si dice della poliza del Lotto, to prove a blank, and not a prize, viz. in a Lottery to have no luck.
- Bianco, white, or blank. * Dar il bianco, i.e. publicare la vergogna d'alcuno, sparlare di chi si sia, to give a blank, viz. to publish another bodies shame, to slander a body. Dar di botta in bianco, i.e. dar nel bersaglio, to hit the white, viz. to nick it. * Haver longo il bianco dell'occhio, i.e. esser un goffo, to have the white of the eye long, viz. to be a silly gull, or niny. * Mostrar il nero per il bianco, to shew black for white, viz. to make one believe the Moon is made of green Cheese. * Rimaner in bianco, i.e. restar confuso, to remain blank, viz. to be out of countenance, to be at a non-pluss, to come blewly off. * discerner il bianco, as Rimaner in bianco.
- Bianco, the proper name of a man. Dir come disse Bianco, i.e. alle mani, to say as Bianco said, viz. let us to it, let us engage once.
- Biascia, the proper name of a man. Dir come disse il Biascia, i.e. tu non ne popperai, to say as Biascia said, viz. thou shalt tast none of it.
- Biasima'l tutto, a Find-fault. Esser messer Biasima'l tutto, to be a Master Find-fault, viz. a busie body, and medler.
- Bibbia, the Bible. * Haver studiato la Bibbia e Boccolica, i.e. haver bevuto, [...] mangiato ben bene, to have studyed the Bible, viz. by way of drollery, to have drank and eaten plentifully, all (reverence reserved to the sacred Book) alluding to the verb bibere, the Latin word to drink, and Boccolica, alluding to the substantive bocca, a mouth, and also Virgils Bucolicks. * Parer più longo che la Bibbia, i.e. rincrescevole, to seem longer than the Bible's, viz. tedious, for so it appeareth to such as know not how to deal with it. Parer la Zia della Bibbia, e la Suora del Testamento, i.e. una Santa rella, to seem the Bible Aunt and a Sister to the New Testament, viz. to seem a she-Saint, or an hypocrite. * Sbottar in bibbia di parole, i.e. sgridare gagliardamente, to fly out in a bible of words, viz. to rage and give one a peal of in [...]uries, or unhandsome language, the common people taking Bibbia for a great abundance, and so transpos'd to such a meaning.
- Bica, a hay cock, or stack. Montar in sulla bica, i.e. star alla grande, to get upon the hey-cock viz. to carry it high and loftily.
- Bicchiere, a drinking-glass. * Haver tolto un bicchiere di più, i.e. haver bevuto di soverchio, to have taken a glass too much, viz. to be tipt, or cup-shotten. * Poter romper un bicchiere, i.e. poter starci, to be able to break a glass, viz. to afford it, that the breaking of a glass should signifie nothing. * Star con uno a bicchieri sciacquati, i.e. star con ogni maggior dimestichezza, to live with one with rinzed glasses, viz. to live with all manner of familiarity with one; the French say, a pot et a rost, at boyl'd and roast, to stand to the good and the bad.
- Bietolone, a shallow brain'd booby. Esser un bietolone, i.e. un gnocco, di poco cervello, to be a shallow-brain'd coxcomb, and an impertinent puppy.
- Bietta, a wedge to cleave wood withall. Esser una mala bietta, i.e. una cativa prattica, to be a scurvy wedge, viz. an unhappy person to deal withall, a shrewd piece.
- Bisolco, a Plow-man, or Peasant. Haver a far con bifolchi, i.e. gente a cui si fà notte innanzi a sera, to have to do with Plow-men and Peasants, viz. with ignorant and obstinate people.
- Bigatto, a spinning worm. Esser un bigatto, i.e. una persona svegliata et accorta, to be a spinning worm, viz. a cunning wary person, a cunning snap. Esser un cativo bigatto, to be an ill spinning worm, viz. an unlucky bird.
- Biggio, sheep-russet. Saper discerner il biggio dal nero, i.e. saper il fatto suo, to know how to distinguish sheeps-russet from black, viz. to have his eyes about him, to be no fool.
- Bilancie, scales. * Andar al cesso colle bilancie, i.e. far le sue cose e facende con gran premura et accuratezza, voler tutte le sue cose satte a pennello, to go with scales to the house of office, viz. to go about any business with abundance of care and curiosity. * Far come le bilancie, i.e. piegare ove più ricevono, to do as scales do, viz. to fall on that side on which they receive most weight. * Tener le bilancie del pari, to keep the scales at a poyse, viz. to keep ones cup even, applyed to Newters who can steer their course between two parties, and not strike, or run upon either.
- Bilcome, a suppos'd name for Welcome. * Tirar a Bilcome, i.e. star volontieri all'Hosteria, e luochi dove si stà allegramente, vocabolo cavato da Todeschi et altri Tramontani, che dicono a' Forastieri, Bilcome, e gli Inglesi, Welcome, cio è il ben venuto, to hanker after Bilcomes, viz. to love being at the Tavern, or any such place of entertainment, the word is deriv'd from the Dutch, or German, Bilcome, for Welcome.
- Bimbera, the proper name of a Game. Giocar al gioco della Bimbera, i.e. chi più vede manco impara, to play at the game Bimbera, viz. who looks most on, learns least of it.
- Bino, the proper name of a man, but suppos'd. Render il dì di San Bino, i.e. non ristituire giammai l'imprestito, to restore on St. Bino's day, viz. never, as the English say, at Nevermass, when ill Pay-masters pay their debts.
- Bioccolo, a tassel, or flake. Raccorre i bioccoli, i.e. far la spia, e fingere di raccorre minutie simili, to gather up tassels, or flakes of wool, viz. to play the spye, under pretence of gathering up of small matters, and as it were the crumbs of comfort.
- [Page 16]Bionda, the proper name of a woman. Esser allevato come i paperi di Monna Bionda, i.e. per li Cortili di casa, e dicesi di chi non hà caminato il Mondo, to be brought up as Good-wife Bionda's goslings, viz. in the Court yards about the house; applyed to such as were ne'r abroad, that have never travell'd and seen the World.
- Biondo, the proper name of a man. Far come la gallina del Biondo, i.e. la scrocchina, che mangia á uffa, to do as Biondo's hen, viz. to shark and feed on free-cost, to go scot-free in all companies.
- Birba, a vagabond trade, or Gypsie practice. * Andar in birba, i.e. andar cattando furbescamente, to go a begging, viz. to live so as to get an opportunity to cheat. * Conoscer la birba, i.e. la furberia, to smell and find out the roguery. * Mandar alle birbe, i.e. mandar in tanta malhora; e dicesi quando non si vuol dare ad alcuno quanto gli vien chiesto, to send one to the vagabonds, viz. to put one away with a vengeance, this is spoken when one will not give a body what is ask'd or desir'd.
- Birri, Serjeants, Bum-baylies, or Catch-poles. Dir le sue raggioni a' Birri, i.e. dirle a chi non ci bada, to tell his story, or declare his cause to the Serjeants, viz. to speak to such as mind not what one says, their business being to hurry the party arrested into the Gaol; the French say, parler ad un Suisse, to speak to a Suisse, or a grim Porter.
- Birruccio, the proper name of a man. Dir come Birruccio de' poveri, i.e. costi lo voglio, to say as Birruccio of the poor, viz. there i'll have him.
- Biscia, a snake, or serpent. * Andar come la biscia all'incanto, i.e. mal volentieri, to go like a snake to the inchantment, viz. unwillingly. * Caminar a biscia, i.e. caminar torto, con sviamenti, to go like a snake, viz. to walk awry with turnings and meanders like a snake. * Dar dove s'ammazzano le biscie, i.e. dar in capo ô testa, to strike where snakes use to be knock'd, viz. on the head. * Magnarsi come fanno le biscie, to eat up one another as snakes do. * Portar la biscia in seno, i.e. l'inimico, to carry a snake in ones bosome, viz. an enemie undiscovered. * Torre la spoglia, e lasciar star la biscia, to take the skin, and let the snake alone. Trar la biscia dalla buca per man d'altri, to pull a snake out of her hole with another bodies hand.
- Biscotto, bisket. * Dir, e perfidiare che il biscotto non hà crosta, i.e. ostinarsi in bugia manifesta, to say, and stand in it, that bisket hath no crust, viz. to stand wilfully and obstinately in a palpable lye. * Imbarcarsi senza biscotto, to embark without any bisket, viz. without necessary provisions. * Star a biscotto, e passerina, i.e. stare alla stuffa secca per il mal Francioso, to live on bisket and currens, viz. to keep a dyet for the Pox.
- Bizzarria fantasticalness. * Montar la bizzaria, i.e. l'humore e lo capriccio, the fantasticalnesse to come upon one, viz. the freak, or fancy, a whim in ones pate. * Sfogar la bizzeria, to vent his fantasticalnesse, viz. to have calm'd ones fury, and pull'd down ones mettle a little.
- Bocca, a mouth. * Aprir la bocca a misura del boccone, to open ones mouth proportionably to the morsell. Aiutarsi colla bocca, i.e. ristorarsi, e rificiarsi con cose di sostanza, anche di saper dir il fatto suo, a luogo e tempo, to help ones self with ones mouth, viz. to recreate nature with good kitchen Physick, also for to speak ones mind confidently in time, or place. * Cavar le parole di bocca cogl'argani, i.e. esser tardo al parlare, anche secreto, to pull out words out of ones mouth with engines, viz. to pump words from one, being either very slow to speak, or very secret. * Conciar la bocca, i.e. addolcir la bocca, to trim the mouth, viz. to sweeten and season it. * Dir ciò che vien in bocca, to speak what comes in ones mouth, viz. to speak what comes next. Dir cose che nolle direbbe la bocca d'un forno, i.e. cose spropositate, cose da non dire, to say things that the mouth of an oven would not utter, viz. absurd things, and unfit to be spoken. Dir colla bocca, e non col cuore, to speak with the mouth, and not with the heart. Dolersi colla bocca, e col cuor gioire, to bemoan with the mouth, and rejoyce with the heart, viz. to mourn, as the saying is, in sack and claret. * Esser di buona bocca, i.e. esser buon mangiatore, to be of a good mouth, viz. a good Trencher-man. Esser di mala bocca, i e. di poco pasto, to be of an ill mouth, viz. a small meats-man. Esser franco di bocca, i.e. mangiare a scrocco, to be free of the mouth, viz. to pay nothing for dyet, to go scot-free. Esser in bocca all'orso, i.e. in pericolo, to be in a bears mouth, viz. in danger. Esser la bocca del forno, i.e. esser gran sparlatore, to be the mouth of an oven, viz. a great blab of his tongue. Esser largo di bocca, e stretto di mano, to be of a wide mouth, and close in the fift, viz. to promise great matters, and perform nothing. Esser nato con amor in bocca, i.e. esser amore vole nel contrattare, to be born with love in ones mouth, viz. to be loving and affable in company. Esser scuro come in bocca, to be as dark as in ones mouth, viz. as dark as an oven. Esser scuro come una bocca di lupo, to be as dark as a Woolfs mouth. * Far bocca da ridere, to frame ones mouth as if one laugh'd, viz. to smile, the Latin says, intra labia ridere. Far i bocconi a misura della bocca, to make ones morsels proportionable to ones mouth. Far la bocca piccinina e gentile, i.e. parlare da zitella, ô da sposa, to make a little gentile mouth, viz. to speak minzingly, like a Virgin, or a Bride, to speak timorously. Far la bocca al forno, i.e. conchiudere, e finire alcuna cosa, to make up the ovens mouth, viz. to conclude, and bring a business to a period. * Haver bocca di miele, e cuor di fiele, to have the mouth of honey, and the heart of gall. Haverne cotta la bocca, i.e. esser stato arrivato, haverne fatta la pruova, to have ones mouth scalded, viz. to have been catch'd, to have paid for't by woefull experience. Haver il naso sopra della bocca, come hanno gli altri, to have ones nose above ones mouth, as others have, viz. to be shap'd like other folks. Haver il miel in bocca, et il rasoio alla cintola, to have honey in ones mouth, and a razor at ones girdle, viz. to be a dissembler, and a perfidious Traytor. Haver la bocca sulla bara, i.e. star per morire, to have ones mouth on the beer, or coffin, viz. to be at deaths door. Haver la bocca che spuzzi di latte, i.e. far cose da bambino, to have ones mouth to stink of milk, viz. to affect and play childish tricks, also for to speak fair. [Page 17] Haver la bocca larga come quella d'un forno, to have a mouth wide, as that of an oven, viz. to be a foul mouth'd fellow, to be a revealer of secrets. Haver la scrittura in bocca, i.e. che il cavallo non hà ancor serraro, to have the writing in the mouth, viz. for a horse to have the mark in his mouth, to be as yet young. * Invitar a mezza bocca, i.e. invitare freddamente, to invite with half the mouth, viz. to invite but coldly, and faintly. * Lasciar a bocca dolce, i.e. haver dato gusto, to leave with a sweet mouth, viz. to leave the company satisfied, and well pleas'd. * Lavarsene la bocca, to wash ones mouth of it, viz. to desert, or quit a business. * Merter il boccone bell'e basciato in bocca, to put the morsel ready chew'd in ones mouth, viz. to look for every thing to be ready done to ones hand. Morirsi la parola in bocca, i.e. restar confuso nel discorrere, restar cosi mezzo, for the word to dye in ones mouth, viz. in discourse to be at a stand, or non-pluss, not to have a word to say more, to be out of countenance. * Non si lasciar scappar i bocconi di bocca, not to let morsels go beside his mouth, viz. to be a cunning wary snap. Non si raccordar dal naso alla bocca, i.e. haver corta memoria, not to remember from ones nose to ones mouth, viz. to have a short memory. * Partirsi a bocca dolce, as Lasciar a bocca dolce. Pigliarsi i fastidii per bocca, i.e. non si pigliar fastidii, anzi mener una vita allegra, e tracannarsegli giù, to take in troubles by the mouth, viz. not to take any thought, or care of any thing, but to eat & drink down sorrow. * Rider in bocca, et accoccarla, i.e. ridere, e poi far le smorfie dietro ad alcuno, to laugh in ones face, and then put a trick upon one, viz. to laugh and jeer behind ones back, to make mouths and faces at one, as having choust him. Romper l'uovo in bocca ad alcuno, i.e. interromper alcuno nel parlare, e levargli la parola di bocca, to break an egge in ones mouth, viz. to interrupt one in his discourse, and take the word out of his mouth. * Schiacciar l'uovo in bocca, as Romper l'uovo in bocca. Star a bocca aperta i.e. aspettar la buona ventura, to stand with the mouth open, viz. to gape after preferment. Star con tanto di bocca, to stand with a mouth so big, viz. to be observing, and vigilant. Star sempre colla morte in bocca, i.e. star sempre sul ponto di morire e spirare l'anima, to be alwaies with death in the mouth, viz. to be alwaies at the point of dying, and giving up the ghost. Star colla candeletta accesa alla bocca, i.e. star per morire, concioche si suol metter la candeletta alla bocca a' moribondi, to stand with a small candle to the mouth, viz. to be neer dying, and breathing ones last; forasmuch as to dying persons, it is usual to put a small candle at their mouth, viz. to see whether they breath. Starsene col dolce in bocca, i.e. staresene tutto consolato, e contento, to be with the sweet in ones mouth, viz. to be over-joy'd, and contented. * Turar la bocca ad uno col suo turacciuolo, i.e. svenare alcuno col suo coltello, to stop ones mouth with ones own stopper, viz. to kill one with ones own weapon. * Voler masticar il boccone prima d'haverlo in bocca, i.e. precipitare, et affrettarsi troppo, primo che sia maturato il tempo di far alcun negotio, to offer to chew the morsell before it be in the mouth, viz. to be over-hasty in any thing before it be time. * Vender mercantia a bocca bacciata, i.e. venderla con vantaggio, et a che prezzo si vuole, to sell commodities with kissing o [...] the mouth, viz. at what price one list, for so much, and thank you to. Voler i raffaioli a misura della bocca, to desire to have Raffaioli proportionable to ones mouth; viz. Raffaioli, a kind of pastmeat much us'd in Italy, like little Pasties, that is, to desire no more than is fitting.
- Boccaccio, fowl mouth. * Dir ad alcun boccaccio, i.e. sparlatore, to call one Boccaccio, viz. to call one fowl-mouth, or slanderer, alluding to Boccaccio, our Novalist, who in his Decameron hath been free of his tongue, in somuch, as that the old ed [...]tions are prohibited.
- Boccali, pots, or bottles. * Dire, a rivederci da boccali da Forfante, i.e. col muso rotto, e colla corda al collo, che cosi li forfanti e birbanti soglion portar il boccale, to say, till we see one another gain, like a Rogues bottle, viz. with the nose broken, and a cord about the neck; for so the Rogueing and canting vagabond [...] use to carry it about them, & this complement is us'd by way of drollery, at parting. * Esser scritto pe' boccali, i.e. esser noto a cia [...] cheduno, to be writen on pots, viz. known to every body, alluding to Apothecaries pots, or Druggists pots, which are writen upon in Text letters what they contain. * Imbrigliar il boccale, i.e. andar cattando, e mendicando; concioche li cattanti soglion attaccar una cordicella intorno il boccale per potersela attaccar al lato, to bridle the pot, viz. to go a begging; for beggers put a string about the neck of their pot, that they may hang it at their sides. * Riveder il fondo a' boccali, i.e. bere fedele, bere tutto, to see the bottom of the pot, viz. to drink up all, not to leave any in the bottom, to drink Supernaculum.
- Boccata, a mouth-full. Non ne saper boccata, i.e. non ne saper cosa che sia, not to know a mouthfull of it, viz. to be utterly ignorant of such a thing, to know nothing of it, in the least.
- Boccolica, Bucolicks. Haver studiato la Boccolica, i.e. haversi dato buon tempo, in quanto al magnare, to have studied the Bucolicks, viz. to have minded his gut, as to belly-timber, but gingling with the Bucolicks of Virgil, and bocca, the mouth.
- Boccone, a bit, or morsel. * Coglier al boccone, come i ranocchi, to catch by the bit, or bait, as we do frogs. * Esser gionto al boccone, i.e. esser arrivato, e colto, to be come to the bit, viz. to be catch'd and trap't. * Farla di pezzo a boccone, i.e. menar vita sottile, viver alla giornata, to carry it of with a piece and a bit, viz. to live poorly, from hand to mouth. * Haver serbato il più tristo boccone in ultimo, i.e. haver mal compartito, to have sav'd the worst bit for the last, viz. to have ill distributed and shar'd the business. * Non saperne boccone, as non saperne boccata. * Pigliar il boccone, i.e. lasciarsi corrompere con contanti, to take the bit, viz. to take a bribe. Perder trè bocconi, per prender un solmone, to lose three bits for to catch a Salmon, viz. to throw away a small matter to get a bigger. Prender un boccone da stroppiato, i.e. boccone da ghiotto, to take a bit like a lame person, viz. a delicate and most delicious morsell, whereas the English [Page 18] say, lame and leacherous. * Uccellar a' bocconi ghiotti, to go a birding after dainty morsels, viz. to mind taking of bribes.
- Boia, the Hangman, or Executioner. * Far come il Boia, i.e. che dà l'ultima mano co' piedi all'opere sue, to do as the Hangman doth, viz. who sets his last hand to his works with his feet, viz. for riding on the necks of the person hang'd swagging, he puts him out of his pain. * Haver ciera di Boia, i.e. haver brutta ciera, to have the looks of a Hangman, viz. to have an ill and scurvy look, the Scot says, a theif liook. Haver il Boia alle spalle, i.e. andar in fretta, come quegli che vengono frustati dal Boia, to have the Hangman at ones back, viz. to hasten ones pace, as those do who are whipt by the Hangman. * Far le staffe al Boia, i.e. esser impiccato, e servir di staffe al Boia, perche egli [...] ci monta sopra alle spalle, to make a pair of stirrups unto the Hangman, viz. to be hang'd, for he presently whips upon his shoulders, and swags him to death. * Meritar il collare del Boia, as Fare le staffe al Boia. * Pagar il Boia che ti scopi, i.e. pagar alcuno per offese fatte, to pay the Hang-man to whip thee, viz. to pay one for an offence done one.
- Boldoni, puddings made of bloud. Haver più nomi che non hanno i boldoni di porco, i.e. nomi assai, perche si chiamano per più vocaboli, to have more names than bloud-puddings have, viz. that are call'd by several names.
- Bologna, the City Bolonia in Italy. * Esser come i Piffari da Bologna, i.e. che non sanno suonar se non sono gonfii e ripieni, to be like the Hoeboys of Bolonia, who cannot sound, or strike up, unless they be full. Esser fuor di Bologna, i.e. esser un Pecorone, un' Ignorantone, to be out of Bolonia, viz. to be an arrant dunce, a very block-head, Bolonia being an University in the Popes Dominions. * Far incarir la merda a Bologna, i.e. pagar caro per quello, che altri hà à buon mercato, to raise the price of tirds at Bolonia, viz. to make one pay dear for what others may have dog-cheap.
- Bolla, a bubble, or a blister. Far d'una bolla acquaiuola un canchero, i.e. d'una cosa picciola una grande, to make of a blister a cancher, viz. to make of a small matter a great matter.
- Bolletta, a Coket, or Ticket. Non esser robba da bolletta, i.e. non esser robba franca di gabella, not to be any ticket commodity, viz. not to be custom free, to be no bill of store.
- Bollire, to boyl. Saperla far bollire, mà non cuocere, i.e. saper comminciare, mà non finire, to know how to set it a boyling, but not to know how to dress it out-right, viz. to attempt a thing, but not to know how to perfect it.
- Bolzone, a bolt, or shot. Levar la coda in bolzone, i.e. esser in colera, to raise the tail bolt upright, viz. for ones anger presently to be up, to fume.
- Bomba, a mans own home, or habitation. * Esser a bomba, i.e. star aggiatamente di parati, e massaritie, to be at home, viz. to be well furnish'd with houshold-stuff. * Spiccarsi mal volontieri da bomba, to be loth to leave home, viz. home is home, though it be ne'r so homely. Star a bomba, i.e. non haver paura, to be at home, viz. not to be dismaid, one may crow upon ones own dunghill.
- Bombarda, a barrel of artificial fire. * Dar fuoco alla bombarda, i.e. cominciare a sparlare di alcuno, to set fire to the barrels of wild-fire, viz. to begin to reproach and slander one.
- Bomero, a plow-shear. Saper nuotar come un bomero, i.e. non saper nuotar altrimente, to swim like a plow-shear, viz. like a stone.
- Bondato, plenty. Haverne un bondato, i.e. haverne d'avvanzo, to have plenty, viz. enough, and to spare.
- Bordello, a Bawdy-house. Inciampar in un Bordello, i.e. haver preso qualche male di Gonorrhea ô Scolatione, to stumble in a Bawdy-house, viz. to have got a sound clap. * Mandar in Bordello, i.e. maledir alcuno, to send one to a Bawdy-house, ziz. to curse one, and send him away with a Pox to him. * Voler che s'osservi la castità in Bordello, i.e. cercar l'impossibile, to go about to have chastity kept in a Bawdy-house, viz. to require what is unpossible.
- Bordone, a Pilgrims staff, or Shepherds hook. * Far bordone, i.e. parlare mentre che un' altro stà parlando, to hold the staff, viz. to speak whilst another is speaking. Far falso bordone, i.e. andar sparlando, e dicendo male del terzo e del quarto secretamente, ciò è havendo uno stocco ô stilletto dentro al bordone, to make a false staff, viz. to slander and detract secretly, from this, or that other person; the staff having a rapier in it, which is unusual in Pilgrims staffs. * Romper il bordone, i.e. Inimicarsi et esser in rotta, to break the staff, viz. to fall out, and be at variance: Pilgrims usually with their staves stand by one another, and when the staff is broken, their friendship is suppos'd to be at an end.
- Borgo, a Borough, or Suburb. Arrivar a borgo di mal pertuggio, i.e. alla natura d'una donna, to come to the dolefull burrough, viz. to a womans burrow-hole.
- Borgognone, one of Burgundy. Esser più ostinato che uno Borgognone, i.e. star saldo et adherire al suo partito, to be more obstinate than one of Burgundy, viz. to stand firm to his Party, as the High Burgundians do to the King of Spain.
- Borniola, a false judgment at play. Dar una borniola, i.e. giudicar partialmente, quando fatto arbitro, massimo alli giuochi, to give a borniola, viz. to judge falsely when any cast is referr'd to him, a phrase usual at Ordinaries and Gaming-houses, referr'd to the Groom Porter.
- Borsa, a purse. * Andar con due borse al mercato, i.e. con moneta grossa e minuta, to go with two purses to market, viz. with great and small money. * Haver ben ferrata la borsa, i.e. esser opulento e facoltoso assai, to have ones purse well shod, viz. to be warm, and well lyn'd. Haver spesso le mani al capello, di rado alla borsa, to have ones hand often at ones hat, seldom at ones purse. Haver la borsa ligata con frondi di porro, i.e. esser liberale, to have ones purse tyed w th seek-leaves, viz. to be liberal and noble. Haver borsa da ogni danaro, to have a purse for any penny, viz. so long as one is on the receiving hand, nothing comes amiss. * Metter la borsa grande nella picciola, i.e. sguazzare e spregar ogni cosa, to put the great purse in the little, viz. to lavish and squander away all, to bring a noble to nine-pence. * Star mal di [Page 19] borsa, i.e. haver pochi quattrini, to be sick at purse, viz. to be ill stored with moneys.
- Borsa, the proper name of a man. Esser il Duca di Borsa, i.e. che sfoggiava grandamente in vestiti, to play the Duke of Borsa, viz. who was wont to rant it highly in cloths.
- Borselli, small purses. Andar a Borselli, i.e. metter mano alla borsa, to go to Borselli, viz. to go to ones purse, or pockets for money, there is a kind of a clinch, as if Borselli should be the name of a Town; whether real, or not, 'tis not material.
- Borsone, a great purse. Metter il borsone nel borsino, il borsotto nel borsetto, il borsellone nel borsellino, as Metter la borsa grande nella picciola.
- Borzachini, Buskins, or Boots. Affibbiarsi li borzacchini, i.e. apparecchiarsi per la partenza, to buckle on ones buskins, viz. to prepare for a journey, for ones departure. Calzar i borzacchini, Idem.
- Bosco, a Wood, or Forrest. * Andar al bosco, i.e. alla Stuffa secca a pigliar il legno guaico per il mal Francese, to go to the wood, viz. to go a Hot-house, and there take the decoction of Lignum Sanctum, for the Pox. * Esser da bosco, e da riviera, i.e. destro ad ogni mestiero, to be for the wood, and for the water, viz. ready for any thing indifferently, this is taken from a Spaniel, who is both for land and water; the French say, faict a tout, good at all things, as indeed, they will never say they are uncapable, or ignorant in any thing. Esser allevato in [...]n bosco, i.e. esser villano e rozzo di costumi, to be brought up in a Forrest, viz. to be a Clown, or Country Bumbkin, unmannerly; the Latin says, in navibus educatus, to be bred up a Shipboard, among the Tarpawlins, or at some Port among Salvages and Barbarians, who by reason of their situation have nothing but rough weather, and storms in their faces. Portar legna al bosco, i.e. portar acqua al Mare, to carry wood to the Forrest, viz. to carry coles to New-Castle, and Owls to Athens. * Ontar con assogna di bosco, i.e. bastonare alcuno ben bene, to grease, and anoint one with wood-sewet, viz. to cudgel and rib-bast one to some tune.
- Bossero, the proper name of a man. Dir come Orlando Bossero, ô sì, ô nò. Egli havea sempre questo modo di dire, dicesse uno quelche volesse, to say as Orlando Bossoro, either I, or no; He had ever this expression in his mouth, what ever an [...] body said.
- Bossola, a box, also a Sea compass. * Haver perduta la Bossola da navigare, i.e. haver smarrito il càmino, to have lost the Sea-com [...]ass, viz. to have lost ones way. * Serrar sù le Bossole, i.e. finire et andarsene, to shut up the boxes, viz. to make an end, and be gone, to put up ones pipes.
- Bossolo, a box. * Dar dove si dà al bossolo delle spetie, i.e. dar di naso in culo, to strike where one is us'd to do on the spice-box, viz. in the breech, or bottom, as much as to say, to bid one put ones nose in his breech. * Haver adoperato il bossolo, i.e. essersi bellettata, to have made use of the box, viz. to have used paint, spoken of a woman, also for a woman to be with child.
- Botta, a blow, or hit. Esser di tutta botta, i.e. esser di pruova, to be able to withstand any hit, viz. Proof to the heighth. Esser poca botta, mà mortale, to be but a small hit, but mortal, viz. that a small leak may sink a great vessel.
- Bottaccio, a great Butt, or Pipe. Piover a bottacci, i.e. a diluvio, to pour down rain by buttsfull, viz. as the English say, by pails-full, tearing showers.
- Botte, a Butt, or Pipe. * Alzar la botte, i.e. sollevarla [...]ando che è quasi vuota, per farla buttare, to raise the butt, viz. when it is almost out, to set it a tilt. * Dar un colpo alla botte, e l'altra alcerchio, i.e. dire hora una cosa a proposito, hora un' altra fuor di proposito, to give one blow on the butt, the other on the hoop, viz. to speak one while to the purpose, another while not, as Coopers use to knock when they are a hooping. * Esser grosso come una botte, i.e. che il licore non ne può uscir fuori. E dicesi di chi non può lagrimare dal gran dolore che hà, to be as big as a Butt, viz. to be so full, that it cannot vent, meant of such as cannot weep out of the abundance of sorrow. * Haver buon vino, e cativa botte, i.e. esser letter to, mà vitioso, to have good wine, but a naughty butt, viz. for one to be learned, but vitious. * Imbriacarsi alla botte d'altri, i.e. a scrocco, to be drunk at another bodies butt, viz. a free-cost. Imbriacarsi alla botte propria, i.e. abusarsi del suo, to be drunk at ones own butt, viz. not to make a right use of ones own, as the saying is, one may commit Adultery with ones own Wife. * Sverginar una botte, i.e. metter a mano una botte, to deflower a butt, viz. to new broch it. * Voler la botte piena, e la massara imbriaca, i.e. volere l'impossibile, to intend to have the butt full, and the maid servant drunk, viz. to a [...]m at impossibilities, to eat ones cake, and howe it too.
- Botte, hits, or touches. Haver botte di rimando, i.e. ad ogni botta dar la sua risposta, to have hits of return, viz. at every hit to give a counterhit, a reparty, to retort a shrewd answer, against which usually there's no reply, as the English say, there is no fence against such a flayl.
- Bottega, a Shop. * Insegnar a' Maestri di bottega, i.e. voler insegnar a chi più ne sà, to teach the Masters of shops, viz. to offer to teach them who know best. * Far bella la bottega, i.e. parare et abbelsire le sue cose, to make the shop handsome, viz. to set forth, and adorn his business. * Poter star in bottega, i.e. poter dare la tal robba al tal prezzo, to be able to keep in the shop, viz. to be able to afford such a commodity at such a price, and be no loser. * Star col capo a bottega, i.e. attender al fatto suo, to keep with ones head in the shop, viz. to look to the main chance, as the saying is, keep your shop, and your shop will keep you. * Tornar a bottega, i.e. rivenir al proposito di prima, doppo essersi, sviato ô smarrito alquanto, to return to the shop, viz. for to return to ones purpose again, after a digression, or forgetfulness; the French say, reentrer dans ses bottes, to get into ones boots again.
- Bottoni, buttons. Buttar bottoni, i.e. rimproverare alcuno, to cast buttons, viz. to twit, or upbraid a body, to cast frumps upon one. Sputar bottoni Idem.
- Bottoncino, a small button. Dar un bottoncino, i.e. rimproverare leggiermente, to cast a small button, viz. to twit slightly, to give one a small petty jeer.
- [Page 20]Braccia, arms. * Lasciarsi cascar le braccia, i.e. avvilirsi nelle cose che s'hanno da fare, to let ones arms fall, viz. to be dejected, and cast down in any thing that one is to do. * Spender a braccia quadre, i.e. spendacchiare alla peggio, to spend with arms square, viz. to lavish and spend ones means like a prodigal, without any hold, or restraint at all.
- Braccio, an arm. * Esser guarito del braccio, i.e. esser si rimesso nel potere di prima, to be cured of ones arm, viz. to be return'd to ones former power and condition. Esser sotto il braccio secolare, i. e esser sotto il potere di qualche Giudice nel Criminale, to be under the secular arm, viz. to be under the power of a Judge, as to a Criminal offence. Haver il braccio forte di qualche Grande, to have a strong arm of some Great Person, viz. to be under protection, to be countenanc'd by Great ones. * Lasciarsi cader le braccia, as lasciarsi cascar le braccia.
- Bracchi Beagle-hounds. Haver sciolti i bracchi, i.e. esser diventato matto, delirare, to have let loose his beagles, viz. to be grown mad, to dote.
- Bracco, a Beagle. * Abbeverar il bracco alla tazza, i.e. negotiare una femina, to water his beagle at the cup, viz. to have to do with a woman carnally. * Esser bracco di manigoldo, i.e. esser uno sbirro, to be a Hang-mans beagle, viz. to be a Serjeant, Catch-pole, or Bum-baily.
- Brache breeches. * Calar le brache, i.e. darsi per vinto, to let down ones breeches, viz. to yield ones self overcome. * Portar le brache, i.e. quando la donna domina e signoreggia in casa, to wear the breeches, viz. when a woman is Master in the house. * Voler metter le brache in ogni bucata, to offer to put ones breeches in every washing tub, or buck, viz. to resolve to have an oar in every mans boat, to be medling upon all scores.
- Braconi, the proper name of a man. Dir come Gian Braconi, i.e. che ella duri, to say as John Braconi, viz. let it last as long as it will.
- Braghetta, a cod-piece. Tener la braghetta allacciata, i.e. star sù termini della modestia, st [...]r in contegno, to keep ones cod-piece button'd up, viz. to be modest, and shame-fac'd.
- Braggia, quick coals. Esser braggia coperta, i.e. dissimulare, to be quick coals covered over, viz. there is dissimulation, something lyes hid underneath.
- Branche, clutches. Capitar nelle branche, to light in ones clutches.
- Brassino, the proper name of a man. Dir come disse il Brassino, i.e. và pur giù che tù sei scritto, to say as Brassino said, viz. go thy waies down, thou art enrouled, thy business is done.
- Bravo, a Brave, or a Swaggerer. * Far del bravo, i.e. metter mano alla borsa; Cosi dicono i Giocatori, quando han perduto li danari che havevan davanti, to play the Brave, viz. to take hold of ones purse, or put ones hands in ones pocket; So say Gamesters when they have lost their moneys which they had brought with them. Far del bravo collo mani alla cintola, i.e. esser bravo in casa propria, to play the Brave, with ones hands under ones girdle, viz. to vapour and rant it in ones own house, or habitation; the French say, faire le pot a deux anses, to play the pot with two ears, to strut it with ones arms on ones side. Far il bravo sotto il camino, to play the Brave in a chimney-corner, viz. to crow on ones own dunghill. Far il bravo in piazza, i.e. dove puol venir gente a spartire, to play the Brave in the open street, viz. where people may come to part upon any occasion of a scuffle.
- Brenta, the proper name of a woman. Far la Donna Brenta, i.e. la compassionevole, se vedeva tirar il collo ad un pollastrello, to play as Goody Brenta, viz. who was so pityfull, that she would fall a crying, if she saw but a chickens neck wrong off.
- Brentonico, a word made alluding to the R [...]ver Brenta in Lombardy. Esser come quei da Brentonico, i.e. sempre sul viaggio da Verona; Si dice di quegli che stanno sempre sul'istesso proposito e non sanno svariare nè poco, nè assai, to do as those of Brentonico, viz. to be alwaies upon their way from Verona; spoken of those who alwaies hold the same discourse, and have no invention to alter, or change it, like unto those rivers that alwaies run one way.
- Breve, a brief, or emblem. Att [...]ccar un breve al collo, i.e. far un vituperio, tratto da' brevi che s'appiccano al collo, et a quei parati che s'appiccan sù la schiena di quegli che vengono scopati dal boia, to hang a brief about ones neck, viz. to affront one, alluding to the briefs which people use to wear about their necks, as antidotes against ill luck, and to those Mottos which are hung about the neck of those who are pillary'd and whipt.
- Briario, the proper name of a man. Far alla lotta con Briario, i.e. volerla col più forte, to wrastle with Briarius, to go deal, or meddle with one who is above ones match, by oddes, Briarius had many hands.
- Brigata, a Company, or crew. Dar che dire alla brigata, i.e. metter a campo qualche proposito stravagante, to give the company something to say, viz. to begin some extravagant, or paradoxical discourse, to put the company to it. Far rider la brigata, i.e. esser allegro, e conversevole, to make the company to laugh, viz. to be merry, and good company.
- Brighe, troubles. Cercar brighe a danari contanti, to seek for troubles with ready money, viz. to hunt after mischief on purpose. Cercar brighe col lanternino, to seek troubles with a candle and lanthorn.
- Briglia, a bridle. * Scherzare in briglia, i.e. ruzzare, ô pigliarsi spasso, benche soggetti ad alrri, mangiando il cascio nella trappola e facendo cosa della quale debbono, senza poter scampare esser [...]ncontinente puniti, come coloro che fanno quistione in priggione, to jeast with the bridle on, viz. to sport and play, though under power and restraint, eating, as it were, cheese in a mouse-trap, namely, to do an action, which without any possibility of evasion, must needs be punish'd, like unto those who make a scuffle, or ryot within a Prison. * Voler la briglia non le pastora, i.e. voler esser servo, mà non schiavo, to be contented with the bridle, but not the pasterns, to be a servant, but not a slave. Lasciar la briglia sul collo, i.e. dar licenza [Page 21] plenaria, to lay the bridle on the neck, viz. to give full way to one to discourse. * Correr a tutta briglia, to run in full career. * Tener in briglia, to hold in with the bridle, viz. to refrain and curb one.
- Brillare, to skip, or chuck for joy. Brillare a segno, che il culo non gli tocchi la camiscia, i.e. esser fuor di modo consolato et allegro, to skip, so as that ones shirt touch not ones breech, to be overjoy'd.
- Brindisino, a suppos'd, or Utopian Port. Navigare a Brindisino, i.e. andara facendo imbriaco con li Brindisi, to sayl to Brindisino, viz. to sai to Fuddle-Port, for Brindisi signifies a Health as if one should say, Bring Dis, (the Germans whence we have the phrase, not being able to pronounce, This) instead of I present you this cup, the French say, Je vous la porte, I present you this Health, meaning Santè.
- Brocca, a broad nail, stud, or bost. * Dar nella brocca, i.e. indovinare, i. e azzeccare, to strike upon the nail, viz. to hit the nail on the head. * Esser di tutta brocca, i.e. che stà alla prova, alla copella, to be all nail, viz. to be proof, and endure all hammering. Esser nimico a brocca, to be an enemy by the nail, viz. to be a mortal enemie. * Esser tutta brocca, i.e. persettissima, to be all nail, viz. most absolute, and past mending, that there needs no addition.
- Brocchette, little bosses. Batter le brocchette, i.e. havere la tremarella, e sbatter i denti dal freddo, to sangle the bosses, viz. to quiver, and chatter ones teeth for cold.
- Brocconi, the proper name of a man. Dir come disse Gian Brocconi, staremo avedere, to say as John Brocconi said, mark the end on't, and as the Scots say, Yeas see tult.
- Broda, broth. * Ver [...]ar la broda addosso altrui, i.e. scolpar se stesso, et addossar la colpa ad un' altro, to pour breth upon a body, viz. to excuse ones self, and throw the fault upon another. Roversciarsi la broda addollo, i e lodare se stesso, to pour broth upon ones self, viz. to commend ones self, which is odious.
- Brodetto, a s [...]e thin broth with egges in it. Andarsene tutto a brodetto, i.e. esser in estasi dalla dolezza ô gusto, che si sia, di che si sia, to go all to broth, viz. to be in an extasie of joy and pleasure, to tickle again, and to m [...] for joy at any thing.
- Brodo, broth. * Esser in gordo come un Frate del brodo, to be as greedy as a Fryer of his broth, viz. very greedy; Broth being serv'd in the first thing in Convents, and indeed no Italian thinks he hath made a compleat meal, unless there be some spoon-meat. * Lamentarsi di brodo grasso, i.e. di gamba sana, to complain of fat broth, viz. to find fault where there's no need, the English say, to complain of fat Beef.
- Broglio, a Committee. Far Broglio, i.e. cercar suffragii al suo partito, haver belle parole e cativi satti, to labour for voices and friends, the word Broglio is chiefly us'd at Venice, but in effect, to have fair promises given one, and slender performances in return.
- Brognola, a damson plum. Esser una brognuola, i.e. Ironicamente parlando, una cosa triste et infame, to be a damson plum, viz. speaking ironically, an ugly thing.
- Brolo, the proper name of a man. Star nella casa di San Brolo, i.e. la qualè era tutta sporca et imbrattata di cancheri, e caca-sangui, to dwell in Saint Brolo's house, viz. which was all nasty, and bedawb'd with matter, from sores, and squirtings of bloud.
- Bronzo, brass. Non esser di bronzo, i.e. non esser di stucco, anzi pieghevole a gli amorecci, not to be of brass, viz. to be flexible, and yielding as to love-matters.
- Brucciata, a roasted Chestnut. Aspettar la brucciata, i.e. aspettar l'occasione, e che li cal d'arrosti siano cotti come si deve, to stay for the roasted chestnut, viz. to expect the occasion, to stay while the chestnuts are thoroughly done, brown roasted, to let time mature things. * Spender quattrini in brucciate, i.e. buttar i quattrini, to spend ones money in chestnuts roasted, viz. to spend ones money idly and pityfull, in small pimping commodities, no people of fashion being seen to buy Cald'arrosti, or Bracciate in the streets of Rome.
- Bruccianese, a suppos'd name, from bracciare to burn. Esser ito in Bruccianese, i.e. esser stato bruggiato per Heresia ô altro peccato nefando, to have been in Bruccianese, viz. to have been burnt for Heresie, or some other notorious crime.
- Brugnine, small plums. Dir parole brugnine, i.e. adulare od allettare colle buone, to speak small plum words, viz. to give one sugar language, to cog and flatter, but to no purpose.
- Brulli, the proper name of a man. Dir come il Brulli calzolaio, i.e. se tù l'ammazzassi, ei fuggirebbe, to say as Brulli the Shoomaker said, viz. if tho [...]d'dst kill him, he would fly, and get from thee.
- Bruscolo, a mote, or speak of straw. * Haver paura delli bruscoli che volano per aria, i.e. temere d'ogni minima cosa che sia, to be afraid of the motes flying in the air, viz. to be afraid of the least thing that is. * Riguardarla in un bruscolo, i.e. esser tiratissimo nello spendere, to lock upon a mote, viz. to be very neer in spending, to cut a hair in two. * Veder il bruscolo degli altri, e non sentir le sue travi, to see anothers mote, and not perceive his own beams.
- Brutta e buona, the proper name of a pear in Italy. Esser come la brutta e buona, i.e. come la pera che è brutta e buona. E dicesi di chi hà moglie, che quando bene non sia bella, sia honorata e virtuosa, to be ugly, and good, viz. for so that pear is call'd, and usually this is spoken of one who hath a Wife, who though she be not handsome, yet she is otherwise qualified with virtue.
- Brutta, ill-favour'd, and ugly. * Esser brutta che il Diavolo non scapperia dall'Inferno per haversela, to be so ugly, that the Devil would not come out of Hell to have her. Esser brutta da far venir voglia ad alcuno di castrarsi, to be so ugly, as to provoke a man to gueld himself to be rid of her. * Far la brutta cosa, i.e. far l'atto carnale [...] to do that ugly thing, viz. to pu re [...] in re, as the saying is, Saint George his spear in the Dragons mouth.
- Buca, a hole. * Far buca, i.e. morire, et esser sotterrato, to make a hole, viz. to dye, and be laid in the pit-hole. * Turar la buca altrui, i.e. sopra vivere ad alcuno, to shut up anothers pit-hole, viz. to out-live another, the French say, pisser sur sa [Page 22] to piss on his grave. Far una buca, i.e. rubare e levare qualche cosa, to make a hole, viz. to steal away something, also to sneak away out of company.
- Bucata, a buck, or bucking of linnen-cloths. * Esser una brutta bucata, i.e. riuscire una brutta cosa, to prove a base bucking, viz. to have a fowl house, to prove an unlucky story, the French say, Mechant emplastre. * Haver molti stracci in bucato, i.e. impacciarsi di più cose, to have many rags in the buck, viz. to have many irons in the fire, to meddle too far. * Risciacquar ad uno il bucato, i.e. minacciar e mal menare alcuno, to wash ones buck for one, viz. to threaten and abuse one severely, to pay one soundly.
- Buccia, any husk, or shell. * Esser della medesima buccia, to be of the same brood, viz. all alike, no barrel better herring.
- Non esser mica una buccia, i.e. esser cosa riguardevole, not to be a husk, viz. a considerable business.
- Buco, a hole. Haver buco da sua cavicchia, i.e. haver loco a proposito da riporre alcuna cosa, to have a hole for his pin, viz. a fit place to lay any thing in.
- Budello, a gut. * Dar in budella, i.e. in spropositi, non venir a capo di quanto si vorria, to fall on the gut, viz. to fall upon absurdities, never to compass ones design. * Esser da buon budello, i.e. esser a digiuno, to be of a good gut, viz. fresh and fasting. * Haver le budella in uncatino, i.e. haver una paura sterminata, to have ones gu [...]s in a bazon, viz. to be in a pannick fear, to be ready to bewrey ones self for fear. Haver le budella in un paniere, Idem. Haver legato il budello insieme, i.e. haver fatto stretta amicitia, e domestichezza insieme, to have tyed the gut together, viz. to have contracted a strict and firm friendship with any one, budello being the same with bellico, the navell.
- Bue, an Oxe. Conoscer benissimo un bue frà cento persone, to d [...]scern very well an oxe from among an hundred persons, viz. not to be such a fool, but that one can discern one thing from another. * Esser ingordo da mangiarsi un'ala di bue, to be greedy, so as to eat the shoulder of an oxe, viz. to be a monstrous eater. Esser più grosso che un bue da prato, to be bigger than an oxe fed in a meadow, viz. to be a huge lubbard. Esser ò di bue, ô di vacca, to be either of an oxe, or a cow, viz. to be one or other. * Haver poco di quello che il bue hà troppo, i.e. haver poco cervello, to have little of that which an oxe hath too much of, viz. brains. * Ligar il bue all'herba, i.e. Fermarsi dove la persona si truova bene, perche si di dice che. Chi stà bene non si muova, to tye the oxe to the grass, viz. to fix where one sirds himself to be well. * Metter la coperta al bue, i.e. metter la tovaglia, e metter in tavola, to put a coverlet on the oxe, viz. to lay the cloth, and set meat on the table. * Non haver più ingegno che u [...] bue, i.e. esser un sciocco, ô guocco, not to have more wit than an oxe, viz. to be a silly gull. * Pigliar le starne col bue, i.e. pian piano, come, pigliar la lepre col carro.
- Buetio, the proper name of a man. Haver studiato Buetio, i.e. esser un pecorone, od un ignorantone scherzando da bue a Buetio, to have studyed Buetio, viz. to be a block-head, alluding to bue, an oxe, or Buetio the Philosopher, where the syllables gingle.
- Buffa, a puff, or blast. Esser di buffa, i.e. esser un buffone, to be of a puff, viz. to be a buffoon, or jeaster.
- Buffala, a buffel. * Esser una buffala, i.e. esser una bestia ignorante, to be a buffel, viz. an ignorant beast. * Far passar per una buffala, i.e. schernire alcuno, e beffeggiarlo, to make one pass for a buffel, viz. to abuse and deride one. * Lasciarsi menar per il naso come una buffala, to suffer ones self to be lead by the nose, like a buffel. * Saper discernere le buffale dall'oche, to know how to discern buffels from geese.
- Buffone, a Buffon, or Jeaster. Far dosso di buffone, i.e. esser entrante, to shew the back of a easter, viz. to set a bold face out, not to be mealmouth'd, to prosecute ones interest boldly.
- Bugie, lyes. Dir bugie marcie, to tell rank lyes, Dir le bugie, [...]e crederle, to tell lyes, and then believe them. Dir più bugie, che non direbbe un horiolo stemper [...]to, to tell more lyes than a clock out of tune would tell.
- Bugiardo, a Lyar. Esser bugiardo come un gallo, i.e. [...]he s [...]mpre canta senza regola, to be a lyar, as a [...]k, viz. which alwaies sings without rule.
- B [...]gnol [...], the proper name of a man. * Esser buon compagno, come il Bugnola, i.e. scrivea la carne ch'ei dava in credenza in sul desco, e poi il Venerdi, quando lo ripuliva, ne mandava il suo credito in raschiatura, to be a good fellow, as Bugnol [...], viz. who chalk'd down the flesh, that he trusted out, upon his dresser, and afterwards on the Friday, when he came to cleanse the same, scrap't it all off, unawares of what he was doing.
- Buio, dark. * Andar dal buio all'oscuro, to go from dark, to darkness it self, viz. to go out of Gods blessing into the warm Sun. * Esser buio come in gola, to be as dark as in ones throat. * Far il Principe al buio, i.e. haver l'albagia di commandar a degli altri, to play the Prince in the dark, viz. to have a delight to Lord it over others.
- Buoi, O [...]en. * Conoscer bene i suoi buoi, i.e. saper bene il fatto suo, e non esser gonzo niente, to know ones own oxen well, viz. to know ones own interest, to be no sool. * Non poter piagnere e guardar i buoi, not to be able to sit weeping, & look to the oxen too, viz. not to be able to do two things at once. * Saper quante para fanno trè buoi, i.e. saperne quanto un' altro, to know how many pair, three oxen make, viz. to know as much as another, to see as far in a mill-stone, as another man.
- Buona, a good way. * Andarsene alla buona, i.e. senza pensar a male, to go the good way, viz. without thinking, or meaning any harm, the French say, alla bonne soy, in a down-right way, in faith & troth. * Esser per la buona, i.e. haver truovato la buona strada, to be in the good way, viz. to have found out the right. Tornar in buona, i.e. riconciliarsi, rappacisicarsi, to return into the good way, viz. to be reconcil'd, and pacified again.
- Buone, fair means. * Far colle buone, i.e. piacevolmente, senza sforzo, to do by fair means, viz. of ones own accord, without compulsion.
- Buono, good. Esser troppo buono, i.e. buon da niente, to be too good, viz. good for nothing. Esser [Page 23] buono quando si dorme, to be good when one is asleep, viz, when one cannot otherwise chuse. Esserci in ogni arte un buono, that there is in every art, one good, viz. one point, one center to aim at.
- Buona robba, a Lady of Pleasure, a Wench. Uccellar a buone robbe, i.e. andar pe' chiassi, e bordelli, to hunt after Ladies of Pleasure, viz. to hunt from one Bawdy-house to another, to run after sheep.
- Burchio, a Lighter, or Barge. Caricar il burchio, i.e. empirsi ben bene la pancia, to load the Lighter, viz. to fill and cram ones gut soundly, with belly-cheer.
- Bussare, to knock. Bussare alla sicura, i.e. bussare da Patron di casa, to knock securely, viz. confidently, to have the Masters knock.
- Busche, straws, or feskews, i.e. spupillarsi, non esser più a soggettione di Superiore ô Tutore, to be out of the straws and feskews, viz. to be ones own man, at ones own disposing, out of pupilage; the Latin says, sui Juris.
- Bussola, the Sea-compass. Star in alto Mare senza bussola, i.e. haver smarrita la strada, andarsene ramingo per il Mondo, to be in the main Sea without a compass, viz. to have lost ones way, to be lost in the World, and go roving.
- Buttare, to throw away. Haverne da buttare, i.e. haverne d'avvanzo, in gran copia, to have so much as to throw away, viz. to have to spare, in abundance; the French say, a revendre, to sell again unto others
- Butrione, the proper name of a man. Far come il can di Butrione, i e. appiccarsi a chi hà miglior mantello, to do as Butrion's dog, viz. to fall upon him who hath the best cloake.
C.
- C'A a house. Esser di cà, e di corte, i.e. esser di bosco, e di riviera, to be for house and court, viz. to be for all fortunes, at home, or abroad.
- Caca, the proper name of a man. Parer d'esser il Caca da Reggio, i.e. Gigante, e di maravigliosa forza, il quale con una mazza di ferro in mano, nisluno gli s'ardiva appressare, che noll'abbattesse in terra, ô morto, ò guasto, onde rimase sempre vittoriolo, má si dice per ischerno di lui, to seem to be Caca of Reggio, viz. ā Gyant of extraordinary strength, who when he had a Polax in his hand, no body di [...]si approach him, but he would knock him down to the ground stone-dead, or maim'd. so that he came of, alwaies a Conqueror, yet this Proverb [...]al phrase is usually spoken in derision of him, and in an ill sense.
- Caca-pensieri, a siddle or jews-harp. Haver il caca-pensieri, i.e. stromento da spensierato, che non ci vuol altro che la mano, ô la lingua a governarlo, esser un Ciarlatano, to have a fiddle, or jews-harp, viz. an instrument for an idle fellow, wh [...]ch requires no more than the hand, or tongue to order it, to be a pragmatical talkative Mountebank.
- Caca-sodo, one that is costive, or hard bound. Haver il mal di caca-sodo, i.e. esser tirato, e spilorcio nello spendere, to have the hard bound evil, viz. to be hide-bound, and stingie in ones expences. Haver il caca-stecchi, il caca-stracci, il caca-cenci, Idem.
- Caccherella, the trickle, or dung of sheep, also the squirt. Far venir la caccher [...]lla, i e. metter lo spavento ad alcuno, to cause one to shite trickles, viz. to put one into a bodily fear, [...]eady to —
- Caccia, a Chase. Haver caccia riservata, to have a reserv'd chase, viz. a private bit in a corner, that no body knows of.
- Cacciatore, a Hunts-man. Dir come il Cacciatore, i.e. all'altra, to say as the Hunts-man, viz. to the next; this is taken.
- Cadenaccio, a bolt, or padlock. * Mangiar cadenacci, i.e. bravare, e soperchiare alcuno, to eat bolts, viz. to rant, or vaper over one. * Star di fuori come un cadenaccio da Dogana, i.e. escluso, to stand out as a Ware-house, or Custom-house padlock, viz. lock'd out from coming in, shut out of doors.
- Caffo, the number odde. * Parer il caffo, i.e. che non habbia par suo, to seem the number odde, viz. singular and incomparable, that hath not his match. * Voler il danaio caffo, i.e. voler sempre qualche vantaggio: tratto da coloro che hanno a partire qualche cosa, che sia in dispari, verbo gratia, di cinqu' ova, volerne trè per la metà, to desire his money odde, viz. to desire alwaies some oddes, or advantage; taken from those who are to divide something that is odde, as for example, of five egges, to take three for half, that is, ever to chuse the better half.
- Cagnuola, a little bitch. Lasciarsi menar come l'orbo dalla cagnuola, i.e. seguire il parere altrui, to suffer ones self to be lead, as a blind man by his little bitch, viz. to follow another mans opinion, and not to presume upon ones own.
- Cagnesco, dogged, and currish. Star in cagnesco, i.e. guardar a traverso, mostrar ciera d'ira, e di sdegno, to look doggedly, and currishly, viz. to shew an angry and scornfull look.
- Cagola, as caccherella. Non si lasciar cascar una cagola, i.e. esser trattenuto, e secco nello spendere, not to let go from one, a trickle, viz. to be hide-bound, close sisted, not to part with the droppings of ones nose, if one can help it.
- Calabrone, a hornet. Parlar come un calabrone in un fiasco, i.e. parlar trà denti che no si possa sentire od intendere, to speak like a hornet in a bottle, viz. humming, so that one cannot be heard, or understood, to speak like a mouse in a cheese.
- Calaia, a foarding place. Aspettar la calaia, i.e. aspettar la congiontura, aspettar la sua volta, che tocchi a lui, to expect the foarding passage, to wait for the ferry boat, to stay ones turn, and not hurry in all hast.
- Calamaro, a penner, also a cu [...]tle fish. Dar un casamaro, i.e. un pugno nel mostaccio, che annegrisca la pelle, to give one a calamaro, viz. a blow in the face, to give one a black eye, alluding to Calamaro, a penner, or inkhorn, which blacks, or the black in a cuttle fish, the cuttle fish in the Sea, when persecuted, squeezes that black she hath in her, and troubles the water, so that she gets away.
- [Page 24]Calamec, a proper name of a place. Trovarsi tardi in Calamec, i.e. dove si dà la minestra a vinri quatr' hore, to come late at Calamec, viz. where they deliver out pottage at four and twenty hours, that is, at Sun-set; for in Italy, we count to four and twenty, all the year about, beginning alwaies to count one, immediately from Sun-set.
- Calamìta, a Loadstone. Perder la calamìta, i.e. perder la sua Dama, od Innamorata, to lose ones Mistriss, ones Love, also to be at a loss at Sea, having lost the Compass.
- Calandrino, a Goldfinch, also a well-meaning Gull. Far calandrino d'uno, i.e. dar ad intendere pastocchie, ô cose incredibili; ad un tal Calandrino fu dato ad intendere, ch'egli era pregno, to make a Calendrine of one, viz. to make one to believe strange things, to make one believe impossibilities; a certain man of that name, was made to believe that he was with child.
- Calappio, a snare. Rimaner in calappio, to remain in the snare, viz. to be cast into Prison, clapt up, and laid fast by the heels.
- Calavrese, one of Calabria. Dir come disse il Calavrese, i.e. havesti paura eh? doppo sparato l'arcobuggio, to say as the Calabrian said, viz. what, wast afraid? after the Gun was shot off.
- Calca, a crowd, or throng. Esser compagno di calca, i.e. esser un guitto, pitocco ô cartante, to be a crowd companion, viz. a begger, or vagabond, a cut-purse, or pick-pocket.
- Calcagna, heels. o Esser debole di calcagna, i.e. esser una femina lubrica, e che si faccia intappare, to be weak in the heels, viz. to be a loose woman, one that is apt to trip, or fall backwards. * Giocar di ponta, e di calcagna, i.e. far ogni sforzo nel diffendersi, to play with the toe, and with the heel, viz. to strive ones utmost to defend ones self. Pagar di calcagna, i.e. fuggirsene senza pagar il debito, to pay with the heels, viz. to fly, and never pay a debt, to shew a fair pair of heels for't.
- Calcia, a stocking, also a garter. * Haver la calcia rossa, i.e. esser la favorita: e dicesi delle galline, alle quali si mette una calcia rossa per differentiar la più favorita dall'altre, to have the red stocking, or garter on, viz. to be the greatest favourite, spoken of hens or chickens, which usually are so mark'd, for to differ them from the rest. * Voler portar le calcie rotte anzi che rappezzate, to love to wear ones stockings out at heels, rather than mended, viz. to be a careless negligent husband of ones things.
- Calcio, a kick. Dar frà due calci un pugno, i.e. andar tramezzando, to give twixt two kicks, one cuff o' th'ear, viz. to order and lard his business handsomely; the French say, entre deuz vertes une meure, for every two green ones, one ripe.
- Calcio, a kick. Haver un calcio in gola, i.e. esser dominato da altri, to have a kick in ones throat, viz. to be mastered by another, for another to tread over one.
- Calcole, Weavers treddles. Menar le calcole, i.e. far l'atto carnale, to tread the treddles, viz. to use carnal copulation.
- Calcosa, the high-way. Batter la calcosa, i.e. andar a piedi, to beat the high-way, viz. to beat it on the hoof, and go a foot-back.
- Calda, hot. Darne una calda, et una fredda, to give one hot, and another cold, viz. a bit and a knock.
- Caldo, a heat. * Batter due chiodi ad un caldo, to strike two nails at one heat. * D'una stessa bocca buttar caldo e freddo, out of one and the same mouth to vent out heat and cold. * Haver poco caldo, i.e. non applicare a cosa che sia, non poter guarire di verun male, to have small heat, viz. to mind nothing, not to be able to be cured of any disease, for want of heat.
- Calendario, an Almanack. Haver il Calendario nella vita, i.e. esser mal sano, e maturo della persona, to have an Almanack in his body, viz. to be unhealthy, and crazie of body, and to be weatherwise. Haver più memoria, che il Calendario de' ciechi, i.e. havere la memoria tenacissima, concioche li ciechi s [...]ppiano a memoria tutte le Feste dell'anno, da un capo all'altro, to have a better memory than the Blind mens Almanack, viz. an infallible, and tenacious memory; for they can remember by heart, all the Feastival daies of the year, from one end of the year to the other.
- Calende, the Calends, or first day of the month. Haver il cervello fuor di calende, i.e. haver il cervello fuor di sesto, to have ones brains out of the Calends, viz. to have ones brains out of tune, off of the hooks.
- Calicutte, the proper name of a place. Andarsene in Calicutte, i.e. andarsene all'ab [...]ndono Dio sà dove, to go into Calicutt, viz. to go roving God knows whether, to ramble any where.
- Calle, a path. Haver fatto il calle, i.e. haver fatto l'habito, esserci avvezzo, to have made a path, viz. to have contracted a habit in any thing, to be accustomed to any thing.
- Callo, as Calle.
- Calvario, the proper name of a place. Esser di Monte Calvario, i.e. haver la testa calva, to be of Mount Calvarie, viz. to have a bald pate, alluding to calvo, bald, and Mount Calvary.
- Calvino, the proper name of a man. Esser parente di Calvino, i.e. haver la testa calva, to be a-kin to Calvin, viz. to have a bald pate, alluding to calvo, bald, and Calvino the Presbyter Calvin of France.
- Calvo, a bald man. Pigliar un calvo pe' capegli, to take a bald man by the hair.
- Calzare, to be shod. * Calzare stretto, i.e. esser scropoloso, is go strait shod, viz. to be precise, and strait lac'd, also to have scruples, and cornes in ones conscience. * Non calzare, i.e. non rivenire a proposito, not come on, or be shooed well, viz. for a thing not to hit, or fadge, or fall out to purpose.
- Calze, breeches, or hose. * Dir nove da calze, i.e. Buone, che meritano la mancia, to relate news worthy the breeches, viz. good news, to deserve a reward. * Metitar le calze, i.e. esser il primo a [...]or [...]ar le novelle, to deserve the breeches, viz. to be the first that brings any news. * Tirar le calze [...]d uno, to pull off any ones breeches, viz. to order one; the French say, titer les vers du nez, to pull out the worms out of his nose. Tirar le calze, i.e. morire, to pull off ones hose, viz. to dye, and kick up ones heels.
- Calzolaio, a Shoomaker. Disfarsi calzolaio e [Page 25] rifarsi ciabbatino, to unshoomaker ones self, and make himself a cobler, to be degraded.
- Camera, a chamber. * Far stromenti in forma Camera, i.e. accertar bene alcun negotio, to make instruments in the chamber form, viz. to make a business sure by Law, namely by Bonds, according to the Institutes of the chamber of Rome. * Haver camera locanda, i.e. haver poco cervello, to have a chamber to let, viz. to have a shallow brain, to be a half witted fool. Haver una camera sempre per un Forastiere, i.e. non mangiar tanto che non si possa tornar a mangiare, to have a room alwaies for a stranger, viz. never to eat so much, but that one may eat a little more, if occasion shal. serve.
- Camino, a chimney. Esser negro come un camino, to be as black as the chimney stock.
- Camiscia, a shirt. * Dar le sue camiscie ad uno, i.e. licentiarlo, to give one his shirts, viz. to put one away, namely any Servant. * Far vela della camiscia coll'alzare Cantenna carnefice, to hoist up sail with ones shirt, by the erection of the Carnal pole. * Giocarsi la camiscia, i.e. spiantarsi affatro al gioco, to play away ones shirt, viz. to break ones self quite at gaming. * Mettersi prima il giuppone che la camiscia, i.e. fare le cose alla roverscia, to put on ones doublet before ones shirt, viz. to do things preposterously. * Non haver mai messo una peggior camiscia, i.e. haver rilevato ben bene, esser stato ben bastonato, never to have put on a worse shirt, viz. never to have been better beaten. Non haver mai visto camiscia di Donna, i.e. esser mal prattico negl'Amorecci, never to have seen a womans smock viz. to be a Booby, &c. * Spogliarsi in camiscia, i.e. dir ogni cosa come stà, i.e. dir la santa verità, to strip ones self stark naked, viz. to declare the naked truth, to tell every thing as it is.
- Campana, a bell. * Haver campana per il battoccio, to have a bell for a clapper, viz. to have a hole for a peg. * Sentir una campana, e non l'altra, to hear one bell, and not the other, viz. to be partial.
- Campane, bells. * Esser huomo di grosse campane, i.e. esser sordo, to be a man of great bells, viz. deaf of hearing. Esser come le campane, i.e. suonar per altri, to be like unto bells, viz. to ring for others. Esser come le campane, i.e. che chi le tira suonano, to be like the bells, viz. whosoever pulls them, they will ring. * Far come le campane, i.e. chiamano gli altri, et esse non entrano mai in Chiesa, to do as the bells, viz. they call others to Church, but themselves never enter therein. Far suonar le campane, i.e. far allegria, quasi per miracolo, che un tale sia tornato, che sia stato assai tempo assent, to cause the bells to ring, viz. to make signs of joy at the return of any one, who hath been long absent, as it were a wonder, strow rushes, the English say. * Haver le campane grosse, i.e. esser sordo assai, to have great bells, viz. to be deaf, or very thick of hearing, as much as to say, that great bells cannot be heard by him. Haver male campane, Idem. Trar giù a campane doppie, to ring all in.
- Campanello, vide Campanuzzo.
- Campanelle, little bells. * Dormir insin alle campanelle, i.e. insin al matutino, to sleep till the small bells ring, viz. to lye long a-bed, and not to rise till the Saints bell rings, to endanger sleeping of Chapell. * Viver a suon di campanella, i.e. viver senza pensieri del secolo, passarsela aggiatamente in quanto alla regola del vivere, come fanno i Religiosi, to live at the sonud of a little bell, viz. to live without taking care of this World, to live a regular life, as Monks do, or as Fellows of Colleges in the Universities of England, who are call'd to come to their Commons by the sound of a little bell.
- Campanile, a steeple, or belferie. * Esser come i campanili di Contado, i.e. molto rari, concioche in Italia i Villaggie Castelli son pochi, e rari, ele Città grosse assai, to be like steeples in the Countrey, viz. very thin; forasmuch as in Italy, Villages and Towns are not so thick as in other places, but Cities in abundance, only they appear not so, because of their being under the Dominion of different Princes. Esser più superbo d'un campanile, i.e. haver più albasia d'un Ecclesiastico, to be more lofty and proud than a steeple, viz. to have more ambition than a Clergy-man. * Lanciar campanili, i.e. attentare gran cose, to lance forth steeples, viz. to attempt strange matters, also in ones discourse to stretch, and magnifie the story. * Viver all'ombra d'un campanile, i.e. esser prete di qualche Parochia, esser beneficciato, to live under the shade of a belfery, viz. to be a Priest in some Parish, to be benefic'd.
- Campanuzzo, a hand bell for to call servants about the house. Haver sempre attorno il campanuzzo di camera, i.e. haver la moglie, che sgridi, to have alwaies the hand bell about ones ears, viz. to have ones Wife alwaies a scoulding about his ears. Haver sempre il campanuzzo in mano, i.e. nelle conversationi voler sempre parlar lui, senza lasciar parlar à gli altri, to have alwaies the bell in ones hand, viz. in company to have all the talk, to suffer no body to speak but himself.
- Campidoglio, the Capitol in Rome. Haver più tempo che le oche del Campidoglio, i.e. esser stantivo, e rancido: e dicesi d'uccellami e pollami, et anche delle Donne vecchie, to be older than the Capitol geese, viz. to be stale and rank, applyed to any fowl, when brought on the board, that it proves stale with the ho-go, or fusty, as to the taste; it is also applyed unto old women (if that word may be mentioned to that noble Sex) as much as to say, wondrous old in the non-age of time, &c.
- Campo di Fiore, the proper name of a place in Rome. Esser Barone di Campo di Flore, i.e. un Forfante e scrocco, e spergiuratore, to be a Baron of Campo di Fiore, viz. to be an egregious rogue and shark, also a Knight of the Post.
- Campo, a Field. Ristoppiar un campo, i.e. andar rivedendo e ricercando le cose vecchie: tratto da quelli che vanno spigolando per li campi mietuti, to glean a field, viz. to look over, and revive old things that lye by one, to make them serve again. * Riuscir bella in campo, i.e. in apparenza, to prove beautifull in the field, viz. outwardly; the French say, Bonne mine et mauvais jeu, a good look, but a scurvy trick withall. Riuscir meglio in campo, che alla mostra, i.e. riuscir da là d'ogni credenza, to prove better in the field than [Page 26] a [...] the muster, viz. to come off beyond expectation; spoken of a Souldier, who had rather dye on the spot, than be a receiving his pay.
- Canaglia berettina, Tag-rag Country clowns. * Esser una canaglia berettina, i.e. una man di villani zotichi, to be a company of clowns, viz. Country bumpkins, Country lobs, rude and unmannerly, and who generally are clad in sheeps russet, which berettina signifies. * Haver a far con canaglia berettina, i.e. con villani, rozzi e scostumati, to have any thing to do with such like cattel, &c.
- Canapa, hemp. Affogar nella canapa, i.e. esser impiccato, to be choak'd in hemp, viz. to be hang'd, as the English say, to go to God Almighty in a string.
- Canario, the Canaries dance. * Batter il canario, al suon de'venti, i.e. esser impiccato, e star gambettando per aria, to dance the Canaries at the sound of the wind, viz. to be hang'd, and to cut capers in the air.
- Canchero, a canker. Esser unguento da cancheri, i.e. che tira, e non salda, to be an unguent for cankers, viz. which draws, but heals not; spoken of covetous persons, who are all upon the drawing, and receiving hand, but nothing for the giveing.
- Candela, a candle. * Far come la candela, i.e. bene a gli altri, e mal a se, to do like a candle, well to others, and ill to it self. * Non esser huomo da tener la candela, i.e. non esser huomo dozzinale, not to be a man to hold the candle, viz. to be no ordinary fellow.
- Candele, candles. Haver mangiato le candele, e caccati li stoppini, i.e. haver commesso il peccato, e fattone penitenza, to have eat the candles, and to have shit out the wicks, viz. to have committed a sin, and done penance for it.
- Candelotto, a pretty big candle. Rubar il candelotto al Prete, i.e. scampare da quasche grave infirmità, essendo stato spacciato da' Medici, onde se fosse morto, il Prete havrebbe havnto un candelotto al Mortorio, to steal a candle from the Priest, viz. to escape narrowly out of a great and dangerous sickness, having been given over by the Physicians; whereas, if the party had dyed, the Priest would have gotten a candle by him at his Burial; the French say to this purpose, Faire un pet a la mort, to let a fart upon death, to shew death a trick for't.
- Candozzo, the proper name of a man. Far come Matteo di Candozzo, i.e. errò, perche così volle, to do as Matthaw of Candozzo, viz. h [...] err'd, because he would so, to erre wilfully, not through mistake.
- Cane, a dog. Addestrarsi come il cane all'uva, i.e. esser mal adatto a qual si voglia impresa, to use ones self as a dog doth to the eating of grapes, viz. to be unapt for any undertaking. Andarlene come un can scottato, i.e. fuggirsene via tutto confuso, to go away, as a dog that hath been scalded, viz. to run for 't shamefully, or to sneak away. * Dir come disse il can alla broda, i.e. tal è qual è, to say as the dog said to the pottage, viz. 'tis as it is. * Esser amico come il can del bastone, i. e nimico capitale, to be a friend, as a dog of a cudgel, viz. as fond as a dog of a whip. Esser un can bottolo, i.e. picciolo, mà stizzoso, to be a shepheards dog, viz, little, but curst. Esser drirto come la gamba d'un cane, to be as straight as a dogs leg, viz. as right as my leg. Esser d'accordo come il cane e la gatta, to agree like a cat and a dog. Esser dove non v'è, nè can, nè gatta, i.e. in loco deserto, to be where there is neither dog nor cat, viz. in some desolate place, where there is no creature to be seen. Esser di schiatta di cane, i.e. pronto al vindicarsi, to come of a dog kind, viz. to be read [...] to revenge ones self. Esser il can de' ciechi, i.e. guida, to be the Blind mans dog, viz. a guide. Esser più pazzo che un can da rete, i.e. che va fiutando per tutto, to be madder than a setting dog, viz. which thrusts his nose, and smells in every place. Esser piti felice del can del i.e. che Beccaio, ô M [...]gnaio, non gli manca mai da mangiare, to be happyer than a Butchers, or Millers dog, viz. never to want wherewithall to eat and fill ones belly. Esser trà cane e lupo, i.e. a barlume, to be twixt a dog and a woolf, viz. in the twy-light, an Hermofradite season. * Par come il cane stizzato, i.e. che morde il ciottolo, per non poter morder il braccio, che l'hà tratto, to do as the angry dog, viz. which bites the stone, because it cannot come to the arm that threw it. Far come il cane goloso, i.e. scuoter delle busse, to do as the greedy dog, viz. to get many a blow. Far come il can del Hortolano, ô vignaruolo, i.e. che guarda l'herba, e non nè magna, nè lascia magnare, to do as the Gardeners dog, viz. which looks to the Herbage, but neither eats herbs, nor suffers any body else to eat of them. Far come il cane, i.e. menarsi la coda, to do as the dog, viz. to wag ones tail. Far come il cane fuggitivo, i.e. havendo rubato il lardo al Cuoco, cogliersela vi [...] á gambe, to do as the fugitive dog, viz. having stoln the bacon from the Cook, to whip away and be gone. Far come il can del Peducciaio, i.e. dar in budella, to do as a Trotter-man, or Tripe-man, viz. to fall into off al and garbidge, to have a fowl stinking business in hand. Far come il can del pagliaio, i.e. abbaiar da lontano, to do as the straw-stak's dog, viz. to bark afar off, to give good warning. * Lasciar andar il cane nel covile, i.e. far l'atto carnale, to let the dog into his kennel, viz. to use carnal copulation. * Menar il cane, i.e. corrompersi da se medesimo, to lead the dog, viz. to pollute ones own self. Menar il cane per l'aia, i.e. uscir di proposito, smarrirsi nello discorrere, to viz. to rove and wander in ones discourse, not to find the way out of a tale or story that one is a telling, not to conclude. Mostrar di non haver dato al cane, i.e. Tirare, e nasconder poi la mano, to seem not to have struck a dog, viz. to throw, and then hide ones hand. * Portar rispetto al cane, per amor del Patrone, to respect a dog for the Masters sake; the English say, love me, and love my dog. * Star come chi attizza il cane al lupo, i.e. dietro al pagliaio, to stand like those that set a dog upon a woolf, viz. behind a hay stack, in security, an small hazard.
- Caneda, the proper name of a woman. Far la carità di mona Caneda, i. e che masticava il zucchero a gli ammalati, to be as charitable as Goody Caneda, viz. who chewed the sugar for the sick folks.
- Canestro, a basket. Esser più dishonesto d'un [Page 27] canestro, i.e. che mostra sempre il manico, to be more dishonest, or bawdy, than a basket, viz. for it alwaies shews the handle.
- Caneto, a thicket of Reeds. Ruzzolar per un caneto, i.e. esser lesto, et agile in ogni cosa, to roul in a thicket of reeds, viz. to be active and ready in any thing.
- Cani, dogs. * Aissari cani all'erta, i.e. aissarli con poco pericolo, to set on the dogs at the hill side, viz. where no great danger is. Attaccarsi li cani alla coda, i.e. procacciarsi degli inimici, to fasten dogs at ones tail, viz. to beget enemies to ones self. * Confortar i cani all'erta, as Aissar i cani all'erta. * Dar il montone per istatico a' cani, i.e. raccomandar la pecora al lupo, to give a mutton for hostage, or pledge unto the dogs, viz. to trust a sheep with a woolf. Darne a cani, et a' porci, i.e. abbandonarsi a tutti, esser una puttana sbordellata, et infamissima, to let dogs and hogs have a share, viz. to be a prostitute hedge whore. * Esser amici, come cani e gatti, to be friends, as dogs and cats. Esser avvanzato a'cani, i.e. esser di niun valore, to be the dogs leavings, viz. of no value, taken also obscenely of a street-whore. * Haver messo la rabbia fra cani, i.e. haver messo lite, to have set the dogs in a rage, viz. to have set people together by the ears. * Non esser da cani, as esser avvanzato a cani, the English also say, not fit com any for a dog. * Voler drizzar le gambe a' cani, et il becco a' sparavieri, i.e. far l'impossibile, to go about to make a dogs leg [...]reight, and a Sparrow-hawk's bill, viz. to attempt things impossible. Voler stuzzicar i cani che dormono, to go about to provoke dogs when they sleep. Voler far come i cani grossi, i.e. pisciare al muro, to offer to do as great dogs do, viz. to piss against the wall, to do as one sees Superiors do.
- Cannella, a pipe, or taber. * Metter la cannella, i.e. metter sù un'u [...]anza nova, to set the pipe, viz. to bring up a new fashion.
- Canna a Cane, or reed, also a measure, as an elle. * Appoggiarsi ad una canna bugia, i.e. appogiarsi male, to lean upon a hollow cane, viz. to be ill hope up. * Ester una canna vana, i.e. di poco cervello, to be a hollow cane, viz. to have a shallow wit. Esser ricco a canne, i.e. ricco magno, to be rich by elles, viz. to be main rich. * Star a cavallo d'una canna bugia, i.e. esser mal appoggiato, et anche far cose, fanciullesche, to ride upon a hollow cane, viz. to be ill supported, also to play childish tricks. Star dietro ad alcuno, con le canne aguzze, i.e. spignere, e muovere, to be behind one with sharp canes, viz. to importune and provoke a body, to gore one forward.
- Cannoni, Cannons. Lanciar Cannoni in aria, i.e. dir Spampanate, e Rodomontade, to shoot Cannons in the air, viz. to vapour and rant it highly, to brag of great matters.
- Cannonici, Canons regular of any Cathedral or Collegiat Church. Cacciar li Cannonici fuor del Coro, i.e. fuor di priggione, i quattrini fuor della borsa, to drive the Canons out of the Quire, viz. to empty moneys out of the purse, or pocket.
- Cansatoio, a shifting place. Andar per lo cansatoio, i.e. nel discorso, cercar modi di scampare, to pass by the shifting place, viz. to shift and evade in ones discourse, not to stand to an argument.
- Canta-favola, a tedious long story. Dir longhe canta-favole, to tell tedions long stories.
- Cantare, to sing, or crow. Cantar bene, e ruzzolar male, i.e. darbelle parole, e cativi fatti, to sing, or crow well, but to scrape amiss, viz. to speak well, and act ill.
- Cantina, a Cellar. Ber sciropo di Cantina, e mangiar pilole di Cucina, i.e. bere buon vino, e mangiar de' buoni bocconi, to drink syrop of the Cellar, and to eat Kitchen pills, viz. to drink good wine, and eat good meat, to use kitchen physick.
- Cantone, a corner. * Dar un cantone in pagamento, i.e. piantar alcuno, e fuggirsene, to give a corner for payment, viz. to desert one, to fly for't, to leave one in the lurch, or lay the key under the door, a way some use to pay their Landlords withall, to give one three slips for a Tester. * Tirar di quello della botte nel cantone, i.e. Vino squisito, che gli Hosti sogliono serbare in un cantone della cantina, almeno cosi danno a credere a'gl'avventori, dicendo che sia di quello, che non ne beve il Papa stesso, to draw of that hogshead which is in the corner, viz. of a choyce grape; Vinteners usually having a choice piece in a corner, at least, they make their Customers believe so, saying, that the Pope himself does not drink the like.
- Canto, a song, or tune. * Darla volta nel canto, i.e. impazzire, e dar la volta al cervello, to over-turn the song, viz. for one to over-set his brains, and run mad.
- Canzona, a song. Cantar la canzona dell'uccelletto, i.e. cantar sempre ad un modo, dir sempre la medesima cosa, to sing the birds song, viz. to have alwaies one note, to say alwaies the same thing, to harp alwaies upon one and the same string. Cantar la canzona del pan as iutto, i.e. levalo via, levalo via, che non fà per noi, ciò è, scacciar alcimo colle cative, to sing the song of dry bread, viz. away with it, away with it, to drive one away with fowl language.
- Caparuccia, a suppos'd name of a place. * Andar in Caparuccia, i.e. non riuscire, to go into Caparuccia, viz. not to come off well in a business, to make an Utopian journey, to have strange designs in ones head, and not likely to come to pass. * Menar in Caparuccia i.e. schernire alcuno, e menar alcuno per il naso, to lead one into Caparuccia, viz. to deride and abuse one, to lead one by the nose. Mandar in Caperuccia, i.e. nascondere, to to send into Caperuccia, viz. to hide, or pocket up any thing out of the way, or sight.
- Capegli, hair. * Haverne per sin sopra li capegli, i.e. haverne troppo, esserne stuffo, to have some above the hair, viz. to have too much of any thing, to be cloyd, to be up to the ears in any thing. * Spogliarsi in capegli, i.e. sbracciarsi, far ogni maggior sforzo, to put off all to ones hair, viz. to go vigorously about any thing, to do ones utmost. * Tirar pe' capegli, i.e. far per forza, to pull one by the hair, viz. to compell one to do a thing. * Venir a capegli, i.e. venir alle prese, come fanno le femine nell'azzuffarsi, to come to the hair, viz. to tug and graple, as women do when they fall out.
- Capella, a Chapell. Esser in Capella, i.e. stat bene in tuono, to be in the Chapell, viz. to keep tune, as the Musicians in the Chorus.
- Capellaccio, a filthy great hat. Far capellaccio, [Page 28] i.e. render la pariglia, cācciar la vendetta, anche commandare, e non esser ubbidito, to make capellaccio, viz. to give one as good as he brings, to be reveng'd, and pay one in ones own coin, also to command, and not to be obey'd, to cast a top, and not to get it to spin.
- Capellina, a little bonnet, or coif. * Esser huomo di capellina, i.e. esser nasuto, e che intende il fatto suo, to be a man of the bonnet, viz. to be cunning, and to understand ones interest; suppos'd to be taken from the Venetian Guards, called Capelletti, who wear bonnets, and are notable Fellows, and ready for any attempt. * Racconciar la capellina in capo, i.e. imbonnire alcuno, e farlo rallegrare, dove che prima era tutto sconsolato, to fit again the bonnet on ones head, viz. to put one out of his melancholy dumps, and revive one.
- Capello, a hat. * Dar un capello, i.e. riprendere chi che sia, e dargli una ribuffa, to give one a hat, viz. to reprove and jobe one, to rattle one up soundly, and give him a jumper Lecture. * Metter la mano al capello, anzi che alla borsa, i.e. far servitii di poco rilievo, e dove non si tocca l'interesse, to put ones hand to ones hat; rather than to ones purse, viz. to do superficial courtesies, where interest is not concern'd. Meritar il capello rosso, i.e. meritar di esser Cardinale, concioche li Cardinali in Roma portino il capello rosso, se non è, quando che sia di scorruccio, che alhora lo portano di pavonazzo, to deserve a red hat, or cap, viz. to deserve to be made a Cardinal; for the Cardinals of Rome wear red hats, unless it be upon the account of mourning, as on Fasting dayes, &c. then they wear Purple, Princely mourning. * Portar il capello verde, i.e. esser pazzo, concioche li Pazzarelli in Roma portano il capello verde, to wear a green hat, viz. to be a mad man; for asmuch as in Rome, the Bedlam mad men there, wear green hats. * Servir a capello, i.e. prontamente, quasi che sempre col capell'in mano, to serve with a hat, viz. readily, as it were, alwaies with cap in hand.
- Capestro, a halter. Haver il capestro, i.e. esser una persona sviata, e che meriti la forca, to have a halter, viz. to be a loose debauch'd person, and who deserves to be hang'd.
- Capezzale, a boulster, or pillow. * Dormir al pegno del capezzale, i.e. dormir gagliardo, e forte, to sleep upon the pillows account, viz. to sleep soundly. * Esser ridotto al capezzale, i.e. haver impegnato, e venduto quasi tutto il suo, to be brought to ones boulster, viz. to have pawn'd and sold all one hath, to the very boulster; as the saying is, not to be able to keep ones bed, also to sleep sound [...]y, and without any cares. * Far i conti col capezzale, i.e. dormire, to make ones accounts with the boulster, viz. to sleep upon't, and consult with ones pillow. Farsi capezzale per la vecchiaia, i.e. avvanzar peculio di quattrini per ogni buon rispetto, per la vecchiaia, to make ones self a boulster for old age, viz. to lay up against a rainy day, to feather ones neast, and to be warm in ones old age. * Pentirsi al capezzale, i.e. tardare da pentirsi fin alla morte, to repent ones self at the pillow, viz. to defer ones repentance till ones dying day.
- Capital [...], a Stock, or Principle. * Perder il capitale et il credito, i.e. perder affatto ogni cosa, esser spiantato, to lose both stock and credit, viz. to be utterly undone, past recalling. * Star in capitale, i.e. nè guadagnare, nè perdere, to keep in stock, viz. to be a saver, neither to gain, nor yet to lose, to keep ones own.
- Capitolo, a Chapter, or Convocation of Clergymen, also a Convocation house. Haver voce in Capitolo, i.e. esser una persona riguardevole, to have a vote in the Chapter, viz. to be some body, to signifie something.
- Capitombolo, a tumble over and over. Far capitombolo in luogo di salti, instead of jumping, to tumble over and over.
- Capo, a head. * Andar per via che non hà capo, i.e. per via, che non hà riuscita, to go in a way that hath no head, or exit, viz. to offer to pass thorough Turn-again-lane; the French say, par un cul de sac. * Esser più fastidioso che il mal di capo, to be more troublesome than the head-ach. * Cominciar da buon capo, i. e far le cose sue ordinatamente, to begin at the right end, viz. to do ones things orderly, and methodically. * Discoprirsi il capo, per coprirlo ad altri, to uncover ones own head to cover anothers, viz. to be a fool, since charity begins at home. * Esser di capo quadro, to be a square head. * Haver capo ventato, i.e. stordito, e confuso, to have a windy head, viz. dizy, and in a maze. * Haver più in odio, che il mal di capo, to hate a thing more, than the head-ach, that pain being intollerable. * Lavar il capo, i.e. riprendere, to wash ones head, viz. to jobe, reprove, and take one up. Lavar il capo colla frombola, i.e. castigare, to wash ones head with a sting, viz. to punish, or also to scratch one, but with a bedstaff. Leccare da capo a' piedi, i.e. adulare, far bellin bellino, to lick one from head to foot, viz. to flatter and fawn upon one, and speak fair to ones face. * Non ne ritrovar nè capo nè coda, not to find either head or tail, viz. confusion. Lavare il capo senza sapone, i.e. riprendere, e castigare senza verun risguardo, to wash ones head without soap, viz. to reprove and punish without the least forbearance, to handle one without mittins. Non saper dove s'habbia il capo, not to know where ones head stands, viz. to be a fool. Negar il paiuolo in capo, i.e. ostinarsi, e perfidiare nelle bugie, to deny a pot which one hath upon ones head, viz. to ma ntain and stand in a palpable lye. * Saper torre da capo, e metter da'piedi, i.e. saper destreggiar e navigar conforme al vento, e star sulle volte, to know how to take from the head, and lay to the feet, viz. to know how to temporize and humour the times, to know how to tack about, to run with the hare, and hold with the hound. Venirn [...] á capo, i.e. conchiuder, e finirla una volta, to come to a head, viz. to finish, and bring any thing to a period.
- Capo le Case, the proper name of a High street in Rome. * Haver il cervello a Capo le case, i.e. confuso, stravolto e fuor di festo: Capo le case è un vicolo in Roma in luogo alto, e fuor di mano, to have ones brains at Capo le case, viz. to rove or ramble with ones thoughts, to have ones wits a wool-gathering; forasmuch as that place lyes in the skirts of the City, and high, as it were out of the way.
- Capone, a Capon. Esser un capone, i.e. di dura cervice, ostinato, che non hà cresta da piegare, [Page 29] to be a capon, viz. stiff necked, obstinate, that hath no creast to bend.
- Caponi, Capons. Non esser de' Caponi, i.e. non esser castrato, e dicesi de' Soprani in Roma, che cantano divinamente, per esser stati castrati, scherzando anco per modo di stramborto, colla Famiglia de' Signori Caponi di Firenze, not to be of the Capons, viz. not to be guelt, and this is spoken of the Eunuchs or Trebles in Rome, who sing rarely, because they have been guelt to that purpose, and by way of drollery, when one will say that he is a perfect man, he'll say, he is none of the Capons, allud [...]ng at the same time, to the Florentine Family of the Caponi, by way of gingle only, as they say in English, though to a different purpose, I am none of the Hastings, alluding to Pease, and the Noble Family so call'd. * Non mangiar del pesce capone, not to eat of the capon fish, applyed to the same purpose as the other, but spoken positively, without (Non) it signifies to eat of a capon, on Fasting daies; The fish Capone, being directly firm, and white as the brawn of a Capon, or Turkey.
- Capogirlo, a giddiness, or staggering in the head. * Cavar li capogirli di capo, i.e. far ritornare alcuno in cervello, e nel sesto di prima, to pull out the whims out of ones head, viz. to unworm one, or to cut one of the simples. * Haver capogirli in capo, i.e. esser bisbettico, e capriccioso, to have whims in his pate, viz. to be phantastical, if not phanatical, to have had a knock in the cradle, to have a soft place in ones head; The French say, Havoir eu un coup de hache, to have had a blow with a cleaver; Patir di capogirli, Idem.
- Capolino, a stooping down of the head. Far capolino, i.e. star ascoltando colla testa chinata, come fanno gli ammalati, per sentire quello che dice il Medico, to hold down the head, viz. to stoop and listen at any creavice or key-hole, or on ones pillow, as sick folks do, to hear what the Physician will say, to be an eves-dropper.
- Capocchio, a shallow sconce. Rimaner in pian [...] da capocchio, i.e. restar confuso, e superato in alcun argomento, to lye flat on the ground, as a shallow sconce, viz. to come off bluely, and be worsted in any argument, or dispute, to be laid as flat on ones back as a Flounder.
- Cappa, a cape, or cloake. * Cavarne cappa ô mantello, i.e. riuscire per qualche verso, to get a cape or a cloake out on't, viz. to come off one way, or other, by hook or by crook, to make a shot or a bolt on't; the French say, en tirer pied, ou aile, to pull off a leg, or a wing, to make something of it. Non voser stracciar la cappa, i.e. invitare alcuuo freddamente, not to offer to tear ones cloak, viz. to envite one coldly, not to say you shall stay and pull one by the cloak, in danger to tear it.
- Caporicci, as Capogirli, only pronounc'd by way of mock; for Capricci, whims, or whirly-gigs.
- Cappari, Capers. Esser saporito come i cappari senza sale, i.e. insipido, e sciapito, to be as savoury as Capers without salt; the English say, as an egge without salt.
- Capra, a Goat. * Cavalcar la capra alla china, i.e. mettersi in gran pericolo, to ride a goat down a hill, viz. to expose ones self to eminent danger, to take a hard task in hand. * Esser una capra vecchia, i.e. avvezza al sale, avvezza al vitio, to be an old goat, viz. used to salt, accustom'd in lust. [...] ser dove le capre nollo posson cozzare, i.e. esset in priggione, to be where goats cannot bu [...]t at him, viz. in prison, laid up fast, out of the rain. * Mangiar piû sale, che non fa una capra vecchia, to eat more salt than an old goat, for a goat loveth salt extremely; the English say, an old cat will lap up more milk than half a dozen kitlings. * Far come la capra, i.e. che non si lascia mai morit di fame, mangia d'ogni cosa, to d [...] as the goat doth, viz. which never suffers it self to starve, eats of any thing. * Far cavalcar la capra, i.e. burlarsi ô beffeggiarsi di qualcheduno, to make one ride a goat, viz. to abuse, or affront one. * Salvar la capra e' cavoli, i.e. servir ad uno, e non nuocer ad un' altro, to save the goat and the coleworts too, viz. to serve one, and not to prejudice ano her. * Voler la capra et i capretti pasciuti, i.e. volere l'impossibile; to expect to have the goat and kids fed alike, viz. to expect strange matters, to expect to eat ones cake, and have it too. Voler capre, e non capretti, i.e. voler Moglie, mà non Figli, to desire a goat without kids, viz. a Wife without Children.
- Capranico, belonging to Capra. * Esser della Capranica, i.e. esser del Colleggio Capranico in Roma, e per ischerzo, esser cornuto, per amor che le capre hanno corna, to be of the Capranick, goatish, viz. to be of the College call'd Capranico in Rome, and by drollery, to be a Cuckhold, goats having horns. Esser della sapienza Capranica, i.e. accorto et astuto, to be of the Capranick wisdom, viz. wary and cunning; sometimes contrary as much as to say, to be a Cuckhold, but no Philosopher, forasmuch as caprone signifies a blockhead, or an Ignoramus. * Mandar in Capranico, i.e. far cornuto il marito, to send into Capranico, viz. for a Wife to make her Husband a Cuckhold. * Haver del Capranico, as Esser della Capranica.
- Capretti, Kids. * Esser più disgratiato che i capretti, i.e. che muoiono gioveni, ô diventano arcibecchi, to be more unfortunate than kids, viz. which either dye young, or live to be horn'd goats. * Far la morte de [...] capretti, i.e. esser svenato, to dye the death of kids, viz. to have ones throat cut, * Slegar le gambe al capretto, i.e. comminciar a pigliar libertà, comminciar a peccar, e ruzzare, to begin to untye the kids leg, viz. to begin to take liberty, heart a grace, to begin to sin * Haver del Capriccioso, i.e. ostinarsi in alcun proposito senza buon fondamento od appoggio, concioche così faccia la capra, che si svia ne' sentieri, e lascia la strada maestra, to have of the goat in one, viz. to be wilfull and obstinate in any resolution, right or wrong, without good and sure footing; for a goat ever takes into the paths, and leaves the rode.
- Capricorno, one of the twelve signs of the Zodiack so call'd. * Mandar nel Regno di Capricorno, as mandare in Capranico.
- Capriole, capers in dancing. Far capriole in aria, i.e. esser impiccato, to make capers in the a [...]r, viz. to be hang'd.
- Capuccini, Capucin Fryers. Cavalcar il cavallo de' Capuccini, i.e. nel andare appoggiarsi al bastoncino, to ride the Capucin horse, viz. in going to make use of a staff to lean on, the Capucins never riding, by their Institutions.
- Carafulle, the proper name of a man. * Chihà [Page 30] me disse Carafulle, i.e. Chi hà maggior catem. Costui si truovò, a dire questo ad uno, che haveva un gran catenaccio d'oro, che dimandatogli, chi fosse il più gran pazzo del Mondo, gli fù risposto dal medesimo; Chi hà maggior catena, to say as Carafulle was wont to say, viz. He who hath the greatest chain; This fellow happened to say thus to one, who had a huge chain of gold, for being ask'd him who was the greatest mad man in the World, it was answered him by the same, He who hath the greatest chain.
- Carbone, Coal. * Distribuit a misura di carbone, i.e. abondantemente, senza sparmio, to distribute by coal-measure, viz. abundantly, and freely, as the English say, to give water measure, or London measure, a handfull above their fellows. * Far come il carbone, i.e. che tigne ô scotta, to do as coal doth, viz. either it smutches, or burns, at the best, to do some mischief. * Haver per tesoro il carbone, i.e. far gran stima d'una cosa di poco rilievo, to account coals a treasure, viz. to value highly any common ordinary thing. Far la croce col carbon bianco, i.e. quando alcuna cosa succede di rado, et inaspettatamente, to make a cross with a white coal, viz. when any thing happens seldom, or unexpectedly, applyed chiefly when a body doth any thing of his own accord, which he hath not been us'd to do, though bidden: this shall be scor'd; also when one hath been long absent, and returns. * Metter carbone in sulla braggia, i.e. metter un male approsso all'altro, aggravar il male, to put coals on the embers, viz. to adde mischief to mischief. * Segnar il m [...]ro col carbon bianco, as Far la croce, &c. Suonarla a misura di carbone, i.e. castigare alcuno come si deve, to rattle one at the rate of coal measure, viz. to punish one severely.
- Cardinale, a Cardinal. * Cavalcar bestia da Cardinale, i.e. una mula, [...]oncioche li Signori Cardinali in Roma sogliono cavalcar sopra le mule in Cavalcata, la mula essendo simbolo della Castità, to ride a Cardinals beast, viz. a mule; forasmuch as the Cardinals in Rome, in their Ridings, ride upon mules, a mule being the symbol of Chastity. * Mangiar bocconi da Cardinale, i.e. bocconi delicatissimi, poco e polito, to eat bits like a Cardinal, viz. to eat dainty cheer, little, but that which is singular good.
- Carestia, a dearth, or famine. * Aspettar con più desiderio, che non fà l'avaro la carestia, i.e. con premura grandissima, to expect with more desire, than an Usurer doth a Famine. Esser una carestia sorda, i.e. che non si fà sentire, che a poco a poco, et al longo andare, to be a still Famine, viz. that is not felt, but by little and little, which comes insensibly upon one.
- Cargozzone, a suppos'd name of a place. * Mandar in Cargozzone, i.e. mandar giù per il gozzo, mandar giù per la gola, to send through Cargozzone, viz. to eat and drink all one hath, to send down Guttur-lane, as the saying is, alluding to guttur, the Latin word for the throat; the French say, en Angoulesme, alluding to gheule, a throat, and the Countrey so call'd.
- Caricare, to charge. Caricarla ad uno, i.e. attaccare qualche burla, to charge it to one, viz. to put a trick upon one, or fasten a jeast; the French say, Faire piecce.
- Cariera, the career of a horse. * Star in cariera, i.e. star ne' termini, to keep within the career, viz. to keep within bounds. * Uscir della cariera, i.e. uscir de' termini, to go out of the career, viz. to exceed ones bounds.
- Carità, Charity. Far la carità de' Frati, i.e. accompagnar fin alla porra, to use Fryers charity, viz. to accompany, or wait upon one as far a [...] the door, or gate, as much as to say, not to make one drink, but to take a dry fare-well. Far la carità pelosa, i.e. interessata, to do a hairy charity, viz. interessed and byast; taken oft in an obscene construction.
- Carletri, the proper name of a man. Far come Puccio Carletti, i.e. che tenne la v [...]a di mezzo, to do as Puccio Carletti, viz. who took the medium way, who stood a neuter.
- Carlino, a Coyn coyned by Charles of France in Naples. * Esser l'avvanzo del Carlino, i.e. cosa di poco ô niun rilievo: e dicesi quando si vede tal persona, che non si vorrebbe vedere, to be the remainder of the Carlino, viz. a thing of little, or no account, and spoken when any body drops into company, whom one would not gladly see. * Far valer il suo Carlino, quant' un' altro, to make ones Carlino to be worth as much as another bodies, viz. to set ones self off, as much as any body else.
- Carlo, Charles. Far più che Carlo in Francia, i.e. far prodezze miracolose, to do more than Charles in France, viz. to atchieve wonderfull exploits.
- Carlona, Charles his Fashion. Viver alla Carlona, i.e. alla buona di Dio, to live after Charles his Fashion, viz. in a down-right honest way, without fraud or malice; The French say, a la bonne foy.
- Carmignuola of Carmigna, of a place so call'd. Esser lana Carmignuola, i.e. cativa lana, e da pettinar co' sassi, e dicesi d'un gran furbo, to be Carmignian wool, viz. scurvy wool, and fit to be carded with stones, spoken of an egregious rogue, who deserves any ill usage.
- Carnafaù, a suppos'd name of a place. Andar in Carnafaù, i.e. andar in bordello, tirar alla carne, to go into Carnafaù, viz. to go into a bawdy-house, to be fleshly given, to run after sheep, alluding to carne, the flesh.
- Carne, * Cercar carne a casa de'lupi, i e. pagar salato alcuna cosa, to seek flesh at the woolves houses, viz. to have a hard peny-worth of any thing. To get a — from a Whore. * Esser carne grassa, i.e. fastidiosa, to be fat flesh, viz. cloying, and almost loathsome, troublesome. Esser un mal pezzo di carne, i.e. un tristo e cativo, to be a scurvy piece of flesh, viz. a shrewd piece of flesh to deal withall. Esser un pezzo di carne con due occhi, i.e. una figura, senza spirito, senza anima, to be a piece of flesh with two eyes, viz. a statue without life or soul in it, a dull heavy fellow. Esser carne, e minestra insieme, to be flesh and pottage both, viz. meat, drink, and cloth. Esser carne et unghia, i.e. esser d'accordo, to be flesh and nail, viz. to agree and hold together, like buckle and thong. * Haver la carne, e la pentola, i.e. haver quanto si puol sospirare, to have flesh, and the pot, viz. to have what heart can wish or desire, to have all. Haver truovato carne da suoi denti, i.e. essersi [Page 31] imbattuto in un suo pari, to have found flesh for his teeth, viz. to have met with ones match. * Lasciar la carne per l'ombra, to leave the flesh for the shade, viz. the substance for the appearance. * Metter troppo carne a fuoco, i.e. Intraprender troppe cose,, to lay down too much meat to the fire, viz. to undertake more business than one can well perform. * Non esser nè carne, nè pesce, to be neither fish, nor flesh, viz. to be wavering and inconstant in Religion; to be neither fish, nor flesh, nor yet good Red-herring. Non voler carne senza il sapore, i.e. esser delicato, not to desire flesh without sawce, viz. to be dainty, and of a curious palat. * Volerne c [...]rne, i.e. volerne veder la riuscita, to get flesh out on't, viz. to be resolv'd to see something of it, right, or wrong; The French say, En tirer pied ou aile, to get a leg, or a wing out on't.
- Carni, the plural of Carne, flesh, meant ever of man, or womans flesh, specially when alive. Mostrar le carni, i.e. esser ignudo e mal condotto, to shew ones flesh, viz. to be out of cloths, and in a poor, pityfull shabbed condition.
- Carnefici, Executioners, also men that are fleshly given, and gluttons. Esser de' Carnefici, i.e. esser gran mangiatore, e per ischerzo tirare alla carne humana, to be of the Executioners, viz. to be a great eater, to love flesh well, and by drollery, to love a wench, as the English say, to love Mutton; also as it were alluding to the name of a Family that should be so call'd.
- Carnevale, Shrovetyde, or fare-well flesh. * Esser nato di Carnevale, i.e. haver brutta ciera, e sparura, come le maschere di Carnevale, to be born in Carneval time, viz. to have an ugly Physiognomie, to be hard savoured, and disfigur'd; for in Shrovetyde, in Italy, as also in several other Countreys, people put on strange deform'd vizards, to disguise themselves, and their mad freaks they use, so that one born at that time, is said, not to be afraid of an ugly face. * Far buon Carnevale, i.e. star allegramente con Pane, Vino, e Companatico, to keep a good Carneval, viz. to live merrily, and eat good cheèr, as the English do at Christmass. * Haver mostaccio da Carnevale, as, Esser nato di Carnevale, e non haver paura di mostacci brutti.
- Carnesecchi, Dry flesh, à suppos'd name of a Family. Esser de' Carnesecchi, i.e. esser asciutto, smilzo, e sottile della persona, to be of the Carnesecchi, viz. to be slender, slank, and spiney of body; by drollery, to be as lean as a lath, or a shodden herring.
- Carniere, a Hawking-bag, also a cup-board. Haver robba da Carniere, i.e. haver assai róbba mangiativa, to have stuffing for a Hawking-bag, viz. to have good store of Provant, or Belly-timber; the French say, Force gibier, a good quarry.
- Caronte, Caron, the Ferry-man of Hell. Mandar a parlar a Caronte, i.e. amazzare alcuno, e spacciarlo per l'altro Mondo, to send one to speak with Caron, viz. to kill one, and send one packing into the other World.
- Carote, Ca [...]ots, also a tale, or flim-flam story. * Cacciar carote, i.e. voler la baia, ô burla, contar favole e novelle da veglia, to pluck carots, viz. to give, or take a jeast willingly, to tell old Wives tales and stories by the fire-side. * Non esser terreno da ficcarvi carote, i.e. non esser facile a credere quel che si dice, not to be ground for carots to be set in, viz. not to be easie of belief, or fondly credulous. * Piantar ô ficcar carote, as, Cacciar carote. * Vender carote per raponzoli, i.e. arrivare, e coglionare alcuno, dar ad intendere una cosa per un'altra, to sell carots for ramp-roots. viz. to over-reach, or chouce a body in any bar gain to make one believe any thing; To that purpose the English very properly use a drolling proverbial phrase, To sell one a bargain.
- Carotaro, a Carot-man. Esser un carotaro, i.e. un gran burlone, un chiacchiarone, to be a carot-man, viz. a great prater, a perpetual talker; the French say, un Hableur.
- Carotta, the proper name of a man. Esser della compagnia del Carotta, i.e. dove si raggiona assai, e si conchiude niente, to be of Carotta's club, viz. where there is a great deal of discourse, and nothing concluded of.
- Carro, a cart, or wagon. * Andar cercando cinque ruote in un carro, i.e. cercar cose impossibili, to go and look for five wheels in a cart, viz. to seek for what is impossible, or improper, and impertinent. * Haver il carro stravolto, i.e. haver il negotio tutto sconcertato, sotto sopra, to have ones cart over-set, viz. to have wholly miscarried in ones business, or enterprize. * Metter il carro inanzi a buoi, i.e. far le cose alla riversa, to set the cart before the oxen, viz. to do things preposterously; the English say, the cart before the horse. * Pigliar la lepre col carro, i.e. arrivare a qual si sia dissegno con patienza, e con flemma, e non altrimente con furia, to take a hare with a cart, viz. to compass any design with patience, and expectation, not in any hurrying haste; as it were to hunt rather with deep mouth hounds, than with fleet Hariers. * Prometter più carri che buoi, i.e. prometter assai, et attender poco, to prom [...]se more carts than oxen, viz. to promise much, and perform little, to promise more by an inch, than he will perform [...] pound. * Tenersi nella via del carro, ô de ca [...]ri, i.e. caminar per la via sicura, facile, e piana, per la strada maestra, senza sviarsi, to keep in the cart-way, viz. to keep in the road, not to deviate, and go a whoring, as the saying is, after ones own inventions.
- Carretta, a small cart. Tirar la carretra, i.e. affaticarsi et ingegnarsi per campare, to draw the cart, viz. to labour and moyl for a subsistence.
- Carozze, Coaches. Metter sotto le carozze, i.e. render alcuno cotto, e stracotto nel vino, farlo imbriaco marcio, to put one under the coaches, viz. to make one dead drunk, statute drunk, so as to be in danger of a coach, or cart wheel to go over him; This phrase is much us'd in Rome, among coach-men, and foot-men, and such like tag-rag people.
- Carrucola, a pulley. Tirar uno per fin sotto alla carruccola, i.e. esser avaro, e pelar il compagno, to draw one up even to the pulley, viz. to be extremely covetous, and to winde and draw one up to the utmost advantage, to screw one to the height.
- Carta, paper. * Esser carta pecora, i.e. carta the regge all inchiostro d'ambe le bande, to be parchment, viz. that will endure to be writen on on [Page 32] both sides, and that will not sink; spoken oft obscenely of women that commit sodomy. Esser carta bianca, i.e. non più scritta, esser ignudo e crudo, esser novo, to be white paper, viz. never writen on before, to be a fresh-man, a meer novice; The Latin saith, rasa tabula, a primed cloath, that any thing, good, or bad, may be writen upon it. * Far che carta canti, i.e. farsi far una scritta, to make paper to sing, viz. to get bill, or bond of one, to make sure, and not to take ones bare word. Far la carta del cielo, i.e. voler pigliar la luna co' denti, to make paper of the skie, viz. to offer to catch at the moon, to attempt impossibilities. * Mandar carta bianca, i.e. stare alla discretione, et arbitrio d'un altro, to send white paper, viz. to stand to arbitration, to refer ones self to anothers mercy, to take any Articles. * Voltar carta, i.e. mutar registro, e stile, to turn over a new leaf, to take another course than one hath done. Volerci la carta da navigare a trovarlo, i.e. difficile da ritrovare, to have need of the Sea-card to find one out, viz. difficult to be found out.
- Carte, cards. * Esser nato colle carte in mano, i.e. esser nato giocatore, to be born with cards in ones hand, viz. to be born a Gamester. * Dar le carte alla scoperta, i.e. far buon gioco, to deal the cards openly, viz. to shew fair play, above board. * Far carte false per alcuno, i.e. mettersi in compromesso, e pericolo per l'amico, ô compagno, to make false cards for one, viz. to run a hazard, or danger for a friend, or companion; for false Card-makers, and false Dice-makers, are severely punish'd. * Interzar le carte, i.e. ingannare, et adoprar frode al gioco, to pack the cards, viz. to cheat, and play fowl. * Scambiar le carte in mano, i.e. ingannare sugli occhi proprii, far stravedere ad ulanza de' Ciarlatani, e Giocolieri, to change the cards in ones own hand, viz. to cheat one to his very face, as Mountebanks and Juglers do with their Hocus Pocus.
- Casa, a house. * Esser come una casa da appiggionare, i.e. vuota, e sparata, to be like a house that is to be let, viz. empty, no goods in it. Esser a casa, i.e. guardar al fatto suo, to be at home, viz. to look to ones business. * Far casa a trè solari, i.e. governar bene il suo, et avvanzar quattrini, anche viver molto tempo, to make a house three stories high, viz. to manage ones estate well, and get before hand in the World, also to live a long while. * Metter la casa sul camino, i.e. far ogni cosa alla roverscia, sossopra, to put the house on the top of the chimney, viz. to turn every thing upside down, to do all things the clean contrary way. * Non haver nè casa nè tetto, i.e. esser un povero meschino, spiantato, to have neither house nor roof, viz. to be a pityfull poor fellow, and not to have a hole to put ones head in, to be utterly undone. Non poter attender alla casa, et a campi, i.e. non poter far ogni cosa, not to be able to look to the house and the fields too, viz. not to be able to do two things at once. * Raggionar fuor di casa, i.e. dire spropositi, to speak out of the house, viz. to speak absurdities. * Romper la casa, per vender il calcinaccio, to break the house for to sell the morter. * Star a casa, i.e. guardar al fatto suo, to keep home, viz. to look about one, and mind ones interest, to keep ones shop. * Tornar a casa, i.e. tornar dopo qualche digressione al proposito di prima, anche dopo qualche malfatto, ravvedersi, to return home, viz. after some digression, to come to the former purpose; also, after some misdemeanor, to take up and repent. * Uscir di casa grande, i.e. esser figlio naturale, ô bastardo, to have come of a great house, viz. to be a bastard, or spuriously begotten, in a jeering application, and by irony so spoken.
- Casaccia, an ugly great house. Far casaccia, i.e. viver in commune, to make an ugly great house, viz. to live in common, as beggers do, omnium gatherum, as the English say, as it were in a barn.
- Casaferro, or Caferro, the proper name of a place. Far come i cani da Casaferro, i.e. il dì s'ammazzano, e la notte'vanno a rubare, to do as the dogs of Casaferro, viz. in the day time they are ready to worry one another, and in the night they go out a thieving.
- Casi, the plural of Caso. Pensar a' casi suo [...], to think upon his chance, or fortune, viz. to look to the main chance.
- Cascio, cheese. Confessar il cascio, i.e. confessar la verità, to confess the cheese, viz. who stole it.
- Caso, Chance, or Fortune. * Far il caso greve, i.e. dir più di quel che è, to make ones case heavy, viz. to make a thing worse than it is. * Far il caso suo leggiero, i.e. dir meno di quello che è, to make ones case light, viz. to make the best of any thing, to extenuate a fault, and make light of it. Haver il caso suo tenero, i.e. star in termine di fallire, to have his fortune tender, viz. to be on the point of failing, or breaking.
- Cassa-panca, a settle-bed. Esser destro come una cassa-panca, i.e. maladatto ô malagevole ad alcuna impresa, to be as dexterous, or handy, as a settle-bed, viz. awkerd and untoward about any business or enterprize.
- Cassetta, a little chest, properly of a Cash-keepers. Far le fica alla cassetta, i.e. volta a volta rubari quattrini dalla cassetta, to put a trick upon the chest, or cass [...], viz. to pick, or wrong a chest of money, to run out of cash, and take ill courses, as some Cash-keepers do.
- Cassia, the name of an herb, or drug. Dar l'herba cassia, i.e. licentiare alcun Servitore, Soldato od Ussicciale dalla sua carica, e dicesi in dispreggio di chi si sia, to give one the herb cassia, viz. to put away any Servant, to turn out an Officer, to casheer a Souldier, and this is still spoken by way of disparagement.
- Castagna, a Chestnut. * Esser come la castagna, i.e. bella di fuori, e di dentro colla magagna, to be like a chestnut, viz. sightly without, and magot-eaten within. * Far una castagna, i.e. burlarsi di chi che sia, to make a chestnut upon one, viz. to abuse & mock one, by putting ones thumb between ones fingers, and exposing ones hand to anothers face flurtingly; the French say, faire la nicque, ou figue. * Non valer una castagna, i.e. valer niente, not to be worth a chestnut, viz. to be little or nothing worth. * Trovar il nocciolo nella castagna, i.e. ciò che non è, l'impossibile, to find a stone in a chestnut, viz. what is not to be found, an impossibility. * Veder far il seme alle castagne, [Page 33] i.e. cercar il fondo d'alcun negotio, volerne saper il costrutto, e vederne il fine, to see chestnuts run to seed, viz. to search the bottom of any thing, to sift and examine a business well, to see whither such a thing can possible be, also to see an end of any business.
- Castello, a Castle. * Far Castelli in aria, to build Castles in the air. * Metter in Castello, i.e. mangiare et armarsi contra la fame, to put in the Castle, viz. to eat, and arm ones self against hunger, to be well provided with ammunition bread.
- Castel-novo, the proper name of a place. Bere vino di Castel-novo, i.e. temperato con acqua, to drink wine of Castel-novo, viz. wine with water mingled with it.
- Castrami, gueld me. Far a castrami, as far la castagna; Far a castrami questa, Idem, as one should say in English, in derision, letting a fart, crack me that nut.
- Castra-porcelli, a Sow-guelder. * Esser un castra-porcelli, i.e. un huomo vile, e di poca levatura, to be a Sow-guelder, viz. a man of no breeding, a contemptible fellow.
- Castrato, one guelded, an Eunuch, a leather-beard. P [...]rlar da castrato, i.e. parlar sottile, e da femina, to speak like an Eunuch, viz. to speak whiningly, and with a shrill voice, as Eunuchs do, or Women.
- Castrone, a Weather, a Tuppe, also a disease in cattel. * Esser un castrone, i.e. esser un gnocco, un semplicciotto, to be a Tuppe, viz. a gull, a ninny, a silly pityfull fellow. Haver il mal di castrone, i.e. la febbre, e la tosse ad un tempo, to have the disease castrone, viz. both cough and feavor at the same time; usually applyed to such as cough, as much as to say, Thou art rotten.
- Castruccio, the proper name of a man. Dar in cul a Castruccio, i.e. bella cos [...]? parlando ironicamente, quando alcuno hà fatto qualche cosa infame et indegna, e da Poltrone, to strike Castruccio in the breech, viz. you have done finely? spoken ironically, when any one hath done some abuse, and unhandsome action, not like a man, but a very coward. Dir come disse Castruccio, i.e. egli è quel che Dio vuol, e sarà quel che Dio vorra, to say as Castruccio was wont to say, viz. it is as God will have it, and it will be as God will have it.
- Catafascio, a bundle. Far a catafascio, i.e. far presto il suo fagotto, anche far le cose alla spensierata, sotto sopra, to play at catafascio, viz. to make up ones bundle in all haste to be gone, also to do any thing inconsiderately, hand over head.
- Catalano, one of Catalonia. Bestemmiar come un Catalano, i.e. bestemmiar come un Turco, alla peggio, to curse and swear like a Catalan, viz. to ban and swear like a Turk, at any rate.
- Catanaia, the proper name of a place. Metter l'arme di Catanaia, to bear the coat, or arms of Catanaia, viz. an asse on a chair; The French say, Les Armories de Bourges.
- Catedra, a chair. * Non saper legger in catedra, i.e. esser un ignoranrone ô dozzinale nelle scienze, not to know how to read in the chair, viz. to be but pityfully read, an ordinary scholar, and next door to a dunce, to be no witch at his book. * Voler parer una catedra, e non esser un trespolo, to go about to appear a chair, and to be hardly a trevit, viz. to make ones self a great deal better than one is.
- Catenazzo, the proper name of a man. Dir come Catenazzo, i.e. spampana, et aggrandisce le sue cose, to say as Catenazzo, viz. he stretches and magnifies his stories, alluding also to Catenaccio, the Sea Cormorant.
- Catena, a Chain. Esser alla catena, i.e. Trovarsi schiavo in galera, to be at the chain, viz. to be a slave in a gally. Esser pazzo da catena, i.e. spacciato, e pazzo da ligare, accioche non meni le mani, to be chain mad, viz. to be stark mad, that he must needs be chain'd, to hold him from striking. Esser schiavo della catena d'oro, i.e. esser un consumatissimo Corteggiano, to be a slave of the golden chain, viz. to be an old Courtier, to understand no life, but a Court life. * Tirarsi la catena dietro, e dir pazzo a gli altri, to draw ones chain after one, and yet call others mad men.
- Catenacci, boults. Mangiar i catenacci, i.e. esser in colera, e stizza grande, to [...]at the boults, viz. to be extreme angry, to fret and fume, so as to bite any thing that comes neer one.
- Catino, a bason, or pan. * Caminar in un catino, i.e. esser un nano, to walk in a bason, viz. to be a dwarf. * Haver il cuor in un catino, i.e. haver paura grandissima, to have ones heart in a bason, viz. to be in a panick fear, for ones heart to be at ones mouth, upon any sudden apprehension of danger.
- Cativo, nought, wickedness. Haver del cativo da vendere, i.e. esser molto astuto, furbo bene, to have nought to sell, viz. to be an egregious knave, who needs no broker.
- Catolico, a Catholick Non esser nè Catolico, nè Heretico, i.e. non esser nè carne, nè pesce, to be neither a Catholick, nor an Heretick, viz. to be neither fish, nor flesh, to have ones Religion to chuse.
- Catone, the proper name of a man. Credersi il terzo Catone, i.e. presumer troppo di se stesso, to believe ones self to be a third Cato, viz. to have too good an opinion, or conceit of ones own abilities.
- Cavagliero, a Gentleman, Knight, or light Horseman. * Esser Cavagliero ad ogni sella, i.e. abile a qual si sia impresa nobile, to be a Gentleman for all sadles, viz. ready upon all occasions, for any heroick enterprize. * Voler esser ô Cavagliero, ô Cavallaro, i.e. ô Cesare, ô Nulla, to be a Gentleman, or a Horse-driver, viz. a man, or a mouse.
- Cavalcatura, any riding beast. Esser una buona cavalcatura, i.e. dicesi d'un bel pezzo di donna, e che sia lussuriosa, to be a good beast to ride upon, viz. spoken of a handsome strapping Lasse, and who is bucksome.
- Cavalla, a mare. Montar la cavalla, i.e. far l'atto carnale, to leap the mare, viz. to use carnal copulation.
- Cavallaro, a Horse-drover. Non esser altro che un Cavallaro, i.e. non esser Gentil huomo, esser rozzo, e zottico nel procedere, esser villanissimo, to be no better than a Horse-drover, viz. to be nothing of a Gentleman in the least, to be a rough unhew'd clown, or also a pityfull mechanick fellow; the French say, un roturier.
- Cavallette, Pranks, or Tricks. Far cavallette [Page 34] all'amico, i.e. ingannarlo, to play his friend some pranks, viz. to deceive him.
- Cavalli, horses. Veder cento cavalli, e poi comprarne un solo, i.e. innanzi che si compri una cosa, bisogna vederne molte, e poi attaccarsi al meglio, to see an hundred horses, and then buy but one, viz. before one buys any thing, one must see many, and then betake ones self to the best.
- Cavallo, a Horse. * Andar da cavallo ad asino, i.e. di mal in peggio, to go from a horse to an asse, viz. to grow worse and worse, down the wind. * Conoscer. il trotto del suo cavallo, to know ones own horses trot. Credersi a cavallo, e non haver ancor i piedi in staffa, to think ones self a horse-back, when one hath not as yet his foot in the stirrup. * Dar un cavallo colle muccie, i.e. castigar piacevolmente, con benignità, e clemenza, to give one a horse, namely a whiping, viz. with a fox-tail, that is, to chastize gently, and meekly. Dar un cavallo colle statere, i. e, castigare, a tutto rigore, severamente, to whip one with stilyeards, or weighing scales, viz. to punish severely, and with extreme rigour. Dar baci da cavallo, i.e. baci che fanno male, to give horse kisses, viz. rude and uncivil kisses. Dar medicine da cavallo, to give horse physick, viz. drenches. * Esser come il cavallo dell'unghia bianca, i.e. venir meno al bisogno, to be like a horse with a white hoof, viz. to fail at a time of need. Esser saltato di là da cavallo, i.e. haver satto più di quel che dovea, e travalicato i termini in far che che sia, to have leapt over the horse, viz. to have done more than needed, to have outrun the Constable. Esser troppo per un cavallo, e poco per un carro, to be too much for a horse load, and too little for a cart load. Far il Latino a cavallo, i.e. fare alcuna cosa per forza, to make ones exercise a horse-back, viz. to do nothing no longer than one is a whiping one; for at School, the boys are taken up, and made to make their theams as they are a whiping. * Haver cavallo di mal augurio, to have an unlucky horse. Haver cavallo da portar putti alla scuola, i.e. longo assai, to have a horse to carry boys to School, viz. a very long horse. Haver mangiato il caval di coppe, i.e. dicesi di chi non vuol confessare quando gli si dà la corda, to have eaten the horse of Clubs, that is the knave of Clubs at cards, viz. this is spoken of one who stands out, and will not confess, though rack'd or tortur'd. Haver più mali, che il cavallo della carretta, to have more diseases than a cart horse. * Levar a cavallo, i.e. dar ad intendere, to [...]a se one on horse-back, viz. to make one believe any thing. * Mangiar come il cavallo della carretta, i.e. col capo nel sacco, senza darsi pensiero ô fastidio di cosa che sia, to eat like a cart horse, viz. with ones head in a sack, for so Horses, Mules, and Asses that draw, have sacks full of hay or provender, in which they put their heads in to feed, to eat without any thought or care. * Non esser cavallo di star a balcone, i.e. esser un capo grosso, to be no horse to stand at a Balcone, viz. to be an ordinary horse, to be a joli-headed blockhead; The French say, un gran lourdaut. * Provocar il cavallo a correr per il piano, i.e. far ciò che non occorre di fare, to provoke a horse to run upon Champion ground, viz. to do that which one needs not to do, to spur a free horse. * Saperla a piè et a cavallo, i.e. per tutti i versi, to know it a foot and a horse-back, viz. to know it all manner of waies. Saperne quanto un cavallo, i.e. esser un' Ignorantone, to know as much of it as a horse, viz. to be as wise as a horse, that is, to be a very asse.
- Cava l'occhi, pullers out of eyes, Brokers and Serjeants. Sapersi levar dinanzi ô fuor dagli orecchi i cava l'occhi, i.e. saper tranquillare i suoi Creditori, e tenergli a baie, trahendoli d'oggi in dimani, Cava l'occhi son quelli che prezzolati riscuotono per altri, to know how to shift off Brokers and Serjeants, viz. to know how to appease ones Creditors, with fair words, delays, and put offs from one time to another.
- Cavazzaletto, The proper name of a man. Dir come il Maestro Cavazzaletto, i.e. ô camparrà, ô morrà, a questo modo non può egli stare, to say as Master Cavazzaletto, viz. he will either live or dye, he cannot continue, or hold on so.
- Cavezza, a cavason, or halter. * Consumarsi nella cavezza, i.e. non veder l'hora, d'esser liberato da' ceppi ô priggionia, to consume ones self in ones cavason, viz. to fret, and long to be out of any restraint or bondage, to be impatient. * Metter la cavezza alla gola, i.e. sforzar alcuno, far parer buona una cosa cativa, to put the cavason to ones throat, viz. to force one, to make one approve a bad thing to be good. * Non poter piu tenersi in cavezza, as Consumarsi nella cavezza. * Trar la cavezza dietro all'asino, i.e. metter ogni cosa in comptomesso et a risico, to throw the halter after the asse, viz. to hazard all, to set all going, the helve after the hatchet.
- Cavicchia, a peg, or pin. * Ligar l'asino a buona cavicchia, i.e. dormir forte, et anche s'intende di guardar bene al fatto suo, to tye the asse to a good pin, viz. to sleep soundly, also taken for one to look well to his business, to make sure. * Non haver tante cavicchie, che buchi, i.e. non haver tanti quattrini, che sacchetti, not to have so many pegs, as holes, viz. not to have so much money, as bags.
- Cazzetto, the proper name of a man. Far il guadagno di Cazzetto, i.e. che dava trè pecore nere per una bianca, to make Cazzetto's gains, viz. who gave three black sheep for one white one.
- Cavo, hollow. Haver a far con gente di cavo, i.e. con marioli, e furbi, quali soglion esser gli schiavi, tanto di buona voglia, quanto li sforz [...]ti, to have to do with hollow people; viz. with such as keep under hatches in Ships, Galleys and Brigantines, men that lye upon the catch and advantage, and who otherwise make away, and fly for't.
- Ce-fa-ut, a key in Musick, Guastar la Musici del Ce-fa-ut, i.e. dar ad alcuno una ceffata, schiaffo, ô roverscione, to spoyl the key of Ce-fa-ut, viz. to take one a box on the ear.
- Ceffo, the snont or muzzle of any beast. * Dar di ceffo, i.e. sprezzare, et avvilire alcuna cosa con atto di sdegno, to raise up ones snout, viz. to look doggedly on any thing, contemning it, and taking it in snuff. * Far il ceffo, i.e. storcer il muso, e far le smorsie in dispreggio di che si sia, to make a snout, viz. to make mouths in contempt and derision of any thing whatsoever.
- [Page 35]Celata, a cask, or helmet. Metter la celata, rotta la testa, to put on the helmet, when the head is broak, viz. to break ones head, and then give one a plaster.
- Celi-celorum, a corrupt word from the Latin: high and lofty. Esser un Celi-celorum, i.e. un cervello gagliardo, e bizzarro, to be a Celi-celorum, viz. a heady hare-braind fellow, that will carry it high and lofty above others.
- Celigatti, certain kind of sparrows, but a Lombard word. Cavar celigatti di seno, i.e. cavar i segreti di bocca; celigatti in alcuni lochi della Lombardia, val lo stesso che passerotti, to pull Celigattis out of the bosome, viz. secrets out of ones mouth, to pump one for secrets.
- Cembalo, a Cymbal, a musical Instrument, &c. * Andar col cembalo in colombara, i.e. dar avviso al nimico da poter scampare, to go with a cymbal in a dove-house, viz. to give ones enemie notice, so as to escape; to play the fool. Andar con due cembali in colombara, i.e. far il teco meco, esser un Giano con due mostacci, to go with two cymbals in a dove-house, viz. to be a Jack a both sides, a Janus with two faces. * Danzar bene al cembalo, i.e. saper il fatto suo appontino, intender bene il ballo, to dance well to the cymbal, viz. to understand himself, and know ones interest, to have good skill in dancing; the French say, Entendre bien le Tran tran. * Haver figura da cembalo, i.e. haver brutta ciera ô fisonomia, esser un brutto vassallo, haver un mostaccio prohibito, concioche la figura del cembalo sia storta, to have the shape of a cymbal, viz. to be an ugly ill-favoured look'd person, deform'd, and out of all shape; forasmuch as that Instrument goes crooking and bending.
- Cembalis, a word made after the Latin termination, and to the same signification, as Cembalo. Esser in cembalis, i.e. esser in allegria, to be in cembalis, viz. to be in jollity and mirth.
- Cena, a supper. * Non saper accozzar la cena col pranzo ô colla merenda, i.e. esser scarso di quattrini, not to be able to make luntions, or supper, even with ones dinner, viz. not to be able to bring both erds together.
- Cenci, rags, or clothes. * Esser più sporco che un monte di cenci, to be nastyer than an heap of rags. * Forbirsi il culo co' suoi cenci, i.e. servirsi del suo, senza haver da far dell'altrui, to wipe ones breech with ones own rags, viz. to make use of ones own, without borrowing, or being beholden to others. * Non voler dar il fuoco a' cenci, i.e. esser stretto od avaro, not to be willing to set fire on rags, viz. to be close fisted, and covetous. * Starsene ne' suoi cenci, i.e. starsene all'arbitrio della fortuna, to keep in ones old cloths, or rags, viz. to stand to fortune, to what falls; the Latin says, Fortunam manere suam. * Uscir de' cenci, i.e. mutar fortuna, avvanzarsi a miglior stato, to go out of rags, viz. to get preferment.
- Ceneri, ashes. * Esser smorto come le ceneri, to be as pale as ashes. * Cittar le ceneri negl'occhi, i.e. abbagliar la vista di chi si sia, anche corrompere alcun giudice, to cast ashes in ones eyes, viz. to dazel ones sight, also to bribe any justice. * Star à casa a covar le ceneri, i.e. non viaggiare, nè caminar il Mondo, to lye at home hatching of ashes, viz. nusting and lurking in a chimney corner, and not to travel and see the World, as every Gentleman should do, who intends to be accomplish'd.
- Cenno, a beck, or nod. Far a cenno, to act to the beck, or nod, viz. to be Tres-obeyissant, as the French say; the Latin says, Ad digiti crepitum servire.
- Cento mila, an hundred thousand, also a Legion of Devils. Dar l'anima al Cento mila, i.e. peccare alla peggio, to give ones soul to the Devil, viz. to commit any manner of sin.
- Cento paia, as Cento mila.
- Cera, wax. Calcar il suggello nella cera, i.e. far l'atto carnale, to press the seal on the wax, viz. to use carnal copulation.
- Cerbottana, a Trunk to shoot with. Parlar per cerbottana, i.e. parlar per interposta e secre ta persona, to speak through a trunk, viz. to speak by a third person, to speak by proxy.
- Cerchio, a hoop, or ring. * Dar un colpo al cerchio, et un' altro alla botte, i.e. dir una cosa à proposito, et un' altra fuor di proposito, to strike one knock on the hoop, the other on the barrel, viz. to speak one thing to the purpose, another from the purpose, alluding unto Coopers hooping of their hogsheads. *Far cerchio, i.e. radunare i popoli, come fanno i Ciarlatani, e simili truffatori, to make a ring, viz. to get people together, as Mountebanks and the like cheats. * Starvi per un cerchio da Taverna, i.e. per poco ô niente, to be there insted of a Tavern hoop, viz. for little or nothing, not to signifie at all, no more than a meer cypher.
- Cerere, the Godess Ceres of corn. Esser divoto di Cerere, e di Bacco, i.e. esser un gran mangiatore e bevitore, to be devoted unto Ceres and Bacchus both, viz. to eat and drink lustily, to be a perfect Epicure, and love his belly.
- Cerino, the proper name of a place. Esser quella del Castel Cerino; i.e. bella da longi, e brutta da vicino, to be she of Castle Cerino, viz. handsome afar off, and ugly neer hand.
- Cero, a wax taper. Esser fantocchio da cero, i.e. esser servitor basso, e dozzinale assai, to be a wax boy, viz. to be an inferior servant, a Gippo to go of errands, or a Link-boy.
- Cerotto, a plaster. Haver puì bisogno di cerotti che d'argomenti, i.e. haver più bisogno di rimedio che di consiglio, to have more need of plasters than of arguments, viz. to havo more need of Physick, than of advice or consultation.
- Certosa, a Carthusian Convent. Esser della Certosa, i.e. huomo di parola, scherzando col certo, nella parola Certosa, to be of the Carthusian Convent, viz. to be a man of ones word, alluding by way of clinch to certo, which signifies certain, though not in the word Cerrosa but by allusion.
- Cervellino, a small brain. Esser cervellino, i.e. bisbettico e fastidioso, to have a small brain, viz. whimsical, and humoursome, difficult to be pleas'd.
- Cervello, the brain. * Andar col cervello a can di rete, i.e. favellando non star quivi col pensiero, to go with ones brain like a setting-dog, viz. to wander in ones discourse and stories. Andar [Page 36] col cervello a scivola, Idem. * Beccarsi il cervello, i.e. studiar forte intorno ad alcuna cosa che si vorria pu [...] Intendere ô ritrovare, to peck ones wits, viz. to beat ones brains about the understanding or finding out of any thing. * Considerar col cervello in mano, to consider with ones brain in hand, viz. to weigh a business well, and poyse it. * Dar il cervello a ripedulare, i.e. non esser in tuono, non haver il cervello a casa, to send ones brain to be mended, viz. not to mind what one doth, not to have his wits about one, to send his brains to be new vamp'd. Dar il cervello a sgranar faggioli, i.e. applicarsi a cose di poco rilievo, a minutie, to give ones brain to the shelling of beans, viz. to give ones mind to trifles, as the English say, Who is good for nothing but to shell pease, may be idle three quarters of the year. * Esser alto di cervello, i.e. haver bevuto troppo, esser tocco dal vino, to be high of the brain, viz. to have taken a cup too much, to be high flown, and cup-shotten. * Far buon cervello, i.e. bere gagliardo, alla Todesca, to make a good brain, viz. to drink stoutly, Suisse like. * Haver il cervello come un' arcolaio, to have his brain like a reel, viz. alwaies turning. Haver il cervello balzano, i.e. vario e di più pareri, incostante: balzano si dice d'un cavallo che habbia i piedi bianchi, il che è cativo segnale, to have a white brain, viz. to have a skipping light wit; Balzano properly is a horse with white feet, specially of all four, which is taken for an ill sign. Haver il cervello bugio, to have a hollow brain. Haver il cervello in bucato, i.e. esser ben impacciato, to have his head in the buck, or lye, viz. to be shrewdly puzzled, to be in a peck of troubles. Haver il cervello come una banderoula, to have ones brains like a weather-cock. Haver il cervello nelle calcagna, i.e. non ci vedère, to have ones brain in ones heels, viz. not to see before him. Haver il cervello dove le civette il gozzo, i.e. abbasso nel ventre, to have ones brain where an Owl hath her craw, viz. below in the belly. Haver il cervello fenestrato, as Haver il cervello bugio. Haver cervello da gatta, i.e. incostante, to have a cats brain, viz. unsteddy, inconstant. Haver il cervello heteroclito, i.e. stravagante, to have an heteroclite brain, viz. extravagant. Haver manco cervello che il biscotto mollena, to have less brains than a bisket hath crum. Haver cervello d'oca, i.e. poco cervello, to have a goose brain, viz. a small wit. Haver cervello da orioli, i.e. incostante, e che svaria ogni tratto, to have a brain like a clock, viz. inconstant, and that every foot alters. Haver il cervello nelle staffe, i.e. fuor di sesto, to have ones brain in the stirrups, viz. not where it should be. Haver il cervello da formar statuti, i e. esser humorista, e credirsi da pid degli altri, to have a brain to form statutes, viz. to be an humourist, to think ones se [...]f above others, and able to prescribe Laws to others. Haver il cervello che volti, to have a flying brain, viz. a restless spirit. * Infrascar il cervello di ciancie, i.e. non far altro che cianciare, to trim ones brain with stories, viz. to do nothing but prate, to have all the talk. * Lambiccarsi il cervello, as Beccarsi il cervello. * Mandar il cervello dal cimatore, i.e. a racconciarsi non stando ben in tuono, to send ones brain to the shearer, viz. to send to have it mended, also as the saying is, to have ones wits a wool gathering. * Non creder che alcun sia calvo se non gli si vede il cervello, i.e. persidiarsi et ostinarh, not to believe that one is bald, unless one may see his brain, viz. to be wilfully obstinate. * Non poter entr [...]r nelle cervella, i.e. non poter capire od intendere, not to be able to get into the noddle, viz. not to be able to understand a thing, it will not into ones noddle, or pericraneum. * Starsene col cervello a partito, i.e. in dubbio, od in forsi, to have his brain divided, viz. to be in a quandary, in a doubt, alwaies at shall I? irresolute; The French say, bien empechè, embrouillè. Star in cervello, i.e. guardar bene, aprir l'occhio, to keep in ones brain, viz. to look well about him; The French say, Prendre garde.
- Cesare, the proper name of a man. * Esser armato come Cesare, i.e. armato da capo a' piedi, to be arm'd as Cesar, viz. to be arm'd all over, cap-a-pee, to be arm'd like a Lobster. * Voler esser ô Cesare ô nulla, to be either Cesar or no body, not to be a neuter. Voler esser ô Cesare ô Nicolò, Idem, Voler esser ô Cesare ò Capelletto, Idem, Nicolo e Capelletto, being extreme silly fellows, &c..
- Cesso, a close-stool. Esser un cesso ripulito, i.e. una vecchia trentina, sdentata, abbigliata da sposa, to be a close-stool newly trimm'd over, viz. spoken of an old woman that hath never a tooth in her head, and will trig herself up in the mode, like a spruce bride.
- Cetera, the Etceteras of Notaries, also a Gittern, or Instrument. * Entrar in cetere, i.e. venire all'&c. uscir di proposito, to come to the Etceteras, viz. to rove from the purpose, to skip from one thing to another. * Metter la mano sulla cetera, i.e. tastare una femina, to put ones hand on the Ghittern, viz. to grope a wench, to finger her Instrument.
- Checca, the proper name of a woman. Far del gallo di mona Checca, i.e. che serviva alle galline di tutto il contado, to play the cock of Goody Checca, viz. which served all the hens in the Country, to be the town-bull.
- Cheticheti, silence. Far a cheticheti, to speak out of a place, privately, viz. to go closely and privately to work; The French say, Faire son afaire, et ne dire mot.
- Chiacchiera, a chatting, or prate. Haver più chiacchiera che companatico, to have more chatting than meat, viz. more sawce than meat. Haver una buona chiacchiera, to have a good prate, viz. to have a notable tongue of ones own.
- Chiappe, hips, or buttocks. Haver da far a portar via le chiappe, i.e. haver da far a scampare da verun pericolo, to have much ado to carry away ones buttocks, viz. to have had much ado to get away.
- Chiappolo, oddes, or discord. Lasciar nel chiappolo, i.e. lasciar alcuno in discordia con altri, to leave in discord, viz. to leave people at oddos and variance one with another.
- Chiare, the white of an egge, or any thing that is put in liquid things to clarifie them. * Dispiccar le chiare, i.e. levar l'empiastro, to take away the white of the egge, viz. to take away the plaster; [Page 37] forasmuch as Chirurgeons use whites of egges in green wounds, that are to be cur'd. * Far le chiare alla ferita, to prepare a salve for wounds or sores. * Haver fatto le chiare, i.e. haver fatto lo sbozzo, to have made the liquor ready, viz. to have made a rough draught of any thing, specially as to pictures, and the like.
- Charito, clear'd. Restar charito, i.e. restar confuso, to remain clear'd, viz. to be amaz'd, and at a stand, to be confuted beyond expectation.
- Chiassi, Bawdy-houses. Darla per i chiassi, to haunt bawdy-houses; The French say, enfiler la venelle.
- Chiasso, a bawdy-house, also any by-lane, or alley. Esser sbordellata a segno, che se ne schifarebbe un chiasso, to be so errant a whore, as that a bawdy-house would be asham'd of her. * Voler dare d'un chiasso ogni danaro, to offer to give any money for a by-alley, viz. any thing for a shift. Voler far chiasso, to go about to keep a bawdy-house, viz. to revel in all villany, and to set up a vaulting school.
- Chi [...]ve, a ker. * Esser chiave, e mazzuolo, i.e. esser amici scorporati, carne et unghia, to be key and mallet, viz. to be bosome friends; for usually a great key is fastened to a mallet, or any piece of wood, that they may hold together, and not be lost. Esser la chiave del gioco, to be the key of the play, viz. the key of the work. * Far della chiave serratura, i.e. metter ogni cosa sotto sopra, to make of a key, a lock, viz. to reverse every thing, to turn all topsie turvie. * Haver chiave d'aprir ogni cifera, i.e. esser sottilissimo, e penetrar qual si voglia segreto, to have a key to open any cifer, viz. to be very cunning, and to be able to dive into any secret. Haver la chiave maestra, to have the chief key, viz. to have the leading card.
- Chiavistelli, bolts, or barrs. Roder i chiavistelli, i.e. rodersi di dentro, pensando come si possa vendicare la persona di qualche ingiuria ricevuta, to gnaw the bolts, viz. to long and fret for a revenge for any injury receiv'd, to fret like gumb'd taffa [...]y.
- Chiavistello, a bolt, or barr. Bacciar il chiavistello, i.e. licentiarsi d'alcun luogo, con pensiero di non tornarci più, to kiss the bolt, viz. to take ones ultimate leave of any place, with an intention never to come there any more; spoken generally in an ill sense, as the English say, to have sold such a Tavern, or Ale-house, in relation to debt and dunns, that the Sun shines too hot there.
- Chicchi bichicchi, a fool, or coxcomb. Esser un Chicchi bichicchi, i.e. uno che non sappia quel che si dica, e vnol pur parlare, et impacciarsi in quest [...], et in quell'altra bisogna, to be a chicchi bichicchi, viz. one who knows not what he says, and will still be speaking, and meddle in this and the other business, which doth not any waies concern him.
- Chieppina, the proper name of a woman. Far la Santa Chieppina, i.e. far l'Hipocrita, to play the Saint Chieppina, viz. to play the Hypocrite.
- Chierica, a shaven pate. Fidarsi di chierica rasa, i.e. fidarsi di persona assicurata, to trust in a shaven pate, viz. to trust in a certain person; forasmuch as Religious men are alwaies, or supposed to be, men of upright consciences, who have the Tonsure, or are shaven, and have the government in regulating of others consciences, if Confessors.
- Chiesa, a Church. * Esser la Chiesa sul campanile, i.e. la casa sul camino, the Church to be on the top of the steeple, viz. the house on the top of the chimney, topsie turvie. Esser pia sventurato, che i cani in Chiesa, i.e. che se ne vanno con le busse, to be more misfortunate than dogs in a Church, viz. who are beaten from thence. * Far conscienza di sputar in Chiesa, et imbrattar poi l'Altare, to make a conscience of spitting in the Church, and then make none to desile the Altar.
- * Lasciar l'impaccio alla Chiesa, to leave the government to the Church. * Sputar in Chiesa, i.e. esser profano, to spit in the Church, viz. to be profane; meant, if done on purpose.
- Chini, the proper name of a man. Dir come disse Monsignor Chini, i.e. al solito, to say as my Lord Chini, let it be as it use to be.
- Chino, stooping. Andar chino, che par che gli venga sangue dal naso, to go stooping, that one would think that his nose were a bleeding.
- Chinea, an ambling Nag. Haver chinea che vada, di portante, i.e. haver una femina a sua posta, to have a hackney nag, viz. a wench to ones beck, and command.
- Chioccia, a brood, or cluck hen. * Andar a cacciar la chioccia dal pagliaio, i.e. sturbar alcuno dalle sue facende necessarie, to go and disturb a brood hen from her roost, viz. to disturb any one from his necessary occasions. * Esser caldo come una chioccia, i.e. haver ben del suo, to be as warm as a cluck hen, viz. to have something of ones own, to be warm.
- Chioccola, a cockle, or snail. Esser come la chiocciola, i.e. che porta addosso quanto hà, to be like a snail, viz. which carries on its back, all it hath.
- Chiodo, a nail. * Cacciar chiodo con chiodo, to drive one nail with another. Consiccar il chiodo a tempo, i.e. pigliar il tempo, to drive the nail opportunely, viz. to take time when time doth serve. Cavar un chiodo, e ficcar una cavicchia, i.e. fare l'istesso, ô poco meno, to pull out a nail, & put in a peg, viz. to do the same thing, or little less; The Latin says, nomen nomine expungere. * Esser grasso come un chiodo, i.e. magrissimo, to be as fat as a nail, viz. as lean as a hen on the forehead. Esser più secco che un chiodo, to be more dry than a nail. * Fermar il chiodo, i.e. risolverversi sopra alcun affare, to fix the nail, viz. to resolve upon any business. * Mangiar per fin a' chiodi, i.e. haver apperito sterminato, to eat to the very nails, viz. to have an extreme stomach, or appetite, to be ready to eat horse-nails. * Non viver mica di capelle di chiodi, i.e. viver bene, e splendidamente, not to live at all of nail-heads, viz. to live well, and plentifully. Non lasciar chiodo, che non si ribatti, i.e. non lasciar parola che non le si dia la risposta, not to leave a nail unriveted, viz. not to let a word pass without its answer, or reply.
- Chioggia, the proper name of a place. * Esser come i Melonio Poponi da Chioggia, i.e. d'una buccia, e d'un sapore, to be like the Melons of Chioggia, viz. all of one rhine, and of one taste. * Saper [Page 38] quanto vale il sale a Chioggia, i.e. saper il fatto suo, to know what salt is worth at Chioggia, viz. to know ones own interest.
- Chioppina, the proper name of a woman. Far la Santa Chioppina, as Far la Santa Chieppina.
- Chiosa, a sluce. * Esser ib passo della chiosa, i.e. stretto e misero, to be the passage of the sluce, viz. pityfull and narrow. * Tirar la rete ad una chiosa, i. e penetrar ben bene alcun' affare, to draw a net in a sluce, viz. to sound the depth of any business.
- Chiosa, the proper name of a place. Esser come quelli di Chiosa, i.e. che debbon dare, e fanno dimandare, to be like those of Chiosa, viz. who ought to pay, and yet will ask first, viz. to call whore first.
- Chitarra, a Ghittern, or little Lute. Haver i pensieri ligati ad una ghittarra, i.e. esser spensierato, e darsi buon tempo, to have ones thoughts hung at a ghittern, viz. to live a merry life, without any thought, or care.
- Christiano, a Christian. * Bere vino buon Christiano, i.e. battezzato, ô temperato con acqua, to drink good Christian wine, viz. wine mingled with water. * Esser mal Christiano, i.e. Heretico marcio, to be an ill Christian, viz. to be a rank Heretick; The French say, Catolique a gros grain. * Parlar Christiano, i.e. linguaggio che si possa intendere, to speak Christian, viz. a language that may be understood, no ghibberish.
- Christo, our Lord Christ. * Far star in Christo, i.e. far star a segno, to make one keep in Christ, viz. to make one keep within his bound [...], and within the rules of Christianity. * Haver del cavallo di Christo, i.e. dell'asino, to have a tuch of the horse of Christ, viz. to be a piece of an asse; forasmuch as Christ rode on an asse.
- San Christofero, Saint Christopher. * Far veder San Christofero in un' ampolla, i.e. minacciare, to make Saint Christopher appear in a glass, viz. to threaten. Voler che San Christofero sia il Patron de'Fachini, i.e. riconoscere il patrone d'alcuna Confraternità, to maintain that Saint Christopher is the Patron of Porters, viz. to acknowledg a Patron, or Superior of any Order or Corporation. * Voler mangiar i piè di San Christofero, i.e. haver appetito di mangiar che si sia, to be willing to eat Saint Christophers seet, viz. to have a stomach, or appetite, to eat any thing whatsoever.
- Cialda, a wafer. Haver farina da cialde, i.e. esser sottile e fino, to have flower for wafers, viz. to be cunning and subtil. Haver più bel tempo, che chi fà le cialde, i.e. star sempre mangiando, to have a better time of it than they who make wafers, viz. to be alwaies munching, or eating.
- Ciambella, simnel, also a wrack in Wines. Metterci la ciambella, i.e. metterci la conserva, to put the simnel, viz. to wrack the wines, and give them a help.
- Ciambellaro, a Simnel-seller. * Esser più furbo d'un Ciambellaro, i.e. furbo a maggior segno, to be a greater knave than a Simnel-seller, viz. to be a knave in grain; Forasmuch as simnel-sellers in Italy, specially in Rome, sell their simnels by guming, at the play call'd Morra, which is a divination by fingers, a chance, as in England, those do who sell oranges, or pippins at dice, who by constant practice in the business, grow so cunning, as that they have oddes upon any stranger that will offer to play with them.
- Ciambellotto, Chamblet stuff. Far la piega del ciambellotto, i.e. haver una macchia, che non si leva mai, to make a chamblet fould, viz. to take a habit, or course, which will never be gotten off, or away.
- Ciampanelle, trifles. Dar in ciampanelle, i.e. dar in cose di poco rilievo, to strike upon trifles, viz. to mind small inconsiderable matters.
- Ciantellino, a drop, or sip in drinking. Bere à ciantellini, i. i. bere a poco a poco, to drink by sips, viz. by little and little. Buttar ciantellini sulle falde, i.e. callonniare alcuno, to pour drops on ones skirts, viz. to defame and slander one, to cast dirt upon one, to lay an aspersion on one.
- Ciapelletto, the proper name of a man. * Far la confessione di Ser Ciapelletto, i.e. quella di coloro che dicono i peccati veni [...]li, e ritengono i mortali, to make Sir Ciapelletto's consession, viz. the confession of such as confess venial petty sins, and suppress mortal sins. * Haver la conscientia di Ser Ciapelletto, i.e. la conscientia molta larga, to have Sir Ciapelletto's conscience, viz. a large conscience, as one would say, that one might swing a cat in't; The French say, large comme la manche d'un Cordelier, as wide as a Capucin Fryers sleeve.
- Ciaramella, a merry bag-pipe. * Star a Ciaramella, i.e. passarsela allegramente, e senza pensieri. To keep by a bag-pipe, viz. to lead a merry life, and take no care. * Haver ciaremella in resta. i.e. haver grilli in capo, haver lo capo sventato, to have a bag-pipe in ones head, viz. to have worms in ones pate, freaks; The French say, havoir du Galematias.
- Cibella, the proper name of a woman. Esser il fanciullo di Mona Cibella, i.e. il favorito, to be Goody Cibellas child, viz. a favourite, or minion.
- Cica, a jot. Non ne dar un cica cica, i.e. nientissimo, not to give cica, viz. not to give any thing in the least, for such, or such a thing.
- Cicala, a cricket. * Esser una cicala, i.e. una persona che parli assai, to be a cricket, viz. a person that speaks much. * Grattar il capo alla cicala, i.e. stizzar alcuno per farlo parlar, il quale di suo naturale sia gran ciarlone, et anche sparlatore, to scratch a crickets body, viz. to provoke one to prate, who of himself is a great prater, and a slanderer also. * Riuscir un rossignolo appresso ad una cicala, i.e. non vi esser paragone nel canto, to prove a nightingal to a cricket, viz. there is no comparison in the notes, not to be nam'd of a day. * Tor la volta alle cicale, i.e. vincer le stesse cicale nel cicalare, to take the crickets turn from them, viz. to out-vie the very crickets themselves in chatting, metaphorically taken from their continual squeaking and shrecking, to beat an Adversary with his own weapon.
- Ciccia, childrens meat, small flesh, also a favourite. Esser femina di poca ciccia, i.e. di poca carne, di poca statura, asciutta, to be a woman of small flesh, viz. a lean, meagre, spare woman, and of a dwarfish stature. Esser la ciccia del Patrone, i.e. la più favorita, to be the Masters Ciccia, viz. the Masters darling, and sometimes Ciccia is [Page 39] taken for an unlucky piece. * Esser una mala ciccia, to be an unlucky piece of flesh to deal withall, a froward patch.
- Ciciliano, of Sicily. Far cantar il Vespro Ciciliano, i.e. far aspra vendetta, far come fecero i Ciciliani contra li Francesi, al Vespro, quando non sapevano pronontiar il voc [...]bolo, Ciciliano da nativo, furono morti al primo tocco, to cause one to sing the Sicilian Vespers, to be severely reveng'd of one, to do with one, as the Sicilians did with the French, where such as could not naturall [...] pronounce Ciciliano, at the first peal were cut off.
- Cicogna, a Stork. * Diventar cicogna, i.e. sbatter i denti dal freddo, to become a Stork, viz. to chatter ones teeth for cold. * Far cicogna, i.e. legar un' huomo all'antenna per iscuoprire i nimici in mare, to play the Stork, viz. For a man to be tyed to the main yard, to look out sharp at Sea, and to make discoveries.
- Cieco, a blind man. * Dir l'oration del cieco, i.e. parlar da papagallo, to say the blind mans prayer, viz. alwaies the same, over and over again, to speak like a parrot. Dir come disse il cieco, i.e. starem' a vedere, to say as the blind man, viz. we shall see that. * Dir come disse il cieco alla moglie, i.e. tù m' [...]ai concio, to say as the blind man said to his W [...]fe, thou hast fitted me to some tune. * Menar il cieco a bere alla fonte, i.e. far l'atto carnale, to have a blind man to drink, at the spring, viz. to use carnal copulation; The French say, Loger les avengles, also abbrever son cortant, to water ones Nag.
- Cielo, Heaven. * Metter al terzo Cielo, to extoll to the third Heaven. * Non dar nè in Ciel, nè in Terra, i.e. esser persona discola, che non sappia in che dare, to aim neither at Heaven nor Earth, viz. to be an heteroclite person, that one knows not what to make of him. * Parer di toccar il Cielo con l [...] dita, i.e. strabigliar d'allegrezza, to seem to touch Heaven with ones fingers, viz. to be over- [...]oyed. Voler dar un pugno in Cielo, i.e. presumere da là della portata, to offer to strike at Heaven, viz. to presume above ones reach, to fight against Heaven, to soar too high.
- Ciera, the look, cast, or countenance of ones face. * Conoscer alla ciera, to know by ones looke. Guardar in ciera, to look strangely; The French say, entre deux yeux.
- Ciga, the proper name of a man. Dir come il Ciga da Siena, i.e. Io son quel che dona liberalmente, to say as Ciga of Siena, I am he who gives bountifully.
- Cigena, the proper name of a man. Far i guadagni di Berto Cigena, i.e. che havrebbe abbattuta la casa per venderne i calcinacci, to make Berto Cigena's gains, viz. to pull down a house for to make money of the rubbidge of it.
- Ciglia, the eye-brows, or sight of the eye. Aguzzar le ciglia nella cruna d'un aco, i.e. esser oculatissimo, e perspicacissimo di veduta, to whettle the sight through the eye of a needle, viz. to be excellently well s [...]ghted, to see as narrowly as any one can do.
- Cigno, a Swan. Far come il cigno, i.e. cantar morendo, to do as the Swan doth, viz. to sing dying.
- Cigoli, the proper name of a place. Far come i Giganti da Cigoli, i e. che batrevano i c [...]ci colle pertiche, to do as the Gyants of Cigoli, viz. who d [...]d beat down pease with poles.
- Cilidonia, the proper name of a woman. Far come Mona Cilidonia, i.e. andarsene in gite, e spasseggiate, to do as Goody Cilidonia, viz. to pass away all her time in walking.
- Ciloffo, a broken word taken from the German, meaning sleep. Andar a ciloffo, i.e. andarsene al Riposorium, a dormire, to go to ciloffo, viz. to Bedford-shire, and there to sleep.
- Cima, the top, or uppermost height. * Andar sù per la cima degl'alberi, i.e. pretendere da là del potere, to go on the tops of trees, viz. to pretend to things above ones reach, to catch the Moon in ones teeth. * Esser cima d'huomo, i.e. non haver par suo, to be the top of a man, viz. to be a man of a thousand, not to have his fellow.
- Cimabue, the proper name of a man. * Haver più corta la vista di Cimabue, i.e. non ci veder gotta, concioche egli nacque cieco, to have a shorter sight than Cimabue, viz. to have no sight at all, to be stone blind, for he was born so. * Far ciò che non farebbe Cimabue, i.e. che dipinse un petto grosso nell'acqua, far cose difficili et irriuscibili, to do that which Cimabue himself durst not undertake to do, viz. to undertake difficult and improbable undertakings; He was said, as blind as he was, to have painted a great fart on the water.
- Cimato, lopt, or shorn. Esser cimaro, e bagnato, i.e. haver tutti gl'artificci, che si possono ricercare, e dicesi di panno così accomodato per lo spaccio, to be shorn and water'd, viz. to have all what art can afford, and this is spoken of cloth so drest up for sale, and by drollery, of a rogue in grain, that is, full of roguery and experience.
- Cimbella, the proper name of a woman. Esser fanciullo di Mona Cimbella, i.e. vecchio, et attempato ben bene, to be the child of Goody Cimbella, viz. old, and well stricken in years, such children as Antiquaries would get, or they will not marry, namely old children: also taken for a silly gull, or ninny.
- Cimbello, a pastime, as an owl for birds. Esser il Cimbello de corvi, et il passa-tempo delle malacchie, i.e. servir di niente, to be the pastime for crows, and sport for choughs and daws, viz. to be an idle fellow, good for nothing but to be abus'd, and made a sport of.
- Cimento, Ciment, or Fastning. Venir al cimento, i.e. alle prese, to come to the ciment, viz. to fastning, grapling, or the close.
- Cimiero, the crest of a head-piece. * Haver cimiero ad ogni elmetto, i.e. mantello ad ogni acqua, to have a crest for any helmet, viz. a cloak for all waters and weathers. Haver alto il cimiero, i.e. esser superbo, to have ones crest high, viz. to be proud and supercilious. * Portar il cimiero cerviero, i.e. esser cornuto, to bear a Stags crest, viz. to be a cuckold.
- Cimici, wall lice. * Ammazzar un cimice per haverne la pelle, i.e. esser avaro, e tangarone, to kill a wall louse for the skin, viz. to be extreme covetous. * Esser più poltron che li cimici, i.e. [Page 40] che vengono alla sorda, di notte a fastidire chi dorme, to be greater cowards than wall lice, who come in the night secretly to disturb people in their sleep. Esser sangue di cimici, i.e. mal nato, e di bassa stirpe, to be the bloud of wall lice, viz. ill born, and of a base extraction. * Scannar un cimice per haverne il sangue, to kill a wall louse for to get the bloud of it; as Ammazzar un cimice per haverne la pelle.
- Cimiteri, Church-yards, or burying places. Piatir co' Cimiteri, i.e. haver il piè nella fossa, star per morire, to go to law with the Church-yards, viz. to be neer upon dying.
- Cingolino, a girdle. Pensar d'haver il cingolino rosso, i.e. che si dice di quelli che si pensano dover esser rispettati, to think to have a red girdle, viz. spoken of such as look for great respect, and happily may not deserve it.
- Cinque, the number five. Gettar cinque e levar sei, i.e. far guadagno: et anchè rubare, to throw five, and take up six, viz. to gain: also to steal.
- Cinquanta, fifty. Non arrivar alli cinquanta, sbracciarla, e far il sei cento per le piazze, e sù per i c [...]nti, et a casa non arrivare, come s'è detto alli cinquanta, not to come to fifty, viz. in the publick street to strut it, and rant it at the rate of six hundred a year, but at home within doors, to fall short of fifty.
- Cintola, a girdle. * Esser largo in cintola, come una pigna verde, i.e. strettissimo, to be wide in the girdle, as a green pine apple, viz. to be close fisted. Esser stretto in cintola, i.e. avaro, to be close in the girdle, viz. to be covetous, also to be straight lac'd, and rigid in any opinion. * Star colle mani alla cintola, i.e. star in otio, to stand with ones hands at ones girdle, viz. to be idle; the English say, with ones thumbs under ones girdle.
- Ciocco, a log. Dormir come un ciocco, i.e. dormir forte, to sleep like a log, viz. to sleep soundly, and securely.
- Ciocco, the proper name of a man. Esser il Ciocco da Zevio, i.e. quello a cui tutti danno spesa, et impaccio, to be Ciocca of Zevio, viz. one whom every body puts to charge and trouble.
- Ciollabate, the proper name of a man. Viver al tempo di Ciollabate, i.e. chi hà da dar, addimanda, to live in Ciollabates age, viz. who is to pay money, is the first to ask, and play the dun, as one would say, to call whore first.
- Ciollo, the proper name of a man. Far come ìl cavallo del Ciollo, i.e. che si pasceva di parole, e raggionamenti, to do as Ciollo's horse, viz. who was fed up with words and stories.
- Cipolla, an onion. * Esser più doppio d'una cipolla, i.e. esser furbo quanto mai si possa essere, to be more double than an onion, viz. to be as errant a knave as possible may be, whose tricks are past finding out, as there is no end of the folds of an onion. * Struccar cipolle negl'occhi, i.e. sforzar al pianto, to cast onions in ones eyes, viz. to force one to weep. * Tagliar la cipolla, i.e. tagliare, ò buttar la testa, to cut off the onion, viz. to behead one, as one whips a poppys head off with a switch. * Viver ne' mesi delle cipolle, i.e. nelle vacanze degl'arteggiani, far festa, to live in the onion months, viz. when Tradesmen make holy-day Voler il bene che vuol il cane alle cipolle, i.e. voler male, et haver in odio, to love as a dog doth onions, viz. to hate and detest.
- Cipollone, the proper name of a man. Dir come disse Cipollone, i.e. quest' è desso; quando vidde il capestro, to say as Cipollone said, viz. this is it, when he saw the halter.
- Cipresso, a Cypress-tree. Esser come il Cipresso, i.e. produr foglie assai, senza frutti, i.e. parole, senza fatti, to be like the Cypress-tree, viz. to bring forth leaves enough, and no fruits, viz. words enough, but no deeds.
- Cipriano, the proper name of a man. * Lisciar la barba a Cipriano, i.e. per ischerzo, far rizzar il membro genitale, to stroke Ciprians beard, viz. by drollery, to provoke erection; as the English covertly use the word, Man Thomas; and the French, Frere Jacques.
- Cipriotto, one of the Country of Ciprus. Non esser Cipriotto, i.e. non esser infarinato di polvere di Cipri, non esser alla Moda, to be no Cypriot, viz. not to have ones hair powder'd with Cyprus powder, to be no Modist.
- Circe, the proper name of a woman. Far i pasti di Circe, i.e. mangiar veleno, concioche attossicava le persone coll'herbe, to make Circes meals, viz. to eat poyson, for she like a pestilent Sorceress, poyson'd folks, even her very husband.
- Cireggia, the proper name of a man. Far i guadagni di Berta Cireggia, as Far i guadagni di Berta Cigena.
- Cireggie, Cheries. * Far come delle cireggie, i.e. mangiar prima le buone, e poi le cative, to do as with cheries, viz. first to eat the best, and afterwards eat the worst. * Pascer la volpe di cireggie, i.e. trattener con bagatelle, to feed the fox with cheries, viz. to entertain with trifles and fopperies.
- Città, a City. * Esserne piena la Città, i.e. non si parla d'altro, the City to be full of it, viz. there's nothing else talk'd of. * Nollo dar per una Città, i.e. non se ne voler privar per qual si voglia prezzo, not to give it away for a City, viz. not to part with it for any thing in the World.
- Civetta, an Owlet. * Ammazzar la civetta, i.e. esser di tutta perfettione, esser quella che cavarà la macchia, to kill the owl, viz. to be most exact and perfect, spoken of any wares, or the like; as much as to say, that is it will do the work * Esser una civetta nell'uccellaia, i.e. persona da farsene beffe, to be an owlet amongst a company of birds, viz. to be like an owl in an ivy-bush, a ridiculous object and spectacle to all the World. Esser come la civetta, i.e. haver assai penne, e poca carne, to be like an owl, viz. feathers enough, but little flesh, to wear all one hath upon ones back. * Haver mangiato merda di civetta, i.e. non poter tacere cosa che sia, to have eaten owls dung, viz. not to be able to keep any secret in the least. * Impaniar la civetta, as Ammazzar la civetta. * Non esser più il tempo che le civette cacavan mantelli, i.e. quei tempi sono scorsi, it is no longer those daies that owlets did shite mantles, viz. those daies are gone and past. * Schiacciar il capo alla civetta, i.e. ingannar l'ingannatore, to bruise an owlets head, viz. to deceive the [Page 41] deceiver, to trapan the trapanner. * Tener a bada come la civetta, i.e. trattenere con atti ridicolosi, come fà la civetta gliuccelli, fin tanto che diano nelle panie, e sian colti dall'uccellatore, to ammuse as an owl, viz. as an owl doth the birds, till they fall in the lime-twigs, and be catch'd by the Fowler.
- Ciuffetto, a foretop of hair. Pigliar la ventura per lo ciuffetto, to take fortune by the foretop.
- Civillari, a common Jakes in Florence, but exprest under the name of a Title. * Andar dalla Contessa di Civillari, i.e. andare al necessario ô cesso a far del corpo, a scaricare il ventre, to go to the Countess of Civillari, viz. to go to the house of office, to the boggards, to ease ones body, to do his business; The English say, to go to ones Unckle, or Cosin John's house. * Civillari, is also taken in the same sense, as a Wedding of the Jakes Farmers.
- Cocagna, Lubberland, a land of all delights. * Esser in cocagna, i.e. esser dove si legano le viti colle salsiccia, to be in cocagna, viz. where they tye up the vines with links and sausages. * Star volontieri in cocagna, i.e. dove chi più dorme, più guadagna, to live willingly in cocagna, viz. where who sleeps most, gains most.
- Cocagnuola, the diminutive of cocagna, and to the same meaning. Esser una cocagnuola, i.e. pae [...]e dove si vende un' oca a quattrino, con un papero gionta, to be a cocagnuola, viz. a Countrey where they sell a goose for a farthing, and a gosling given into the bargain.
- Cocchiara, a long spoon, or ladle. Imboccar colla cocchiara vuota, i.e. singer d'insegnare, e non insegnar altrimente, ô per malitia, ô per ignoranza, to feed one with an empty spoon, viz. to undertake to teach one, and not to teach at all, either through malice, or ignorance.
- Cocchiume, a bung-hole. * Andar giù dal cocchiume, i.e. andar in rouina, to let out at the bung-hole, viz. to fall to ruine, to go down the wind. * Stringer dallo spillo, e spander dal cocchiume, i.e. sparmiar nelle minutie, e spregare nelle cose di maggior rilievo, to hold in at the spiget, and let out at the bung-hole, viz. to be sparing in trifles, and lavish in the main, to be penny-wise, and pound-foolish.
- Cocco, a minion, or darling. Esser il co [...]co, i.e. bambino, che sia caro al padre et alla madre, to be the minion, viz. the Parents darling child.
- Coccodrillo, a Crocodil. Far come il Coccodrillo, i.e. che uccide l'huomo, e poi lo piagne, to do as the Crocodil, viz. which kills a man, and afterwards weeps over him.
- Coccone, as Cocchiume.
- Coccomero, a cucumber. * Haver il piè sù una buccia di coccomero, i.e. in pericolo di scivolare, e rompersi il collo, to have ones foot on the rhine of a cucumber, viz. to be in danger to slip and break ones neck. * Metter un coccomero in corpo ad uno, i.e. dar fastidio ad alcuno, to put a cucumber into ones body, viz. to give a man trouble, cucumbers being very unhealthfull and dangerous food. * Non saper tener un coccomero all erta, i.e. non poter ta [...]ere, nè tener secrete le cose che gli sono stare fidate, not to know how to set a cucumber upright, viz. not to know how to keep any thing secret that is told one, but to declare all that one knows.
- Coccozza, a pumpkin. * Esser una coccozza, i.e. un minchione, un gnocco senza cervello, per esser la coccozza un magnar sciapito, senza sale, to be a pumpkin, viz. a block-headed coxcomb, a pate without brains; forasmuch as a pumpkin is a very unsavoury meat, without salt, which is the symbol of wit. * Far come la coccuzzza, i.e. morir col seme in corpo, morirsi zitello, to do as pumpkins do, viz. to dye with the seed in the body, to dye a Maid, or Batchellor, to lead apes in Hell. Far brillar la cocuzza, i.e. far vacillar la testa dal soverchio bere, to cause the pumpkin to totter, viz. to make the head giddy, by reason of excess of drink. * Tagliar la cocuzza, as Tagliar la cipolla.
- Coda, a tail. * Comminciar dalla coda à scorticare, i.e. dalla parte più difficile, to begin at the tail to flea, viz. to begin at the difficultest part. * Dir senza coda, i.e. non finir mai di dire, to speak without a tail, viz. never to make an end of ones discourse. Dove non và il capo metter la coda, i.e. servirsi dell'astutia, in vece della forza, esser entrante e lesto ad intraprendere qual si sia impresa, to put ones tail where one cannot get ones head, viz. to make use of policy insted of strength, to be ready and active in any cunning undertaking. * Far a guisa della coda del porco, i.e. tutto il dì se la mena, e la sera poi, non hà fatto nulla, strascinar la vita senza avvanzare pur un minimo che, to do as the hogs tail, viz. to wag all day to no purpose, to toyl and moyl in the World, and never to be able to get before hand in the least. * Guastar la coda al faggiano, i.e. tralasciar il bello della storia, ô novella, cio è l'applicatione, ô conclusione, to spoyl the Pheasants tail, viz. to leave out the best of a story, namely the application, or the conclusion, to end any thing abruptly, to leave out the cream of the jest. * Haver ancor la coda da scorticare, i.e. mancarci ancor il fine d'alcun negotio, to have still the tail to flea, viz. to have yet a conclusion to make. * Levar la coda in bolzone, i.e. andar in colera, e levar il muso, immusato, immostacciato, tutto ingrugnato, anche si piglia in sentimento sporco, per far arricciare il cotale, to lift up the tail bolt upright, viz. to be angry, and take pepper in the nose, to fume, and prick up ones nose for anger and scorn; also sometimes it is taken in an obscene meaning, for the erection of ones yard. Lisciar la coda al gattone, i.e. adulare et accarezzare, e pigliasi anche in sentimento sporco, per far arricciare il cotale, to stroke the cats tail, viz. to flatter and caress, also in an obscene meaning, to cause erection of a mans yard. * Mangiar il pomo per la coda, i.e. far le cose alla rovers ia, to eat an apple by the stalk, viz. to do all things contrary wise, to go the wrong way to work in every thing. * Menar la coda, i.e. haver gran seguito adietro di servitù, haver chi gli meni lo strascino, e pigliasi anche in senso sporco com si è di già detto, to wag ones tail, viz. to have a great train of servants after one, or some to ho [...]d up ones train; also it is taken in an obscene meaning, as hath been already hinted. * Tirarsi la coda in frà le gambe, i.e. ritirarsi tutto confuso e svergognato, e dicesi della volpe, ô cane che faccia così, to drag ones tail between ones [Page 42] legs, viz. to sneak away for shame, and this is spoken of a fox, or a dog, which usually doth so.
- Coglione, a stone, or testicle; also a fool. Restar un coglione, i.e. restar un matto, lasciarsi truffare da chi che sia, to remain a testicle, viz. to be a fool, that every body abuses, to be a very cods-head.
- Coglioni, the plural of Coglione, but in a different signification. Haver i coglioni grossi, i.e. esser r [...]cco sprofondato, to have huge testicles, viz. to be main rich, to have great bags of money.
- Cogno, the proper name of a man. Far come il can del Cogno, i.e. che cacciava il grugno per tutto, to do as Cogno's dog, viz. which did thrust his nose every where.
- Cola, the nick name of Nicholas. Dir buona notte Cola, i.e. ironicamente, C'è da far un pezzo, Farem domani, L'affare è spacciato, to bid good night Nicholas, viz. ironically, yes I warrant you Gaffer, you are too late Gaffer, don't you believe that, the business is at an end for that matter; good-night Landlord, &c. The French say, Adieu panier, vendanges sont faictes, fare well basket, vintage is over.
- Colato, strained. Intender il colato, i.e. intendere la midolla, ô sostanza del negotio, to understand the strained, viz. to understand the substance of any business, the very marrow & pith of it.
- Colerico, pievish, mad, angry, waspish. Esser colerico, come un prodigo, che non ha da spendere, to be pievish mad, as a prod gal, who hath no money to spend.
- Colei, she, or such a woman. Dir come colei, i.e. E' mi vien voglia da ridere, et hò male, to say as such a woman said, viz. I have a mind to laugh, as sick as I am; meant upon some strange occasion.
- Collina, a hillock. Portar i covi alla collina, i.e. esser castigato, to carry bottles of hay to the hillock, viz. to be punish'd and mulcted, to be censur'd.
- Collo, a neck. * Cader in collo, i.e. venir in disgratia, to fall in the neck, viz. to fall into disgrace. * Esser un collo torto, i.e. un Hipocrita, che stà in atto di collo torto innanzi ad un' Imagine, per esser riconosciuto, to be a wry neck, viz. an Hypocrite, who stands kneeling before an Image, in a posture, as if his neck were a-wry, purposely to be taken notice of. * Romper il collo, i.e. esser uno sviato, to break ones neck, viz. to be a loose deboyst fellow, a ranter. Romper il collo in un fil di paglia, to break ones neck at a straw; The English say, to stumble at a straw, and leap over a block. * Star col capo sul collo altrui, i.e. esser in buona stima, to stand with the head upon anothers neck, viz. to be in great esteem. * Tener in collo, i.e. non dire tutto quello che si dovrebbe, ô si vorrebbe dire; e pigliasi da' fiumi che tengono in collo, alcune volte, to hold in the neck, viz. not to say all that one would, or should say; the metaphor is taken from Rivers, which oftentimes do stop. Torcer il collo, as Esser un collo torto. Trar il collo ad un scagno, i.e. dicesi quando un avaro vuol far il prodigo, to break the neck of a joynt stool, viz. when a covetous man means to play the Prodigal, and throw the house out of the windows.
- Collottola, the nape of ones head. Haver gli occhi nella collottola, i.e. non riguardar b [...]ne a ciò che si faccia, to have ones eyes in the nape of ones head, viz. not to see before him, to do things hand over head.
- Colomba, a dove, or pidgeon. Portar la testa di colomba, e la coda di scorpione, to have the head of a dove, and the tail of a scorpion, to be a seeming Saint.
- Colombaia, a Dove-house. * Inviar la colombaia, i.e. con il comino allettar le colombe d'altri alla propria colombaia, to advance ones dovehouse, viz. with cominseed to decoy other folks doves to ones own dove-house, to draw customers to his shop, and cunningly to bid them come in. * Sviar la colombaia, to undo ones dove-house, viz. to put away ones guests, or customers, with rough and dirty usage.
- Colombe, the plural of Colomba. Titar alle proprie colombe, i.e. farsi male da se stesso, e darsi della zappa sopr a' piedi, to shoot at ones own doves, viz. to hurt ones own self, to bring arguments which make against ones own self.
- Colombo, as Colomba. * Haver il mal del colombo torresano, i.e. che hà mal dì dietro, et il becco sano, to have the disease of the house-dove, viz. which disease is at the breech, and hath its bill sound and well.
- Coloquintida, a wild weed so call'd, that is purging. Haver mangiato troppo Coloquintida, i.e. sparlar d'alcuno, to have eaten too much Coloquintida, viz. to speak ill of any one, and bitterly.
- Colore, a colour. Haver bel colore, e dentro esser macchiato, to have a fine colour, and within to be spotted.
- Colori, colours. * Divenir di mille colori, i.e. esser variabile, to become of a thousand colours, viz. to be changeable, as the Cameleon. * Vender colori alle donne, i.e. dar ad intendere quel che si vuole, to sell colours unto women, viz. to make one believe any thing that is told one, to make one to swallow gudgeons; The French say, en bailler a garder, to give one something to lay up.
- Colpa, a fault, or sin. Non potersi dir Me [...] culpa, i.e. non haver tempo di poter dire il Confiteor, esser colto dalla Morte all'improviso, not to be able to say, Mea culpa, viz. not to be able to say ones Confiteor, &c. to be surpriz'd with sudden Death.
- Colpo, a hit, or blow. * Servar il colpo mastro, i.e. far sua vendetta a tempo, e luoco, e dicesi de' Schermitori, to reserve the master blow, viz. to revenge ones self at a convenient time, or place; This metaphor is taken from Fencers, who do not teach their Scholars, or Ushers, all their skill. * Tirarsi in dietro per sar maggior colpo, to retreat to make the better blow, as doth the Ram.
- Coltello, a knife. * Guardar il suo coltello dall'osso, i.e. guardarsi da ogni male, to keep ones knife from the bone, viz. to keep one out of harms way. * Haver il manico del coltello dal suo canto, i.e. haver le cose sue in buon essere, e come si deve, to have the haft of ones knife on his side, viz. to have every thing in a good posture, and as they should be. Haver in guaina d'oro, coltello di piombo, i.e. brutta anima [Page 43] in bella figura, to have a leaden knife in a golden sheath, viz. a dirty soul in a handsome body. * Pigliar il coltello per il taglio, ô per la ponta, i.e. far le cose sue spropositatamente, to take a knife by the edge, or point, viz. to manage his business preposterously, to have a rong sow by the ear.
- Coltellino, a small knife. * Far come il coltellino del marriuolo, i.e. che taglia la borsa, e non si vede, to do as the small cut-purse knife, viz. which cuts the purse, and is not perceiv'd, to carry the business cunningly. * Voler male di coltellino, i.e. mal di morte, to wish ones knife mischief, viz. to hate one mortally, to death.
- Coltrice, a bed, or quilt. Impegnar la coltrice, i.e. impegnare quanto si hà di valsente, to pawn ones bed, viz. to pawn, and sell all one is worth, the very bed from under one.
- Comacchio, the proper name of a place. Passar per la valle di Comacchio, i.e. sar l'atto carnale, to pass through the valley Comacchio, viz. to use carnal copulation.
- Comari, Midwives, or Gossips. Haver più da fare che le Comari, to have more to do than Midwives, or Gossips, viz. to be perpetually busic.
- Comedia, a Comedy. * Entrar in Comedia, i.e. intromettersi in alcuna facenda, to enter in the Comedy, viz. to engage, or come on the stage, not to stand out at any play, or sport, but still to make one at it. * Riuscir una Comedia, i.e. cosa da ridere, to prove a Comedy, viz. a laughing, merry, conceited tale, or story. * Star sempre in Comedia, i.e. sempre allogramente, to be alwaies in a Comedy, viz. to be alwaies in mirth and jollity.
- Comenda, a Commendum. Andar in Comenda, i.e. compafire innanzi alcun Giudice, to go into a Commendum, viz. to appear before a Judge, though properly Commendum signifies a Church Living, given to Knights Templars, Knights of Malta, and the like.
- Commare, as Comare. Conoscer i petti di sua Commare, i.e. conoscer ben bene i domestici di casa, to know well ones Gossips farts, viz. to know well the domesticks about the house, one from another.
- Commata, the proper name of a woman. Esser più da poco che la Commata, i.e. che seminava caccando, to be more lasie than Commata, viz. who did sew as she was easing of her body.
- Commino, cominseed. Dar commino, i.e. allettare i piccioni alla celombara, to give cominseed, viz. to allure, and decoy pidgeons from anothers dove-house, to ones own.
- Commodo, the name of an Emperor, also well to pass. Esser l'Imperator Commodo, i.e. star aggiatamente, scherzando col nome, commodo, aggiato, e Commodo l'Imperatare, to be the Emperor Commodo, to be well to pass, viz. to live at ones ease, and want for nothing; quibling with the word Commodo, and with the Emperor of that name.
- Communità, the Commonalty. Esser il buffon della Communità, i.e. schernito e beffeggiato da tutti, to be the Commonalty's fool, viz. to be laught and jeer'd at by every body.
- Compagno, a companyon. * Far da buon compagno, i.e. dar a ciasched'uno la sua parte, to do like a good companyon, viz. to give every one his share. * Far il buon compagno in casa d'altri, to play the good companyon at another bodies house, viz. where it may cost one nothing. * Scaricarla addosso del compagno, to discharge it upon ones companyon, viz. to lay the blame upon another. Scavalcar il compagno, i.e. arrivarlo et ingannarlo, to ride over his companyon, viz. to overreach, and cheat him. * Voler sempre star addosso del compagno, i.e. voler sempre haver del suo nelle mani, to be willing alwaies to be a top of his companyon, viz. to have alwaies something of his in ones hands, to be before hand with him.
- Compagnone, a good fellow. Esser compagnone, i.e. esser buon bevitore, e di conversatione allegra, to be a good fellow, viz. to be a toper, a notable merry clubber.
- Compiacenza, complaisance. Andar a compiacenza, darnel humore, et adulare, to go to complaisance, viz. to humour and flatter one, to say as he or she says.
- Compieta, the Completorie of evening song. Saper discerner Compieta da Nona, i.e. saper il fatto suo, e non esser goffo niente, to know how to distinguish the Completorie from Noon-tide, viz. to understand ones self, and to be no fool.
- Compito, a spelling. Mangiar a compito, i.e. a poco a poco, tratto da putti che leggono à compito, a lettera a lettera, to eat by way of spelling, viz. minzingly, as children spell, letter by letter.
- Compredomine, a forg'd name for Money, as if it were a piece of a science. Haver studiato il Compredomine, i.e. esser andato alla busca de quattrini, to have studied the Compredomine, viz. to have gone a hunting after Money.
- Comprendonio, a forged word made from comprendere, to comprehend. Non poter entrar nel comprendonio, i.e. non poterla capire od intender alcunamente, not to be able to get into the comprendonio, viz. not to be able to understand, or conceive any thing, not to be able to get it into ones nodle, or pericraneum. Non haver del comprendonio, i.e. non haver del verisimile, to have nothing of the comprendonio in it, viz. to be altogether unlikely.
- Compromesso, hazard, or danger. Metter in compromesso, i.e. a risico, to put in hazard, viz. to lay all the stake.
- Conca, a laver, or trey. Portar la conca, i.e. far il roffiano, to carry the laver, viz. to play the pimp.
- Concia, any dressing, or perfume. * Far senza concia, i.e. alla schietta, senza artificcio, to do any thing without dressing, viz. to go plainly to work, to set it forth without art, or fraud. * Haver la concia, i.e. esser fatturato con ciambella, od altro, e dicesi del vino principalmente, to have had a dressing, viz. to have been wrack'd and tamper'd with; spoken chiefly of wine, and by metaphor applyed to any thing else that may be sophisticated.
- Conciano, the proper name of a place. Trovarsi tardi alla fiera di Conciano, i.e. che dura un' anno e trè dì, to come late at the Fair at Conciano, viz. which lasts a year and three daies, to come late indeed.
- Conciabocca, a relishing cup. Dar il conciabocca, [Page 44] i.e. dar un bicchierino in ultimo di qualche vino regalato, per accomodar la bocca; e dicesi degl'Hosti che sogliono far così, ô degli Aquavatari, to give the relishing cup, viz. to give a little glass at parting of some pretious wine, for to put ones mouth in a good relish and taste; and this is said of Vinteners, and Aqua-vitae men, who usually do so.
- Conciatura, the dressing, or cost. Perder la conciatura, i.e. riuscir male in alcuna intrapresa, to lose the dressing, viz. to come off bluely, or basely in any undertaking.
- Conclave, the Conclave of Cardinals in Rome, in the time of Sede vacante, or Interregnum. Star in Conclave, i.e. star a consiglio secretissimo, to keep in the Conclave, viz. to be close at counsell, for the Cardinals are immured, till the Pope be chosen.
- Conclusione, a conclusion, or end, also a Logical argument. Esser nimico delle conclusioni, i.e. non volerla mai finire; a cui si suol dire tù puoi serbar il resto per un' altra volta, to be an enemie unto conclusions, viz. never to make an end by ones good will; and to such it is usually said, thou maist keep the rest against another time.
- Confessione, confession. Dir in Confessione, i.e. dire all'orecchio, in secreto, to speak, as by way of confession, viz. to speak in ones ear secretly, that no body may hear, as Penitents do to their Ghostly Father.
- Confitemini, the point of confession, a Church term pronounc'd by the Priest. Esser al Confitemini, i.e. star in termine di morire, in articulo mortis, e dicesi d'un infermo che sia dato per ispedito, to be at Confitemini, viz. to be neer dying, to be at deaths door, redy to make ones confession.
- Confortini, little cordial comfits. Voler i confortini, i.e. voler che gli si dia animo, voler esser adulato, to look for cordial comfits, viz. to expect encouragement from others, or likewise, to look to be flattered.
- Coniglio, a cunny, or rabbet. * Esser più vile d'un coniglio, i.e. Timidissimo, to be more fearfull than a cunny, viz. to be an errant coward. * Haver il corpo pieno di conigli, i.e. esser tutto impaurito, to have ones body full of cunnies, viz. to be all in a fear.
- Conio, a mint or stamp. Dar moneta senza conio, i.e. belle parole senza fatti, to give money without the mint stamp, viz. fair words without performances; the English say, fa [...]r words butter no parsnips.
- Conscientia, conscience. Haver la conscienza dov' hanno la croce i corbelli, i.e. in fondo, to have the conscience where baskets have their cross, viz. in the bottom. Haver la conscienza un poco tonda, i.e. d'uno che non hà per peccati certe cose, che pur son peccati, to have ones conscience somewhat round, viz. not to allow certain actions for sins, which notwithstanding are sins; the English say, to have a wide conscience, as one may swing a cat in't. Haver la conscienza cauterizzata, to have a scar'd conscience. * Pigliar cose da far rizzar la conscienza, i.e. pigliar cose che spingano alla concupiscenza, et alla lussuria, to take things for to erect the conscience, viz. to eat, or drink provocatives unto concupiscence, or lust; conscienza there being taken as gingling with concupiscenza.
- Consiglio, advice. Domandar consigliod oppo il fatto, to ask advice after the thing is done.
- Constantinopoli, the proper name of a place. Haver veduto il Turco entrar in Constantinopoli, i.e. haver veduto alcuno à negotiar una femina, to have seen the Turk enter into Constantinople, viz. to have seen a man doing a Woman, to have seen Rem in Re, as the woman said at the Bar, meaning to wrap up her bawdery in clean linnen; that she had seen Saint George his spear in the Dragons mouth.
- Consuma, the suppos'd name of a place. Andar alla Consuma, i.e. andar consumando, e spregando tutto il suo, to go to Consuma, viz. to waste and spend all one hath, to piss ones estate against the wall, to be a spend-all.
- Contadino, a clown, or boar. Esser generoso come un Contadino di Montagna, i.e. esser misero e spilorcio, to be as generous as a Country clown, viz stingie, and a very niggard.
- Contado, a County, Land, or Lordship. Esser Conte senza Contado, to be a Count without the Lordship, viz. to be a Noble man, and to have no Land, to have nothing at all, but the bare empty Title.
- Contanti, ready money. * Accomodarsi co' contanti, i.e. far pace ô finir litiggi a forza di quattrini, to accomodate, or take up the business with ready money, viz. to end differences with bribing, and greasing of the fist. * Cercarsela a contanti, i.e. cercar il male per forza, to seek it out with ready money, viz. to purchase ones own destruction wilfully.
- Contrabasso, a counter-base. Far il contrabasso, i.e. quando alcun hà principiato di dir male d'alcuno, sparlare de' fatti di quel tale, di cui si parla, to play the counter-base, viz. when one begins to slander a person, to second him in the same.
- Contraponi, a supposed name of a man. Far il Ser Contraponi, i.e. sempre voler contraponer a quanto si dice, á dritto od á torto, to play Mr. Contraponi, viz. to cross, and oppose all that is said, to be cross-grain'd, to have the spirit of contradiction in him.
- Contraponto, the counter-point, or ground of Musick. Saper il contraponto, i.e. saperne la sostanza, saperne il costrutto, to know the counter-point, viz. to know the depth, or quintessence of any business, or study. Spasseggiar in contraponto, i.e. per ponti di luna, to walk by counter-point, viz. by the motions of the moon, to tread by geometry, as one would say.
- Convenevole, decent, also a complement. Non saper star sulli convenevoli, i.e. non saper compire con alcuno da Corteggiano, not to know how to stand upon complements, viz. to be no Courtier at all.
- Copella, the test, or tryal of gold or silver. Esser di copella, i.e. esser un finissimo ghiottone, to be test proof, viz. to be a double refin'd knave, a knave in grain.
- Coppa, a cup. Esser una coppa d'oro, i.e. un siglio d'oro, huomo dabbene, to be a golden cup, viz. an honest lad, a lad worth gold. * Servir di coppa e di coltello, i.e. far di tutto, to serve with cup and knife, viz. to do any thing, to perform all offices.
- [Page 45]Coppe, a suit in the Italian cards, called cups, usually call'd Tarocchi, all painted and figur'd in the in-side. * Accennar coppe, e dar bastoni, i.e. finger di voler far una cosa, e poi farne un' altra, e dicesi al gioco de' Tarochi, to offer to play down cups, and then play down clubs, viz. to make a falsifie, to mean one thing, and do another. * Dar coppe, i.e. dar niente, to give cups, viz. to give nothing. * Esser un fantin di coppe, i.e. esser accorto, e talhor si piglia anco in significato di bravo, to be the knave of the cups, viz. to be a cunning fellow, and it is also taken sometimes for a Bragadoshie, or a Brave. * Haver alcun per le due coppe, i.e. per huomo di niente, le due coppe son una delle peggiori carte del mazzo, to take one for the two cups, viz. for a man of nothing; the two cups is one of the worst cards in the whole pack. Haver mangiato il cavallo di coppe, i.e. quando uno che sia messo alla corda stà saldo, e non confessa cosa alcuna, to have swallowed down the knave of cups, viz. when one hath the strapado given him, to stand it out, and will confess nothing. * Risponder coppe, i.e. non risponder a proposito, ciò è a quello che vien dimandato, to answer cups, viz. not to fall a suit or colour, in a question to answer out of the way. * Non saper dar giù nè coppe, nè spade, i.e. non saper far cosa che sia, not to be able to play down either cups, or spades, viz. not to be able to do any thing to the purpose at all.
- Coppia, a couple. Esser una coppia, et un paio, i.e. esser l'isteslo, to be a couple, and a pair, viz. to be one and the same thing.
- Coppi, rough tiles. * Creder dà coppi in giù, i.e. non creder in Dio, creder alla natura, esser un Ateista, to believe from the rough tiles of a house downwards, viz. not to believe in God, but in Dame Nature only, to be an Atheist. * Non s'impacciar da' coppi in sù, i.e. non voler investigar gl'arcani di Dio, not to meddle from the rough tiles upwards, viz. not to search into the secrets of God, not to go about Altum sapere. * Portar sù i coppi, i.e. esser condannato in pena, to carry up rough tiles, viz. to be punish'd; and amerc'd to such a forfeiture, or punishment.
- Coppo, a rough tile. Esser mostoso come un coppo, i.e. asciutto e secco, to be as sappy as a rough tile, viz. dry as a chip.
- Coradelle, the midriff, or pluck. * Haver cacato le coradelle, i.e. essersi purgato troppo, to have shit out ones pluck, viz. to have been over-purg'd; the French say, suer sang et eau, to sweat out bloud and water. * Patir il mal di due coradelle, i.e. quando una donna si truova gravida, to feel the pain of two plucks, viz. for a woman to be with child.
- Coramvobis, a suppos'd name for a Justice. Far il Coramvobis, i. e far il Sersacente, to play the Coramvobis, viz. to play the Justice, or Comptrouler, and frequently taken in an ill sense; The French say, Faire l'entendu, to play the pragmatical fellow.
- Corbello, a little basket. Saltar di corbello in canestro, i.e. scappar d'un proposito in un altro, dar in spropositi, to skip out of a little basket into a great one, viz. to whip out of one discourse into another, to commit absurdities.
- Corbo, a Raven. Aspettar il corbo, i.e. che calato alla carogna, non torna, to expect the crow, viz. which being gotten down to the carron, returns not.
- Corbona, ô Corbone, a suppos'd name of a place. Metter in Corbona, i.e. in loco donde non ritorna mai niente, metter nell'Inferno, to put into Corbona, viz. into a place whence nothing ever returns, that is, into Hell.
- Corda, a rope, or strapado, or string, or line. * Aggravarsi sulla corda, per far dispetto a' sbirri, i.e. far una scioccheria, un' attione da pazzo, to heave upon the rope, to vex the Officers, viz. to do a foolish action, and contrary to ones interest and welfare; for when the strapado is given, usually they stop their breath, and do not heave at all, if they can. * Confessar senza corda, i.e. dir il tutto di sua posta, to confess without any strapado, viz. to confess all of ones own accord. * Dar la corda, i.e. sforzar a dire, to give the strapado, viz. to force confession. * Esservi la corda in sulla noce, i.e. la cosa è in procinto di finirsi, e dicesi degli Arcieri che tirano le frezze, the string is on the nock, viz. the thing is neer upon finishing; the metaphor is taken from Archers, when they are upon shooting of their arrows. * Far dir più che tanti tratti di corda, i.e. far dir più colle buone, che colle cative, to cause one to speak more than so many heaves of the strapado, viz. to get more out of one by fair means than by fowl. * Passar di sotto corda, i.e. senza pagare, e dicesi di robba che s'è tratta senza darla in nota a gli Daziali, to pass it under the line, viz. to pay nothing; spoken of wares which are taken away, without signifying them by writing unto the Custom-house Waters, to steal custom. * Veder le corde del sacco, i.e. haver ciò che si chiede, to see the cords of the sack, viz. to have what one requests, or demands, to see the purse a opening upon the first motion.
- Cordari, Rope-makers. * Far come li cordari, i.e. che si buscano la vita alla roverscia, to do as rope-makers, viz. who get their living by going backwards.
- Cordone, a hat-band. Meritar un cordon verde, i.e. meritar di esser fatto Vescovo, concioche li Vescovi in Italia soglino portar il cordon verde, to deserve a green hat-band, viz. to deserve to be made a Bishop; For in Italy Bishops wear green hatbands.
- Cordovano, Spanish leather. * Esser un cordovano, i.e. lasciarsi tirare facilmente, to be a Spanish leather, viz. to suffer ones self easily to be drawn and pull'd, as Shoo-makers do their leather. * Tirar il cordovano, i.e. prolongare alcun affare, anche dir più di quel che è, to pull the Spanish leather, viz. to prolong a business with put offs and delays, also to make a thing more than it is, to stretch a story.
- Coriandolo, a coriander-seed. Non ne voler dar un coriandolo, i.e. non ne voler dar cosa che sia, not to give a coriander-seed for it, viz. not to give any thing at all for it.
- Corgozzone, as Cargozzone.
- Corna, horns. * Alzar le corna, i.e. guardare altieramente, to lift up ones horns, viz. to look haughtily, and big upon't. * Esser come quello delle corna, i.e. rassomigliarsi al Diavolo, to be [Page 46] like unto him of the horns, viz. to be like the Devil. * Haver le corna in seno, e volersele metter in capo, i.e. voler publicar le proprie vergogne spropositatamente, to have ones horns in ones pocket, and to offer to clap them on ones head, viz. to publish ones own disgrace to no purpose. Haver alcuno sulle corna, i.e. haver in urta, et in odio, to have any one on the horns, viz. to have a spleen, or grudge against any one, to have a fling at one. * Voler mangiat un bue colla corna, i.e. haver appetito sterminato, to be ready to eat an oxe, horns and all, viz. to have an excessive stomach.
- Cornacchia, a chough, or daw. * Esser la maggior cornacchia del Mondo, i.e. esser grandissimo minchione, e ciarlone, to be the greatest daw in the World, viz. a monstrous fool, and a prating coxcomb. Esser cornacchia da campanile, i.e. che non si lascia sbucare al suono delle campane, esser furbo bene, to be a steeple daw, viz. which will not out of her hole for the ringing of the bells, to be a cunning knave, an old beaten fox at it. * Haver um cornacchia all'orecchia, i.e. haver moglie che sempre sgridi, to have a daw at ones ears, viz. to have a scoulding wife about ones ears. Haver gridato alle cornacchie, i.e. haver un catarro, essersi infreddato, to have cryed after the daws, viz. to be whorse, and to have gotten an extreme cold. * Lasciar gracchiar le cornacchie, i e. non por mente alle ciarle, to let the daws croak, viz. not to mind peoples pratings. * Parer di esser avvanzato dinanzi alle cornacchie, i.e. esser ciencioso, e stracciato, to seem to be the leavings of daws, viz. to be all tatter'd and torn, as if the daws had peck'd him so. Potervi passare le cornacchie, i.e. esser la tela molto rada, For daws to be able to get thorough, viz. the cloth is too thin, and cobweb like. * Star a veder, che le cornacchie voglion insegnar a cantar al rossignuolo, i.e. lo scolare vuol insegnare al maestro, to observe the daws going about to teach the nightingal to sing, viz. for a Scholar to offer to teach his Master.
- Cornacchione, as Cornacchia.
- Corna-musa, a bag-pipe. * Accordar la cornamusa, i.e. mettersi in procinto di adulare alcuno, to put ones bag pipe in tune, viz. to set ones self about to flatter any one. * Far corna-musa, i.e. gonfiare alcuno con lodi, anche negare le cose apparenti, to play on the bag-pipe, viz. to swell one up with praises, also to deny things apparently true.
- Cornelio, the proper name of a man. Esser Cornelio Tacito, i.e. Becco contento, to be a Cornelius Tacitus, viz. a contented Cuckold, a Wittal. Esser un Publio Cornelio, i.e. un Cornuto Publico, to be a Publius Cornelius, viz. a noted, or notorious Cuckold; Cornelius alluding to Corna, horns; Tacito, to consent; Publio, publick, and Publius the Roman name.
- Corneto, the proper name of a place. * Esser Cavaglier di Corneto, i.e. esser un becco Cornuto, to be a Knight of Corneto, viz. to be a Cuckold; Corneto gingling with corna, horns. * Mandar a Corneto, i.e. far alcuno Becco, to send one to Corneto, viz. to make one a cuckold, as one would say in English, to send one to Cuckolds Haven.
- Cornioli, haws, or wild cheries. Atterzar cornioli con rubbini, i.e. far cativa lega, anche far paragoni spropositati, to mingle haws with rubies, viz. to make a scurvy allay, or medly, also to make odious, and preposterous comparisons.
- Corno, a horn. * Suonar il corno, i.e. tirare un perto od una correggia, et ispuzzare, to sound the horn, viz. to let a fart, and to stink basely. * Volerci un corno, i.e. quando alcuno in conversatione tira una correggia, gli si dice da circostanti, Ci vorria un corno per tura [...]cio, a horn to be requisite, viz. when any one in company lets a fart, usually by the standers by, it is said to him, a horn would do well there, to stop up the hole.
- Cornovacchia, a suppos'd name of a place. Esser nel contado di Cornovacchia, i.e. esser cornuto, to be of the county of Cornovacchia, viz. to be of Cuckold-shire. Esser conte di Cornovacchia, as Cvagl ier di Corneto.
- Cornovaglia, the proper name of a place. * Esser della Famiglia di Cornovaglia, i.e. esser becco cornuto, to be of the Family of Cornovaglia, viz. to be a cuckold, as one would say, Cuckolds all arow. * Mandar il marito senza barca in Cornovaglia, i.e. far le corna, ô fusa storte al Marito, to send the husband into Cornovaglia without a boat, viz. to graft horns upon his pate.
- Corona, a chaplet, or pair of beads, also a diadem. * Dir la corona, i.e. star in divotione, to say ones beads, viz. to be godly and devout. * Haver tempo da filar, ô sfilar corone, i.e. haver tempo d'avvanzo, to have time to string, or unstring beads, viz. to have time to spare, to have idle time enough. * Meritar una corona, i.e. meritar qual si sia gran preggio, to deserve a diadem, viz. to deserve the greatest thing that may be; The Latin says, quavis re dignum esse.
- Corpo, a body. * Esser più fastidioso che il mal di corpo, i.e. che il mal del ventre, to be more troublesome than the sickness of the body, viz. than the griping of the guts. Esser andato del corpo ogni cosa, i.e. haver perduto e consumato ogni cosa, to have shit out all, viz. to have wasted and lavish'd away all ones estate. * Haver corpo senza fondo, i.e. insatiabile, to have a body without a bottom, viz. insatiable, never to be fill'd up. * Star sano del corpo, e leggier della borsa, to be sound in body, and sick at the purse.
- Correttore, a Corrector. Far il Correttor di stampa, i.e. far il sopr' intendente in ogni cosa, to play the Corrector at the Press, viz. to play the over-seer in every thing.
- Corr'huomo, Run man. * Andarsene a corr' i.e. quasi che perseguitato da' sbirri, to go at Run man run, viz. for one to run as fast as he can for his liberty, or his life, as if a hue and cry followed him; for in Italy there's no stopping of any man, if persecuted, it being deem'd an ignominious thing to play the Serjeant; The constitutions of the Laws and Customs there, in that point are very strange unto strangers.
- Corrivi, hasty persons. Esser spacciati li corrivi, i.e. che li furiosi inciampano i primi, for hasty persons to be dispatch'd, viz. that those who are over-hasty, stumble soonest.
- Corsale, a Pirot at Sea. Andar frà corsale e corsale, i.e. intendersi trà loro, to go between [Page 47] Pyrat and Pyrat, viz. to have private intelligence one with another, also to jugle and favour one another.
- Corte, the Court, also the Watch. * Dar il buon dì della corte, i.e. far [...]un compimento, e nient' altro, to give the good day of the Court, viz. to make a complement, and nothing else. * Far come la corte, i.e. accomodarsi a' contanti, to do as the watch doth, viz. to suffer it self to be brib'd with ready moneys. Non esser nè di corte, nè di consiglio, to be neither of the Court, nor yet of the Council, viz. to have nothing to do in any action. * Tener corte bandita, i.e. dar da magnar, e bere a chi che sia francamente, to keep a publick Court, viz. to keep open house of hospitality to all that wil come.
- Cortesi, courteous men. Dar legge a' cortesi, i.e. spigner chi già corre, to give law to the courteous, viz. to spur a free horse, who runs of its own accord.
- Cortona, the proper name of a man. Far la corna-musa del Cortona, i.e. sempre il medesimo verso, to play Cortona's bag-pipe tune, viz. alwaies one and the same tune.
- Corvo, a Raven. * Esser bianco come un corvo, i.e. per ironia negrissimo, to be as white as a raven, viz. by irony, most black. * Mandar il corvo, i.e. mandare chi non rivien mai più, to send a raven, viz. to send one of an errant, who never returns with an answer. * Non poter veder un corvo in un catin di latte, i.e. esser cieco assai, not to see a raven in a panfull of milk, viz. to be extreme blind. * Ritornar col corvo, i.e. non ritornar mai, to return with the raven, viz. never to return; the English have a phrase neer it, to go of a dead mans errant.
- Cosa, a thing. * Accomodarsi ad ogni cosa, i.e. far di tutto, to set ones self to any thing, viz. to take no exceptions against any thing, but to comply. * Far quella cosa, i.e. far l'atto carnale, to do that thing, viz. to use carnal copulation. * Metter ogni cosa sotto-sopra, i.e. confonder quanto c'è, to put every thing topsie turvie, viz. to confound all.
- Costa, a rib. Dar aiuto di costa, i.e. soccorr [...]r ne' bisogni, e dicesi anche del viatico che si dà a' servitori ne' viaggi oltre al salario, to give a help of the rib, viz. to give assistance in time of need, a help at a dead lift, also taken for the money given unto Servants in a journey to bear their charges withall, besides their sallary, or board-wages; also it is sometimes taken for a poyson, or a fig to make one away.
- Costrutto, the meaning, or quintessence. Cavarne il costrutto, i.e. volerne sapere la quint'-essenza, to draw thence the meaning, viz. to know the whole truth, how it is.
- Costure, seams in a garment. Spianar le costure, i.e. bastonare alcuno ben bene, e dicesi de' Sartori, quando che col ferro caldo spianano le costure del panno, to beat down the seams, viz. to rib-bast one soundly; the metaphor is taken from Taylers, or Cloth-drawers, who with a hot iron, press down the seams in their clothes.
- Cotte, baking, boyling, or roasting. * Esser pazzo di sette cotte, i.e. esser pazzo pazzissimo, to be a mad man, of seven times baking, viz. to be arch mad, and in the superlative degree. * Haverne fatre delle cotte, e delle crude, i.e. haver fatto burle d'ogni sorte, to have playd both roasted and raw ones, viz. to have played all manner of pranks imaginable.
- Cotto, bak'd, boyld, or roasted, or any waies dreast. * Esser corto spolpato, i.e. esser pauroso, to be boyld to mash, viz. to be fearfull. Esser cotto d'una femina, i.e. esserne impazzito morto dall'amore, to be bak'd for a woman, viz. to be deadly in love; The French say, Quoiffè d'une fille esperduëment, coift, or strangely bewitch'd, &c. Esser cotto dal vino, i.e. esser imbriaco, to be sod with wine, viz. to be drunk, to be soak'd in wine; The French say, estre imprimè, to be printed. * Non esser buono nè cotto, nè crudo, i.e. non esser buon da niente, not to be good, neither raw, nor roasted, viz. for to be good for nothing. * Volerne saper il cotto, et il crudo, i.e. volerne saper il costrutto, to be resolv'd to know the roast, or the raw, viz. to understand the business, one way, or another, to know the short, or the long on't.
- Cottone, huge great pranks. Haverne fatte delle cottone, i.e. di quelle che spuzzano, to have plaid huge great pranks or such as stink, and are not to be nam'd.
- Covelle, trifles. Attaccar covelle, i.e. dar la baia, burlarsi, to fasten trifles, viz. to jeast, or jeer.
- Cozzone, a Breaker of Coults, a Jockey. * Esser cozzone di carne humana, i.e. esser roffiano, to be a jockey of humane flesh, viz. to be a pimp for man, or woman. * Esser cozzone di matrimonii, to be a jockey of matrimony's, viz. a Match-maker. * Far come i cozzoni de' polledri, i.e. che danno l'ambio, et il trotto alle giumente, e dicesi per metafora de' roffiani, to do as breakers of coults, viz. which teach their beasts to amble, and to trot, and to have all their paces; and this is applyed to pimps and bawds.
- Cozzetto, as Cazzetto.
- Cozzo, the proper name of a man. Far come disse il Cozzo, i.e. dite il ben, mà non lo fate, fate il mal, mà non lo dite, to say as Cozzo did, say well, but do it not, do ill, but say it not, viz. speak not of it.
- Credenza, credit, trust, also a cup-board. * Bravare a credenza, i.e. bravare senza ritegno, e volontieri, come chi s'indebita, to rant it upon credit, viz. without any hold, and as willingly as one runs into debt. * Esser de'Fa-legnami a far le credenze, i.e. non esser de gli Hosti, a far credenza, dicono gli Hosti, od altri quando vien loro dimandata credenza, that it is for Carpenters and Joyners to make cup-boards, viz. that it is not for Vinteners and Victualers, to give out upon trust, say the Vinteners, and others, when they are demanded for to run upon the score; the gingle lyes in the various meaning of the word, credenza. Esser savio à credenza, e matto a contanti, i.e. esser savio di riputatione, mà matto quando si viene alla pruova, to be wise upon credit, and a fool upon ready money, viz. to have the reputation of a wise man, but to prove but a fool upon tryal. [Page 48] * Far la credenza al Prencipe, i.e. assagiargli il suo cibo, per assicurarlo dal veleno, to give credit to a Prince, viz. to be his taster, and to warrant him from poyson. * Infreggiarsi a credenza, i.e. dar credito alle belle parole, to flatter ones self upon credit, viz. to believe on fair words, to rely upon empty promises. * Non far credenze, i.e. non voler dar a credito, not to make cupboard, viz. to be no Joyner, not to be willing to trust, or give credit, quibling, as hath been hinted before. Non haver lettere di credenza, i.e. non haver danari, ed in conseguenza non haver credito, concioche vi siano lettere all'intorno dell'impronto della moneta, e dicesi degli' Ambasciatori, a cui non si suol dare audienza prima che habbiano mostrate le lettere di credenza, not to have letters of credence, viz. not to have money, and by consequence, no credit; for coyn'd moneys have letters about the ring, which conceitedly are the letters of credence, the metaphor is taken from Embassadors, who never have audience, till they have laid down, or expos'd their letters of credence, and without them one is taken for an Impostor, and meer Cheat. * Rider a credenza, i.e. rider non sapendo di che, to laugh upon credit, viz. to laugh, and one knows not at what. * Spacciar a credenza, i.e. buttar via il suo senza risguardo, to give out upon credit, viz. to throw away ones estate without any regard how, or which way.
- Credere, belief. Andar adaggio col credere, to go fair and softly with belief, viz. not to be over facil in giving of credit.
- Credito, credit. * Dar il credito del Hoste di Baccano, i.e. dar credito col pegno in mano, to give the credit, as gave the Inn-keeper at Baccano, viz. credit when one hath a pawn, or pledge in hand for security. * Fallir col credito, i.e. non saper negotiar, to fail with ones credit, viz. not to know how to manage a trade. * Haver perduto il credito, et il capitale, i.e. haver perduta la robba et il credito, esser fallito affatto, to have lost both credit and principal, to be quite broke.
- Credo the Creed. Venir in un credo, i.e. prestissimamente, to come in a creed, viz. very quickly, that is, in less time than one shall be able to say his Creed.
- Crescere, to grow. Nè crescere, nè crepare, i.e. star sempre ad un modo, neither to grow, nor yet to burst, viz. to keep alwaies at a stay.
- Crescentino, a suppos'd name of a Saint, for Priapus Esser divota di San Crescentino, i.e. esser Iussuriosa, to be devoted to Saint Crescentino, viz. for a woman to be luxurious, and lustfull, alluding to crescere, to grow big.
- Cresima, a chrisom, or consecrated oyl. Mandar a cresima, i.e. menar d'hoggi in dimani, to send to Cresima, viz. to put off from day to day; the Sacrament of confirmation being oftentimes delaid.
- Crespe, wrinkles. Levar le crespe dalla pancia, i.e. mangiare a crepa-panza, to take of the wrinkles of ones belly, viz. to fill ones belly as full as a tun.
- Cresta, the crest. Haver alzata la cresta, i.e. far l'altiero, e superbo, to have lift up his head, to carry it big, and high. Rizzarsi la cresta, Idem.
- Cricca, a pack, or crew of good fellows. Esser della cricca, i.e. esser compagnone quant'un' altro, to be of the pack, viz. to be as good a fellow as any one, to be of the club.
- Crispino, the proper name of a man. * Esser nelle carceri di San Crispino, i.e. trovarsi le scarpe troppo strette, e che facciano male; egli è il Patrone de' Calzolari, to be in Saint Crispin's prison, viz. to have straight shooes on, and that hurt one; he is the Patron of the Shoo-makers. * Maneggiar la lancia di San Crispino, i.e. maneggiar la lesina, e per ischerzo, dimostrarsi stretto e tenace nello spendere, to handle Saint Crispin's lance, viz. to handle an awl, and by drollery, meant to be neer and sparing in ones expence.
- Croce, a Cross, under a suppos'd name, as of a woman. Esser stato aiutato da Madonna Santa Croce, i.e. di coloro che non son troppo carichi di Famiglia, per esser loro morti de' figlioli, to have been helped by Madam Saint Croce, viz. to have a small Family, most of his children dead; for the Cross is usually carried before Burials.
- Croce, a Cross. * Ardir di dir mal della Croce, i.e. esser una pessima lingua, to dare to speak ill of the cross, viz. to be a most pestilent tongue. * Far la croce a due mani, i.e. restar stupito e confuso dalla maraviglia, to cross ones self with both ones hands, viz. to be astonish'd beyond ordinary, to be taken with double admiration. * Metter in croce, i.e. molestare alcuno, to put on the cross, viz. to vex and molest one. * Parlar in croce, i.e. prometter quattrini, to speak by cross, viz. to promise moneys, which are crosses. * Voler cantar, e portar la croce ad un tempo, to offer to sing and carry the cross at one and the same time, viz. to go about to do two things at once.
- Crocette, petty small crosses. Haver fatte le crocette, i.e. haver digiunato assai tempo, et haver mangiato delle boccate di fame, perche quando si sbadaglia, si soglion far le crocette alla bocca, to have made the small crosses, viz. to have been almost starv'd for hunger, to fast; for when one yawns, Roman Catholicks usually cross their mouth with their thumb; as a spiritual fence to keep out any malignant spirit; In hoc signo vinces, is the Motto of the Christian Standard, namely the Cross.
- Croci, crosses. * Dormir sulle cento croci, [...]. sulla paglia, perche la paglia suol far di molte croci, to sleep on a hundred crosses, viz. to lye on the straw, for the straw makes abundance of crosses as it lyes. * Haver fatte le sei croci, i.e. haver sessant' anni, concioche ogni croce dice dieci, to have made the six crosses, viz. to be sixty years of age; forasmuch as every cross is an x. and every x signifies ten.
- Crociata, a cross way, or way where crosses are. Passar per la crociata, i.e. esser stato afflitto, e tribolato, to pass by the cross way, viz. to have been in affliction and durance, to come home by weeping cross.
- Crocifisso, a Crucifix. Viver alle spese del Crocifisso, i.e. esser persona Eclesiastica, et anche, viver alle spese di chi toccherà di farle, to live upon the expence of the Crucifix, viz. to be a Clergy-man, and also to live at the cost and charges of whom it shall light on, to bear them.
- Crognaline, a kind of cheries. Dar sugo di crognaline, i.e. dar delle bastonate, to give the [Page 49] juice of cheries, viz. to bastonado one soundly, till the bloud be fetch'd.
- Crollo, a shake. Dar l'ultimo crollo, i.e. far l'ultimo sforzo, to give the last shake, viz. to make ones last attempt, or essay, and so leave of.
- Cronaca, a Chronicle. Esser una cronica scorretta, i.e. esser un libro sporco, et infame, to be an unperfect uncorrected chroniacle, viz. a bawdy licentious pamphlet. Esser valente come una cronica, i.e. che parla di tutti, e d'ogni cosa, to be as valiant and daring, as a chronicle, viz. which speaks of every thing, and of every body, without sparing any.
- Crosta, a crust, or scab. * Esser tutto una crosta, i.e. un San Lazaro tutto impiagato, to be all one scab, viz. a Saint Lazarus. * Tirar giù le croste, i.e. rimproverare, e corregere alcun ben bene, to pull off the scabs, viz. to rebuke and correct one soundly.
- Cruscate, phrases of the Cruscanti. Dir cruscate, i.e. parlar elegantie, concioche li Signori Academici della Crusca, nel loro Vocabolario, l'hanno ripieno di elegantie, e per ischerzo dicesi del parlar affettatamente, to speak Crusca phrases, viz. to speak elegances; Forasmuch as the Academists of la Crusca have fill'd their Dictionary with elegances, and by way of quipping, it is to speak pedantically, and with affectation.
- Cuccagna, as Cocagna.
- Cucco, a cuckow-bird, also a minion, or darling. * Dir la canzone del cucco, i.e. sempre il medesimo, to say the note of the cuckow, viz. alwaies one and the same. * Esser come il cucco, i.e. che è più la voce, che non è tutto, to be like the cuckow, viz. the voice is more than the whole body. * Esser più vecchio del cucco, to be older than the cuckow. Esser il cucco della mamma, i.e. il favorito, to be the Mothers minion, viz. the only favourite and darling. * Far del cucco, i.e. esser pigro, che non vuol covar l'ova proprie, to play the cuckow, viz. to be lasie, and loth to hatch its own egges; whence the name of a cuckold is suppos'd by some, to take its denomination. * Vergognarsi come il cucco del suo canto, to be asham'd, as a cuckow is of its note. * Voler che il cucco canti meglio che, il Rossignuolo, i.e. perfidiar in alcuna bugia manifesta, to maintain that a cuckow sings better than a nightingal, viz. to stand in a palpable, notorious lye.
- Cuccuma, grudge. Haver cuccuma in corpo, i.e. haver sdegno contra' alcuno, to have cuccuma in the body, viz. to have anger, and a grudge against any one.
- Cucina, the kitchen. * Esser falcon di cucina, i.e. predare a cas [...], to be a kitchen faulcon, viz. to get prey at home, to love belly cheer. * Mangiar lattuarii di cucina, i.e. mangiar robba delicata, to eat kitchen Electuaries, viz. to eat dainty meat, kitchen physick.
- Cuffia, any kind of quoif. * Cavar la cuffià, i.e. levarsi la maschera, to pull off the quoif, viz. to unmask * Rassettar la cuffia ad uno, i.e. rimproverare, e riprendere, to put ones quoif upon one, viz. to rattle one up, and scould at one to some purpose.
- Cujum pe [...]us, a brute. Esser un cujum pecus, i.e. una bestia senza cervello, to be a cujum pecus, viz. a meer brute, an Animal, to have no guts in ones brains; the phrase is Latin, and made Italian.
- Cujussi, wherewithall, moneys, also learning. * Haver pochi cujussi, i.e. haver pochi quattrini, to have few cujussi, viz. to have but little moneys; the Latin word cujus is us'd in mockery for Italian, and made into cujusse. * Saper quattro cujussi, i.e. haver poche lettere, to know a few cujusse, to have a smattering of the Latin Tongue, to be but a sorry pityfull Gramarian.
- Culabrese, as one would say, one of Culabria, as Calabrese from Calabria. Esser un Culabrese, i.e. esser dedito alla Sodomia, to be a Culabrian, viz. addicted unto the unnatural sin of Sodomy, alluding to culo the bum.
- Culiseo, the Amphitheater at Rome, but by drollery, the bum-hole. * Grattarsi il culiseo, i.e. essendosi giocato ogni cosa, star a pentirsi, to scratch ones bum, viz. when all is lost at gaming, to stand a repenting, by scratching ones arse. * Rimaner li merli intorno al culiseo, i.e. le croste intorno al culo, ô anche le morici, the battlements for to be remaining about the Culiseo, viz. scabs about the bum-hole, or also to be troubled with piles.
- Culo, the arse, or fundament. * Cuoprirsi il culo, proprio, e discuoprirlo ad altri, to cover ones own breech, and uncover it unto others; Charity begins at home. Corrervi colle casse al culo, i.e. ironicamente, non vi và nissuno, to run thither with chests at ones arse, viz. ironically, that no body goes there. * Dar del cul in terra, to fall with ones breech to the ground. Dar del cul nella pietra, ô nel lastrone, i.e. far il Cede-bonis, to light with ones arse upon the stone, viz. when one is broke, as the use is in several parts of Italy, being let down publikly, three times upon a stone; you give an acquittance to all creditors, from the beginning of the World, to the end, of those Debts; but this is when Trades-men, or Merchants break by misfortune, not design. Dir come disse il culo all'ortica, i.e. mal herba ti conosco ben Io sì, to say as the bum said to the nettle, viz. unlucky weed, I know thee well enough. * Haver ancora attaccata la guscia al culo, i.e. esser ancora fanciullino, to have still the shell hanging at ones arse, viz. to be still a child hardly out of the neast. Haver il culo in un pitarro di miele, ô di zucchero, i.e. godere estrema allegrezza, to have ones arse in a vessel of honey, or sugar, viz. to be over-joy'd. Haver la formica, ô verme nel culo, i.e. non poter star fermo, to have a pismire, or worm in ones arse, viz. not to be able to hold still a moment. Haver due culi in una braga, to have two bums in one pair of breeches. Haver culo ad ogni scagno, i.e. accomodarsi ad ogni cosa, to have a bum for any stool, viz. to be for all fortunes. Haver in culo, i.e. avvilire, e sprezzare chi si sia, to have one in ones breech, viz. not to care a fa [...]t for one. Haver il cul terroso, i, e. esser ricco in Poderi e Possessioni, to have an earthy bum, viz. to be rich in Lands and Possessions. Haver la stipa al culo, i.e. haver fuoco al culo, to have brush wood at ones tail, viz. to have fire at ones tail, to be netled. Haver tanti anni sulle chiappe del culo, i.e. haver vissuto tanti anni, et esser però un gran pratticone, to have so many years upon the hips of ones bum, viz. to have liv'd so many [Page 50] years, and therefore to be an experienc'd man; The English say, when one hath learn'd such a thing that he knew not before, now you have a wrinckle in your arse more than you had before. Haver cotto il culo ne' ceci rossi, i.e. esser huomo sperimentato, e prattico del Mondo, to have had his bum sod among red pease, viz. to be an experienc'd man. * Mostrar il culo, i.e. esser pezzente e straccioso, to shew ones arse, viz. to be all rags, to be a Tatterdy-mallion. * Non gli toccar il culo l [...] camiscia, i.e. brillare d'allegrezza, for ones shirt not to touch ones arse, viz. to tickle for joy, to be over-'oy'd. Non haver mai brache al culo, i.e. esser sempre un povero guitto, e spiantato, never to have breeches to ones arse, viz. to be alwaies a beggerly fellow. Non si lasciar cavar un aco di culo, i.e. esser avarissimo, e misero da là de' miseri, not to suffer a needle to be pluck'd out of ones breech, viz. to be extreme covetous, and miserable; The English say, that will not part with the droppings of his nose. * Romper il culo, i.e. molestare e fastidire, to break ones bum, viz. to trouble and vex a body. * Soffiar in culo a [...]tordi, i.e. comprare pollami, mangiar di pelato, to blow into thrushes rumps, viz. to buy hollow birds, to feed upon poultry; for as one cheapens birds, one uses to blow into the tail, to raise the downe, to see how fat they be in the rump. * Tener il culo sù due scanni, i.e. esser mal allocato, star in mal posto, to have ones breech upon two stools, viz. to be ill plac'd; The English say, between two stools the arse falls to the ground. Truovar culo da suo naso, i.e. trovar naso da suo culo, haver incontrato un par suo, to find a bum for ones nose, viz. to have found a nose for ones bum; that is in short, to have met with ones match, to have ones pattern match'd.
- Cuocere, to dress meat. * Cuocer gl'amanti, i.e. fargli, languir e morire d'Amore, to bake Lovers, viz. to make them to pine, and dye for love. * Far bollire, e mal cuocere, i.e. travagliar assai in una facenda, e non gli riuscire, to set any thing a boyling, and dress it amiss, viz. to take pains in a business, and not to come off well.
- Cuoco, a Cook. Star bene col Cuoco, i.e. intendersi col Cuoco, anche haver buon appetito, to be well with the Cook, viz. to be in fee with the Cook, also to have a good stomach.
- Cuoia, the skin, or hide * Distender le cuoia, i.e. tirar il cuoio co' denti, guadagnar il doppio; concioche li calzolari co' denti sogliano distender le cuoia, to stretch the skin, or hide, viz. to get double; for Shoo-makers stretch their leather with their teeth, to make it lengthen. * Lasciarvi le cuoia, i.e. morire, e lasciarvi la pelle, to leave ones hide behind him, viz. to dye. * Non ne poter le cuoia, i.e. non poter far di meno, not to be able for ones hide, viz. not to be able to hold, or forbear, though ones life were upon't. * Tirar le cuoia, as Lasciarvi le cuoia.
- Cuore a heart. * Costar il cuor del corpo, i.e. esser carissimo, to cost the heart of the body, viz. to be excessive deer. * Dar colla man del cuore, i.e. dar volontieri, to give with the hand of the heart, viz. to give willingly. Dar una botta al cuore, to give a blow to the heart, to strike one dead. Dir come colui, che cacava il cuore, i.e. hora viene il buono, to say as he who was shiting out his very heart, viz. now it comes, the very best is coming. * Far una cosa con due cuori, i.e. con animo dubioso, to do a thing with two hearts, viz. twixt hope and fear, in a quandary, shall I, or shall I not. * Haver il cuor nelle ginocchia, i.e. esser molto vile, to have ones heart in ones knees, viz. to be a very coward. * Haver il cuor nelle budella, as Haver il cuor nelle ginocchia, to have ones heart in ones guts; Idem. * Insaponar il cuore, i.e. inamorare, to soap the heart, viz, to possess with love. * Sentirsi sverre il cuore dalle radici, i.e. sentir passione acerbissima e sbarbicare, e schiantar il cuore, to feel ones heart to be pluckt out by the roots, viz. to feel a most bitter passion, and ones heart to be rooted, and riven a pieces.
- Cupido, the God of Love. * Far i zuccherini al Dio Cupido, i.e. darsi alli piaceri d'Amore, to make comfits to God Cupid, viz. to give ones mind to Love. * Portar il fars [...]tto di Cupido, e le calze di Ganimede, i.e. portar vestimenti troppo freggiati e ricamati, anche far il bel Giovane, to wear Cupid's wastcoat, and Ganimed's breeches, viz. to wear over-gawdy clothes, also to play the spruce smug lad.
- Cupola, a Steeple. Non voler perder la Cupola di veduta, i.e. star sempre attento, not to let the Steeple to go out of sight, viz. to be intent, and to mind a thing.
- Cura, a cure. Esser una cura disperata i.e. immedicabile, e dicesi d'uno inemendabile, ô d'uno scolaro, a cui non si possa insegnare cosa alcuna, tratto da gli ammalati che per rimedii humani non si possono guarire, to prove a desperate cure, viz. uncurable, and it is said of an incorrigible fellow, or of a Scholar, to whom there can be nothing taught; The metaphor is taken from Patients that are incurable by any humane means.
- Curri, Rowls, or Wheel-barrows. Esser frà i curri, i.e. star per fallire, to be among the rouls, or wheel-barrows, viz. to be nigh breaking, to be ready to rowl, trundle, or march off; — to his Country house.
- Cutta, a pyot, or say. Battersela come una cutta scodata, i.e. fuggirsene vituperosamente, to whip away like a pyot that had lost her tail, viz. to sneak, and run away basely.
D.
- DAdi, Dice. Mutar li dadi in mano, i.e. voler impedire la riuscita di qual si sia dissegno, to change the dice in ones hand, viz. to hinder, or prevent the event of any undertaking. * Pigliar i dadi ad uno, i.e. interrompere alcuno mentre che stà parlando, e volergli pigliar la volta, to take the dice out of anothers hand, viz. to interrupt one as he speaks, not to permit one to speak in ones turn. * Truovarsi voltati i dadi in sul Tavoliere, i.e. trovarsi tramutate le cose, to find the dice chang'd upon the Tables, viz. to find an alteration in things.
- D [...]do, a Die. * Esser piano come un dado, i.e. uguale, disteso, senza salita, ô calata, to be [Page 51] as plain as a die, viz. even, level, without ascent, or descent; the English say, as smooth as a die. * Piantar il dado, i.e. tirar con inganno e frode, to fix a die, viz. to cog, and throw deceitfully. * Tirar per il dado, i.e. far ogni sforzo, ingegnarsi, impicciarla, anche, cominciare a migliorare, e poi tornare a peggiorare, principiare, e non finire, to throw for the die, viz. to endeavour, and do ones utmost one can, also to begin to mend, and take up, and then to grow worse again, to begin, and never to end.
- Damasco, the proper name of a place. Esser donzella da Damasco, i.e. esser Signora Titolata, scherzando col vocabolo Dama, che vuol dire Signora grande, e Damasco luoco così detto, to be a Lady of Damasco, viz. to be a Lady of Honour, and qualifyed with Titles, alluding to Dama, which signifies a great Lady, and Damasco, the place so call'd; The French say, Dame damée.
- Danari, Moneys, Deneers, or Pence. * Cercarsela a danari contanti, i.e. cercar la propria disgratia, e mal hora a posta, to seek it with ready moneys, viz. to hunt after ones own ruine and destruction, what ever it cost one. * Esser danari in banco, i.e. buoni da riscuotere, to be moneys in bank, viz. sure to be paid down upon the nail, when ever demanded; The English say, as sure as check. * Haver danari che gli piovano in casa, i.e. arrichire, non se n'accorgendo, to have moneys powring down upon one, viz. to grow rich unawares, to have golden showers powring down all on the sudden. * Voler lasciar andare dodici danari al soldo, i.e. non rissentirsi d'ogni cosa, che si sia detta ô fatta in contrario, to let twelve deneers pass for a shilling, viz. not to resent any thing that is said, or done cross, to take no notice of any thing, but to let nature take its course. Voler il danaro caffo, i.e. volere cercar vantaggio, to see to have his money odde, viz. to seek for oddes, or advantage.
- Danno, loss, or prejudice. * Errar in danno d'altri, to mistake to anothers prejudice. * Restar col danno e le beffe, to come off with loss and shame, viz. to be out-witted, and out-powred in every thing, to come off bluely.
- Dante, the proper name of a Poet in Italy. Esser più longo che un Dante, i.e. esser prolisso, to be longer than Dante, viz. to be prolix.
- Danza, a Dance, or Ball. Far magra la danza, i.e. star mal aggiato di cose necessarie, to make a pityfull Dance, viz. to be unfurnish'd of necessary things.
- Dattero, a Date fruit. Ricever dattero per fico, i.e. buon cambio, to receive a date for a fig, viz. to have change for the better. Render datteri per fichi, i.e. rendere con vantaggio, to render dates for figs, viz. to render with advantage. * Saper discerner il dattero dal fico, i.e. saper conoscer una cosa da un' altra, e non esser goffo, to know a date from a fig, viz. to know how to distinguish, to be no fool.
- Datiale, the proper name of man. Dir come Datiale, i.e. un a me, cento a te, to say as Datiale said, viz. one to me, and a hundred to thee; meant as to misfortunes.
- Datio, Custom, or Excise. * Haver levato il Datio, i.e. haver tocco delle busse, to have taken up the Excise, viz. to have been soundly beaten. * Parer d'haver levato il Datio delle brighe, ô degl'impacci, i.e. haver cercato male, to seem to have taken off the Customs, or Excise, viz. to have been hunting after ones own mischief, or ruine, of ones own accord.
- Debiti, Debts. * Esser più brutto che li debiti, i.e. esser sempre in pena, to be uglier than debts, viz. to be alwaies in torment, as it were to have still corns in ones conscience. * Haver accordato i debiti, to have compounded.
- Debito, debt. * Haver più debito che credito, i.e. non valer cosa che sia, to have more debt than credit, viz. to owe more than one is worth. * Parer d'haver a pagar un debito, i.e. esser tardo e pigro ad alcun' affare, to seem to be for to pay a debt, viz. to be slow and flagging in any business, to hang an arse.
- Decembre, the month December. Esser da Decembre, i.e. di tempo, inoltrato negl'anni, vecchio assai, to be of December, viz. stricken in years, to be very old.
- Decoro, a decorum, or garb. Servar il decoro del decoro, to keep a decorum, viz. to be exact in every thing.
- Delfino, a Dolphin. Insegnar a nuotar ad un Delfino, i.e. insegnar a chi ne sà più di lui, to teach a Dolphin to swim, viz. to instruct an abler person than himself.
- Democrito, the proper name of a man. * Esser nè Democrito, nè Heraclito, i.e. nè scuro, nè allegro, to be neither Democritus, nor Heraclitus, viz. neither sad, nor yet merry.
- Denti, teeth. * Cavar i denti senza dolor del Mastro, i.e. far cosa senza danno proprio, to draw teeth without the Masters pain, viz. to do any thing without ones own prejudice. * Dirla fuor de' denti, i.e. dir alcuna cosa liberamente, e senza ritegno, to speak out of the teeth, viz. to speak a thing freely, and without restraint. * Esser dente e gingiva, i.e. esser amici scorporati, carne et ugna, to be tooth and gumb, viz. to be bosome friends; to be close, as the English say, tooth and nail. * Far allegar i denti, i.e. metter voglia, to set ones teeth an edge, viz. to put one into an humour an appetite. Farsi contar i denti in bocca, i.e. rider sgangheratamente, e fuor di modo, to make ones teeth to be counted in ones head, viz. to laugh outright; The French say, rire a gorge deployée. * Haver i denti longhi, i.e. haver il braccio forte, e le mani longhe, come hanno i Prencipi, to have long teeth, viz. to have a strong power, and long reaching hands, as Princes have. Haver i denti a bischeri, i.e. haver denti rari, to have teeth like viol pins, viz. to have thin teeth, and at some distance one from another. Haver più denti, che tanti mazzi di seghe, i.e. haver denti stretti e serrati, to have more teeth than so many bundles of saws, viz. to have a close set of teeth, and biting. Haver truovaro carne da' suoi denti, i.e. essersi incontrato in un par suo, to have found flesh for ones teeth, viz. to have met with ones match. * Menar i denti, i.e. mangiar assai, to lead ones teeth, viz. to lay about one, to fall too soundly. Mettervi l'ugna et il dente, i.e. far ogni sforzo, to put the nail and the tooth, viz. to endeavour ones utmost. Mostrar i denti, i.e. r [...]sistere, to shew [Page 52] ones teeth, viz. to resist and stand it out. * Non haver tocco un dente, i.e. creder di non haver a pena cominciato di magnare, benche si habbia mangiato assai, not to have touch'd a tooth, viz. to think not to have begun to fall too, when one hath eaten in abundance. Non haver carne sù i denti, i.e. non haver se non ciò che si conviene, not to have flesh on ones teeth, viz. not to have any thing but what is fitting. Non haver altro, se non quello che si tira co' denti, i.e. servire, e non ne cavare altro utile, se non quel che si mangia, to have nothing but what one gets with ones teeth, viz. to serve, and to get nothing but meat and drink. Non Non esser da denti d'ogni uno, not to be for every bodies teeth. Non haver denti da roder ossa, i.e. esser delicatuccio, not to have teeth to gnaw bones, viz. to be dainty, and of a squeasie stomach. * Prender il morso con i denti, i.e. stizzarsi et adirarsi, to take the bit with ones teeth, viz. to fret, and be devilish angry. Parlar fuor de' denti, i.e. parlar liberamente, to speak out of ones teeth, viz. to speak freely, and openly. * Restar co' denti secchi, i.e. restar confuso, to remain with ones teeth dry, viz. to be at a stand, and at a non-pluss. * Saper cavar i denti, i.e. esser un Ciarlatano, to know how to draw teeth, viz. to be a Mountebank. * Tener l'anima co' denti, i.e. star per morire, to keep the soul in with ones teeth, viz. to be ready to expire, and at the last gasp.
- Deserto, a Desert, or Wilderness. Predicar al Deserto, i.e. gettar le parole al vento, to preach to the Desert, viz. to cast out ones words to the wind.
- Desiderio, the proper name of a man. Far come Desiderio, et i Preti del Convento, i.e. che spaventavano la morte col ridersi di lei, mentre che ella gli arrostiva, to do as Desiderio, and the Priests of the Convent, viz. who were frighting of death, by laughing at her, whilst she was roasting of them in the fire.
- Destro, dexterious, and active. Esser destro come una cassa-panca, i.e. maladatto ad alcun' affare, to be as active as a trunk, or chest, viz. unweildy, and unfit for action. Esser destro come uno sbirro, i.e. che spuzza, mà è necessario, to be as dexterous, and active, as a Serjeant, viz. who stinks, yet is necessary.
- Deta, fingers. * Non saper quante deta si hà nelle mani, i.e. esser goffo, goffissimo, not to know how many fingers are in a hand, viz. to be an errant fool, and idiot. * Sputarsi nelle deta, i.e. fare sforzo, e sbracciarsi, to spit on ones fingers, viz. to set upon a business resolutely.
- Detta, luck, or fortune. Esser in detta, i.e. haver buona ventura al gioco, to be in luck, viz. to have a vein of good fortune at play, for ones hand to be in.
- Detri, Reports. Starfene a'detti d'altri, to ground ones self upon others reports, viz. by hearsay.
- Dì, a day. * Esser amico di buon di, i.e. Amico di parole, e non di fatti, to be a good day friend, viz. a friend of words, and not of deeds, and who will give you the time of the day, and that's all, a complemental friend. Esservi tanta differenza quanto dal dì alla notte, to differ as much as night and day. * Haver volto da ogni dì, i.e. esser persona dozzinale, to have an every day face, viz. to be a coarse homely creature; The French say, Il ny a point d'exces. * Rimettere nel buon dì, i.e. rifrancare, to restore in the good day, viz. to make good any thing again, and restore it as it was; The Latin says, in Integrum restituere.
- Diana, the Goddess Diana. * Batter la Diana, i.e. batter la scarpa, et andarsene con Dio, tratto da'Tamburini, che nel far del giorno son soliti di suonar il Tamburro, to beat up Diana, viz. to pack away, and be gone betimes in the morning, to steal away; taken from Drummers, who beat up betimes in the morning. * Far d'una rana una Diana, i.e. far passar per bella chi non è, to make of a frog, the Goddess Diana, to cry that up for beauty which is not, viz. to idolize such women as deserve it not, upon mistake, or complement; The Latin says, Si quis amat Ranam ranam putat esse Dianam.
- Dianda, the proper name of a man. * Esser come Dianda, i.e. cieco affatto, per esser egli nato cieco, to be like Dianda, viz. stone blind, for he was born blind. * Potersi vedere da Dianda medesimo, i.e. esser manifesto e chiaro, che si vedria da un cieco, concioche Dianda fosse tale, to be able to be seen by Dianda himself, viz. to be evident and manifest.
- Diavolo, the devil. * Accender una candela al diavolo, i.e. far il roffiano, to kindle a candle to the devil, viz. to scout, and play the pimp. Andarsene a casa del diavolo calzato e vestito, i.e. in anima et in corpo, to go hurrying to Hell, headlong, viz. both soul and body. Andarsene a casa del diavolo colla spada in mano, i.e. far pazzie, to go to Hell with a sword drawn, viz. to play the mad man. * Creder più al diavol la bugia, che al Santo la verità, to believe a lye from the devil, rather than the truth from a Saint. * Dar la farina al diavolo, e la semola a Dio, to give the flower unto the devil, and the bran to God Almighty. Dir come disse quel che il diavol nel portava, i.e. in qualche luogo capiteremo, to say as he whom the devil carried, viz. we shall pitch somewhere a-non sure. * Esser il diavol in cucina, i.e. esservi romore per casa, dal essersi scoperto qualche male che sia stato fatto di nascosto, for the devil to be in the kitchen, ziz. for the whole house to be in an uproar, about some plot, or mischief, detected by some of the Servants. * Far apparir il diavolo nella borsa, i.e. far veder la borsa vuora, to cause the devil to appear in the purse, viz. to shew an empty purse. Far il diavol e peggio, i.e. essendo in collera, gridare, bestemmiare, imperversare, non voler pace nè tregua; pigliasi anche in buona parte d'uno che si faccia valere assai in alcuna cosa, to play the devil, and worse, viz. in ones anger, to rail, swear, and curse, and play the wilfull mad man, to admit of no reconciliation; it may be also taken in a better sense, of one who can come off rarely in any business; as the English say, he is a plaguy shrewd fellow; The French say, Faire le diable a quatre. Far le nozze del diavolo, i.e. bastonar la moglie, to keep the devils wedding, viz. to beat ones Wife. * Haver fatta la panata per il diavolo, i.e. haver guadagnato per altri, to have made a panado for the devil, viz. to have gaind for others, not for ones self. Haver il diavol addosso, i.e. esser in [Page 53] collera, et infuriato, to have the devil about one, viz. to be in a fury and passion. Haver gridato dietro l'opre del diavolo, i.e. haver dette grandissime villanie, to have hallowed and shouted after the works of the devil, viz. to have miscall'd one, and given one Billings-gate language, and basely abus'd and revil'd one in words. Haver il diavolo nel catino, i.e. venire tardi doppo magnato ogni cosa, to have the devil in the pan, viz. to come late, when all is eat up; The English say, to kiss the hares foot. * Mandar a casa del diavolo, e trè miglia più in là, i.e. mandare in tanta malhor [...], to send to the devil, and three miles yet farther, viz. to wish one to the pit of Hell, and if it were as deep again as it is. Mandar il diavolo nel Inferno, i.e. negotiar una donna, to send the devil into Hell, viz. to use carnal copulation. * Non voler prestar il coltello al diavolo per iscannarsi, i.e. esser avaro e misero da là de' miseri, not to lend the devil a knife to cut his throat, viz. to be an extreme miser, one who will not part with the droppings of his nose. * Predicar il Vangelo ad altri, e creder nel diavolo, i.e. far l'hipocrita, to preach the Gospel unto others, and yet believe in the devil, viz. to be an arch hypocrite. * Saper dove il diavolo tien la coda, i.e. esser accorto, per non dir asturo bene, to know where the devil hath its tail, viz. to be wary, yea, to be a cunning snap. Saper dove il diavol tien la scarpetta, Idem. Saper quanto sà il gran diavolo, i.e. saper quasi ogni cosa, to know as much as the grand devil, viz. to know almost everything; The English say, to know the devil and all. Sfuggir come il diavolo la croce, i.e. abhorrire affatto alcuna cosa, to shun as the devil doth the cross, viz. to abhor any thing perfectly; The English say to that purpose, to love any thing as the devil loves holy water. * Truovar il diavol nel piatello, as Haver il diavol nel catino.
- Dicomano, the proper name of a man. Far il pecorin dal Dicomano, i.e. parlar a spizzico, a spiluzzico, à spicchio, a miccino, cio è a poco et adaggio, to do as Decomano's sheep, viz. to bleat by degrees, to speak minzingly, and demurely.
- Deciotto, eighteen. Haver tratto diciotto, i.e. haver tirato un gran ponto, haver scampato qualche gran pericolo, to have thrown eighteen, viz. to have thrown a main cast, to have scap'd a scouring, to have avoided a most great and imminent danger.
- Dietro, behind, back. Volerla veder al tornar in dietro, i.e. volerla vedere, quando non sarà forsi così facile, to examine it in the coming back, or return, viz. when may be the business will not appear to be so easie.
- Differenza, a difference. Impiastrar una differenza, i.e. accomodar alcuna lite alla meglio che si possa, to plaster up a difference, viz. to patch up an agreement at any rate.
- Digiuno, fasting, also a Fast. * Predicar il digiuno a corpo pieno, to preach up fasting when ones belly is full. * Voler esserne digiuno, i.e. pentirsi d'alcun fatto, to wish to be fasting of it, viz. to repent ones self of any thing done, and wish that it were undone.
- Dimanda, asketh. Darne a chi ne dimanda, i.e. buttarsi a chi si sia, e dicesi delle puttane sbordellate, to give to any who asketh, viz. to prostitute ones self to any body whatsoever, to be a street, or hedge-whore.
- Dimani, to morrow. Andar a truovar dimani, i.e. andar a dormire, to go look out to morrow, viz. to go to sleep.
- Dimenticatorio, a feigned word for a place of oblivion. Metter ô lasciar nel dimenticatorio, i.e. scordarsi, to put into the Dimenticatorio, viz. to put, or leave in oblivion.
- Dimora, a demur, or stay. Haver longa dimora, i.e. star carcerato assai tempo, to have a long demur, viz. to be long in prison, and durance.
- Dio, God. * Andarsene con Dio, i.e. fuggirsene senza pagar l'Hoste od il Patron di casa, andarsene insalutato hospite, e dicesi ironicamente, to give ones Landlord, or Master of the house, the slip, or go by, to lay the key under the door, and this is spoken ironically, to be gone a Gods name. * Haver speso il ben di Dio, i.e. haver speso grandissime facoltà, to have spent Gods blessing, viz. to have spent abundance of wealth. * Pregar alcun più che Dio, i.e. premere alcun negotio gagliardamente, to pray one more than one would do God Almighty, viz. to urge and put on a business mainly. Pregar Dio che la coltre sia sul lerto, i.e. pregar Dio che la cosa vada come si deve, to pray to God that the quilt be on the bed, viz. to pray to God that every thing be as it should be; The English otherwise say, pray God it be John. * Rubar il porco, e dar i piedi per amor di Dio, i.e. voler ingannar Domine Dio medesimo, che sà ogni cosa, to steal a hog, and then offer the feet up to God Almighty, viz. to be an errant dissembler, and to go about to deceive God himself, who knows all things, to offer to put him off, as one would do an ordinary person, and as it were, to make God accessary to our baseness, and to go half snips with us. * Star in gratia di Dio, i.e. esser huomo dabbene, to keep in the grace of God, viz. to be an upright honest man.
- Dioniggi, the proper name of a man. Esser Barbier di Dioniggi, i.e. che parlò troppo, to be Dioniggi's Barber, viz. who had too much prate.
- Dipinto, painted. * Non ci voler star dipinto, i.e. non voler star in alcun luoco che s'habbia in odio, manco in effiggie, not to be willing to stand there painted, viz. not to be willing to abide in any place which one hath an aversion against, so much as in effigies. Nollo voler veder dipinto, i.e. odiarlo, not to be willing to see him painted, viz. to hate the very picture of such a one. * Star dipinto addosso, i.e. quando un' habito stà bene, stà come se fosse dipinto, it stands painted on one, viz. it fits one, and is as just, as if a Limner had done it himself.
- Dipintore, a Picture-drawer. Dir come il Dipintore, i.e. quattro e vengo, mò son da voi, to say as the Picture-drawer, viz. a touch or two more, and I am for you.
- Dipinture, Pictures. * Andar grattando i piedi alle dipinture, i.e. andar da hipocrita a' piedi delle Imagini, quasi che grattando loro i piedi per parer più divoto degli altri: la vera divottione non vuol esser affettata, to go scratching the feet of Pictures, viz. to go like an hypocrite, at the feet of Images, as it were to scratch them, to [Page 54] seem more holy and devout than other folks; True devotion is void of affectation.
- Dire, to speak. Lasciar dire, a chi vuole, i.e. non si curare, e starsene sulla sua, to let who will speak, to be careless, to do what one list, for all any body else.
- Discalzato, loosen'd. Esser discalzato, i.e. cavato fuora, e fatto dire quello che si desidera saper di lui; Metafora tratta da quelli che cavano i denti che gli discalzano inanzi che gli cavino, to be loosen'd, viz. pump'd, and made to say that which one hath a mind to get out of the party; The metaphor being taken from Tooth-drawers, who loosen teeth before they draw them.
- Discepolo, a Disciple. Voler esser Mastro, prima che Discepolo, to go about to be a Master before one is a Disciple.
- Disciplina, Discipline. Parer la Madre della disciplina, i.e. parer una Santona, to seem the Mother of discipline, viz. to seem a huge Saint, and Godly woman.
- Discretione, Discretion. * H [...]ver discretione asinina, i.e. non haver riguardo, a guisa degl'asini che trapassano i termini, to have the discretion of an asse, viz. not to have regard, and to be like asses which pass their bounds. * Haver hormai gli anni della discretione, i.e. haver intelletto, to be come to the age of discretion, viz. to have wit and understanding. * Intender per discretione, i.e. intender così alla balorda, quasi che per congiettura, to understand by discretion, viz. to understand confusedly, and but at a guess. * Viver a discretione, i.e. viver di bottino, to live by discretion, viz. to live by booty, or free quarter, as Souldiers of Fortune use to do when they want pay.
- Disdetta, ill luck. Esser in disdetta, i.e. haver la fortuna contraria al gioco, to have ill luck, viz. at play.
- Disfatto, undone. Esser disfatto, di ramo e di frasca, i.e. esser rouinato affatto, to be undone, branch and bough, viz. undone, both horse and man.
- Disgratia, misfortune, or ill luck. Esser la disgratia medesima, to be ill luck it self.
- Dissitte, a word made from dixit in the Latin, signifying, he said. Esser più vecchio che il dissitte, i.e. esser più vecchio che quando Domine Dio creò il Mondo, to be older than the dissitte, viz. to be older than when God Almighty created the World; so old, so wondrous old, &c. Esser seguito, l'anno del dissitte, i.e. già grandissimo tempo fà, to have happened in the year of the dissitte, viz. a long time ago, in the time of yore.
- Distrutto, destroy'd. Far del distrutto, i e. consumar la sua robba, to play the destroy'd person, viz. to waste away ones Estate.
- Dito, a finger. * Esser mostrato a dito, i.e. esser schernito, to be pointed at with ones finger, viz. to be derided, and abus'd. * Farsela sul dito, i.e. fingersela, to make it on ones finger, viz. to invent and contrive a story. * Haver mangiato tanto da toccarselo col dito, i.e. haver fatto disordine nel magnare, to have eaten so much as one might touch it with ones finger, viz. to have cram'd ones belly top full. * Lasciarselo cader fra le dita, i.e. consumar e spregar le sue facoltà, to let it drop through ones fingers, viz. to waste and throw away ones means. Legarsela al dito, i.e. tener a mente le ingiurie, che vengono fatte, per cacciarne poi la vendetta a luoco e tempo, to tye it to ones finger, viz. to fasten any token at ones finger, for a memorandum, whereby to remember any injury, on purpose to revenge it when time shall serve. * Metter inanzi il dito grosso, i.e. dar danari, concioche col dito grosso si contano i danari, to put forward ones thumb, viz. to pay money; forasmuch as money is paid, and counted down by the help of the thumb, specially when counted in heaps, so many pieces of a heap. * Non saper quante dita s'habbia nella mano, i.e. esser un' ignorantone, not to know how many fingers are in a hand, viz. to be an Ignoramus, a dunce. * Parlar col dito, i.e. parlar da sciocco, concioche gli sciocchi e pazzi si conoschino a' gesti, to speak with ones fingers, viz. to speak like a fool; forasmuch as fools and mad men are known by their actions, jestures, and postures. * Toccar colla cima della dita, i.e. toccar dilicatamente, to touch with the tips of ones fingers, viz. daintily, and gingerly, for fear of doing any hurt. Toccar il cielo colle dita, i.e. strabigliare d'allegrezza, to touch the Heaven with ones fingers, viz. to be overjoy'd.
- * Divisa, a Coat of Arms, or Livery. Haver calze alla divisa. i.e. haver calze di due colori, to have breeches of a Livery, viz. to have breeches of two colours, linsie-woolsie, party-coloured.
- Doga, a Cask-board. Esser buona doga di botte, i.e. accostarsi volontieri, to be a good Cask-board, viz. to come close willingly, to comply, alluding to Coopers, who fasten one cask-board into another.
- Dogana, a Custom-house, or Store-house. * Empir la dogana, i.e. ingravidar alcuna femina, to fill the store-house, viz. to get a woman with child. * Haver dogana per se balle, i. i. haver luoco a bastanza, to have a Store-house for the Bails, viz. to have room enough, and stowage. * Stivar la dogana fin alla volta, i.e. empire alcun luoco quanto mai può capire, to wedge in up to the top, viz. to cram, and fill up a place as full as it can possibly hold.
- Dolce, sweet. * Dar un dolce, et un forte, i.e. tramezzare, to give one sweet, another sowre, viz. to enter-lard the business, to give a bit and a knock, to give one roast-meat, and beat one with the spit; sweet meat, and sowre sawce. * Intendersi del dolce e del forte, i.e. intendere quanto mai humanente si può sapere, to have skill in the sweet and the sowre, viz. to understand as much as humane reason can reach unto. * Non poter haver il dolce senza l'amaro, not to be able to have the sweet without the bitter.
- Dolcibene, the proper name of a man. Dir come disse Messer Dolcibene, i.e. dice ch'ei furon topi, to say as Master Dolcibene saith, viz. he says they were rats.
- Dominica, Sunday. Esser battezzato in Dominica, i.e. non haver cervello od ingegno, to be christen'd on a Sunday, viz. to have a small wit, few brains in ones head.
- Dominicale, the Dominical, or Rubrick. Haver il Dominicale, i.e. haver in dosso la veste, che non si porta se non le feste, to have the Dominical, [Page 55] viz. to have ones holy-day cloths on, or roast-meat cloths; The English have a way of alluding in the same nature; for when they will signifie a Roman Catholick, they will say he is a Red letter man, because the Roman Calender is full of Rubricks, and red letters, and when contrary wise, they will signifie a drunkard, they say he is a Red lettice man, viz. a hanter of Ale-houses, which usually are with red lettices.
- Domine, Lord. * Esser un cert' huomo di Messer Domine, i.e. esser una persona semplice, e goffa, to be a certain man of the Lord, viz. to be a simple fellow; the irony consisting in the pronunciation; for in English to say he is an honest man, is as much as to say a fool, or a simpleton, but then the word must be whinigly drawn, or spun out. Non haver tempo di dir Domine aiutaci, i.e. esser colto da morte improvisa, not to have time to say Lord help us, viz. to be surpriz'd with sudden death.
- Donatello, the proper name of a man. Dir come disse Donatello, i.e. tò del segno, e fà tù, to say as Donatello did, viz. do thou take wood, and see what thou canst do, viz. see if thou canst mend my work.
- Dondolo, a bable. Voler il dondolo, i.e. far il coglione, to have a mind to a bable, viz. to play the fool.
- Donna, a Woman. * Aspettar di torre donna, i.e. haver le onghie longhe, concioche così si soglia dire a chi ha l'unghie longhe, to stay for a wife, viz. to have long nails; for that is usually said to any man who hath long nails. * Esser donna da' campi, i.e. donna che s'abbandona a chi si sia, to be a woman of the fields, viz. a prostitute, a hedge-whore. * Esser donna da lasciarsi scuoter il pelliccione, i.e. donna che si lascia negotiare, to be a woman that will suffer her petticoat to wag, viz. to take a touch. Esser più dimandato che la bella donna, i.e. esser ricercato assai, to be more ask'd for than a handsome woman, viz. to be mightily sought after. * Far come la donna, i.e. che s'attacea al suo peggio, to do as a woman doth, viz. to fasten upon the worst, after abundance of Suters, to light upon the worst, out of a nice choice. Far come la donna innamorata, i.e. guardar sott' occhio, to do as a woman in love, viz. to leer, and cast a wanton glance of the eye. Far come la donna novella, i.e. ritornar a casa, sposata che sia, to do as a Bride, viz. to return home as soon as she is married. Far come le donne che si confessano, i.e. dir più gl'errori altrui che li proprii, to do as women at confession, viz. rather to mention other folks faults, than their own.
- Doppio, double. * Cucir a fil ô refe doppio, i.e. ingannar il compagno, to few with a double threed, viz. to deceive one another. * Lavorar a doppio, i.e. esser un teco-meco, to work double, viz. to be a [...]ack on both sides, to deceive both parties, to use double dealing. Suonar a doppio, Idem.
- Doppione, as Doppio, also a double pistoll in gold. Pagar di doppione, i.e. ingannar in luogo di pagare pontuale, e pigliasi anche in significato sporco, per negotiar una femina, to pay with a doppione, viz. to cheat instead of making a good payment, alluding to doppio, double dealing, and doppia, the coin; also it is taken in an obscene sense, for doing of a woman.
- Dopponona, the proper name of a man. Dir come disse il Dopponona, i.e. fosti venuta quand'Io era vivo; andavasi a sotterrare, che gli era stato dato ad intendere, che egli era morto, et una povera donnicciuola ramaricavasi, che havea d'haver da lui parechi quattrini, to say as Dopponona was wont to say, would thou hadst come when I was alive; he was going to be buryed, (for he was made to believe that he was dead,) and a poor sorry woman was lamenting, forasmuch as she had money owing her by him. The fashion of Italy is to carry the corps open fac'd upon a bear to Church, that any body may see it, and take notice of it.
- Dormendo, sleeping. Saperne tanto dormendo, quanto vegghiando, to be no wiser when one is awake, than when one is asleep.
- Dotta, fear. Dar la mala dotta, i.e. spaventare od impaurire, to give one a scurvy fear, to fright one, and put one in a bodily fear.
- Dotto, learned. Spacciar il dotto, i.e. far parer che la persona sia dotta, benche non sia, to play the learned, viz. to seem to be learned, when there's no such matter, to play the fond Pedant.
- Dottor, a Doctor. * Esser il Dottor sottile, i.e. esser accorto, e gran sofista, et anche ironicamente, esser un pecorone, uno di grosso legname, to be the subtil Doctor, viz. to be a cunning, and sly sophister, also ironically taken for a blockhead, and an egregious dunce. * Non esser nè Dottor, nè Ignorante, to be neither Doctor, nor Ignoramus, viz. to be a half witted fellow, a John lack-Latin, a silly Clerk.
- Dottrina, Learning, also a Catechism. * Sputar per dottrina, i.e. far il pedante, to spit learnedly, viz. to play the foolish Pedant and Schoolmaster with affectation. * Per non saper la dottrina meritar la disciplina, to deserve a whipping for not learning the Catechism.
- Dozzina, an Ordinary, or Pension. * Esser amico da dozzina, i.e. amico commune, to be an ordinary friend, viz. a common friend; at an Ordinary, every one is suppos'd to be as good as another. * Mettersi in dozzina, i.e. far il fratello, addomesticarsi, farsi dozzinale, ingerirsi per tutto, to put ones self in an Ordinary, viz. to familiarise ones self, to be calling of Jack and Tom at every word, to meddle with any thing, and every where.
- Dritto, the right side. * Non haver nè dritto, nè roverscio, i.e. non haver raggione, esser una persona discola, to have neither a right side, nor a wrong, viz. to be void of reason, to be such a person as one knows not what to make of him. * Pigliar per il dritto, i.e. prender per il suo verso come si deve, to take hold on the right side, viz. to follow the byas right, and as one should do; the French say, Prendre par son bon biais. Portar dritto e pur spander il meglio, i.e. far bene e pure non ne riuscire, to hold upright, and yet spill the best, viz. to do well, and yet not to thrive upon't.
- Dritto, upright, and streight. Esser dritto bene, i.e. saper il fatto suo, per sin ad uno spillo, to be streight, viz. to understand ones interest to the value of a pin.
- Duca, a Duke. Far il Duca al buio, i.e. far il grande, to play the Duke in the dark, viz. to [Page 56] play the great personage, to be very stately.
- Ducato, a Crown of Gold. Crescer a dodici lire per Ducato, i.e. avvanzar assai in alcuna cosa, to grow to twelve livers for a Ducat, viz. to improve mainly in any thing; the English say, to be ten in the hundred better than before.
- Due, both parts. Convenir far le due, i.e. far due parti, e la propria, e quella del compagno, tratto dal gioco de' zucchetti, to be forc'd to play both parts, viz. his own part, and his fellows, taken from the play call'd Zucchetti.
- Duole, aketh, or is sore. Dar dove duole, i.e. proporre materia che si desidera, e che s'habbia a menadita, to strike where it aketh, and is sore, viz. to propose a business which is wish'd, and long'd for, to light upon the right vein, to touch home, to the quick.
E.
- EBrei, Hebrews, Jews. Esser più perso che l'anima degl'Ebrei, i.e. esser dannato e perso affatto, to be more cast away, than the souls of Hebrews, or Jews, viz. to be lost and damn'd for ever.
- Edera, ivy. Esser più crudo che l'edera, i.e. che distrugge la pianta, che la sopporta, to be crueller than ivy, viz. which destroys the plant that supports it.
- Egitto, Egypt. * Far come il can d'Egitto, i e. bere e suggirsene, to do as the Egyptian dog, viz. to drink, and run away, to make no stay, but to bait, and be gone. * Portar Cocodrilli in Egitto, i.e. portar acqua al Mare, to carry Crocodils into Egypt, viz. to carry co es to New-Castle.
- Eloquenza, Eloquence. Esser bottegaio dell'eloquenza, i.e. spacci [...]rsi gran dicitore, to be a Shop-keeper of eloquence, viz. to give ones self out for a great Speaker, and Orator.
- Embrici, house-tiles. Guardarla in un filar d'embrici, i.e. esser tirato, e Lesinante, e guardarla in un pelo, anche riguardar minutie, to look narrowly, to a very row of house-tiles, viz. to be mighty neer in ones expences, to cut a hair in two, also to mind idle toys.
- Empoli, the proper name of a place. Far la festa da Em [...]oli, i.e. mangiare senza bere, to keep the feast at Empoli, viz. to cat, and not to drink.
- Epilogo, an Epilogue. Scambiar l'epilogo col proemio, i.e. scambiar muschio a galla, to change the epilogue for the Exordium, viz. to change musk for galles, to change for the worst; The strength of all the oration lyes in the peroration.
- Epimenide, the proper name of a man. Dormir il sonno d'Epimenide, i.e. che dormiva si gagliardo, che le c [...]mpane della Badia, noll'havriano risvegliato, manco le colubrine del Rê di Morocco, che fanno sconciar le donne a misse miglia di là, to sleep Epimenide's sleep, viz who did sleep so soundly, that the bells of the Abby could not have awak'd him, nor yet the Culverins of the King of Morocco, which make women miscarry at a thousand miles distance.
- Epitaffio, an Epitaph. * Esser più bugiardo che un Epitaffi, i.e. bugiardissimo, concioche, ô che si lodi, ô che si sbiasimi, il Poeta ô Compositore di esso lo gonfia d'hiperbole, to be a greater lyar than an Epitaph, viz. an extreme lyar; for whether one be commended, or discommended, the Poet, or Composer of the same, will be sure to swell it up with hyperboles; The English properly begin with, Here lyeth, &c.
- Erario, an Exchecquer. Haver vnorato l'erario, i.e. haver speso ogni cosa, e restarsi infante ignudo, to have emptyed the exchecquer, viz. to have spent all, to be stript stark naked.
- Ermo, the proper name of a Saint. * Esser venuto Sant' Ermo, i.e. esser venuta la calma, e la bonaccia, concioche i Marinari, e Soldati offervino questo Santo apparire sulli arbori, et haste delle lancie, doppo alcuna borasca, for Saint Ermo to be come, viz. to have fair and calm weather again; Mariners and Souldiers observing it to appear on masts and lances, after fowl weather. * Vincer il pallio di Sant' Ermo, i.e. che si dava a chi più cicalava, to carry away Saint Ermo's prize, viz. which was wont to be given to that party that had most talk; The Latin says, bravium loqu [...]cioribus datum; The French say, estre un grand causeur et cajouleur.
- Erminii, the name of certain people so call'd. Far cantar la Zolsa degl'Erminii, i.e. far cantar una musica sconcertata del Diavolo, far una ribusfa, ô ripassata a qualcheduno, to cause one to sing the sol-fa, of the Erminiis, viz. to make one to sing a hellish note, to rattle one up, and give one a sound schooling.
- Erode, the proper name of a man. M [...]ndar da Erode a Pilato, i.e. menar alcuno d'hoggi in dimani, pro [...]rastinando il negotio, mandando da Marsorio a Pasquino, da Pasquino a Marforio, senza finirla mai, to send from Herod to Pilat, viz. to put one of, to transmit one from one Court to another, and never make an end of the cause, to use nothing but delays.
- Erpice, a Harrow. Dir come disse la botta all'erpice, i.e. non ci possa tù mai tornare, concio [...]he, l'erpice havea passato sopra la botta, to say as the toad d d to the harrow, viz. mayst thou ne'r come this way more, for the harrow had gone over the toad, and hurt it.
- Errore, an error, or inconvenience. Guardarsi dal primo errore, to beware of the first error.
- Erta, a high-way tower. Star all'erta, i.e. star sugli avvisi a scuoprire, to stand in a watch tower, to lock out sharp, and see what one can discover.
- Esca, bait. * Mangiar l'esca, e cacarsull'namo, i.e. scampare e burlani d'alcun pericolo, to eat up the bait, and s [...]ite upon the hook, viz. to scape, and laugh at the danger. * R [...]llegrarsi come i colombi per l'esca, t [...] re oyce, as pidgeons at a bait.
- Essempio, an example. D'un essempio far una regola, i.e. far cos [...] quasi che impossibile, voler fare d'un [...] un mazz [...], of an example to make a rule, viz. to offer to do an impossible action; for one cannot make a nose-gay of a single flower.
- Esopo, the proper name a man. Far come il lupo d'Esopo, i.e. che bevea di sopra al fiume, to do as Esop's woolf, viz. who would drink at the river head. Far del can d'Esopo, i.e. lasciar la [Page 57] carne per l'ombra, to play Esops dog, viz. to leave the flesh for the shade, the substance for the appearance. Far la coraacchia d'Esopo, i.e. la ruota coll'altrui penne, to do as Esop's chough, viz. to have a gay ta [...]l with other birds feathers.
- Essau, the proper name of a place. Truovarsi gente d'Essaù, i.e. chi li hà una volta non li vuol più, to have people of Essaù, viz. who hath them once, cares for no more of their company.
- Estimo, esteem. Esser carico in estimo, i.e. haver molti figlioli, to be loaded in esteem, viz. to have abundance of children.
- Evangelo, a Gospell. Esser un Evangelo, i.e. verità manifesta, to be a Gospell, viz. an undenyable truth.
F.
- FAbbro, a Smith. * Esser fuoco da Fabbro, i.e. esser uno forfante che merita ben d'esser battuto, to be a Smiths fire, viz. to be a rogue, who deserves to be beaten. * Toccar al Fabbro, i.e. dar molestia, to touch a Smith, viz. to molest and vex a body.
- Faccia, a Face. * Haver faccia invetriata, i.e. esser sfacciato, to have a glazed face, viz. to be impudent. * Non haver faccia, i.e. esser impudente e sfacciato, not to have a face, viz. to be an impudent brazen fac'd person; The French say, effrontè come un Page de Court, as impudent as a Court Page.
- Fachino, a Porter. Non haver da levar un Fachino dalla colonna, i.e. esser poverissimo, non haver quattrini da prezzolarlo, not to have moneys, to remove a Porter from the Pillar, viz. to be pityfull poor, and not to have so much money as will hire a Porter from his plying place; in some parts of Italy they are usually plying by a Pillar.
- Facende, affairs, business. Haver più facende che non hà il mercato, i.e. haver facende assai, to have more business than a market hath, viz. to be extraordinary busie.
- Facultà, means, or riches. Esser ricco di facoltà, e povero d'appetito, to be rich in means, and poor in desire.
- Fac totum, Controuler, or do all. Esser il fac totum, to be the controuler, or do all.
- Faggiolata, a Flim-flam story. Dar una faggiolata, i.e. dar ad intender gran cose, to give one a flim-flam story, viz. to make one believe any thing, to swallow down a gudgeon, to sprinkle one with court ho y water.
- Faggiolo, a Bean. * Andar a faggiolo, i.e. succedere apponto, come si vortia, andar a sangue, to go to the bean, viz. to fall out as luckily as heart could wish. * Conoscer il cece dal faggiolo, i e. saper il fatto suo, to know how to distinguish a pea from a bean, viz. to understand ones interest. * Sgranar faggioli, i.e. dar belle parole, to shell beans, viz. to give fair words, and good language.
- Fagiano, a Pheasant cock. * Conciar la coda al fagiano, i.e. doppo essersi smarrito nel discorso, ripigliare il suo proposito, to mend the Pheasants tail, viz. after that one hath lost himself in a story, to come again to his former purpose. * Guastar la coda al fagiano, i.e. nel raccontar alcuna novella, ô storia tralasciare il più bello, to spoyl the pheasants tail, viz. in any tale or story, to leave out the best, to lose the cream of the least.
- Fageta, the proper name of a place. Far come l'Hostessa della Fageta, i.e. olla brontola, olla stà cheta, to do as the Hostess of Fageta, viz. either she grumbles, or is still, and whish't.
- Fagotto, a bundle. Far il suo fagotto, i.e. cogliersela via, to make up ones bundle, viz. to pack, and be gone away.
- Falchetto, a suppos'd name of a place, deriv'd from falcare, to waste, or abate. Entrar in Falchetto, i.e. andar sfalcando e diminuendo, to enter into Falchetto, viz. to waste and decline, to go down the wind.
- Falcidia, a suppos'd word for abatement, or deduction, taken from Falcidius the Roman. Far la Falcidia, i.e. ribatter del conto, to make the Falcidia, viz. to abate and deduct off of the reckoning, accompt, or bill.
- Falla, a compound word of fà and la, play it. Esser il falla a tutti, i.e. esser uno che attacchi burla à tutti, to be the play it to all, viz. to be an abuser of every body, one who will fasten a jeast upon any body.
- Fallilella, a feigned word from fallire, to break. * Cant [...]r la fallilella, i.e. fallire, to sing the fallilella, viz. to be broak, and not to appear upon the Place, to sing a lamentable broken tune. * Haver fatto la fallilella, i.e. esser andato fallito, to have done the fallilella, viz. to be broke, and to fly up with Jackson's hens.
- Fallili [...], a suppos'd name of a place. Andarsene in Fallilira, i.e. andarsene fallito, scherzando col vocabolo fallire, to go into Fallilira, viz. to break, gingling with the verb fallire, to break, or fail, as d Merchant.
- Fallo, a fault. * Emendar il fallo colla penitènza, to mend a fault with penance. Esser nè fallo, nè rimando, to be no error, nor countermand. * Farla in fallo, i.e. contra-voglia, to do it in fault, viz. to do it against ones will.
- Fallito a broken fellow. Far compagnia con un fallito, i.e. esser mal accompagnato, to keep company with a broken fellow, viz. to be ill match'd in partener-ship.
- Falsetta, a suppos'd game, alluding to falso, false. Giocar alla falsetta, i.e. far furberie, e cose infami, to play at falsetta, viz. to play false, and cheating tricks.
- Falterana, a suppos'd name of a place. Esser nato nella Falterana, i.e. esser un zotico, rustico e senza termini di creanza, to be born in Falterana, viz. to be a Country bumpkin, and unmannerly clown; The Latin says, Saxis natus.
- Fama, fame. Esser la tromba della fama, i.e. da ogni uno suonata, e da ogni uno sentita, to be the trumpet of fame, viz. by every body sounded, and by every body heard.
- Fame, hunger. * Haver più fame che ventre, i.e. voler mangiar più di quello, che si può, to have hunger bigger than ones belly; The English say, to have ones eye bigger than ones belly. Haver fame [Page 58] che si vegga, i.e. gran fame, to have hunger, so as that it may be seen, viz. excessive hunger. * Mangiar con fame di biscotti, i.e. mangiar con appetito sterminato, to eat with bisket hunger, viz. with excessive hunger, as Mariners at Sea use to eat. Morirsi di fame in una madia di schiacciate, i.e. lasciarsi morir di fame in un forno di pane, to famish in a hutch of cakes, viz. to starve in a Bake-house, or Cooks shop.
- Fammela, a compound word, as much as to say, falla á me, do it me. Esser Madonna fammela, i.e. esser una donna di partito, e di buon tempo, to be a goody do it me, viz. a notable wench, a strapping girl; The French say, une g [...]illarde.
- Fanciulla, a Maid. Affogar una fanciulla, i.e. mal maritarla, to drown a maid, viz. to marry her amiss, and to cast her away.
- Fango, dirt. * Dar nel fango come nella mota, i.e. nello sparlare, parlar senza distintione, sì de' grandi come de' piccioli, to plunge in the dirt, as well as in the mire, viz. in slandering, to speak without distinction, to spare no body. * Raccoglier dal fango, i.e. innalzare da basso stato a grado sublime di grandezza, to gather from the dirt, viz. to raise from a low [...]nd tion to a sublime condition. * Voler trottar per il fango, potendo andar di passo per l'asciutto, to go a trot thorough the dirt, when one can go a foot pace, where its clean, and dry.
- Fantasia, fancy, or humour. Dir come disse colui che s'impiccava, i.e. ogn' un hà la sua fantesia, to say as he that was hanging himself, viz. every one hath his fancy and humour.
- Fante, a man, or woman servant. * Dormir colla fante, i.e. non guardare come si deve al fatto suo, to sleep with the maid, viz. not to look to ones business and occasions, as one should do. Dormir colla fante sin a trent' anni, i.e. esser uno stolto, pazzo, e matto, to sleep with the maid, till one be thirty years of age, viz. to be an idiot, and a sot. * Giocar al becco mal guardato colla fante, i.e. esser trascurato, anche far l'atto carnale, to play at the Buck is ill kept, viz. to be overseen, also to use carnal copulation, to play at Gingildy. —
- Fantini, the proper name of a man. Far come Messer Pier Fantini, i.e. che metteva le pezze e l'unguento del suo, to do as Mr. Peter Fantini, viz. who found lint and salve of his own, who sound a'l.
- Fantino, the proper name of a suppos'd Saint. Far la bandiera di San Fantino, i.e. la robba che rubba il sarto nel far gl'habiti, to make the Ensign of Saint Fantino, viz. the stuff which a Tayler steals in making of cloths.
- Fare, doing. Tornar al ben fare, i.e. ravvedersi d'alcun errore e mancamento, to come again to well doing, viz. to take up, and refrain from any manner of vice.
- Farfalla, a fire fly. Haver l'ali di farfalla, i.e. creder tosto quanto si dice, to have the wings of a fire fly, viz. to believe presently what ever is spoke. * Riuscir una farfalla alla candela, i.e. ch'ella si và tanto aggir [...]ndo intorno, che vi ci lascia in ultimo la vita, to prove a fire fly about the candle, viz. to hover about it so long, that at length it perisheth therein.
- Farfalloni, great humming bees, also a great notorious lye. Far infilzar farfalloni, i.e. dir cose manifestamente false, dir scierpelloni, ô strafalcioni, to string notorious lyes, viz. to utter things notoriously false, to tell loud lyes, and stretching stories, to lye for the whetstone.
- Farina, flower, or meal. * Dar la farina in guardia a' porci, i.e. raccomandar le pecore al lupo, to give flower unto the swine in keeping, viz. to trust the woolf with sheep. * Esser farina netta, i.e. pura e schietta, to be clean flower, viz. to be pure, and without any compound sophistication. Esser tutti infarinati d'una farina, i.e. esser tutti colpevoli ad un modo, et imbrattati d'una pece, to be all bemeal'd, or flower'd alike, viz. to be all alike guilty. Esser farina propria, i.e. esser farina del grano proprio, e dicesi di chi serve de' proprii concetti e pensieri, e non degl'altrui, for to be ones own flower, viz. flower of ones own corn; usually spoken of such as make use of their own fancy, and conceit, and not anothers; The French say, C'est de mon creu. * Maneggiar la farina a suo modo, i.e. servirsi del suo á capriccio, to handle ones flower as one lists, as the saying is, that which is mine, is my own, and i'll be merry with it directly. * Non esser farina da cialde, i.e. non esser schietta, haver qualche pecco, not to be flower for cakes, viz. not to be fine enough, to have some fault. Non esser troppo netta farina, i.e. esserci qualche diffetto, not to be over clean flower, viz. to be no better than one should be. Non esser sua farina, i.e. non esser herba del suo horto, not to be his own flower, viz. not to be an herb of his own Garden. Non esserci per buona farina, i.e. starvici per qualche mal fine, not to be there for any good flower, viz. to be there for no goodness.
- Fascina, a fagot, or bavin. * Esser una fascina mal legata, i.e. esser una persona mal fatta e sproportionata, to be a sagot i'l bound up, viz. to be an ugly body, ill shap'd, or out of all shape, overgrown. Esser andato a far le fascine, i.e. esser morto, to be gone to make bavins, viz. to be dead. * Mandar a far le fascine, i.e. mandar in bordello, anche ammazzare, to send one to make fagots, viz. to send one away with a pox to him, also to kill one, and send one packing into the Elizium fields, to pick dazies there. * Poterne mangiar uno che fosse passato con una sascina, i.e. dicesi d'una vivanda insipida, that one might eat of it, though he had a fagot in his guts, viz. for any meat to be insipid, or unsavoury.
- Farsetto, a sleeveless thin doublet. * Spogliarsi in farsetto, i.e. adoprarsi con ogni sforzo intorno ad alcun' opra, to strip ones self to ones doublet, or wastcoat, viz. to endeavor, and set about a business vigorously, might and main.
- Fascia, a swath. Esser brutto in fascia, e bello in piazza, e dicesi de' bambini brutti, to be ugly in the swath, and fair in the street; The English say upon another way, fair in the crad [...]e, and fowl in the saddle.
- Fascio, a bund [...]e. Far d'ogni herba fascio, i.e. metter ogni cosa assieme per far massa, sotto sopra, to make a bundle of any herbs, viz. to put all together, a mish mash, omnium gatherum, hand over head, so that it make but up an heap.
- Fasse, right. Far far per fasse, ô nefasse, i.e. far far per forza, to cause one to do a thing, right, or wrong, whether he will or no.
- [Page 59]Fastidii, * Esserci de' fastidii ne' fatti suoi, i.e. stanno mal i fatti suoi, si dubita ch'ei non fallisca, for to be some troubles in his affairs, viz. his business is tender, he is neer breaking. * Pigliarsi li fastidii per bocca, i.e. non si pigliar fastidio altrimente, attender a magnar e bere allegramente, to take down sorrow by the mouth, viz. to eat and drink down care, or sorrow, to take no thought of any thing, but to live merrily.
- Fatti, deeds, or facts. * Accon iar i fatti suoi, i.e. far testamento prima di morire, ô di partire per qualche gran viaggio, to order his deeds, viz. to make his will before death, or order ones business before a great voyage, or journey. * Mandar per i fatti suoi, i.e. mandar alcuno via in tanta malhora, to send one about his business, viz. to send one away with a vengeance to him; The Latin says, in malam crucem. * Voler la baia de' fatti suoi, i.e. voler dar ad intender cose impossibili, e burlarsi d'un tale, ô d'una tale, to have a mind to jeast with such a ones affairs, viz. to endeavour to make one believe strange things, as it were whether one will or no, to go a birding.
- Fatto, a deed, or action, also interest. * Cercar il fatto suo, to hunt after ones interest. * Dir il fatto suo a fronte scoperta, i.e. in faccia di chi si sia, to speak his interest before any body whatsoever, viz. not to be afraid of any body to uphold ones interest and cause. Domandar consiglio doppo il fatto, i.e. far le cose alla roverscia, to ask counsell after the fact is done, viz. to do things preposterously. * Ravvedersi doppo il fatto, i.e. esser savio doppo il fatto, pentirsi da sezzo et in ultimo, quando è troppo tardi, to repent after the fact is done, viz. when it is too late. * Saper il fatto suo fin ad uno spillo, i.e. fin ad un minimo che, to understand ones interest to the vlaue of a pin, viz. to the smallest thing that is. * Venir doppo il fatto, i.e. tardi, quando che è corso il pallio, to come after the fact, viz. late, when all is done.
- Fattore, a Journey-man. Dir come disse quel Fattore, i.e. Maestro la bandiera: concioche il Sartore havea fatto voto di non voler metter tal, ô tal colore nella bandiera, e pure senza il raccordo del Fattore, stava per mettercene, to say as the Journey-man said, viz. Master, the Ensign; forasmuch as a Tayler had vow'd never to put in the Ensign such and such coloured silks, yet was going about it, had not the Journey-man Tayler rub'd up his memory.
- Fava, a Bean. * Condir la fava menata, i.e. mettervi la salsa ô sapore, accomodar alcun negotio come và fatto, to season the bean mash, viz. to put sawce, and order a business as it should be; beans masht is a great dish in Italy. * Dar la fava, i.e. acconsentire, concioche si ballotti colle fave, to give the beans, viz. to give ones consent, or suffrage, to give in ones verdict by the casting voice, exprest by a bean, by way of ballotting. * Esser una fava in bocca al Leone, i.e. portione sproportionata, to be a bean in a Lions mouth, viz. a hare amongst a kenell of hounds. Esser Rè della fava, i.e. Rè di poco Reame, e poca durata, to be the King of the bean, viz. a petty King, and that lasts not, alluding to the Twelf-night. Esser huomo di fava sbacellata, i.e. un huomo di paglia, di poca stima, to be a man of bean-straw, viz. to be a man of no esteem at all. Esser tutta fava, i.e. esser l'istessa cosa, solamente, che è menata, to be all bean mash, viz. to be all one, but that only that is better stirr'd. * Far minestra di fava senza sale, i.e. far le cose sciapite, to make bean mash pottage without salt, viz. to do things unsavoury, without wit. Far fava e faggioli con alcuno, i.e. esser domestico assai, to make bean mash, and beans with one, viz. to be intimate. * Haver la fava, i.e. la sentenza in favore, e dicesi anche in sentimento sporco per haver la capoccia del membro virile sana, to have the bean, viz. to have sentence of ones own side, also meant obsenely, to have the snout of his yard sound, and free from the French Pox. * Metter la fava nel bossolo, i.e. favorite, e dar la palla in favore, et anche dicesi di far l'atto carnale, to put the bean in the box, viz. to favour one with the casting voice, also to use carnal copulation. * Non esser mica una fava, i.e. non esser cosa di poco rilievo, anzi di gran consideratione, not to be a bean, viz. to be no small petty matter, but a business considerable. Non poter tener la fava calda in bocca, i.e. non poter celar alcun secreto, not to be able to keep a hot bean in ones mouth, viz. not to be able to keep any secret. * Pigliar due colombi ad una fava, i.e. far un viaggio e due servitii, to take two doves with one bean, viz. to kill two birds with one stone. * Riuscir la fava nel polveraccio, e'l gran nell'fangaccio, i.e. andar sperso, to prove a bean in the dust, and a grain of corn in the dirt, viz. to be lost, and cast away.
- Fave, beans. * Aiutarsi colle fave, i.e. dar la palla contra il nimico secretamente, to help ones self with the beans, viz. to give ones verdict by beans against ones enemie under-hand. * Gettar le fave nel muro, i.e. perder l'opra, to throw beans against the wall, viz. to lose time and labour. * Veder far il seme alle fave, i.e. volerne veder la fine, e riuscita d'alcun negotio, to see the beans come to seed, viz. to see the end, and come off of any business.
- Favola, a fable, or story. Esser la favola del volgo, i.e. che ogni un ne parli, to be the fable of the people, viz. the town talk, in every bodies mouth. Esser una canta-favola, i.e. una bugia, to be a fable, viz. a flim-flam story.
- Fazio, a fool, or sot. Far uno fazio, i.e. voler per tutti i modi che alcun sia matto, to make one a sot, viz. to perswade one by all means that he is so, as they say, to go about to perswade one out of ones Christen name.
- Fazio, the proper name of a man. Far come Frà Fazio, i.e. rifaceva i danni d'altri, e non i proprii, to do as Fryer Fazio, viz. who made up other folks losses, but not his own.
- Fazzoletto, a handkerchief. Servirsi del fazzoletto del bue, i.e. nettarsi il naso colla lingua, to make use of the oxes handkerchief, viz. to wipe ones nose with ones tongue, nastily.
- Febbre, a Feavor, or Ague. Far come la Febbre terzana, i.e. venir un dì sì, l'altro nò, to do as a tertian Ague, viz. to come every other day.
- Feccia, dregs, lees, or bottoms. Imbottar sopra la feccia, i.e. metter il buono sul cativo, to pour, or tunnel in upon the lees, viz. to commit a second fault.
- [Page 60]Fede, faith, or trust. Caminar alla buona fede, i.e. proceder honoratamente, e come si deve, to walk in the good faith, viz. to deal honestly, and honourably.
- Fegatella, Liver-wort. Toglier alla fegatella la caggion del prezzemolo, i.e. scolpar se stesso, per addossar la colpa ad un' altro, to take away from liver-wort, the default of parsley, viz. to take the blame of ones self, and to back it upon another.
- Fegato, the Liver. Haver il fegato marcio, i.e. esser appassionato, to have ones liver rotten, viz. to be over-swayd with passion, to take every thing in ill part.
- Femina, a female, or a woman. * 'E stato, è stato, e poi haverla fatta femina, i.e. haver fatto gran romore, et haver fatta poca riuscita, it hath been, and it hath been, and then to have brought forth a female, viz. to have made a great deal of noyse to no purpose; The Latin says, parturiunt montes, et nascitur ridiculus mus. * Far come la femina, i.e. attaccarsi al suo peggio, to do as a woman doth, viz. to cling to the worst, and over-see her own fortune.
- Fenestre, windows. * Buttarsi dalle fenestre, i.e. precipitarsi, to throw ones self out of the windows, viz. to cast away ones self. * Gettar il lardo per le fenestre, i.e. spregar quanto si hà, to cast bacon out of the windows, viz. to waste and throw away all one hath, to fling the house out at windows. * Haver la fenestra sopra il tetto, i.e. haver alcuno sopr' intendente, to have the window above the roof, viz. to have an over-seer over one.
- Ferlingotto, a Stranger, or one who speaks gibberish. Passar per Ferlingotto, i.e. passar per forastiero, e per chi non sappia la lingua, ô l'usanza del paese, nel quale si vive, to pass for a stranger, viz. not to understand the language and custom of the Country, in the which one lives.
- Ferlino, a casting counter. Non ne dar un ferlino, i.e. non ne dar niente, not to give a ferlino for it, viz. not to be willing to give a doit for it.
- Fermo, sure. * Haver truovato chi terrà il fermo, i.e. haver truovato chi farà tenore, ô falso bordone, chi nel cicalare, ô in fare qualch' altra cosa tenga dietro, e faccia anch' egli la patte sua, ciò che dicono i Lombardi, terzo, to have found who will make sure, viz. to have found who will keep tenor, who in speaking, or doing any thing, shall humour the business, and act his part in the same, which the Lombards say, to come in as a third man.
- Ferraiuolo, a Cloake. Esser cacciator de' ferraiuoli, i.e. uno che levi ô rubbi ferraiuoli, to be a hunter of cloakes, viz. to be a cloak-stealer; The French say, un tireur de laine, a wool-drawer.
- Ferrara, the proper name of a place. Esser lama fatta a Perrara, e temprata a Piombino, i.e. che la lama sia di ferro, e che habbia del Piombo, scherzando co' luochi di Ferrara e Piombino, to be a blade made at Ferrara, and tempered at Piombino, viz. for the blade to be of iron, and have a touch of lead, gingling with the proper names of Ferrara, alluding to ferro, iron, and Piombino, alluding to Piombo, ledd; The English say, a Leaden-Hall blade. Esser ranocchio di Ferrara, i.e. che non morde, per non haver denti, to be a frog of Ferrara, viz. not to bite, for want of teeth; that is a fenny Country, and full of frogs.
- Ferravechi, cryers, or sellers of old iron. Esser mercantuccio di ferravecchi, i.e. un povero rivenderuolo, to be a pityfull seller of old iron, viz. a Pedlar, a Merchant of Eel-skins.
- Ferri, irons. * Aguzzar i suoi ferri, i.e. far ogni sforzo, to whettle ones irons, or tools, viz. to do ones utmost endeavour. Aiutarsi co'suoi ferri, i.e. aiutarsi alla meglio che si puole, to help ones self with ones irons, viz. to help ones self as well as one can. * Esser a' ferri, i.e. venir alle prese, to be at the irons, viz. to cloze and grapple. Farla á ferri molati, i.e. farla daddovero, tratto da' giostranti, to perform it with whettled tools, viz. in good earnest, the metaphor being taken from Tilters. * Haver buoni ferri in acqua, i.e. esser ben armato e munito, to have good irons in the water, viz. to be well armd and fortifyed. * Truovar terreno da suoi ferri, i.e. truovar cosa a proposito, anche haver incontrato in un par suo, to have found ground for his irons, viz. to have met with any thing for his purpose, also to have met with ones match. * Trescar co' ferri di bottega, i.e. scherzar dove non occorre, to play with the shop irons, viz. to meddle where there is no need, to meddle with edge-tools. * Voler veder con che ferri si lavora, i.e. volerla vedere, to be resol'vd to see with what tools one works, viz. to see the upshot of any business.
- Ferro, iron. * Appiccar ferro addosso, i.e. appontare in qualche cosa, dar tarra, pigliar a mazzacchera, e giugner alla schiaccia, to fasten iron upon one, viz. to fasten in any thing, to give one the tare, waste, or garbish of any thing, and to overreach any one. * Batter il ferro mentre che è caldo, to beat the iron whilst it is hot. Bravar con ferro, tromba, tamburri suonanti, i.e. bravarla per tutti i versi, to rant it with iron, trumpet and drums beating, viz. to rant it, and vapor to all intents and purposes. * Cercar ogni via d'attaccar ferro addosso ad alcuno, i.e. di trovar in quel tale, qualche cosa di che possa dargli tara, to seek out any way to fasten iron upon one, viz. to find in any one, any thing whereby to fasten an affront on him, to pick a hole in ones coat. * Far cantar il ferro, i.e. far quistione, to make iron to sing, or clash, viz. to make a scuffle, or hubub. Farsi sar le scarpe di ferro, i.e. per andar tanto lontano, che non si sappia dove si sia, to get a pair of iron shooes made one, viz. to be provided for a journey, or voyage that may be endless; one knows not at what distance. * Nolli crocchiar il ferro, i.e. non haver paura, perche quando non crocchia il ferro in mano, segno, è che è tenuto da buon polso, for iron not to totter, viz. not to be afraid, for when a weapon doth not totter in the hand, it is a sign that it is held by a firm and steddy hand, or wrist. Non esser di ferro, i.e. esser dolce, benigno, e piacevole, amoroso, not to be of iron, viz. to be sweet and pleasant, tractable and amorous. * Smaltir il ferro, i.e. haver dello struzzo, buon stomaco, to disgest iron, viz. to be Eastridge like, to have a good appetite, or stomach.
- Ferruzzi, small irons, or implements. Valersi [Page 61] de' suoi ferruzzi, as Aiutarsi co' suoi ferri.
- Fessi, clefts, or crevices. Cercar per tutti i fessi, i.e. frugare per tutto, to search through all clefts, viz. to leave no place unsearch'd, to peep in every hole, or corner.
- Festa, a Holy-day, or Feast. * Acconciar per il dì delle feste, i.e. far morire, ammazzare, to fit one for the holy-day, viz. by irony, to kill, or make one away. * Cantar inanzi la festa, i.e. esser troppo corrivo nell'allegria, to sing before the holy-day be come, viz. to be too hasty in ones joy. Celebrar la festa prima della vigilia, Idem. Conciar per il dì delle feste, as Acconciar per il dì, &c. Dar le buone feste, i.e. congratulare alcuno, to give one the good feast, viz. to congratulate, and wish one a happy feastival, as the English do at Christmass, and we at the solemn Feasts of the Church. * Esser spedito per le feste, i.e. esser giustitiato, to be dispatch'd for the feasts, or holy-daies, viz. to be executed, and to have suffered death, also any otherwise kill'd, or made away. * Far la festa ad uno, as Conciar per il dì, &c. Far festa alle campane, i.e. far allegria, to keep holy-day with the bells, to be full of jubily, and over-joy'd, though that is more us'd in England, than any were else, in as much as it is called the Ringing Island. Far il goffo alla festa, i.e. non pagar la gabbella, passar ela a uffa, et a scrocco, to play the fool at a feast, viz. to eat on free cost, without contributing of any thing. Far bella la festa, as Conciar per il di, &c. Far la festa quando viene, i.e. servirsi del tempo prudentemente, to keep the holy-day when it comes, viz. to make a prudent use of ones time, to take time when time is. * Haver ciera da festa, i.e. star allegro, et anche esser ben vestito, to have a holy-day look, viz. to look merrily upon't, and in ones roast meat cloths. * Non saper lettere, se non per le feste, i.e. haver poco studio, not to know learning, but for holy-dayes, viz. to be no great Scholar, to be skill'd in the Rubrick, and little else. * Pagar la sua festa, i.e. quando viene la festa del nome di Battesimo, pagar il vino, ô altro al compagno, in segno d'allegria, et honore, che si porta al Santo suo Patrone, to pay ones seast, viz. when the holy-day falls of the Saint whose name one bears; to pay to any friend, or companion, a collation for joy, and to the honour of the Saint his Patron; a custome generally us'd all over Italy, and challeng'd by every body. * Suonar a morto nella festa, i.e. mostrarsi scuro e malinconico, dove che si dovria star allegramente, to ring dolefully, and toul at a feast, viz. to be pensive, and sad, where one should be jocond and merry. * Turbar la festa, i.e. metter la festa in disordine, to trouble the feast, viz. to spoyl and hinder any sport when one needs not. * Voler che hoggi sia la festa, e diman la vigilia, i.e. far le cose sue alla riversa, to go about to keep to day the holy-day, and to morrow the eve, viz. to do ones business the clean contrary way, to what one should do; the English say from the Greek, Husteron Proteron.
- Festoni, Garlands of bows much us'd in Italy, at their feasts. Far bei festoni, i.e. spampanarla con dicerie, dir bugie, to make fine garlands, viz. to stretch in ones stories, to set out a thing more than it is, to tell lyes and Romances.
- Fetta, a slice, or collop. Darne una fetta, i.e. far l'atto carnale, e dicesi delle Corteggiane, e Donne che fanno le fusa storte al marito, to give one a slice, viz. to use carnal copulation; and this is usually spoken of Curtezans, and of such Wives as wrong their Husbands beds; The French say, Pain coupé n'a point de maistre, a slice of a cut loaf is not mist.
- Fette, slices, or collops. Parlar a fette, i.e. parlar sotto metafora, copertamente, motteggiando, to speak by slices, viz. to speak by collops and snips, by riddles and metaphors, proverbially.
- Fiacco, down, or weary. Buttarsi a fiacco, i.e. buttarsi per terra, come persona desperata, to throw ones self down all along, viz. to be as a desperate person sprawling on the ground.
- Fianco, the flank. * Alzar il fianco, i.e. mangiar bene, et ingrassare, come chi mangia a discretione, to lift up ones flank, viz. to feed well, and high, and thrive upon't, to grow fat and pursey, as such who feed on free quarter.
- Fiandra, Flanders. Esser come i quadri di Fiandra, i.e. belli da lontano, e brutti d'appresso, to be like Flanders pieces, and Lanskips, viz. handsome afar off, and ugly neer hand.
- Fiasco, a bottle. * Bere al fiasco, i.e. bere a sua posta, senza ritegno, to drink out of the bottle, viz. to drink ones fill without restraint, stint, or limitation, to drink at the fountain head, to drink by word of mouth. * Rasciacquar il fiasco colle pietre, i.e. far fare penitenza, to rinze the bottle with stones, viz. to cause one to do penance, to give one roast-meat, and beat him soundly with the spit.
- Fiato, breath. * Dover gli atti, et il fiato, i.e. esser indebitato per fin all'anima, to owe his actions, and his breath, viz. to be in debt, to his very soul; The Latin says, anim [...]m debere. * Haver debito il fiato, i.e. haver niente del suo, to owe ones very breath, viz. to be worth nothing of ones own. * Non haver il fiato a sua posta, i.e. esser occupato fuor di modo, not to have ones breath at ones own disposing, viz. to be extremely busied for other persons.
- Fibbia, the proper name of a man. Dir come disse Fibbia, i.e. adaggio, questa festa non s'hà da far senza me; andavasi ad impiccare, e dicevalo al popolo che correva inanzi per pigliar il luogho per vedere, to say as Fibbia said, this feast is not to be kept without me; he was going to be hang'd, and so he said to the people that ran before him to take their places to see the execution.
- Fica, a flirt with ones finger. Far le fica a due mani, as Far la castagna.
- Ficaia, an Arbour of Fig-trees. Haver fregata la Ficaia, ô ficaro, i.e. haver ingravidato alcuna femina, to have rub'd a fig Arbour, viz. to have gotten a wench with child.
- Fichi, figs. * Cercar i fichi in vetta, i.e. parlar di cose alte, e di là della-portata, parlar in ponta di forchetta, per quinci e per quindi, vetta si è la cima di che si sia, to look for figs on the top, viz. to speak of high stories, and matters above ones reach, to speak strong lines; Vetta signifying the top, or ridge of any place wheresoever. Conservar la panza per i fichi, i.e. non si voler metter in compromesso, ô pericolo, anzi volersene star in [Page 62] salvo, to preserve ones paunch for the figs, viz. not to be willing to hazard ones life, but to keep ones belly for fig time, therewith to fill ones belly. * Esser fusto da metter carestia ne' fichi bruggiotti, i.e. esser un pezzo d'asino, che non sia buon' ad altro che a mangiare, to be a stock, able to make Bruggiotti figs dear, viz. to be a lubbardly asse, good for nothing but to eat figs, and so cause a scarceness in them. * Star a pelar fichi, i.e. star ad infilzar corone, haver poco da fare, to stand peeling of figs, viz. to stand stringing of beads, not to have much to do; The English say, to stand shelling of pease.
- Fico, a Fig tree, also the fruit it self. * Andar dal fico al pero, i.e. saltar di palo in frasco, e non star in un proposito, to go from the fig to the pear tree, viz. to ramble in ones discourse, to have neither head nor tail in it, to tell a tale of a tub, and the bottom out of it. * Esser colto sul fico, i.e. esser colto in flagranti crimine, to be catch'd on the fig tree, viz. to be taken napping, as the English say, as Mosse caught his mare. * Haver chiappato il fico, i.e. haver superato e vinto, to have taken hold of the fig tree, viz. to have come off a Conqueror. * Montar sul fico, i.e. montar sulla fica, to get upon a fig tree, viz. to use carnal copulation, and do a woman. * Trovar l'osso nel fico, i.e. voler trovar dissicoltà dove non ci è, to find a bone in a fig, viz. to go about to find a difficulty where none is.
- Fidare, to trust, or confide. Non si voler fidar d'uno, quant' è longo, i.e. non si voler fidar d'alcuno in conto che sia, not to trust any one his own length, viz. not to trust any one farther than one can throw him.
- Fidato trusty. Esser fidato, mà solo del proprio, to be trusty, viz. but only of ones own.
- Fiele, gall. Non haver fiel in corpo, i.e. non haver malitia alcuna, not to have gall in one, viz. to have no malice.
- Fieno, Hay. * Esser á casa col fieno, i.e. saper il fatto suo, to be at home with ones hay, viz. to understand ones interest. Esser in casa col fieno, i.e. esser a buon porto, et a salvamento, to be at home with ones hay, viz. to be in port, safe and well landed. Esser largo da passarvi dentro un carro di fieno, i.e. largo fuor di modo, e pigliasi più volte in senso sporco, to be wide, so as that a cart load of hay might pass thorough, viz. to be extreme big and wide, and it is oft taken obscenely. * Mangiar il fieno in herba, i.e. mangiar il suo, prima che gli venga debito, e che gli frutti, to eat ones hay in grass, viz. to spend his Estate before it comes to him. * Non esser tempo di dar fieno all'oche, i.e. non esser tempo di star balloccando, not to be any longer time to give hay to geese, viz. to be no time to throw away idly. * Parer tr [...]tto sù con una forca da fieno, i.e. star mal a cavallo, con mala gratia, to seem to have been thrown up with a hay-fork, viz. to sit ill a horse-back, and not to become ones riding in the least. * Tirar giù del fieno, i.e. parlar per lettera, parlar in latino, to throw down hay, viz. to speak Scholar like, to lash it out in Latin tearms, and play the Pedant.
- Fiera, a Fair, or Market. Coglionar ô minchiona [...] la fiera, i.e. burlarsi della compagnia, nella quale la persona si ritruova, to fool the fair, viz. to abuse any company in which one chances to be.
- Fiesole, the proper name of a place. Esser come i buoi da Fiesole, i.e. che si leccano i mocci vedendo l'acqua d'Arno, To be like the oxen of Fiesole, viz. who lick the dropping of their nostrils, at the very sight of Arno, to have ones teeth to water at any thing.
- Figliuola, a Daughter. * Dir alla figliuola accioche intenda la nuora, i.e. parlar con dissegno, quasi che per terza persona, to speak to the daughter, so as the daughter in law may conceive the meaning, viz. to speak, as it were by proxy. * Esser figliola mia, i.e. esser una persona astuta, e nasuta, to be a daughter of mine, viz. a cunning gypsie; The English say neer to that purpose, one of mine Aunts. * Romper il collo alla figliola, i.e. mal maritarla, to break ones daughters neck, viz. to marry her amiss, and cast her away.
- Figliuoli, boys, or childen. * Insegnar al Padre a far figliuoli, i.e. voler insegnare a chi più ne sà, to go about to teach a Father to get children, viz. to go about to teach those who know most, or best; The English say, to teach ones Granam to — * Pascer i figliuoli d'altri, et affamar i proprii, i.e. esser stolto, matto, e pazzo affatto, to feed other folks children, and starve ones own, viz. to be a very fool, or a mad man.
- Figliuolo, a son, or child. Far un figliuolo, e l'altro figliastro, i.e. esser partiale, to make one a child of ones own, another a foster child, viz. to be partial, and byass'd.
- Figura, an Image, or Picture, or any shape. * Esser figura a caso, i.e. esser bastardo ô figlio naturale, to be a figure by chance, viz. to be a bastard, and basely begotten. Esser figura che non dorme al fuoco, i.e. esser persona svegliata, e che sta sugl'avvisi, to be a figure which sleeps not by the fire side, viz. to be a vigilant person, and that lyes upon the point of preferment. * Vestir come una figura, i.e. sempre con l'istesso habito, et ad un modo, to be clad as an Image, viz. to appear alwaies in one and the same suit of apparel, and to keep alwaies in the same fashion, either out of wilfulness, or poverty.
- Filare, to spin. * Dar a filare, i.e. dar i suoi propr' affari a fare ad un' altro, per intraprendere le altrui, to give out to spin, viz. to give ones own business to another to do, for to undertake another bodies business. * Haverne da dar a filare, i.e. haverne d'avvanzo, haverne da sparmiare, to have wherewith to give out to spin, viz. to have to spare, more than needs.
- Filatoio, a spinning wheel, or silk mill. Far star al filatoio, i.e. far star a segno, to make one to keep to the spinning wheel, viz. to hold one close to task.
- Filello, the string of the tongue. Non haver il filello alla lingua, i.e. parlar liberamente, haver la lingua sciolta, not to have the string at ones tongue, viz. to speak freely, and not to be tongue-tyed.
- Filera, a suppos'd name of a place. Passar per Filera, i.e. assottigliare, to pass through Filera, viz. to subtilize, or wire-draw any business, alluding to filo, a threed.
- Filigno, a suppos'd name of a place. Andarsene a [Page 63] Filigno, i.e. andarsene alle forche, scherzando con li vocaboli filo, e legno, to go to Filigno, viz. to go to the gallows, quibling with filo, threed, and legno, wood.
- Filo, threed. * Accoppiar il filo alla cocca del fuso, i, e. aggiustare alcun negotio, to fasten the threed on the nock of the spindle, viz. to nick any business cleverly. * Esser attaccato ad un fil di refe, i.e. esser mal appoggiato, to be fastned at a small threed, viz. to have small hold of any thing, to be ill supported; The French say, se tenir a peu de chose, and sometimes taken obscenely. Esser più crudo che il filo, to be more raw than threed. * Far il mercato del filo, i.e. trattar alla longa, et alla distesa d'alcuna cosa, to make a market of threed, viz. to discourse a matter out at length. Far alcuna cosa per il filo della sinopia, i.e. far alcuna cosa regolatamente col toccalapis, to do a thing by the threed of the oaker, viz. to do a thing regularly, and by method, as if it were chaulk'd, or design'd. Fare per filo, i.e. per forza, to do things by threed, viz. per-force. * Haver ancora attaccato il filo al bellico, i.e. esser ancor creatura, e bambino, i.e. non poter far da huomo, to have as yet the threed fastned to the navel, viz. to be an infant, a child still, and not to be able to act as a man. * Non poter tirar tutti i colpi a filo, i.e. non poter far ogni cosa a modo suo, non poter far, che tutte le palle rieschino tonde, not to be able to make all ones hits of an equal threed, viz. not to be able to bring his intents and purposes adequate to ones will. * Pigliar il coltello per il filo, i.e. far le cose sue spropositatamente, to take a knife by the edge, viz. to do things preposterously. Prender la spada per il filo, Idem. * Tener attaccato il filo, i.e. seguitare senza interrompere, to keep the threed fastned, viz. to go on, or proceed without interruption. * Volerla vedere fil filo, i.e. dissaminare minutamente, e per lo sottile, to see it threed by threed, viz. to examine, and sift a business narrowly, and exactly.
- Filosofo, a Philosopher. Esser Filosofo in herba, i.e. esser un letteratuccio, e che pretende di sapere non sapendo straccio, to be a Philosopher in grass, viz. to be a green, raw Philosopher, and a meer suckling in learning; The Latin says, Sciolus.
- Filostroccola, a flim-flam tale. Dare una filostroccola, i.e. dar ad intendere, to give one a flim-flam story, viz. to make one believe any thing, and sprinkle one with Court holy water.
- Fine, the end. Guastarsi nel fine, i.e. non riuscire, to spoyl ones self in the end, not to come off well; the English say, to play Margery good Cow, to give a good pail full of milk, and then kick it down with her foot.
- Finestra, a window. Entrar per la finestra, i.e. entrar per fasse, ô per nefasse, entrar par qual si sia verso, pur che s'entri, to get in at the window, viz. to get in by any means, right or wrong, so one gets in.
- Fini-mondi, a suppos'd name, as one would say, the Worlds end. * Mettersi le scarpe di ferro per andarsene a Fini-mondi, i.e. apparecchiarsi per un viaggio longhissimo, provedersi di viatico a bastanza, to put on an iron shooe to go to the Worlds end, viz. to prepare for a great journey, or voyage. * Trovarsi a Fini-mondi, i.e. trovarsi non si sà dove, in Calicutte, to be at the Worlds end, viz. to be one knows not where, at the Worlds end; The English say, at the Devils arse a peak; The French say, Au bout du Monde. * Viver a Finimondi, i.e. viver grandissimo tempo, to live to the Worlds end, viz. to live an infinite while, till the World, and all his friends are weary of him.
- Finocchio, fennel. * Dar finocchio marino, i.e. burlarsi di chi che sia, to give fennel, viz. to jeer at one by replying, as one would say; yes, a fools head of your own it is. Dar mele e finocchio, i.e. servirsi d'ogni cosa a proposito, to give apples and fennel, viz. to make use of all things properly, for apples & fennel are serv'd up at table together, at the latter end of dinner. * Esser il finocchio frà le mele, i.e. starsi bene tali e tali cose insieme, to be apples & fenel together, viz. that such and such things suit and cotton well together, for the reason already hinted before. Esser come il finocchio nelle salsiccia, i.e. esservi per ripieno, to be l [...]ke fennel in sausiges, viz. for stuffing, that might be as well left out, as put in; The English say, as a chip in pottage, that signifies little or nothing. * Vender acqua di finocchio, i.e. voler adulare, concioche si mette il finocchio per tutte le vivande, quasi che per abbellimento, e per metafora si dice, vender acqua di finocchio, quando si vuol inassiare alcuno di lodi, to sell one fennel, viz. to go about to flatter one; forasmuch as fennel comes in all dishes, as an ornament, or trimming, and thence the metaphor is taken of besprinkling one with fennel water, as bestrowing of dishes with fennel-seed. Vender finocchio, i.e. dar ad intendere quel che si vuole, to sell one fennel, viz. to make one believe what one lists, to make one to swallow down gudgeons. Voler la parte sua del finocchio, i.e. voler il suo, fin ad un finocchiello, ad uno spillo, to intend to have his share of the fennel, viz. to intend to have his due to a farthing, not to yield up his right in the least. Venir al finocchio, i.e. venir tardi, cio è quando si mettono i frutti in tavola, to come to the fennel, viz. to come late, when the fruit is on the table. * Saper il fatto suo fin ad un finocchio, i.e. saper il fatto suo appontino, to understand his interest to a fennel stalk; viz. to understand his business to a hair.
- Fio, a fee, or penalty. Haver pagato il fio, i.e. haver pagata la pena, to have paid ones fee, viz. to have undergone the penalty of any crime; The French say, havoyr payè les pots cassez, to have paid for the broken pots.
- Fiocchi, tassels, or bobs. * Andar senza fiocchi, i.e. andar incognito, concioche in Roma si usi, da' Signori Cardinali, Ambasciatori, et altri Principi, di andare co' fiocchi alla testa de' loro cavalli da carozza, e quando non vogliono comparire apertamente, levano i fiocchi, to go w [...]thout tasse's, viz. to go privately, and as it were in a disguise; forasmuch as in Rome, the Cardinals, Embassadors, and other Princes usually ride with tassels, or bobs at their Coach horses heads, and when they intend not to appear to publick view, they have them taken off.
- Fiocco, a tassel, or bob. Far il salto del fiocco, i.e. esser impiccato, to make the leap of a bob, viz. to be hang'd, for so bobs do at the horses heads.
- [Page 64]Fiore, a Flower. Esser in fiore, i.e. esser in vigore, to be in flower, viz. to be in vigour, and in ones prime. Esser fior d'un giorno, i.e. esser un * effemera, to be the flower of one day, viz. to be a days wonder, and no more. Esser sul fior del Vino, i.e. esser sulla feccia, to be on the flower of Wine, viz. to be on the lees.
- Fiore, the proper name of a woman. Esser il gallo di Mona Fiere, as Esser il gallo di Mona Checca.
- Fiorentina, the Florentine fashion. Mangiar alla Fiorentina, i.e. poco e polito, to eat after the Florentine fashion, viz. little, but very cleanly ordered.
- Fiorenza, Florence. * Esser di quei larghi di Fiorenza, i.e. esser de'sottili, concioche li Signori Fiorentini sappiano benissimo il fatto loro, fin ad un finocchio, e dicesi Ironicamente, to be of those profuse ones of Florence, viz. to be wary, and sparing in ones expence; forasmuch as Florentines understand their interest to an atom. * Vender i merli di Fiorenza, i.e. voler mettersi in compromesso per l'amico, voler far falsa moneta per esso, to sell the battlements of Florence, viz. for one to put ones self into imminent danger for a friend, so far, as if one should coin false money for him.
- Fischio, a whistle. * Calarsi al fischio, i.e. credere quanto si dice, tratto dagl'uccelli che al fischio dell'uccellatore si calano, credendolo uccello, e rimangono presi, to come down to the whistle, viz. to believe all that is spoken; taken from birds, which at the whistling of the Fowler, do drop, believing it to be a bird, and are so taken. * Taccar il fischio alla piva, i.e. star per comminciar alcun negotio, inviar il negotio, dicesi anche in sentimento sporco per negotiar una femina, to fasten the whistle to the bagpipe, viz. to begin any thing, to set it a going, also obscenely, to put Rem in Re.
- Fisco, an Exchecquer. Arrichir il Fisco, i.e. darne a chi più ne hà, to inrich the Exchecquer, viz. to grease a fat sow in the arse.
- Fitto, rent. Rincarir il fitto, i.e. avvantaggiarsi sopra chi si sia, to enhance the rent, viz. to take advantage upon any one.
- Fiume, a River. * Aspettar che passi il Fiume, i.e. aspettar che passi una moltitudine di gente, che non finisce mai, to stay till a River hath done passing, viz. to expect till a multitude of people pass, which never hath an end. * Veder tornar i Fiumi in dietro, i.e. veder miracoli, to see Rivers return backward, viz. to see wonders, and prodigies.
- Fiumara, the stream. Andar giù per la fiumara, i.e. andar in rouina, to go down the stream, viz. to fall to ruine; The English say, to go down the wind.
- Flagrante, in the fact. Esser colto in flagrante, i.e. colto sul fatto, to be catch'd in flagrante, viz. in the fact, napping.
- Flemma, flegm. Haver flemma, i.e. haver patienza, to have flegm, viz. to have patience, forasmuch as that is a tardy slow humour; the saying is, Flemma Spagnuola, e furia Francese, the Spanish flegm, and the French fury.
- Fluslo, a flowing. Haver slusso e riflusso a tavola, i.e. far venit parechi portate di vivande in tavola, to have flowings, and reflowings at the table, viz. to have several courses of dishes of meat on the table.
- Fochi, fires. Far due fochi, i.e. viver a parte, to make two fires, viz. to live separate, and a-part, to make two beds.
- Foccio, the proper name of a man. Dir come Foccio alla Moglie, i.e. sia col mal anno, to say as Foccio said to his Wife, viz. be it with a vengeance.
- Foccheri, the proper name of a Family. Haver le ricchezze de' Foccheri, i.e. haver ricchezze inestimabili, non saper quanto vaglia il suo, to have the riches of the Foccheri, viz. to have inestimable riches, to know no end of ones wealth.
- Foco, fire. * Haver foco badiale, i.e. haver bel foco, to have an Abbot-like fire, viz. to have a brave fire, nose high. * Non haver nè foco, nè loco, i.e. esser spiantato affatto, to have neither fire, nor abode, viz. to be utterly undone. * Voler estinguer il foco con l'oglio, i.e. voler aggionger un male appresso all'altro, to go about to extinguish fire with oyl, viz. to go about to add mischief to mischief. * Sfuggir il foco, che nè scalda, nè scotta, i.e. sfuggir le cose inutili, to avoid fire which neither warms, nor yet scorches, viz. to avoid things of no use.
- Foglio, a leaf. Voltar foglio, as Voltar Carta.
- Folletto, a Hobgobling. Parlar ad un folletto, i.e. parlar ambiguo, come gl'oracoli, to speak to a hobgobling, viz. to speak ambiguously, as oracles, to cant in ones speech.
- Fondo, the bottom. * Dar fondo alla robba, i.e. dissiparla, to give a bottom to an Estate, viz. to waste it. * Esser senza fondo, i.e. mangiar assai, to be without a bottom, viz. to eat much. * Far apparir il sondo, i.e. mangiar e bere quanto c'è, to make the bottom for to appear, viz. to eat and drink up all. Non creder che il boccal sia voto, se non si vede il fondo, not to believe the pot to be empty, unless one see the bottom. * Pescar poco a fondo, i.e. non saper prevedere, to fish but little to the bottom, viz. to have but small foresight.
- Fongo, a Mushroon, or toad-stool. * Dar un fongo a mangiare, i.e. attossicare, ô far penare, to give one a mushroon to eat, viz. to poyson one, or to put one in pain. * Esser marcio come un fongo, i.e. presto fracido, to be as rotten as a mushroon, viz. soon rotten; The English say, soon ripe, soon rotten. * Far nascer un fongo, i.e. trovar presto qualche scusa, to cause a mushroon to spring up, viz. to find an excuse suddenly, a mushroon being of quick growth.
- Fontana, a Fountain. Haver Fontana per abbeverar il muletto, i.e. haver donna da poter negotiare, to have a Fountain to water ones mule at, viz. to have a wench to be doing withall.
- Forabosco, a Woodpecker. Esser un forabosco, i.e. persona che s'impaccia de' fatti altrui, to be a woodpecker, viz. a busie body, or medler with otherfolks business.
- Forbici, sheers. * Esser nelle forbici, i.e. in potere, e nelle forze altrui, to be in the sheers, viz. to be in anothers power, in danger. * Far forbici, i.e. far segno che si taccia, il che si fa colle dita in croce, to make sheers, viz. to make a sign for one to hold ones peace, which is done with setting ones fore-fingers a cross.
- [Page 65]Forca, a Gibbet, or Gallows. * Andar come il ladro alla forca, i.e. di mala voglia, to go as a thief to the gibbet, viz. against ones will. * Cader dalla forca, i.e. mancar poco da non esser stato impiccato, to fall from the gallows, viz. to miss a hanging very narrowly, to have been before his twelve Godfathers; The English say, to have scap'd a scouring. * Comprar una forca, i.e. far cose infami, e che tirano alla forca, to buy a gibbet, viz. to do infamous acts, and which lead to the gallows. * Sposar una forca, Idem, To be wedded to a gibbet, as to buy a gibbet. * Star frà la forca e Santa Candida, i.e. fra due timori e travagli, to be twixt the gibbet and S. Candida, viz. twixt two fears and troubles, twixt Scilla and Charibdis.
- Forche, the plural of Forca. * Haver spasso da mille forche, i.e. haver solazzo pien di travagli, to have recreation for a thousand gibbets, viz. sport full of troubles. * Lasciar andar alle forche, i.e. non corregger alcuno, to suffer one to go to the gallows, viz. not to reprove, or correct one. *Mandar alle forche, i.e. levarsi alcuno dinanzi gl'occhi con ingiurie e villanie, to send to the gallows, viz. to bid one be gone out of ones sight, with a vengeance to him; The Latin says, in malam crucem. * Vedervi le forche negl'occhi, i.e. esser nato col destino da farsi impiccare, to see the gallows in such a ones eyes, viz. to be born to be hang'd.
- Forchetta, a little fork. Parlar a ponta di forchetta, i.e. parlare stentatamente, et a spiccio, to speak upon the point of a fork; viz. to speak leasurely, and minzingly, also to speak ones words in print.
- Forcoli, a suppos'd name of a place. Esser da Monte Forcoli, i.e. esser destinato alla forca, to be of Mount Forcoli, viz. to be born to be hang'd, to be a Newgate, or Tyburn bird, alluding to forca, a gibbet.
- Forfante, a Rogue. Esser un forfante, visu, verbo et opere, to be a rogue in countenance, word and deed, viz. to be a rogue all over, a rogue in grain.
- Formaggio, Cheese. * Haver gambe da formaggio, i.e. esser un contadino, villano, zottico, to have cheese legs, viz. to be a Country bumpkin, or farmer, to have gouty legs. * Mangiar formaggio da due soldi, i.e. esser persona vile, e di niun valore, to eat of two-peny cheese, viz. to be a base, sordid, pityfull, low fellow.
- Formica, an ant, or pismire. * Correr come la formica al seme, i.e. far quanto detta la natura, e con premura, to run as the ant to the seed corn, viz. to do what nature dictates, and earnestly. Cercar latte di formica, i.e. cercar cose impossibili da truovare, to seek for pismires milk, viz. to hunt and search after impossible things. * Far vita di formica, i.e. menar una vita faticosa, to lead an ants life, viz. a laborious, painfull life. * Haver borsa di formica, i.e. buona borsa, to have the purse of an ant, viz. a good purse, alluding to providence. * Esser formica da sorbo, i.e. che non scappa per bussare, incocciare, to be a sorbapple pismire, viz. which will not out for all ones knocking, to be a cunning knave, one that will not be beaten out of his roguery, but lyes snug in't. * Trovar per fin il latte di formica, i.e. trovar l'impossibile, buscarsi la vita per ogni verso, to find out even pismires milk, viz. to find out impossibilities, to shift, to pick out a livelyhood out of nothing, to find any thing, if it be to be had.
- Formiche, the plural of formica. * Abondar a guisa di formiche, to abound as pismires, viz. to swarm almost. * Voler saper quante formiche habbi [...] la state, i.e. voler saper l'impossibile, to offer to know how many pismires there are in Summer, viz. to go about impossibilities, to go about to number the sands in the Sea.
- Formicaio, an Emmets neast. Stuzzicar il fr -micaio, i.e. voler frugare dove c'è pericolo, concioche danno molestia, to molest an emmets neast, viz. to meddle where there is danger.
- Formicotto, a good big emmet. Esser un formicotto, i.e. furbo, to be a good big emmet, or pismire, viz. a cunning crafty snap.
- Fornaro, a Baker. * Accordarsi col Fornaro, i.e. non haver bisogno di pane, star per morire, to agree with the Baker, viz. not to have more need of bread, to lye a dying. * Far come il Fornaro, i.e. che inforna il pane, mà non mai sè, to be like a Baker, viz. which puts in the bread in the oven, but himself keeps out. * Piatir col Fornaro, i.e. haver fame, to sue with a Baker, viz. to be very hungry.
- Forno, an oven, also a bake-house. * Lasciarsi morir in un forno di pane, i.e. esser un dappoco, to suffer ones self to famish in an oven full of bread, viz. to be an idle fellow, and good for nothing, to starve in a Cooks shop. * Murarsi in un forno, i.e. menar vita ritiratissima, to shut ones self up in an oven, viz. to lead a retir'd life, to be securely cloystred up.
- Forni, the plural of forno. * Assordar i forni, i.e. ciarlare assai, concioche alli forni, le donne cicalino assai, to deafen ovens, viz. to prate exceedingly, for at bake-houses the women talk and prate extremely. * Far a' sassi per i forni, i.e. far poco male, to fling stones at one another in an oven, viz. to attempt, but not to be able to do any hurt at all. * Esser come le pagnotte al forno, i. e un prezzo stabilito, to be like loaves at the oven, viz. a set standing price, as a peny loaf for a peny. * Imparar al forno, i.e. intender quel che si dice per la Città, to learn at the bake-house, viz. to hear news, what's done in the City. * Metter sopra il ciel del forno, i.e. innalzar troppo, anche ingrandire le cose proprie di soverchio, to put above the top of the oven, viz. to extoll too much, and also to magnifie ones own things above measure.
- Fortezza, a Fortress. Entrar in fortezza, i.e. divenir garbo, et acetoso, e dicesi del vino, quando che commincia a diventar forte, to enter into a fortress, viz. to become sowre, for any liquor, specially wine, in Italy, when sowre, it is called forte, and so fortezza gingles with forte.
- Fortino, the proper name of a man. Far il guadagno di Monte Fortino, i.e. che abbruggiò gl'ulivi suoi per venderne poi il carbone, to make Monte Fortino's gain, viz. who burnt his olive-trees, that he might make money of the charcole.
- Fortuna, Fortune. Mostrar il dito mezzano alla fortuna, i.e. farsi beffe della fortuna, to shew [Page 66] ones middle finger to fortune, viz. to jeer and mock at fortune.
- Fossa, a grave. Haver il capo nella fossa, i.e. esser vecchio decrepito, to have ones head in the grave viz. to be old, and bedrid; The Latin says, habere alterum pedem in cimba Charontis, To have one foot in Caron's ferry-boat.
- Fossetta, a small hole. Giocar alla fossetta, i.e. far l'atto carnale, to play at the small hole, viz. to use carnal copulation.
- Fosso, a ditch. Star a cavallo d'un fosso, i.e. star in pericolo, to stride over a ditch, viz. to be in danger.
- Frafazzio, the proper name of a man. Esser un Frafazzio, i.e. che era buonaccio, e soleva risarcire i danni altrui in danno proprio, anche esser un burlone, to be a Frafazzio, viz. to be an honest Monk, who was wont to make up other folks losses, though to his own preiudice, also taken for a merry conceited fellow; The French say, un bon drolle de Moyne.
- Fradicciotto, a suppos'd word made up of fradiccio, rotten, and otto, or of frà, betwixt, and deciotto, eighteen. Haver del Fradicciotto, i.e. esser maturo, et ammorbato dal mal Francese, to have something of the Fradicciotto, viz. to be crazy, rotten, and pocky; The French say, bien malade en Suede, very sick in Sweatland.
- Fragola, a strawbery. Esser una fragola in bocca ad un' orso, i.e. poco fuor di modo, to be a strawbery in the mouth of a bear, viz. to be too little in conscience; The English say, a hare amongst a kennel of hounds.
- Francese, French, or of France. Esser Francese marcio, i.e. esser Francese per la vita, voler metter ogni cosa in compromesso per gl'interessi di Francia, anche s'intende, per haver il mal Francese nell'ossa, concioche marcio voglia dire, fracido, to be a rank French man, viz. to be a French man for ones life, to hazard all for the French interest, but it is also taken, for to have the pox in the very bones; Marcio signifying, rotten. Esser Francese per la vita, i.e. esser Francese marcio, voler metter per fin all'anima in compresso per gl'interessi di Francia, e per ischerzo dicesi anche, per haver il mal Francese concioche; Vita significhi tutto il composto della persona, to be a French man for life, viz. to be a rank French man, to maintain the French interest, what e'r come on't, and by drollery also meant, for to have the French pox; Vita signifying not only life, but the whole body it self. * Far come fa il mal Francese, i.e. tregua, mà non pace, to do as the French pox doth, viz. to make a truce for a while, but no absolute peace. * Rubar lana Francese, i.e. robba buona, far buona presa, buon guadagno, to steal French wool, viz. to steal that which is good, to make a good prize, or booty. * Vender lana Francese, i.e. ingannare, e farla ad alcuno, to sell French wool, viz to cozen, or put a trick upon one; the French say, Faire pie [...]e.
- Francesco, the proper name of a man. * Esser come un Frate di San Francesco, i.e. restar senz' un quattrino concioche essi non maneggino quattrim, to be like a Fryer of Saint Francis, viz. penyless, for those of that order handle no moneys; the French say, Loger chez'Monsieur l'Argent-court. * Far cascar un San Francesco, i.e. dare grandissima tentatione, to make a Saint Francis to fall, viz. to give mighty temptation, to make a Saint fall with allurements. Far scappar la patienza ad un San Francesco, i.e. far adirare chi che sia, benche mansueto e piacevole, to make Saint Francis to slip his anger, viz. to provoke the patientst man in the World to anger.
- Franchi, the proper name of a man. Dir come disse Matteo Franchi, i.e. Io voglio innanzi pigliar sopra di me, to say as Matthew Franchi said, viz. i'll rather take it upon my self.
- Francia, France. * Andar in Francia senza passar l'Alpi, i.e. haver il mal Francese in Italia, to go into France without passing the Alpes, viz. for any man to have the French pox in Italy. * Esser Baron di Francia, i.e. per ischerzo haver il mal Francese, come diciamo noi, esser Cavaglier di Napoli, all'istesso proposito, to be a Baron of France, viz. by drollery, to have the French pox, as we in Italy say to the same purpose, to be a Knight of Naples. Esser stato in Francia, i.e. haver havuto il mal Francese, to have been in France, viz. to have had the French pox; the English say, to have had um — * Haver fatto più che non fece Carlo in Francia, i.e. prodezze grandi, to have done more than ever Charles in France did, viz. great atchievements. * Non poter esser ad un tempo in Francia, et in Lombardia, i.e. in due lochi, not to be able to be at one and the same time, in France, and Lumbardy, viz. in two places at once. * Parer d'esser de' Reali di Francia, ô del parentado de' trè Magi, i.e. vol [...]r parer quello che non si é, to offer to appear one of the Royals of France, or a-kin to the three Magician Kings, viz. to make ones self a better man than one is, to appear what one is not.
- Frasca, a branch, or bough. * Andar di pal in frasca, i.e. nel discorso vacillare, parlar senz'ordine, ô verun dissegno,, come l'uccello che se ne và ramingo, di pal in frasca, to go from a pale to a branch, viz. to waver and wander in ones discourse, to talk without any method, or design, to ramble as birds do, from bough to bough. * Esser un frasca, i.e. esser incostante, anche un burlone, to be a bough, viz. to be unconstant, to waver and wag, also to be a jeaster; the English say, a very wag.
- Frasche, the plural of Frasca. * Cucinar con frasche, i.e. far che la minestra sappia da sumo, volersi servire di vil mezzi, che non sono a proposito, to cook with boughs, viz. to make ones pottage smell of the smoke, to make use of base, low means, and unproper for the thing to be done. * Pascersi di frasche, i.e. compiacersi dell'apparenze, to feed on boughs, viz. to be satisfied with outsides, and appearances. * Render frasche per foglie, i.e. render il contracambio, to render boughs for leafs, viz. to make a like return, to give one as good as he brings. * Vender l'uccello fulle frasche, i.e. vender la pelle dell'orso prima che s'habbia preso l'orso, to sell a bird on the boughs, viz. to offer to sell a bears skin before the bear be taken. Vender frasche per foglie, i.e. vender una cosa per un' altra, to sell boughs for leafs, viz. to sell one thing for another.
- Frati, Fryers. Far la carità de' Frati, i.e. accompagnar [Page 67] fin' alla porta, to exercise the Fryers charity, viz. to wait upon one to the door. Far come fanno i Frati, i.e. andar a due a due, quasi che in processione, to do as the Fryers do, viz. to go two and two, as it were in procession.
- Fratte, brakes and bryers. Truovarsi nelle fratte, i.e. esser ben impacei [...]to, et intric [...]to in alcun negotio, to be in the brakes, viz. to be deeply ingaged, and intricated in a business.
- Freddo cold. * Esser un freddo che lo sentiria un sordo, i.e. freddo sortile della tramontana, sentire in nostro volgare qui s'intende in sentimento di patire, scherzando coll'udire, to be such a cold, as that a deaf body might feel it, viz. a nipping north wind; the quibble lyes in sent [...]re, which signifies both to hear, and to feel. * Non haver freddo a' piedi, i.e. non haver bisogno, non esser sforzato di buttare la sua M [...]rcantia, e venderla quasi per niente, not to have co d at ones feet, viz. not to be in any necessity, to sell ones commodities, and wares for nothing, for a bit of bread.
- Frega, an itching lust. Andar in frega, i.e. andar in amore, e dicesi degli animali, e per ischerzo degl'huomini e delle donne, to go into an itching lust, viz. to rut, to go a catter-walling, spoken of brute beasts, but by drollery, of men and women.
- Fregaggioni, rubbings. Far le fregaggioni, i.e. menarsi il — corrompersi, to make the rubbings, viz. to frig, and pollute ones own self.
- Freno, a bit, or bridle. Morder il freno, i. e stizzarsi, to bite the bit, viz. to vex and fret like gumb'd tassety.
- Fresco, cool. Star fresco, i.e. star a mal partito, to be cool, viz. in a pityfull condition; The English say, in a sad pickle.
- Fressora, a frying-pan. Esser più fastidiosa che una fressora, i.e. che fà romore, e che stà per traboccarsi l'oglio nel fuoco, to be more troublesome than a frying-pan, viz. which makes a hissing noise, and is ready every foot to run over with the oyl in the fire; The English say, all the fat is in the fire.
- Fretta, haste. * Cucinar in fretta, i.e. staggionar mal le vivande, to cook in haste, viz. not to season ones victuals as they should be.
- Frignocola, flirts with ones fingers. * Esser una frignocola, i.e. cosa di niente, to be a flirt, viz. to be a thing of nothing, no more than a phillip. * Mangiar pan e frignoccole, i.e. mangiar pane con fatica e stento, menar vita da schiavo, to eat bread and flirts, viz. to eat bread earn'd hardly, to have had a bit and a knock, to have lead a slaves life.
- Frittata, a Tansie. * Rivoltar la frittata, i.e. mutar proposito, dar in altro, to turn the tansie, viz. to change purpose, to alter ones discourse; and fall on other matter; the English say, to turn the eat in the pan. Voler frittata larga d'un'uovo, i.e. voler cose che non si ponno havere, to have a mind to have a large tansie, with one egge only, viz. to require wat cannot be done.
- Frittella, a fritter. Diventar fritella delle nozze de' vermi, i.e. esser morto [...] sott [...]rr [...]ro, to become a fritter for the wedding of the worms, viz. to be dead and buried, and become meat for the worms.
- Frombola, a sting. Lavar il capo [...]o [...]o frombola, i.e. far un affronto, anone bastonar alcuno ben bene, to wash ones head with a sting, viz. to affront one, also to beat one soundly, to claw one with a bedstaff.
- Fronte, the forehead. * Haver fronte da puttana, i.e. esser impudente, e sfacciata, to have the forehead of a whore, viz. to be im [...]udent, and brazen-fac'd. * Non haver più che una fronte, i.e. esser huomo dabbene, non far il teco meco, et il Giano con due mostacci, not to have any more than one forehead, viz. to be an honest man, to be no Jack a both sides, or a Janus with two faces. * Poter andar per tutto a fronte scoperta, to be able to go any where with an open forehead. Poter andar colla beretta in cima alla fronte, i.e. poter guardar in faccia di chi si sia, da galant' huomo, to be able to wear ones cap on the top of the forehead, viz. to be able to shew his face before any body, and cock ones beaver, like a gallant man.
- Frugatoio, a groper, or a probe. Voler pescar senza frugatoio, i.e. voler far alcuna cosa all'imprescia, e precipitatamente, to offer to fish without a groper, viz. to do things hand over head, hastily, not to look before one leaps.
- Frugi-perda, a Corn-waster. Far il frugi-perda, i.e. spregare quanto si hà, to be a corn-waster, viz. to waste and spend all one hath, like a profuse spend-thrift.
- Frugolo, as Frugi-perda, also taken for a busie body; the French say, un Remuant.
- Frullo, a small copper coin. Non ne dar un frullo, i.e. non ne dar niente, not to give a small copper coin for't.
- Frusta-bordello, a common whore. Esser una frusta-bordello, i.e. esser una puttana sbordellata et infame, to be a common whore, viz. such a whore as no bawdy-house will take her in to them, she having worn them out all, a street, or hedge whore.
- Frustati, whipt. Esser dipintor de' frustati, i.e. quando uno si spaccia per dipintore, e che nol sia, si dice che sia dipintore per gli frustati, ô per il boia, to be a Limner for the whipt, viz. when one sets himself off for a Limner, and is not so, but a meer bungler; We say, a Limner for those who are whipt, fit for the Hang-man.
- Frusta-scopette, a brush-fretter. Esser un frustascopett [...], i.e. esser un z [...]rbino, che si fa ogni tratto scopettare, to be a brush-fretter, viz. to be a spark, a blade, a modist, who every foot hath his cloths brusht upon h [...]m; The French say, un Mignon, or Muguet.
- Frutti, fruits. * Dar le male frutt [...], i.e. dar fastidii, to give ill fruits, viz. troubles; the French say, facheries. * Mangiar le frutta del m [...]l horto, i.e. frutta acerbe, far penitenza, to eat the fruit of the ill garden, viz. bitter fruit, to do penance. Meritar le frutta dell'asino, i.e. meritar delle bastonate, to deserve the fruits of an asse, viz. to deserve blows, and a sound basting.
- Frutto, an Apple-tree. Montar sul frutto, i.e. negotiar una donna gravida, to get on an apple-tree, viz. to do a woman with child.
- Fucina, a Forge. Gingner legna alla fucina, i.e. aggrav [...]r alcun m [...]le, farlo maggiore, to add wood to the forge, viz. to aggravate any mischief, to add fewel to the fire.
- [Page 68]Fuco, a drone-bee. Esser come il fuco, i.e. che non fa miele, e mangia quel degl'altri, to be like a drone-bee, viz. which makes no honey, but eats what others have made.
- Fuga, a Chase. Dar la fuga ad uno, i.e. sollecitarlo, to give the chase to one, viz. to sollicit one.
- Fuligno, a suppos'd name of a place. Andar a Fuligno, i.e. andar alle forche, scherzando co' vocaboli, fune e legno, to go to Fuligno, viz. to go to the gallows, quibling with fun [...], a rope, and legno, wood.
- Fumaiolo, a tunnel of a chimney. Esser da piè come unfumaiolo, i.e. star sempre così, et ad un modo, to be at the foot, fixt as a tunnel, viz. to be alwaies so, never to alter, but stand fixt.
- Fumo, smoak Esser più il fumo, che la braggia, i.e. più il romore, che il fatto medesimo, to be more smoak than quick coals, viz. more report than the thing it self. * Haver più a caro il fumo che l'arrosto, i.e. esser matro, e non saper quel che si voglia, to like better the smoak, than the roast-meat, viz. to be a fool, and not to know what one would have. * Render fumo per vento, i.e. render la pariglia, to render smoak for wind, viz. to make a return, or change. * Voler più arrosto, e manco fumo, i.e. voler più utile, e manco honore, to desire more roast-meat, and less smoak, viz. to desire more profit, and less honour.
- Fune, a rope. Aggravarsi in sù la fune, vide Corda. Tener uno sù la fune, i.e. tenerlo solo, to hold one on the rope, viz. to keep one all alone by himself, also to keep one in suspense.
- Fuochi, sires. Far due fuochi, i.e. non esser ben d'accordo insieme, to make two fires, viz. not to be cater-cosins, not to set their horses together; the French say, Faire quartier apart.
- Fuoco, fire. * Dir, ô far cose di fuoco, i.e. far maraviglie, to say, or make things of sire, viz. to do wonders. * Far fuoco b [...]dial, i.e. gran suoco, to make an Abbot-like sire, viz. a great fire, nose high. F [...]r fuoco da vedoua, i.e. picciol fuoco, to make a Widows fire, viz. a small fire; the English upon the matter say the like, in any room when they see a remnant of a fire, they call it a Widows fire. * Non voler quel fuoco, che nè s [...]alda nè scotta, not to be willing to have that fire which neither heats, nor warms. Von voler dar fuoco al cencio, i.e. esser avaro, not to be willing to set rags a fire, viz. to be extreme covetous; the French say, Il ne donneroit pas du feua de la meche.
- Fuori, out, openly. * Dirla fuor fuori, i.e. parlar alla libera, to speak it out, viz. to speak ones mind freely and openly. * Scaldar due ferri ad un fuoco, i.e. far un viaggio e due servitii, to heat two irons at one fire, viz. to shoot two birds with one stone. Star ful fuoco, i.e. haver voglia d'andarsene quanto prima, to stand on the fire, viz. to have a mind to be gone presently, to stand upon thorns.
- Furbo, a rogue, or a knave. Esser furbo di vinti quattro caratte, i.e. furbo furbissimo, to be a rogue of four and twenty carects, viz. a rogue in grain.
- Furia, a rage, or fury. * Andar sulle furie, i.e. adirarsi fuor di modo, to go upon the furies, viz. to be angry beyond measure. * Correr a furia, i.e. far le cose in fretra, et inconsideratamente, to run furiously, viz. to do things in haste, and rashly. * Esser calata la furia, i.e. esser cessaro l'affare, essersi diradata la calca, for the furie to be over, viz. the business to be ceast, the throng to be over.
- Furlana, belonging to the place Furlano. Far come la balestra Furlana, i.e. ferire tanto gl'amici, quanto li nimici, to do as the Furlan cross-bow, viz. to hurt both friends and foes, without reserve, or distinction.
- Fuscellino, a feskew. Cercar brighe col fuscellino, as Cercar brighe col lanternino, vide Brighe.
- Fusaglia, a kind of bean. Esser Mercantuccio di fusaglia, i.e. Mercantuccio di poco conto, to be a bean Merchant, viz. a pityfull Pedlar, a Merchant of Eel-skins.
- Fusa, spindles. Far le fusa storte, i.e. far cornuto il marito, to make crooked spindles, viz. for a wife to make her Husband a cuckold.
- Fusi, the plural of fuso. Esservi più aspi che fusi, i.e. più carri che buoi, e dicesi quand'alcuno promette assai, et attende poco, to be more reels than spindles, viz. more carts than oxen, spoken when much is promised, and little performed.
- Fuso, a spindle. * Esser dritto come un fuso, to be as streight as a spindle, viz. as streight as an arrow. * Farsi porre il fuso nella rocca, i.e. farsi negotiare, to get the spindle to be put in the distaff, viz. to get a good turn done her; the French say, mettre la cheville dans le trou. Farsi metter il fuso n [...]lla conocchia, Idem. Far d'una lancia un fuso i.e. attenuar, e sminuire le sue cose, to make of a lance a spindle, viz. to abate and lessen his stories, viz. to bring a noble to nine pence. Far d'un fuso una lancia, c. c. aggrandir le sue cose, to make of a spindle a lance, viz. to magnifie and stretch his stories, to lose noth [...]ng by telling. * Haver pieno il fuso, i.e. haver buono, haver buon gioco, to have the spindle full, viz. at play to have a good game. * Scroccar il fuso, i.e. esser filatrice che non si curi del marito, onde dicesi Madonna scrocca il fuso, una puttana, che s'abandona a tutti, anche per una donna hipocritona, che finga di silare, e buscorsi la vita silando, to shark with the spindle, viz. for a spinner not to care for her Husband; but to prog her provant elsewhere, to be a spindle shaker, also to be an hypocritical woman.
- Fusto, a trunk, or body, also the husk of a ship, a belly. * Esser un tronco sperticato, i.e. un huomo alto assai, un perticone, un longone, to be a trunk shot up longer than a pose, viz. a tall slam, a stalk-leg fellow. Haver fusto da metter carestia ne' fichi bruggiotti, to have a husk able to put a dearth on Bruggiotti figs, viz. a belly that hath stowage for all the figs that will grow that year of that sort, to have a devilish wemb, as the Scots say.
G.
- GAbba-compagno, cheat-fellow. Far a gabba-compagno, i.e. far il Zingano, ô Giudeo, to play at cheat-fellow, viz. to play the Gypsie, or the Jew.
- Gabba-villano, mock-clown. Haver pioggia gabba-villano, i.e. pioggia minuta e sottile, e dicesi ironicamente, concioche tal pioggia dicesi fila d'oro, to have a mock-clown shower, viz. a small rain, a scotch myst, and spoken ironically, for such a rain is welcome to the Husband-man, and is tearm'd threeds of gold, for the good it is like to do to the ground.
- Gabbia, a Cage. * Fuggir di gabbia, e dar nella ragna, i.e. fuggir d'un male, et dar in un maggiore, to escape out of the cage, and fall into the net, viz. to avoid one mischief, and light in a greater, to go out of God's blessing into the warm sun. * Haver gabbia per l'uccello, i.e. haver puttana a sua posta, to have a cage for the bird, viz. to have a whore at ones command.
- Gabbella, Impost, or Excise. * Far il coglione per non pagar la gabbella, i.e. far il goffo per non pagar lo scotto, to play the fool, that one might not pay the excise, viz. to play the fool in company, to go scot-free, to pay no reckoning. * Pagar la gabella per ingannar il commune, i.e. parer d'esser huomo dabbene, e non l'essere, anche esser castigato tardi, mà severamente, to pay the impost with a design to deceive the people, viz. to seem to be an honest man, and to be no such matter, also [...]o be punish'd late, but severely. * Prender a riscuoter la gabbella degl'impacci, i.e. intraprender facende assai, et intricarsi senza proposito, to undertake to get in the excise, or troublesome impost, viz. to undertake much business, and to busie ones self to no purpose. Pagar la gabbella con frodo, as Pagar la gabbella per ingannar il commune.
- Gabba-Santi, ô Vangeli, a Saint, or Gospel deceiver. Esser un gabba-Santi, ò Vangeli, i.e. un grand'Hipocrita, to be a Saint, or Gospel deceiver, viz. to be a grand Hypocrite.
- Gaggia, the top of a Ship mast. Andar con l'insegna sulla gaggia, i.e. mettersi in luoghi alti per esser visti da tutti, concioche gaggia sia l'istesso che gabbia della nave, to go with a pavillion on the top of the Ship mast, viz. to set ones self in high places, on purpose to be seen by every body.
- Gala a gall nut. Esser a gala, i.e. restar Superiore, to be as a gall nut, viz. to be uppermost, for to be a-float. Esser più leggiero che una gala, to be lighter than a gall nut.
- Galasso, the proper name of a man. Far la vita di Frà Galasso, i.e. mangiar, bere, et andar a spasso, to lead the life of Fryer Galasso, viz. to eat, drink, and go abroad upon pleasure.
- Galavrone, a beetle-flye. Far correr i galavroni al miele, i.e. allettare alla trappola, to cause beetle-flyes to come to the honey pot, viz. to allure, or decoy into the snare.
- Galcotta, Gally fashion. Vogar alla galcotta, i.e. a voga rancata, too row gally fashion, viz. one and all; the Coxen and his crew.
- Galera, a Gally. Comprar una galera, i.e. meritar di esser posto in galera al remo, to b [...] a gally, viz. to deserve to be put to row in a gall [...], to go a birding after misfortune. * Giocarsi, o vendersi in galera, i. e far pazzie, to play, or sel ones self into a gally, viz. to play the fo [...]l; in Italy it is usuall for men to stake their liber [...]y against so much money, and throwing at dice, if they win, they snatch up the money, if they lose, they serve out so much time as is allotted to so much money.
- Galere, Ga [...]lyes. Dir a riveder [...]i come le galere, i.e. col timon in culo, to bid one fare well, as the gallyes, viz. with rudder in the tail.
- Galgano, the proper name of a man. Haver la botte di Galgano, i.e. che non si vuota mai, to have the butt of Galgano, viz. which is never empty.
- Gallera, the proper name of a man. Dir come la Moglie del Gallera, i.e. Io m'avvio, to say as the Wife of Gallera, viz. I am setting my self onward on my journey, I am putting on.
- Galletti, small cocks. H [...]ver mangiato merda di galletti, i.e. farsi indovino, to have eaten small cocks dung, viz. to become a Wizard, or Fortune teller.
- Galletto, a small cock. Par [...]r un galletto sopra una bic [...] di gr [...]no i.e. parer poca cosa, to look like a sma l cock upon a stack of corn, viz. to make no shew, or appearance.
- Gallilea, the proper name of a place. Esser stato mandato in Gallilea, i.e. esser stato mandato in galera, a bastonar i pesci, to have been sent into Gallily, viz. to have been put into a gally, there to knock the fishes, the words gingling.
- Gallileo, the proper name of a man. Veder meglio che se si havesse gli occhiali di Gallileo, i.e. esser oculatissimo, to see better than if one had Gallileo's tube, viz. to be quick sighted.
- Gallina, a hen. * Cercar latte di gallina, i.e. cercar l'impossibile, to seek out hens milk, viz. to seek after impossibilities. * Dir come disse il gallo alla gallina, i.e. bisogna far a giova, to say as the cock said to the hen, viz. it behoves us to play at help mate. * Esser come una gallina bagnata, i.e. vile e timido, to be like a wet hen, viz. a pusilanimous coward, to droop, and sneak for fear. Esser come la gallina, i.e. che più se le dà da magnare, men' uova fà, Simbolo dell'ingratitudine, to be like a hen, viz. the more meat ye give her, [...]he fewer egges she lays; the Symbold of ingratitude. * Far come sà la gallina, i.e. andar tosto a dormir, e levarsi tosto, to do as the hen doth, viz. to go soon to roost, and rise early. * Goder per sin il latte di gallina, i.e. haver ogni cosa a sua posta. to enjoy even hens milk, viz. to be in prosperity, and to have what heart can wish for. * Mangiar la giornata d'una gallina, i.e. un uovo, to eat the daies work of a hen, viz. an egge. * Non voler gallina che non faccia uova, i.e. non voler bocche inutili per casa, not to be willing to keep hens that do not lay, viz. not to be willing to have any idle and unprofitable persons about ones house. * Rubar l'uova di sorto alla gassina, i.e. esser l [...]sto nel rubbare, a segno di rubbar anche la cavezza al boia mentre che fa la giustitia, to steal egge, from under a hen, viz. to be a nimble thief, to have [Page 70] the knack, and slight of stealing, so as to steal the halter out of the Hangmans hand, when he is upon the business of his Execution. * Voler la gallina grassa per poco prezzo, i.e. voler robba buona e nolla pagare, to desire a fat hen for little money, viz. to desire to have a good commodity, and not to be willing to pay for't. Voler l'uova e la gallina insieme, i.e. voler ogni cosa, voler troppo, to desire the egges and hen both, viz. to desire to have all, to desire too much. Voler saper qual sia stato prima l'uovo, ô la gallina, i.e. metter a campo dubbii spropositati, to desire to know which was first, the hen, or the egge, viz. to set a-foot, or broach discourses and arguments, to no purpose, and which are endless.
- Gallo, a Cock. * Esser il gallo della parochia, i.e. esser un gr [...]n chiavatore, e puttaniere, to be the cock of the parish. viz. to be a great whore-master, to be the town bull. Esser più buggiardo che un gallo, i.e. che canta, mà non dice le hore gi [...]e, to be a greater lyer than a cock, viz. which crows, but tells not the hours right. * Fat come il g llo, i.e. cantar bene, e ruspar m [...]le, to do as the cock doth, viz. to sing well, but to scrape amiss. * Menar il gallo a pollaio i.e. menar in bordello, anche andarsene ad accocc [...]rsi, to send the cock to roost, viz. to have one to a bawdy-house, also to go take ones rest. * Non vi cant [...]r gallo nè gallina, i.e. esservi nissuno ivi, non v [...]ss [...]r anima nata, not to sing, or crow there, cock, or hen, viz. no body to be there, no soul living, chick, nor child. * Voler che gli si molli il g [...]llo, i.e. vol [...] che gli si diano delle busse, to have a mind [...]o have ones cock wet, viz. to have a mind to have him beaten.
- G [...]llo, the proper name of a man. Far come Ser Gal o, i.e. usci di Firenze, e non tornò mai più, to do as Mr. Gallo, viz. he went out of Florence, and never return'd more.
- Gallora as Gallera.
- Galloria, cock crowing mirth. * Far galloria, i.e. star allegramente in conversatione, to make cock crowing mirth, viz. to be merry in company, and sing old Rose. * Levarsi in galloria, i.e. alzar la cresta, to raise ones self in cock crowing mirth, viz. to lift up ones creast, and to carry it proudly, and loftily.
- Gamba, a Leg. * Far i passi più longhi della gamba, i.e. intraprender più di quello che si possa fare, to make ones steps long [...]r than ones leg, viz. to undertake more than one can perform, to overreach ones self. Far i passi secondo la gamba, i.e. star a segno, to make ones steps according to ones legs, viz. to keep within compass. * Guardar la gamba, i.e. star lesto all'erta, to look to ones leg, viz. to look about one, to be wary. Haver tutti male d'una gamba, i.e. esser tutti imbrattati d'una pece, to be all sore of one leg, viz. to be all sick of one disease, guilty of one and the same fault. * Haver buona gamba, i.e. esser buon pedone, to have a good leg, viz. to be a good foot man, to be a stout wa ker, or runner. * Lamentarsi di gamba sana, i.e. lamentarsi di brodo grasso, to complain of a whole leg, viz. to find fau't with fat pottage.
- Gambata, a trip on the heels. * Dar la gambata, to trip up the heels; the French say, couper l'herbe soubs les pieds, to cut the grass from under your feet. * Haver la gambata, i.e. per la donna di maritarsi in un altro, che'l suo amante, od innamorato, to have had the trip, viz. for a Lass to marry another, and not h r true Lover, or Sweet-heart, to give h [...]m the go-by.
- Gambe, the plural of gamba. * Andar di buone gambe, i.e. andare vo [...]entieri, to go with good [...]egs, viz. willingly. Andar a gambe levate, i.e. caminar con pericolo di cadere, to go with ones legs raised, viz. to walk with danger; the French say, du nez en terre, ou bien du cul en terre. * Combatter collospadone a due gambe, i.e. fuggirsene a più pot [...]re, to sight with a two legged sword, viz to run for't, as fast as one can, to shew a fair pair of heels. * Haver gambe di segala, i.e. gambe affusellate, to have legs made of rye, viz. to have spindle shanks, spiney, spider legs. * Mettersi la via trà le gambe, i.e. avviarsi, to put the way betwixt ones legs, viz. to begin to set out, to march.
- Gambetta, a tripping up of ones heels, also a wagg [...]ng of ones legs, as Gambata.
- Gambetto, as Gambetta. Seder a gambetto, i.e. star dimenando le gambe, et haver patienza, cacciar sua vendetta, to sit down wagging ones legs, viz. to have patience, and to wait.
- Gambero, a Lobster. * Esser rosso come gambero cotto, i.e. haver ben bevuto, et haver il volto arrubinato, to be as red as a boyl'd Lobster, viz. to have been drinking, to have a red and rich face, to have the rubrick there; the English say, to be as red as a Turkey cock. Esser un gambero cotto, i.e. esser del Colleggio Germanico, concioche in Roma, gli Alonni del Colleggio Germanico, vestino di rosso, e chiamansi da popoli, gamberi co [...]ti, forsi anche dal bere alla Todesca, to be a boyl'd Lobster, viz. to be of the German College; forasmuch as in Rome, in the German College, all the Scholars of the house wear red gowns, whereby the people nick-name them so, or may be also from their Dutch bubbing. * Parlar meglio che un gambero che hà due bocche, to speak better than a Lobster which hath two mouths.
- Ganascia, a Cheek. * Dar il portante alle ganascie, i.e. mettersi a magnare, to set ones cheeks of an amble, viz. to fall too [...] and eat. * Menar le ganascie, Idem; the English say, to set ones chops a going. Mangiar a due gana [...]cie, i.e. esser un teco meco, to eat on two cheeks, viz. to feed on both sides of ones mouth, to be an [...]mbodexter, a Jack on both sides.
- Ganassa, as Ganascia.
- Gangheri, hinges. * Dar gangheri, i.e. scampare, to give hinges, viz. to give one the slip, three slips for a tester. Dar l'oglio ben a' gangheri, i.e. corrompere la ginstitia, to o [...]l the hinges sound [...]y, viz. to give strong bribes. * Levar l'uscio da' gangheri, i.e. sconvolger alcun negotio, to take off the door from the hinges, viz. to disorder any business, to be off of the hooks. * Ritorn [...]r ne'gangheri, i.e. ritornar al suo sesto di prima, to come on the hinges again, viz. to set to rights again. * Star in gangheri, i.e. guard [...]r bene [...]l [...]tio suo, to keep on the hinges, viz to look to ones business well; the French say, prendre garde a soy. Uscir de' gangheri, i.e. sviarsi, to go off the hooks, viz. to go a-stray, not to be right.
- Gara, strife, or contention. Vincer la gara, i.e. [Page 71] vincer il pallio, to conquer the strife, viz. to bear away the bell, to carry away the prise.
- Garamatica, in derision for Grammatica, Grammer. Studiar la Garamatica, i.e. far il pedante, to study the Garamatica, viz. to play the Pedant, as if one should quiblingly say, to study the Gray mare, instead of the Grammar in English.
- Garizzole, ticklings. Haver truovato le garizzole, i.e. haver toccato in sul vivo, haver fatto rissentire, solletticare, come dicono, i Toscani, to have found the ticklings, viz. to have touch'd to the quick, to cause a resentment; as the Tuscans say, to tickle, and the Latin, titillare.
- Garofano, a Clove. * Convertir il fiato in garofano, i.e. haver buon fiato, e che odori, to convert ones breath into a clove, viz. to have a sweet smelling breath. * Esser meglio un garofano, che un gambo di pera, i.e. esservi gran differenza da una cosa ad un' altra, for a clove to be better than a pear stalk, viz. that there is a great difference betwixt one thing and another; as the English say, a pestle of a lark is better worth than a kites foot.
- Gatta, a cat. * Andar alla gatta per il lardo, i.e. pagar salato per che che sia, to go to the cat for bacon, viz. to pay sawce for any thing whatsoever, to pay through the nose, to get a P— from a whore. Andar a veder pescar alla gatta, i.e. esser credulo, to go to see a cat fish, viz. to be credulous, to believe any thing that is told. * Comprar gatta per lepre, i.e. sbagliare, e comprare in cambio, to buy a cat for a hare, viz. to mistake, and chouce ones self in a bargain. Chiamar la gatta gatta, i.e. dir le cose schiette, e come vanno dette, to call a cat a cat, viz. to call every thing by its right name. Chiamar la gatta miccia, i.e. adulare, e far vezzi, to call the cat puss, viz. to flatter and fawn. Chiamar la gatta gatta, e non miccia, i.e. parlar fuora de' denti liberamente, to call the cat, cat, and not puss, viz. to speak boldly, and not to spare, not to be meal-mouth'd. * Esser come la gatta che mangia, e miagola, i.e. che gode, e piagne, to be like a cat, which eats, and meaws, viz. to enjoy any thing, and yet grumble and complain. Esser geloso quant' una gatta, to be as jealouse as a cat. Esser incostante come una garta, i.e. che tramura i gattucci ogni tratto da un luoco ad un' altro, to be as unconstant as a cat, viz. which removes her kitlings every foot, from one place to another. Esser più cervillino d'una gatta, i.e. esser incostante, e bisbettico, to be more whimsical than a cat, viz. to be unconstant, and phanatical, or phantastical; the English say, hare-braind. Esser una gatta piatta, i.e. commetter male occultamente, to be a cat a squat, viz. to sin secretly, thinking himself secure. * Far come la gatta, i.e. quando che hà scherzato un pezzo col topo, gli dà la stretta, stiacciandogli il capo, e mangiarselo, to do as the cat doth, viz. when it hath play'd awhile with the mouse, to give it a gird, squeezing the head, and eat it. Far come la gatta, i.e. voler mangiar il pesce senza pescarlo, to do as the cat doth, viz. to be willing to eat fish without fishing for it. Far la gatta morta, i.e. starsene queto, e finger di non vedere, to play the dead cat, viz. to lye whisht, to take no notice; the Scot says, to miskenne. Far il nido nell'orecchia ad una gatta, i.e. esser entrante et ardito, to build a neast in a cats ear, viz. to be bold and venturous. * Haver mala gatta a pelare, i.e. haver intrapreso un negotio difficile da riuscire, to have a scurvy cat to flea, viz. to have undertaken a task very diffi [...]ult to come off; the English say, a crow to pluck. Haver pelata la coda come una gatta, i.e. esser stato frà pericoli, to have the tail flead as a cats, viz. to have been in danger and amongst them. Haver a far con gatta che hà pelata la coda, i.e. haver a far con un pratticone, to have to do with a cat that hath her tail flead, viz. to have to do with one who is experienc'd, and beaten to it. Haver più spiriti d'una gatta, i.e. sopra vivere a' pericoli, to have more lives than a cat, viz. to survive dangers. Haver truovato il polso alla gatta, i.e. haver truovato l'inchiodatura, to have found out the pulse of the cat, viz. to have found out where the difficulty lyes, to have hit the nail on the head. Haver un' occhio alla pentola, e l'altro alla gatta, i.e. esser circospetto, to have one eye to the pot, the other to the cat, viz. to be wary, and circumspect, to look about one. * Insegnar alla gatta a rampiccare, i.e. insegnare a chi più ne sà, to teach a cat to clamber, viz. to teach ones Master. * Lisciar la coda alla gatta, i.e. carezzare et adulare, anche in senso sporco, menarsi il — to stroke the cats tail, viz. to cog and flatter; also in an obscene construction, to frig. Mandar la gatta per il lardo, i.e. mandar un messo interessato, to send a cat for bacon, viz. to send a byass'd messenger. Menar la gatta al lardo, i.e. dar occasione e commodità da far che che sia, to have a cat to the bacon, viz. to give an occasion and opportunity for any thing to be done. Menar anche la gatta, i.e. essendo convitato menar tutta la famiglia, to bring also the cat with one, viz. being invited, to bring the whole Family along with him. * Non tener gatta in sacco, i.e. parlar liberamente, not to keep a cat in a poke, viz. to speak ones mind openly. Non haver memoria per una gatta, i.e. haver la memoria corta, not to have so much memory as a cat hath, viz. to have a short and treacherous memory. Non voler la gatta, i.e. non si voler impacciare, not to be willing to have a cat, viz. not to be willing to meddle, and trouble ones self.. * Pelar la gatta tanto che gridi, i.e. farsi sentire, to flea a cat till she cry out, viz. to make ones self be heard. Pensarci come fà la gatta all'insalata, i.e. non ci pensar altrimente, to think upon't, as a cat doth of a sallad, viz. not to mind it in the least, not to take any notice of it at all. Pigliar a pelar una gatta, as Haver mala gatta a pelare. * Saper volar come una gatta di piombo, i.e. non saper volar alcunamente, to know how to fly as a ledden cat, viz. not to know how to fly in the least; the English say, to swim like a stone. Star a veder la gatta a pescare, i.e. star ballocando per strada, to stand seeing the cat to fish, viz. to loyter and idle ones time away. * Vender gatta in sacco, i.e. spacciar robba senza che si veda, e si conosca, to sell a cat in a poke, viz. to sell wares unseen, and unperused; the English say, to sell a pig in a poke. Voler insegnar alla gatta a prender i topi, to go about to teach a cat to mouze. Voler la gatta, i.e. far il fatto suo pensatamente, to have a mind to a cat, viz. to do his business seariously, and studiously. [Page 72] Voler attaccar la zampogna alla gatta, i.e. intraprendere cosa pericolosissima, et irriuscibile, to undertake to fasten a bell to the cats neck, viz. to undertake a most difficult task, and not like to come to pass.
- Gatti, Cats. * Cavar li gatti di seno ad uno, i.e. cavargli i secreti di bocca, to pull cats out of ones bosome, viz. to get secrets out of ones mouth, to pump one. * Darne a' cani ed a gatti, i.e. prostituirsi, e lasciarsi chiavare da chi si sia, to participate to dogs and cats, viz. to prostit ute ones self, to lye with any body. * Esser de' gatti, i.e. che vanno a miagolar in casa altrui, andar in gatteccio, to be of the cats, viz. which go a catter-walling in other solks houses. * Insegnar di che mese si castran i gatti, i.e. minacciare gagliardamente, to teach one in what month cats are guelt, viz. to threaten one soundly. * Parer un sacco di gatti, i.e. scappar via, to seem a sack full of cats, viz. to whip out, and be gone.
- Gattone, a great old cat. * Far il gat tone, i.e. esser furbo bene, et alla sorda, to play the old cat, viz. to be a cunning, sly rogue, a crafty knave. * Lisciar la coda al gattone, as Lisciar la coda alla gatta. * Venir gatton gattone, i.e. sorprendere e coglier all'improviso, to come cat-wise, viz. to surprize, and steal upon one unawares.
- Gattuccia, a pityfull little cat. Miagolar come una grattuccia gratrata, i.e. rissentirsi de' vezzi che si fanno, to meaw as a cat that is clawd and scratch'd, viz. to resent at the caresses that are made one.
- Gaudeanuts, a word deriv'd from the Latin, signifying mirth, and belly-cheer. Star a far gaudeamus, i.e. mangiar, e bere, e starsene allegramente, far allegria, to make gaudeamus, viz. to eat, drink, and be merry.
- Gaudentio, the proper name of a man. * Far il Frate Gaudentio, i.e. star da compagnone, to play Fryer Gaudentio, viz. to play the good fellow, alluding to gaudere, to rejoyce.
- Gazza, a pyot, or jay. * Far la suppa per la gazza, i.e. trovar femina da negotiar, to make a sop for the jay, viz. to get a wench to lye withall, to get a bit for ones cat.
- Gazzetta, a little Pyot. * Parlar da gazzetta, i.e. cicalar assai, e dir buggie, to speak like a small pyot, viz. to prate much, and tell lyes; the Diurnal, and News-book in France, is call'd by the name of l'yot, and so in some parts of Italy.
- Gazzole, pyots. Esser uso a pigliar gazzuole, i.e. esser un gran pratticone, non esser novo, to be us'd to catch pyots, viz. to be an experienc'd man, to be old dog at any thing.
- Gelo, froast Non ne voler nè gelo, nè caldo, i.e. non volersene impacciare in conto nissuno, not to be willing to have either froast, or heat, as to that, viz. not to meddle or make with any thing.
- Gelosia, jealousie. Mangiar pan e gelosia, i.e. vive [...] ammartellato, geloso della moglie, to eat bread and jealousie, viz to live a jealouse life, alwaies in fear of being made a cuckold.
- Gennaio, the month of January. * Andar in frega, come i gatti di Gennaio, to go a catter-walling, as cats in January. * Esser n [...]to di Gennaio, i.e. esser ladro, perche nel mese di Gennaio si tengono le mani arroncignate, to be born in January, viz. to be a thief, for in that month ones hands are usually ho [...]ing. Esser discosto quanto Gennaio dalle more, i.e. haver sbagliato all'ingrosso, to be as far from it, as January from Mulbery time, viz. to have made a fowl mistake; the Latin says, errare toto coelo. Esser pulcin di Gennaio, i.e. esser figlio nato di Padre vecchio, to be a January bird, viz. a child begotten by an old man. * Sudar di bel Gennaio, i.e. stentare, e crepare a buscarsi la vita, to sweat in the midst of January, viz. to toyl and moyl, and have much ado to rub out in the World.
- Gennaio, the proper name of a man. Esser de' testimonii di St. Gennaio, i.e. testimonii falsi, che dicevano di haver visto quà e là, e sì erano ciechi, to be of St. Januaries witnesses, viz. falsenesses, who said that they had seen this, or that, and yet were stark blind.
- Generatione, a Generation. Ruinar uno in terza e quarta generatione, i.e. ruinar affatto, to ruine one to the third and fourth generation, viz. utterly to ondo one.
- Genero, a son in law. Far d'una figlia due generi, i.e. far che il suo vaglia, e frutti più di quel d'un' altro, anche simil a quello, far un viaggio e due servitii, to make two sons in law with one daughter, viz. to set off, and prize what one hath beyond other folks, also to shoot two birds with one stone; the Latin says, eadem fidelia duos dealbare parietes.
- Genocchia, knees. Pigliar donna colle genocchia rugginenti, i.e. donna ricca, to take a woman with rusty knees, viz. a rich woman, and that hath scrapt a great estate together.
- Genoa, the proper name of a City in Italy. * Far come le monache da Genoa, i.e. tornate che erano di fuori, chiedevano licenza alla Badessa d'andare, to do as the Nuns of Genoa, viz. when they were return'd from abroad, they would ask the Abesse leave that they might go. * Pigliar la licenza delle massare di Genoa, to take leave, as the servant maids of Genoa, Idem; the French say, Permission qu'on prend de soy mesme.
- Gentilezza, gentility, or civility. Esser la gentilezza del Mondo, i.e. esser nobile, e splendido quanto mai si possa essere, to be the gentility of the World, viz. to be the noblest person in the whole World. Esser la gentilezza medesima, to be gentility it self, Idem.
- Georgio, the proper name of a man. * Esser più strano che Georgio, i.e. esser ostinato, così dicono le vecchiarelle, che vedutolo morto volea, che si distendesse i piedi, to be more strange than George, viz. to be wilfull; certain old women seeing him dead, would needs have him put forth, and stretch'd out his legs, as if he had been living. * Far il Georgio, i.e. far il bravo per le piazze, to play the George, viz. to vapor, and strut it in the streets.
- Gergo, ghibberish, or Pedlers French. Parlar in gergo, i.e. in lingua furbesca, voler vender alcuno, come fanno i Giudei in Roma, quando voglion gabbare un Christiano, to speak ghibberish, viz to go about to sell one, as the Jews do in Rome, when they intend to cheat a Christian, they cant it in Hebrew.
- Germai, a play so call'd. Far il gioco de' germai, [Page 73] i.e. negotiar una femina, scherzando col vacobolo germe, ô pianta, to play at germai, viz. to lye with a woman, quibling with germe, a bud, or sprout of generation.
- Gerondii, Gerunds of Verbs. Risponder sù i gerundii, i.e. risponder a proposito, e per le rime, to answer upon the gerunds, viz. to answer to purpose, and to give as good as one brings, to match ones pattern to all intents and purposes.
- Gesso, chalk, or marking stone. * Esser un Colombo di gesso, i.e. star fermo come un statua, ô figura, e dicesi di chi stando accanto al fuoco, non si degna, nè vuol muoversi di costì per far piazza a degli altri, to be a pidgeon of chalk, viz. to be a statue, or a stone, not to stir, and spoke of such as setting at the fire-side, will not stir an inch, to give place to others to come and warm them.
- Getti, gesses of a hawk. Beccarsi i getti, i.e. tentar in darno la fuga, to peck at ones gesses, viz. to endeavour an escape, but in vain.
- Gheppio, death. Haver fatto il gheppio, i.e. essersi andato all'altro Mondo, esser morto, to have made gheppio, viz. to have gone into the other World, to have kickt up ones heels.
- Gheriglio, a kernel. Far vent' un gherigli, di venti due noci, i.e. spiantarsi nelle spese, e spregare il suo alla peggio, to make one and twenty kernels, of two and twenty nuts, viz. to decline, and waste in ones estate by ill husbandry, to bring a noble to nine pence.
- Gherminelle, juglings. Giocar al gioco delle gherminelle, i.e. dir cose che implichino contraditione, to play at juglings, viz. to tell stories, and lyes, which are contradictory in themselves.
- Gherone, the side-pieces of a cloak. Prenderla per un gherone, i.e. cogliersela via polito, fuggirsene destramente, to take it by the side-piece of a cloack, viz. to slip away privately, to get away, ne'r to be seen more; the French say, gaigner la colline.
- Ghetto, the Jews Precinct, or dwelling place. * Mandar in ghetto, i.e. far il pegno, concioche li Gindei per tutto sian tutti rigattieri, e rivendernoli di robbe vecchie et usate, to send into the Ghetto, viz. to lay things in pawn; forasmuch as the Jews every where are Broakers, and deal in old cloths, and frippery ware; the English say, to lay up in lavander.
- Ghiaccio, Ice. * Parer di poter gettar il ghiaccio tondo, i.e. parer di poter far gran cose, to seem to be able to cast ice round, viz. to seem to be able to do great matters. * Romper il ghiaccio, i.e. incominciare, esser il primo a metter a mano, sverginar una fanciulla, to break the ice, viz. to be the first at any thing, to lead the way, to deflower a maid.
- Ghiado, the proper name of a suppos'd place Esser morto a Ghiado, i.e. esser stato ammazzato, ferito di coltello, scherzando col vocabolo, gladio, che vuol dir spada, to dye at Ghiado, viz. to have been kill'd with a sword, alluding to gladio, a sword.
- Ghigna, the proper name of a woman. Dir come, disse Monna Ghigna, i.e. di veduta con queste mani, to say as Goody Ghigna, viz. an eye-witness, with these hands.
- Ghini, the proper name of a man. Dir come disse Mon. Ghini, i.e. l'ordinario, al solito, to say as Mon. Ghini did, viz. at the usual rate, so so, much at one.
- Ghirello, the proper name of a man. Riuscir fava di Ghirello, i.e. che pesa settant' oncie senza il bacello, e dicesi anche in sentimento sporco, ciò è esser membruto bene, to prove Gnirello's bean, viz. that waid seventy ounces, besides the husk; also taken obscenely, for one to be well provided, or well hung.
- Ghirlanda, a Garland. Far d'ogni fior ghirlanda, i.e. far d'ogni herba fascio, to make of any flower, a garland, viz. to make up a bundle of any thing, no matter what.
- Ghiro, a Dormouse. * Dormir come un ghiro, i.e. dormir forte, to sleep like a dormouse, viz. to sleep soundly. * Prender a destar un ghiro, i.e. intraprender cosa disficile, to undertake to awake a dormouse, viz. to undertake a hard and difficult task.
- Giacchio, a fowling-net, or fishing-net. Gettar il giacchio tondo, i.e. pigliar tutti gl'uccelli, ô pesci che si siano, to cast ones net round, viz. to take all the birds, or fishes that are, not to spare any.
- Giacomini, the proper name of a man. Dir come Ant. Giacomini, i.e. le bombarde tirino, to say as Ant. Giacomini, viz. let the guns shoot an they will.
- Giacomo, a suppos'd name of a man. Far Giacomo, Giacomo, i.e. tremar per tutta la vita, dalla gran paura, to play Giacomo, Giacomo, viz. to tremble for fear, like an asping leaf, as they say in English.
- Giallo, the yellow colour. Pigliar il giallo, i.e. and arsene in colera, to take the yellow, viz. to grow angry and fret; the English say out of jealousie, to that purpose, to wear yellow stockings, and cross garters.
- Gian dell'Ugna, the proper name of a man. Far del Gian dell'Ugna, i.e. che venderte una bella vigna, per comprar una cantina, to do as Gian dell'Ugna, viz. who sold a fair vine-yard, for to buy him a celar, to be one of the wise men of Gotam College.
- Giambo, a frump, or a quip. Voler il giambo, i.e. voler la baia, ô burla, to have a mind to quip, viz. to love to be jeering, to give, or take a jeast; the French say, havoir envie de rire.
- Giardini, Gardens. Far giardini in aria, i.e. promettersi mari e monti senza fondamento, ô basi, to make gardens in the air, viz. to promise to ones self great matters, and upon no grounds, but shallow ones, to build Castles in the air.
- Giardino, a Garden. Entrar nel giardin de' matti, i.e. augurarsi gran cose, e promettersi gran felicità, to enter into a fools garden, viz. to presume much, and promise ones self strange things; the English say, to come into a fools Paradise.
- Giesù, the blessed name Jesus, our Saviour. Non haver tempo di dir Giesù, i.e. morir di morte subitanea, et all'improviso, not to have time to say Jesus, viz. to dye a sudden death, not to have time to say, Lord have mercy upon me.
- Gigante, a Gyant. Entrar sul gigante, vid. Caca da Reggio. Star sul gigante, i.e. rener gran sussiego, to stand upon the gyant, viz. to carry it high, and keep state.
- [Page 74]Gigi, the proper name of a man. Dir come disse Gigi pazzo, i.e. non ti colsi? havendo dato si piacevol bastonata al suo asino, ch'ei cascò morto, to say as Gigi the mad man said, viz. have not I catch'd thee napping now? for he had given such a handsome blow to his asse, that he fell down dead instantly.
- Giglio, a Lilly. Parer un giglio, i.e. esser bianco quant' un latte, to look like a lilly, viz. to be as white as milk. Piantar il giglio nell'horto, i.e. negotiar una femina, to plant a lilly in a garden, viz. to do a woman.
- Giglio, ô Santo, Cross, or Pile. Giocar a giglio, ô santo, i.e. metter a risico, to play at cross, or pile, viz. to put upon hazard.
- Ginepraio, a juniper thicket. Entrar nel ginepraio, i.e. entrar in un laberinto, to enter into a juniper thicket, viz. to get into a maze. Esser uscito del ginepraio, i.e. esser uscito della natura di sua madre, to be come out of the juniper thicket, viz. to be born, and come out of his Mothers parsley-bed.
- Ginocchio, a suppos'd name of a Saint. Patir mal di San Ginocchio, i.e. patir della gotta, concioche per lo più dà nelle ginocchia, to suffer the evil of Saint Ginocchio, viz. to have the gout; Ginocchio, the Saints name, and Ginocchia, knees, gingling together; for the gout usually fastens in those joynts.
- Giobbia, Thursday. Arrivar ad alcun luoco, giobbia a trè fusi, i.e. proceder lentamente in alcun negotio, to arrive at such a place, thursday of three spindles, viz. to proceed slowly in any business; the English say, though something to a different purpose, when two Sundayes come together, also at Nevermass, when knaves pay their debts.
- Giobbe, the proper name of a man. Haver margini di Giobbe, i.e. esser tutto piagato, et anche haver il mal Francese, to have the scars of Job, viz. to be all full of sores, also to have the French pox.
- Gioco, play. * Esser la chiave del gioco, i.e. esser il verbo principale, to be the key of the play, viz. to be the principal verb in the clause, and the key of the work. Esser gioco di poche tavole, i.e. esser gioco facile da comprender, et imparare, to be a play of few men, viz. to be an easie game, to be easily understood, and at play tavole signifies tablemen; as much as to say, that Doublets is an easier game than Irish, though the number of the men be the same. * Far a giocar con chi habbia ritruovato il gioco, i.e. esser ardito bene, to offer to play with him that first invented the play, viz. to be daring, and bold. Far a buon gioco, i.e. proceder realmente, to play at a good play, viz. to play fair, and upon the square, to deal fairly, and honestly with one. Far star al gioco, i.e. superare alcuno, e vincerla con esso, to make one stand at play, viz. to overcome one, and get the better of him. * Haver il gioco nell'ossa, i.e. esser giocatore marcio, e dicesi d'uno che lasciarebbe di mangiare, e di bere, per non dir altro, per g [...]ocare, d'uno che se ne staria in sul gioco dalla mattina alla sera, to have play in ones bones, viz. to be a rank gamester, and it is said of one who would quit meat and drink, and what not, to fall to play, of one who could find in his heart to set to it, from morning to night; the English say, that which is bred in the bones, will never out in the flesh. * Invitar uno al suo gioco, i.e. invitar in pregiuditio proprio, to challenge one at his own game, viz. to provoke one contrary to ones own interest. * Non esser buon al gioco de' nocciuoli, i.e. non saper giocar ad alcun gioco che si sia, anche esser un gnocco e persona senza spirito, not to be able to play at nuts, viz. not to have any skill at any game, to play at no game, as if one should not know how to play at cherry-pit, also taken for a dull, heavy booby, or block-head, that hath no metal in him; the French say, un Lourdaut. * Piantar al gioco, i.e. dismetter il gioco havendo vinto, to plant at play, viz. to leave off having won, to leave one as it were in the lurch, not to hold one in game.
- Giomella, a handfull. Pigliar la giomella, i.e. haver bevuto ben bene, to have ones hands full, viz. to have tipled soundly, to have had ones load, and not to understand what one says, or is said to him, to drink down, to be statute drunk, so as that a cart, or coach may ride over him.
- Gionchi, rushes. Ficcar i gionchi per gli occhi ad uno, i.e. acciecar alcuno, od impedire che la persona non vegga, to fix rushes in ones eyes, viz. to blind one, and hinder his sight, to cast a myst before ones face, on purpose to deceive one.
- Gionco, a rush. Esser più pieghevole d'un gionco, i.e. esser humile, e confacevole, dar nell'humore di chi si sia, to be more plyable than a rush, viz. to be humble, and complaysant, to humour any one.
- Gionta, advantage, or to boot. * Esser gionta della derrata, i.e. compir l'opra, sia buona, ô triste, to be the advantage of the market, viz. to finish the work, be it good, or bad; the French say, aider, ou achever de peindre. Esser più la gionta che la derrata, i.e. che il sopra più vale, più che l'istesso capitale, for the advantage to be more than the price, viz. for the over-pluss to be more worth than the principal it self. * Serbar per gionta della derrata. i.e. serbare per concia-bocca, to save it for advantage, viz. to keep such a thing for the farewell cup, for an over-pluss, into the bargain; the French say, pour la bonne bouche, and the Latin, in cumulum.
- Giordano, the proper name of a place. Correr la posta di Giordano, i.e. avv [...]nzar poco nel viaggio, to run Giordano's Post, viz. to lag in ones journey, and not to put on.
- Giornata, a day, or a daies work Viver alla giornata, i.e. viver come fanno gl'uccelli senza pensiero, to live by the day, viz. to live as birds do, without much thought, or care, from hand to mouth.
- Giornea, a Vest, or garment of Honour. * Affibiarsi troppa alto la giornea, i.e. star sopra la sua, mà troppo, to buckle the vest too high, viz. to keep more state than belongs to one, to carry it too high. * Strigner la giornea, i.e. perfidiare in alcun parere, to cloze the vest close, viz. to stand obstinate in any opinion; the English say, to be precise, or straight lac'd.
- Giostra, a tilting. Saper giocar a giostra priggioniera, i.e. saper ritornar a casa, anche saper star in cervello, e non impaurirsi alcunamente ne' frangenti di questo Mondo, to know how to play [Page 75] at King by your leave, viz. to know the way home again, also in the hard traverses of this World, not to be disma'd in the least, but to keep ones wits about one; the English, I believe, call this gam [...] Blind-mans-buff.
- Giotto, the proper name of a man. Esser più tondo del Giotto, i.e. esser un pictore dozzinale, to be more round than Giotto, viz. to be but a sorry, pityfull Picture-drawer.
- Giovanni, the proper name of a man. Esser all'ordine come un San Giovanni, i.e. esser ignudo, concioche San Giovanni così fosse nel deserto, to be clad as Saint John, viz. to be naked, and out of cloths, for Saint John was so in the wilderness. Esser divoto di San Giovanni Bocca d'oro, i.e. larsciarsi corromper volentieri da' contanti, to be devout of Saint John Golden-mouth, viz. to be addicted to take bribes.
- Giove, the heathen God Jupiter. * Esser nato in grembo a Giove, i.e. esser favorito, to be born in Jupiter's lap, viz. to be a favourite; the English say, to have been wrap'd up in Fortunes smock. Esser coppa di Giove, i.e. pieghevole, e conficevole, concioche tal pianta, si apri e pieghi allo spuntar del sole, e pure allo smontar di esso, to be Jupiter's cup, viz. to comply, and humour; forasmuch as that plant opens, and bends at the sun-rise, and the like at sun-set, the morning east-ward, the evening west-ward. * Voler torre il folgore a Giove, i.e. volersi metter in pericolo estremo, to offer to wrest Jupiter's thunder-bo [...]t from him, viz. to put ones self into an extreme danger.
- Giovene, a young lad. Passar per bel giovene, i.e. passat franco dello scotto, to pass for a young lad, viz. to pass scot-free of any accompt, or reckoning.
- Girandola, a long, flying squib of powder, or large fire-work. * Andar in girandola, i.e. smarrirsi, nello discorrere, scherzando co' vocaboli girare, che vuol dire, andar attorno, e girandola, foco di raggi artificiali, to go in a girandola, viz. in ones tale, or discourse, to rove, and be at a loss, quibling with the words, girare, to go about, and girandola, the fire-work. * Dar fuoco alla girandola, i.e. risolversi di far alcuna cosa, to give fire to the girandola, viz. to resolve to do a business. * Esser quello che hà da dar il fuoco alla girandola, i.e. esser quello che hà da principiare, to be he who is to give fire to the girandola, viz. to be he who must set the business a work, that must begin. * Far girandola di parole, i.e. non venir al ponto, mà servirsi di circollocutioni, to make girandolaes of words, viz. in discourse, not to come to the point, or purpose, but to use circumlocutions, as hath been already hinted. Far la riuscita d'una girandola, i.e. durar poco, sparire, to prove a meer girandola, viz. to have lasted but little, to vanish away presently, as momentary pleasure doth.
- Girandolina, a prating gossip. Far la girandolin [...], i.e. andarsene attorno per il vicinato a contar novelle, to play the prating gossip, viz. to go about the Neigbour-hood, and tell news.
- Girella, a weather-cock Esser una girella, i.e. incostante ne' propositi, to be a weather-cock, viz. unconstant in any undertaking.
- Girone, a compass, or round. Andar a girone, i.e. trattenersi, ô fermarsi per strada, to go a round, viz. to stop, and loyter by the way.
- Gironi, great fetches, or compasses about. Andar a' gironi, i.e. andarsene non sapendo dove, esser divenutto pazzo, to go taking of fetches about, viz. to go one knows not whither, to be come a mad man.
- Giù, down. Nolla poter mandar giù, i.e. non poter sopportar alcuna villania, od ingiuria, not to be able to send it down, viz. not to be able to swallow, or put up any abuse, or injury don [...] to one.
- Giubbarello, a jerkin, or cassack. * imbottir il giubbarello, i.e. empirsi la pancia, to stuff ones cassack, viz. to get a belly-full. * Scuoter il giubbarello, i.e. bastonare alcuno ben bene, to shake ones jerkin, viz. to pay ones jacket soundly, and beat one. Spogliarsi il giubbarello, i.e. accingersi lesto ad alcun' opra, to put off ones jerkin, viz. to set ones self in a posture readily to do any thing.
- Giubbetta, a gibbet, or gallows. Andar alla giubbetta, i.e. andar alle forche, to go to the gibbet, viz. to be hang'd out of the way.
- Giubileo, the year of Jubily. Venir di rado come l'anno del Giubileo, i.e. una volta in vincicinqu'anni, to come as seldom as the year of jubily, viz. once in five and twenty years.
- Giucca, the proper name of a man. * Esser pa rente del Giucca, i.e. che si mangiò un alberello di noci per atto sicarsi, to be a-kin to Giucca, viz. who did eat a box of nuts, on purpose to poyson himself. * Far del Giucca, i.e. far ciò che si vede far a gli altri, come quando sisbadaglia, tutti sbadagliano, to do as Giucca, viz. to do what one sees others do, as when one yawns, all fall a yawning.
- Giudeo, a Jew. * Dir come disse quel Giudeo, i.e. dimandatogli da un Christiano, se pigliaria danari in dono il di del Sabato, venne risposto dal Giudeo, Sabato non è, e danari non ci sono, to say as a certain Jew said, viz. being ask'd him by a Christian, whether he could afford to take money on the Saturday, it was answered the Christian, it is not Saturday now, friend, neither do I see any moneys. * Esser amorevole come un Giudeo, a chi non hà pegno, i.e. guardar a traverso, e con ciera storta, to be as loving and kind as a Jew, to such as bring no pawns, viz. to look scurv [...]ly on one, and a-thwart * Esser Giudeo della beretta nera, i.e. esser usuraio Caristiano; concioche per la più parte li Giudei soglino in Roma, et altri luoghi d'Italia portar il capello giallo, to be a Jew of a black hat, viz. to be a Christian usurer; forasmuch as usually the Jews in Rome, and other parts of Italy, do wear yellow hats, as marks of distinction. * Parer di voler piagner il Giudeo, i.e. parer di volersi dolere e lamentare, e dicesi d'una lucerna che faccia poco lume, to seem to we [...]p for a Jew, viz. to seem to condole a loss, and this is spoken when a lamp gives but a small light.
- Giuditio, Judgment. Venir trè dì doppo il giuditio, i.e. troppo tardi, to come three daies after iudgment, viz. when it is too late; the English say, a day after the fair.
- Giugno, the month of June. * Esservi più differenza, che da Guigno a Gennaio, to be a greater difference, than twixt June and January. * Mangiar [Page 76] l'agreste di Giugno, i.e. il fieno in herba, to eat verjuice in June, viz. to devour ones estate before it be ripe, and come to his hands.
- Giuliano, the proper name of a man. Dir il Pater noster di San Giuliano, i.e. dir il Pater noster della bertuccia, bestemmiare, e far gran romore, to say Saint Julian's Pater noster, viz. to say ones prayers backwards, to keep a fowl noyse, and stir about the house.
- Giulio, a coin about six-pence value in Rome and Florence. Far valer il suo giulio dodici baocchi, i.e. saper spender i suoi quattrini giustificatamente, e con sparmio, to make his giulio to pass for twelve baioks, viz. to spend ones moneys considerately, and savingly, to make a shilling to pass for fourteen pence, as one would say, to have the knack of buying, or barterring.
- Giumea, the proper name of a place. Andar volontieri in Giumea, i.e. dove si rompe le braccia a chi tratta di lavorare, to go willingly into Giumea, viz. where they break such folks arms as offer to talk of working; a very fit Country for lazy-bones.
- Giuppone, a doublet. * Far buona fama al giuppone, i.e. divenir grasso, to credit ones doublet, viz. to grow fat, to thrive upon't. * Imbottir il giuppone, vid. Giubbarello. Saltar meno in giuppone che in saio, i.e. esser men lesto spogliato che vestito, to leap worse with ones doublet off, than with ones coat on, viz. to perform less when one is strip'd, than when one is cloath'd. * Spogliarsi in giuppone, as Spogliarsi in giubbarello.
- Giussafà the proper name of a place. Entrar nella valle Giussafà, i.e. negotiar alcuna femina, to enter into the valley Giussafà, viz. to have copulation with a woman; the English say, the valley of Jehosaphat, by way of drollery in the like manner.
- Gnocchi, a Paste-meat in Italy. * Esser più grosso che'l brodo de' gnocchi, i.e. esser un semplicciotto, to be grosser than the broth of paste-meats, viz. to be a meer gull, or simpleton. * Far di sua farina gnocchi, i.e. saper accomodar il fatto suo, to make of his flower, paste-meat, viz. to know how to order his business.
- Gobba, a bunch. Far la gobba al cimitiero, i.e. far morire alcuno, e dicesi de' Medici ignoranti, che fanno ingrassare il Cimiterio, onde le fosse diventino gobbe, to make a bunch on a Church-yard, viz. to be the cause of ones death, and it is spoken of ignorant Physicians, who fatten a Church-yard, whereby the graves become bunch'd. * Spianar la gobba ad alcuno, i.e. bastonar alcuno ben bene, to level the bunch, viz. to rib, or lamb-baste one soundly.
- Gocciola, a drop. Lasciar andar giù quelle quattro gocciole, i.e. lasciar calar la furia, et acquietar lo sdegno alquanto, to let those few drops drop, viz. to let ones anger abate, and go down.
- Godenzo, the proper name of a man. Haver l'ingegno di Godenzo, i.e. che intagliò tutta la guerra di Troia in un granello di miglio, to have the wit of Godenzo, who ingrav'd all the war of Troy in a grain of millet.
- Godere, to enjoy. Giocar da godere, i.e. giocare per qualche cosa da magnare, ô da bere, e non contanti, to play to enjoy, viz. to play for something to be spent, to eat, or drink, not dry money; the French say, joüer une discretion.
- Goffo, a gross pated gull. Far il goffo alla festa, i.e. far il goffo, per non pagar il sale, ô lo scotto, to play the gross pated gull at a feast, viz. to play the fool, on purpose to go scot, or reckoning free.
- Gogamagoga, the proper name of a place. Esser andato in Gogamagoga, i.e. esser andato sperso, to have gone into Gogamagoga, viz. to be a lost man, and to have gone a-stray.
- Gola, a throat. * Dar nella gola, i.e. levare le cose da mangiare, to strike in the throat, viz. to take away ones victuals. * Esser Dottor della gola, i.e. esser un grand Epicuro, e crapolone, to be a throat Doctor, viz. a grand Epicure, and great Cormorant. * Haver gola, i.e. haver voglia sterminata di qualche cibo, to have a throat, viz. to have a longing after some particular food. Haver gola pelosa, to have an hairy throat, Idem; the French say, un gourmand. Haver gola a due solari, i.e. haver la bocca lastricata, to have a throat two stories high, viz. to have a mouth for any meat, also to have ones mouth pav'd. Mentir per l'arcicanna della gola, to lye in ones throat, to tell gross lyes. Metter la cavezza alla gola, i.e. far pagare a'viandanti da là del dovere, to lay a halter to ones throat, viz. to make passengers pay severely, and more than they should do for any thing they call for, to be amongst Salvages and Barbarians, as at Port Towns it is usual. * Torre in gola, i.e. esser inescato, to take into the throat, viz. to have swallowed down the bait, to be catch'd. * Voler pigliar per la gola, i.e. promettendo cose da mangiare indurre chi si sia à fare ciò che si voglia, to offer to take by the throat, viz. by promising any thing to eat, to get one to do any thing that o [...]e hath a mind to.
- Golardo, the proper name of a man. Far da Golardo, i.e. a cui tanto piaceva la salsa verde, che mangiava tutte le sue biade in herba, to do as Golardo, viz. who was so taken with greensawce, that he would eat all his corn green, he would spend his estate before he came at it, he would neither permit his grass to come to hay, nor his corn to come to a granary.
- Golpe, a Fox. Dir come disse la golpe, i.e. le parole eran buone, mà i cenni dolorosi, Item, lasciatela star ella è acerba, to say as the fox did, viz. the words were good, but the hints were naught, Item, let it alone, it is sower, meaning, as to the grape. Dir come disse la golpe al granchio, i.e. E' potrebb'essere, mà tù non n'hai viso, to say as the fox did to the cray fish, viz. it may be so, but thou dost not look like such a one. Dir come disse la golpe al lupo, i.e. al cacar si conosce il duolo, concioche havea mangiato rasoi, to say as the fox did to the woolf, viz. at the shiting all the craft will be discovered; forasmuch as he had eaten raysers.
- Gombito, an elbow. * Alzarsi le maniche fin al gombito, i.e. far ogni sforzo, to tuck up ones sleeves to the elbows, viz. to do ones utmost endeavour. Appoggiarsi sul gombito, i.e. star pensando, e lambicando il cervello, to lean upon ones elbow, viz. to plod, and study upon any thing. * Dar nel gombito, i.e. urtare alcuno, et attaccar lite, ô quistione, to str [...]ke the elbow, viz. to bustle, and breed a quarrel.
- [Page 77]Gondi, the proper name of a man. Truovarsi li vicini di Giuliano Gondi, i.e. i Leoni che già stavan di dietro al Palazzo del gran Duca, ove son vicine le case de' Gondi, haver ingrossate le campane, haver fatto l'udir grosso, to have Giuliano Gondi's neighbours, viz. the Lions which once were behind the great Dukes Palace, where the Family of the Gondy joyns, as it were, and meant to be thick of hearing, as any statue.
- Gonfia vesiche, a puff bladder. Esser un gonfia vesiche, i.e. esser persona che ciarla assai, e senza proposito, to be a puff bladder, viz. a great prater, and to no purpose; the French says, Donner de la tablature.
- Gonnella, the proper name of a man. * Dir come disse il Gonnella, i.e. bisogna venire, cum quibus, to say as Gonnella said, viz. you must come with present cash. Dir come disse il Gonnella; Danari Signori, che la puttana ci è, to say as Gonnella said; Money my Masters, I must have moneys, the doxy is at hand. * Esser come il cavallo del Gonnella, i.e. tutto pieno di guidaleschi, to be like Gonnella's horse, viz. all full of sores. * Far come il Gonnella, i.e. portar in una mano il pane, e nell'altra il bastone, to do as Gonnella did, viz. to carry bread in one hand, and a cudgel in the other, to feed with a bit and a knock. * Haver più guidareschi del cavallo del Gonnella, i.e. esser tutto piaga, to have more sores than Gonnella's horse, viz. to be all of a sore, or scab. * Truovarsi alle nozze del Gonnella, i.e. ove non avanza cosa alcuna, manco che vi manchi cosa alcuna, to be at Gonnella's wedding, viz. where nothing is left, nor any thing hath been wanting, where all is made even. * Venir al cum quibus, come fece il Gonnella, i.e. farsi pagare in contanti, to come to the cum quibus, as did Gonnella, viz. to get ones self to be paid.
- Gorgona, the proper name of a man. * Esser come i pipioni di Gorgona, i.e. che si pelano co' sassi, to be like the pidgeons of Gorgona, viz. which are pluck'd, or plum'd with stones.
- Gorgozzale, the wind p [...]pe. Sentirsi pizzicar il gorgozzale, i.e. sentirsi venir appetito, to find ones wind pipe to tickle, viz. to find ones self to long, and teeth to water, for the stomach to ring all in.
- Gorgozzone, as Corgozzone.
- Gozzo, the throat-hole. Haver rotto il gozzo, i.e. sparlar di chi si sia, to have his throat-hole broke, viz. to slander, and speak ill of any one.
- Gracchiare, to chat. Lasciar gracchiar chi gracchia, i.e. lasciar dir a chi vuole senza por mente, to let one prate, or chat, that will, without m [...]nding him.
- Gradasso, the proper name of a man. * Dir come disse Gradasso, i.e. lascia la cura á mè, to say as Gradasso did, viz. leave that care to me. * Far il Gradasso, i.e. far il Sersacente e'l saputo, to [...]lay the Gradasso, viz. to vapor, and play the Superior over any one.
- Gragnuola, hail. * Far come la gragnuola in sulla secchia, i.e. gran romore, e poco danno, to do as the hail on a pail, viz. a great noyse, and small hurt. * Non conoscer la traggea dalla gragnuola, i.e. non saper conoscer, ô discerner una cosa da un' altra, not to be able to discern hail from sugar-plumbs, viz. not to be able to distinguish one thing from another.
- Grammatica, Grammar. * Far errori in grammatica, i.e. far spropositi grossi, to make errors in grammar, viz. to commit most absurd errors, to make false Latin. * Inciampar nella grammatica, i.e. far le discordanze in alcuna compositione, to stumble in the grammar, viz. to make false Latin, or speak non-sense.
- Gramigna, dog-grass. Esser come la gramigna, i.e. che s'atracca per tutto, to be like dog-grass, viz. which clings, and fastens every where, and to any thing whatsoever.
- Granata, a broom, or besome. * Esser di casa più che la granata, i.e. esser domestichissimo, to be of the house more than a broom, viz. to be very familiar any where. * Saltar la granata, i.e. non esser più ragazzo, ô pupillo, anche cogliersela, e fuggirsene via, to have leap'd over the broom, viz. to be no longer a school-boy, not to be in fear of a whipping, of my Lady Burch, of which brooms are made of, to be past the rod; the Latin says, ex ephaebis excessit, also to stink, or sneak away from any place.
- Granci, shrimps, or prawns. Cavar i granci dalle buche colle mani altrui, i.e. servirsi di mezzo termine, to pull out shrimps out of a hole with other folks hands, viz. to make use of a third person to use the means.
- Granchio, any kind of crab. * Dir come la volpe al granchio, i.e. potrebbe esser barbero, mà,— to say as the fox said to the crab, it may be a Barb, but,— I doubt it. * Esser più matto che un gran [...]hio, i.e. che porta il cervello nella tasca, to be a greater fool than a crab, viz. which carries its brains in its belly. * Haver più del seemo, che un granchio fuor di Luna, i.e. esser matto spacciato, to be more shallow than a crab in the wane of the Moon, viz. to be an errant fool. * Haver il granchio nella scarsella, i.e. non ardire di metter man alla borsa, esser avaro, to have a crab in ones pocket, viz. not to dare to put ones hand in ones pocket, or purse, to take out any money, to be covetous. * Haver a far tanto con uno, quant' un granchio con una balena, i.e. non haver a fare nè in poco, nè in assai, non ci esser paragone, to have to do with such a one, as much as a crab with a whale, viz. not at all, there's no comparison between them. Haver preso un granchio a secco, i.e. haver sbagliato, et haver preso in cambio, to have taken a crab on dry ground, viz. to have mistaken, to have taken one for another. * Parlar come un granchio, i.e. che hà due bocche, to speak like a crab, viz. which hath two mouths. * Porre il becco nel granchio, i.e. chiavare alcuna femina, to put the beak into a crab, viz. to do a woman.
- Grande, Great. * Esser grande da mangiar una torta in sul capo ad uno, i.e. un grandone, to be so great, as to eat a tart over ones head, viz. to be huge tall. Esser primo cativo che grande, to be sooner wicked than great, sooner gray than good. * Venir dalle piccole alle grandi, i.e. salir pe' gradini, to come from little to great, viz. to get up by steps.
- Grano, Corn. * Far nascer il grano in sul ferro, i.e. valersi ben del ingegno, to cause corn to grow upon iron, viz. to live by ones wits.
- [Page 78]Grappa, a scramble, also a cluster of grapes. Farne poco alla grappa, i.e. non saper far le parti, anche haver farto poca vendemia, to make but a little at the scramble, viz. not to be able to shift for ones share, to be meal-mouth'd, also to have had but a bad vintage.
- Grappi, bunches of grapes. Haver grappi senza mosto, i.e. fastidio senza utile, to have bunches, and no juice in them, viz. to have trouble without profit.
- Grascia, fat, or plenty. Star nella grascia a mezza gamba, i.e. haver abondanza d'ogni gratia di Dio, to be up to the mid leg in fat, viz. to abound with all Gods blessings.
- Grassa, the proper name of a man. Esser Soldato del Capitano della Grassa, i.e. esser un poltrone, to be a Souldier of Captain De la Grassa, a coward.
- Grassezza, fat. Uccellar per grassezza, i.e. andar cercando quello che gia si ha, to go a birding for fat, viz. to seek for that which one hath already.
- Grasso, fat. * Esser tanto grasso da non poter capir nella pelle, i.e. esser smisuratamente grasso da scoppiare, to be so fat, as not to be able to contain in ones skin. * Friggersi nel proprio grasso, i.e. struggersi da se, to fry in ones own fat, viz. to fret, and dye for vexation. * Toccar il gr [...]sso colle mani onte, i.e. giogner facoltà á facoltà, to touch fat with greasie hands, viz. to adde wealth to wealth.
- Grasso, the proper name of a man. Dir come Biaggio Grasso, i.e. Io mangio del mio, to say as Biaggio Grasso, viz. I eat of my own, and I hope I may do what I list with my own.
- Gratia, pardon. Venir come la gratia ad un condannato, i.e. venir a tempo, esser il ben venuto, to come like a pardon to a condemn'd person, viz. to be we come, to come in time.
- Gratie, fortunes, or blessings. Aspettar le gratie, to wait for a fortune. * Star in sulle gratie, i.e. darsi buon tempo, to stand upon blessings, viz. to live a merry life, with good cheer, and bel [...]y-timber.
- Gratiano, a self-conceited pick-thank. Far il gratiano, i.e. adulare, andar a seconda, to play the pick-thank, viz. to flatter, and go with the tide, to curry favour.
- Gratta-capo, an itching of ones head. * Dar un gratta-capo, i.e. dar da pensare, to give one an itching of the head, viz. to put one to it, to puzzle one. * Haver un gratta-capo, i.e. haver pensiero, to have the itching of the head, viz. to be shrewdly put to it, to be at a stand what course to take.
- Gr [...]ttaticci, itchings. Non temer grattaticci, i.e. non temer cosa che sia, not to fear itchings, viz. to be stout, and proud, to fear nothing.
- Grattarsi, to scratch ones self. Grattarsi dove non cuoce, to scratch where it doth not itch.
- Grattuccia, a small grater. * Esser un cascio trà due gratuccie, i.e. esser in mezzo a' pericoli, to be cheese twixt two graters, viz. to be in the midst of dangers. Esser secco come una grattuccia, to be as dry as a grater, viz. to be as lean as a rake. * Fuggir per il buco della grattuccia, i.e. haver da far a scampare, to fly through the hole of a grater, viz. to have much ado to escape, to escape narrowly.
- Gravida, with child. Esserne gravida, i.e. haverne gran voglia, to be with child of it, viz. to long for it.
- Greco, Greek. Saper di greco, i.e. intender la lingua greca, anche haver bevuto gagliardamente, to know Greek, viz. to understand the Greek tongue, also to have tippled wine lustily; the Latin says, pergroecari.
- Grembiale, an apron. Esser come un grembiale d [...] Pittore, i.e. tutto imbrattaro, e confuso, to be like a Painters apron, viz. all bedawb'd, and confus'd.
- Grembo, a lap. Esser huomo da mettergli il capo in grembo, i.e. huomo da fidarsi, to be a man that you may put your head in his lap, viz. a man to be trusted.
- Griccia, the proper name of a man. Dir come disse il Griccia, i.e. abbrucciata la lettera, sive bonum, sive malum n'importa, to say as Griccia said, viz. having burnt the letter, whether it be well done, or ill, it is no matter.
- Gricciolo, tickling. Dar dove tocca il gricciolo, i.e. dar nel humore, to strike where it tickles, viz. to humour one.
- Griggioni, men born in the Countrey of the Grisons. Esser de' Griggioni, i.e. esser canuto, haver fatta la barba bianca, to be of the Grisons, viz. to be gray and hoary, old, alluding to griggio, gray, and that alpestruous Country of the Grisons, that is much covered with snow.
- Grida, cryes, or clamours. * Andarsene preso alle grida, i.e. creder quanto gli vien detto, senza considerar più oltre se bene, ô male stia, far le grida ad un sordo, parlar ad un muto, dicesi motteggiando quando e' non si vuol publicar alcuna cosa, to cry at a deaf body, viz. to speak to a mute, and this is spoken quippingly, when one intends not to publish, or reveal any thing. * Non esser huomo che lasci alle grida, i.e. tratto da' cacciatori che qualche volta lasciano i cani a vuoto, mossi dalle grida, not to be a man that deserts at the cry, viz. taken from Hunts-men, who sometimes stop, being mov'd by the cryes of the dogs.
- Grifagno, hooked. Esser un' uccello grifagno, i.e. un avaro, tangarone, to be a hooked bird, viz. a covetous, griping wretch; the French say, joüer bien de la harpe, to be a pull her to her, say the Welch, in their English.
- Griffone, a gripe, or claw. Dar un griffone ad uno, i.e. dar ad alcuno uno schiaffo, ô guanciata, to give one a gripe, viz. to take one a sound box on the ear.
- Grifo, a bill of a bird. * Guardar col grifo torto, to look a skew. * Torcer il griffo, i.e. riguardare alcuno con sdegno, to wrest the bill, viz. to look scornfully upon any one.
- Grignappola, a night-bat, also a womans commodity. Farsi grattar la grignappola, i.e. farsi negotiare, to get the night-bat scratch'd, viz. for a woman to get a good turn done her; the French say, se faire gratter la ratte.
- Grillaia, a cricket-hole. Esser della grillaia, i.e. esser della cricca, e di quelli che si danno buon tempo, to be of the cricket-hole, viz. to be a merry boon companyon, of the jovial crew.
- Grilli, crickets. Far come i grilli, i.e. cantar e mangiar sul buco, to do as crickets do, viz. to [Page 79] sing, and eat upon their hole, oft applyed to the airy French, who usually sing as they are eating. * Haver più grilli in capo, che non hà fiori Aprile, i.e. esser capriccioso assai, to have more crickets in the head, than April hath flowers, viz. to be whimsycal, to have worms in his pate. Haver il capo a grilli, i.e. haver il cervello, che vadi balloccando, to have a head for crickets, viz. to have ones wits go a wool-gathering. * Uccellar a grilli, i.e. balloccare, to go a birding after crickets, viz. to loyter away ones time; the French say, prendre des grenoüilles a la pippée. * Tirar alla gabbia de' grilli, i.e. tirar alla lussuria, to hanker after the crickets neast, viz. to love wenching.
- Grillo, a cricket. * Andar alla caccia del grillo, i.e. voler la baia, ô burla, far pazzie, to go a hunting after a cricket, viz. to go a birding after any jeast, or witty abuse, to long to be abus'd, to play the wag, and idle ones time away. * Cavar il grillo ad uno, i.e. levar alcun pensiero bisbettico di capo ad uno, to pull out a cricket from one, viz. to remove a whim, or worm, or phantastick fancy out of ones pate. * Far come il grillo, i.e. ô salta, ô stà fermo, to do as the cricket doth, viz. either it skips, or holds still, knows no medium. Far come il grillo, i.e. morir col seme in corpo, e dicesi di quegli che non s'ammogliano, to do as the cricket doth, viz. dye with the seed in the body, to dye a Batchelor, and lead apes in Hell. * Non haver cuor quant' un grillo, i.e. esser dappoco, e poltrone, not to have so much heart as a cricket, viz. to be a pityfull lazy coward. * Pigliar il grillo, i.e. pigliarsi collera, to take a cricket, viz. to be suddenly angry. * Saltar il grillo, Idem.
- Grillo, the proper name of a man. * Far di quelle di Maestro Grillo, i.e. che medicava il culo á chi havea mal in gola, to play Master Grillo's pranks, viz. who applyed physick to the tail for a sore throat. * Haver bisogno di Maestro Grillo, i.e. che guarì uno spedale di stroppiati coll'appicciar fuoco a' pagliarizzi de' letti, to have need of Mr. Grillo, viz. who cur'd a whole Hospital of lame people, by setting a fire of the straw beds: to require severe dealing, and no gentle usage.
- Grimma, a trull, or doxy. Haver ciera di grimma, i.e. haver ciera da bordello, to have a doxy look, viz. to look towards the bawdy-house.
- Grinze, wrimples, or wrinkles. Cavar le grinze di corpo, i.e. scorparsi, empirsi la pancia da potervici batter sopra il tamburro, to remove the wrinkles from ones body, viz. to cram ones belly so full, as that one may beat upon't, as on a drum; the French say, manger tout son saul.
- Grisante, the proper name of a man. Far come Ser Grisante, i.e. di Maestro divenir lavorante, avvilirsi, to do as Mr. Grisante, viz. of a Master to become a journey-man, to be degraded.
- Grofanino, a small clove. Esser un grofanino, i.e. piccolo, mà pieno di virtù, e che odora per tutto, e dicesi de' nani, et huomacciuoli, to be a small clove, viz. little, but full of virtue, and sweet smelling every where, and this is spoken of dwarfs, and little small persons.
- Groppa, the crupper, or rump. Non esser uso a portar in groppa, i.e. non esser uso a sopportar villanie et ingiurie: tratto da cavalli spiritosi, che non vogliono portar in groppa, anche intendesi per non esser bardascio, not to be us'd to carry on the crupper, viz. not to be us'd to support, and endure abuses, and ill language, or any injury whatsoever; taken from metald sprightly horses, which will not carry double, also it is taken, for to refuse to be an ingle, or consent to the unnatural sin of Sodomy.
- Groppa, the Crupper. Portar in groppa, i.e. lasciarsi villaneggiare, to carry on the crupper, viz. to suffer an abuse.
- Groppo, a knot. * Far groppo e maglia, i.e. accordarsi ben bene, tratti da quelli che fanno le reti, anche per far un viaggio e due servitti, to make a knot, and an oylet-hole, viz. to agree, to be good neighbours, to set ones horses together; taken from such as make nets, who make a knot, and hole next under it, also to make two errants of one journey, to kill two birds with one stone. * Haver fatto il groppo, i.e. esser arrivato all'ultimo segno, fin dove si possa andare, e dicesi di chi và crescendo, anche haver fatto il calle, e la consuetudine, in cosa che sia, to have made the knot, viz. to have gone in any thing as far as one can possibly go. Haver fatto un groppo al fazzoletto, i.e. tenerselo a mente, to have made a knot on ones handkerchief, viz. not to forget, but take a memorandum.
- Grosse, great, or big. Dirle grosse, i.e. dir bugie grossissime, to tell gross ones, viz. to tell monstrous lyes.
- Grossetto, the proper name of a place, also three pence in money. Esser da Grossetto, i.e. esser da poco, e da vil prezzo, anche esser goffo, e di poco cervello, to be of Grossetto, viz. to be little worth, to be a three peny customer, also to be a block-head, and dull of understanding, or apprehension, a dull man.
- Grossi, gross, or big. Haverli grossi, i.e. haver li coglioni grossi, esser ricchissimo, to have them gross, and big, viz. to have ones cods big, that is, to be main rich, for borse, purses, and coglioni, cods, have one and the same signification, and are so understood.
- Grosso, the singular of grossi, gross, or big. * Andar grosso, i.e. and [...]rsene altiero e con sussiego, to look big, viz. to strut it stately. * Esser più grosso che longo, i.e. esser fatto come una cipolla, to be thicker than long, viz. to be made like an onion. Esser di quei del grosso, as Esser da grossetto. Esser scritto al libro del grosso, i.e. esser registrato per qual si sia cosa, ricordarsi della vendetta, to be registred in the great book, viz. to be set down for a memento, to be recorded upon the account of revenge.
- Grotta ferrata, a suppos'd name of a place. Esser andato a Grotta ferrata, i.e. esser andato nelle carceri, dove sono le ferrate, to be gone to Grotta ferrata, viz. to be gone to prison, for there are iron grates.
- Gruccia, a hawks pearch. Esser tenuto sulla gruccia, i.e. esser schernito, e sospeso, to be held on a hawks pearch, viz. to be made an owl of, to be held in suspence; Fowlers fasten an owl on a pearch, when they go a birding.
- Grugno, the snout, or muzzle. Far il grugno, i.e. guardar a traverso, torto, to make the snout, [Page 80] viz. to look a-thwart, to look scornfully, and disdainfully; the French say, faire la mine.
- Gruzzola, a heap. Far gruzzola, i.e. far gran peculio di quattrini, avvanzare quattrini, to make a heap, viz. to put up moneys in store.
- Guadagni, the proper name of a Family in Florence, also gains. * Credersi de' Guadagni, i.e. credersi di guadagnar assai, et in effetto avvanzar poco, to think ones self of the Guadagni, viz. to esteem ones self rich, and to be no such matter. * Esser de' Guadagni, i.e. avvanzare e tirar innanzi, arricchire col guadagno, to be of the Guadagni, viz. to get before hand in the World.
- Guadagno, Gain. * Andar a guadagno, i.e. bufcarsi la vita colla fatica, ô altra industria, to go to gain, viz. to labour, and prog for a livelyhood any way. * Far un guadagno sordo, i.e. guadagnarsotto mano,, e che non si conosca, to make a deaf gain, viz. to gain under-hand, and so insensibly, as that it may neither be perceiv'd, nor discern'd.
- Guado, a foard, or ferry. * Romper il guado, i.e. voler esser il primo a passare, dove v'è pericolo, to break the foard, viz. to offer to be the first to pass where there is danger, to break the ice first. * Tentar il guado, i.e. tentar l'animo di chi che sia, preso da' fiumi ne' quali l'huom non si vuol mettere, se prima non truova il guado, to try the foard, viz. to try a bodies mind, taken from Rivers, in which a body will not engage, if first he find not the foarding-place.
- Guaina, a sheath of a k [...]ife. * Esser in guaina, esser d'accordo, star in Santa pace, anche in sentimento sporco intend [...]si per negotiar una femina, to be in the sheath, viz. to be agreed, to put up ones knife, also in an obsene construction, to have put Rem in Re. * Haver in guaina d'oro coltello di piombo, i.e. in una bella persona un' anima brutta, to have in a golden sheath, a leaden knife, viz. in a handsome body, an ugly soul, all out-side, and no in-side.
- Guancia, the check. Battersi la guancia, i.e. pentirsi, to beat ones cheek, viz. to repent ones self of what one had intended, or purpos'd; the French say, se desdire.
- Guanti, gloves. Mangiar co' guanti in mano, i.e. mangiar pan e coltello, dove che non ci è onto da guastarli, to eat with ones gloves on, viz. to eat nothing but dry bread, bread in one hand, and the knife in the other, where there is no fear of greaseing the gloves.
- Guanto, a glove. * Gettar il guanto, i.e. sfidar alcuno a duello, to throw the glove, viz. to challenge any one to a duell. * Star in sul guanto, i.e. starsene otioso, to be on the glove, viz. to be lazie, and idle, loth to pull off a glove, and fall to work.
- Guardia, a guard, or watch. * Haver fatta la prima guardia, i.e. haver dormito un sonno in compagnia dove la persona si ritruova, to have kept the first watch, viz. to have slept one sleep in the company that a body is in. Haver voce di far guardia, i.e. haver nominanza di svegliato, to have the repute of watching, viz. the name of a vigilant person. Non voler dormir, nè far la guardia, i. e non voler far nè l'un, nè l'altro, not to be willing to sleep, nor yet to watch, viz. to be willing neither to do one, nor the other, ne [...]ther to go to Church, nor yet to stay at home, not to know ones own mind.
- Guasta-concio, a spoyl-all. Far il guasta-concio, i.e. inconsideratamente per voler far meglio, guastar il già fatto, e quel che stà bene: voler far il sersacente, to play the spoyl all, viz. inconsiderately, intending to mend the matter, to spoyl, and undo what is already done.
- Guazzaletto, the proper name of a man. * Dir come disse Maestro Guazzaletto Medico, i.e. Dio te la mandi buona: concioche servivasi delle ricette d'altri, e se le cavava fuori a caso della saccoccia bell'e scritte, hora d'un bolo, hora d'una purga, hora d'un servitiale, e così di man in mano, to say as Master Guazzaletto the Physician said, viz. God send it to be a good one: for he was wont to pull out of his pockets, other Physician's receipts, already written, at hazard, one perhaps of a bolus, another of a purge, a third of a glister, and so on, hab-nab.
- Guazzetto, curious liquid sawce, or broath. Andar a guazzetto, i.e. intenerire, e strabigliare di gioia, et allegrezza, to fall to sawce, viz. to melt into joy; the English say, for to be honeymoon still.
- Guelfo, an enemie to the Ghibelin Faction. Esser hora Guelfo, hora Ghibelino, i.e. esser un ambo-destro, un teco meco, to be one while a Guelf, another while a Ghibelin, one while for York, another while for Lancaster, a meer Jack a both sides. Esser nè Guelfo, nè Ghibelino, i, e. pigliar niuna parte, starsene neutro, to be neither Guelf nor Ghibelin, viz. to take no side, to be a neuter, to be no Side-man.
- Guerra, War. * Far la guerra maschia, i.e. far guerra aperta, e bandita, to make a male war, viz. to wage open, and proclaim'd war, to fight manly, as at gaming; the English say, fair play above board. Far da buona guerra, i.e. proceder alla reale, to act, as in a good war, viz. to deal really, and honestly, to play fair. * Ritornar dalla guerra, e non saper raccontar la bartaglia, i.e. essersene fuggito, e salvato dal cimento vilmente, to return from war, and not to be able to relate how the battel went, viz. to have run away basely, and cowardly from the battel. * Star fin a guerra finita, i.e. perseverare in sin al fine, to stay till the battel is over, viz. to stand it out till the last, to bring up the rear, as at Irish, to see the last man born.
- Gufo, an owl call'd a horncout. Uccellar come un gufo, i.e. far cose da semplice, e da goffo, to bird like a horncout, viz. to do business like a fool, or a simpleton.
- Guidaleschi, the gallings of a horse-back. Dar in sulli guidaleschi, i.e. toccar sul vivo, e dove duole, per metafora, dove la conscienza si rissente, to touch the sores, viz. to touch to the quick, and where it is sore, namely by metaphor, where the conscience is smitten, and resents.
- Guindolo, a reel for silk. Esser presto come un guindolo, i.e. esser lesto bene, to be as ready as a reel, viz. nimble enough.
- Guscio, a shell. * Cacciarsi in un guscio di di noce, i.e. dalla paura cacciarsi in qual si voglia buco per nascondersi, to get into a nut-shell, viz. through fear to get into any hole, to save ones self. * Esser cativo in sin nel guscio, i.e. cativo [Page 81] da principio, dal uovo, to be wicked, even from the shell, viz. from the very beginning, of an egge, in the bud.
H.
- H'A, Hath. * Far a chi si hà, habbia, i.e. tocchi a chi tocca, to play at he who hath it, let him have it, viz. let it fall on who it will, happy man be his dole. * Venir al chi hà, li tenga, i.e. chi hà in possesso non lasci andare, to come to who hath, let him hold it, viz. to come to Mr. Holdfast, not to let go ones hold.
- Hamo, a fish-hook. Pescar con l'hamo d'argento, i.e. comprar a' contanti, to fish with the silver hook, viz. to buy with ready money.
- Hebrei, Hebrews. Esser proprio come il lezzo a gl'Hebrei, i.e. propriissimo, to be as proper as a rammish smell is to the Jews, viz. most proper, for they smell all, or most of them, rammishly, by which they are discovered, better than by their signals, of orange tauny hats, ribbons, or other marks of distinction in Italy.
- Hebreos fratres, the brethren the Jews. Haver ad Hebreos fratres, i.e. haver le sue robbe in pegno, to have amongst the brethren Jews, viz. to have ones goods at pawn, in lavander.
- Helena, the proper name of a woman. Haver le bellezze d'Hellena, i.e. esser bellissima donna, to have the beauties of Hellen, viz. to be a surpassing handsome woman.
- Helleboro, hellebor, the physick plant. Haver bisogno d'helleboro, i.e. esser scuro e malinconico, e che habbia bisogno d'allegria, to have need of hellebor, viz. to be dark, cloudy, and melancholy, and to have need of something to purge it, and to cheer up the countenance.
- Heraclito, the proper name of a weeping Philosopher. Far rider un' Heraclito, i.e. dir cose di grandissima allegria, to make Heraclitus to laugh, viz. to tell, or relate things of extreme mirth, and joy.
- Herba, an herb, or grass. * Aspettar che l'herba nasca, i.e. aspettar gran tempo, to stay till the grass grow, viz. to stay a long while; the English say, whilst the grass grows, the horse starves. * Chiamar l'herba otiosa, i.e. la canape, donde si fà la corda, to call for an idle herb, viz. hemp, whereof ropes are made, to long to be hang'd, to smell of a gibbet; for few but idle people taste of that plant. * Esser più conosciuto che la mal herba, i.e. esser conosciuto pur troppo, to be more known than a weed, viz. known to some purpose, by good tokens. * Far d'ogni herba fascio, i.e. servirsi d'ogni mezzo termine, to make a bunch of any herb, viz. to make use of any means whatsoever. * Haver assai herba da denti, i.e. haver pane a bastanza, to have teeth herb enough, viz. to have corn, or bread enough to feed on. * Mangiarsi l'herba sotto, i.e. spiantarsi da se medesimo, voler mangiare senza lavorare od affaticarsi, to eat ones grass from under one, viz. to undo, and ruine ones own self, to be willing to eat, and not to labour, and take pains for't. * Mangiarsi la raccolta in herba, i.e. spregar il suo prima che li venga de jure, to eat up ones harvest in grass, viz. to make away with an estate before it come to him, meerly upon hopes, and expectation, as Mangiar il fieno in herba. * Non esser herba del suo horto, i.e. non esser suo ritruovato od inventione, not to be a plant of his garden, viz. that is none of his own invention, it is stoln, or borrowed. * Haver legato il bue all'herba, i.e. haver assicurato alcuno, od incarceratolo, to have tyed the oxe to the grass, viz. to have secur'd one, or layd him up fast.
- Hercole, the proper name of a man. Far le forze d'Hercole, i.e. far ogni sforzo, to act Hercules his exploits, viz. to do ones utmost in any thing.
- Hettore, the proper name of a man. Esser valente come un Hettore, e savio come un Cicerone, to be as valiant as an Hector, and as wise as a Cicero.
- Hic, the masculine Article in Latin. Star sul hic, haec et hoc, i.e. far il Pedante, to stand upon hic, haec & hoc, viz. to play the Pedant, or School-Master.
- Historie, stories. Esserci stato delle historie, i.e. esserci stato ben da fare, for stories to have been there, viz. to have had much ado to bring a thing to pass.
- Hoggi, this day, to day. Menar d'hoggi in dimani, i.e. procrastinare e differire alcun negotio, to lead from to day, to to morrow, viz. to procrastinate, and put off.
- Hoggidiano, a this day man, a word so made. Esser un hoggidiano, i.e. esser uno moderno, et alla moda, to be a this day man, viz. to be a modern blade, a new man, a modist, and in the fashion.
- Honesta, the proper name of a woman. Far la Mona Honesta de' campi, i.e. far la Santona, et Hipocritona, quando era veduta, faceva, d'una cireggia due bocconi, quando nò, inghiottiva un fegatello in uno, to play the Goody Honesta in the fields, viz. to play the Hypocrite woman, when she was observ'd, she would make you two bits of one cherry, when not, she would swallow you a liver at a mouth-full.
- Honore, Honour. Far al compagno a' mali passi honore, i.e. voler che a' cativi passi il compagno vada inanzi, e faccia la strada, to do honour to ones companyon at an ill passage, viz. to be willing that ones companion should lead the way, where the way is difficult and dangerous.
- Hora, an hour, or time. Non veder l'hora, i.e. desiderare, e sospirare il tempo, e l'occasione, not to see the hour, viz. to long, to wish for the time, or opportunity.
- Horologgio, a clock. Haver horologgio per i contrapesi, i.e. haver femina a suo talento, to have a clock for the waits, viz. to have a girl, or wench for ones turn.
- Horto, a Garden. * Andar per la via dell'horto, i.e. andar per la scortatora, to go by the way of the garden, viz. to go the shorter way. * Esser nel horto, i.e. nella rete, to be in the garden, viz. in the net, catch'd and trapan'd.
- Humore, an humour. * Dar nell'humore, i.e. adulare, to strike in the humour, viz. to flatter. * Far il bel humore, i.e. far il bravo, e taglia canon, [Page 82] to play the humour, viz. to vapor, to rant it, and tear it away.
- Huomo, a man. * Esser un huomo fatto all'antica, i.e. esser huomo da bene, e che non si muta co' tempi, to be a man after the old fashion, viz. an honest man, that changes not; the English say, an old Souldier of the Queens. Esser huomo di suo capo, ô testa, i.e. che vuol far a suo modo, to be a man of his own head, viz. who will do what he lists. Esser un huomo cosi fatto, i.e. esser una certa figura stravagante nel contrattare, to be a man so made, viz. to be an odde, strange fellow to deal withall; the English say, though sometimes in a different sense, you are such another man. Esser più che huomo, i.e. haver fatte le pruove d'Hercole, to be more than man, viz. to have perform'd Hercules his parts. * Far dell'huomo salvatico, i.e. rallegrarsi del mal tempo, e contristarsi del buono, to be like the wild man, viz. who was glad of ill weather, and sorry for good.
I.
- IDDio, God. Esser ignudo e crudo come Iddio lo fece, i.e. esser un novizzo, e che non hà la prattica di che, che sia, to be naked and raw, as God made him, viz. to be a novice, and without experience of any thing.
- Imbarcare, an Imbarkment. Guardarsi dall'imbarcare, i.e. guardarsi dal principiare, to be aware of the imbarkment, viz. to take heed how one engage; the Latin says, Principiis obsta, &c.
- Imbeccata, a taking of any bait. * Andar all'imbeccata, come gl'uccelli, to go to the bait, as birds. Aspettar l'imbeccata, come fanno i passerotti, Idem. * Non esser imbeccata da passerotti, i.e. non esser facile ad innescarsi, to be no bait for sparrows, viz. not to be easily catch'd or trapan'd. * Pigliar l'imbeccata, i.e. lasciarsi corrompere, to take the bait, viz. to take a bribe, or the like.
- Imboscata, an ambush. Saper dove puol esser l'imboscata, i.e. saper dove possa esser la trama, to know where the ambush is, viz. to have discovered the plot.
- Imbrunire, to burnish, or frub. Farsi imbrunire da tutti, i.e. per una puttana d'abbandonarsi a chi si sia, to cause ones self to be frub'd by every body, viz. for a whore to be a [...]rostitute.
- Imburchiare, to put into the hulk. Farsela imburchiare, i.e. farsi negotiare, e dicesi delle femine di partito, to cause it to be put into the hulk, viz. to get a good turn, and this spoken of Ladies of Pleasure, or Courtezans.
- Impacciato, puzled. Esser impacciato, i.e. non saper che partito pigliare, to be puzled, viz. not to know what course to take; the Latin says, Lupum auribus tenere.
- Impastato, kneaded. Esser mal impastato, i.e. esser disgratiato, non esser stato fatto come gli altri Christiani, to be ill kneaded, viz. to be misfortunate, not to be made as other folks are.
- Impennata, a pen-full of ink. Haverne buona impennata, i.e. haverne havuto buon conto, to have had a good pen-full of ink on't, viz. to have a good business of it, a good jobb.
- Imperatore, an Emperour. Haver naso da Imperatore, i.e. haver il naso grosso, esser nasuto bene, to have an Emperors nose, viz. to have a large nose, also to be very knowing.
- Imperio, the Empire. Non poter star in terra d'Imperio, per esser Pollacco, i.e. non esser Imperiale, anzi Pollacco, scherzando co' vocaboli pollo, figlio di Gallina, e Pollacco, uno nato in Polonia, i quali non s'accordano troppo cogl'Imperiali, e Pollacco uno che porti polli attorno da vendere, et insieme faccia il roffiano, not to be able to live in the Emperial ground, because of ones being a Polack, viz. not to be an Imperialist, but a Polonian, quibling with the words, pollo, a chick, and Polacco, a Polonian, who seldom sets his horse with an Imperialist, and Polacco, one who carries chickens about to sell, and plays the pimp at one and the same time; the French say, Macherau, ou poisson d'Auril.
- Impiccato, hung. * Haver ciera d'impiccato, i.e. haver ciera infame, to have the looks of one that hath been hung, viz. to have an unlucky look; the Scot says, a thief liuk. * Mentoar il capestro in casa dell'impiccato, i.e. nello contratrattare dir cose fuor di proposito, to mention a halter in the house of one who hath been hang'd, viz. in converse, to be imprudently abusive, absurd, and impertinent.
- Impiccò, hung. Dir come disse colui che s'impiccò, i.e. ogn' uno a suo modo, to say as he who hung himself, viz. every one as he likes; the English say, as the good woman when she kiss'd her cow.
- Impoverire, to impoverish, or wax poor. Affatticarsi per impoverirsi, i.e. affatticarsi senza verun frutto, to take pains to be poor, viz. to labour and toil to no purpose.
- Incanto, an inchantment, or charm, also an out-cry. * Guastar l'incanto, i.e. sturbar alcuno, che sia vicin' all'effetto di qualche cosa, disfar la congiura, to spoyl the inchantment, viz. to disturb the design of any one, to spoyl the plot. * Vender all'incanto, i.e. vender a contanti, al più offrente, to sell at an out-cry, viz. to sell to who brings most ready money.
- Incenso, Incense, or Frankinsense. Dar l'incenso a' morti, i.e. far cosa indarno, to give incense to the dead, viz. to do a thing to no purpose.
- Incetta, an ingrossing. Far l'incetta, i.e. comprar anticipato alcuna Mercantia, et all'ingrosso, si che nissun' altro; ô pochi n'habbiano della medesima sorte, to mak the ingrossing, viz. to buy any commodity before-hand, and by the great, so that none other, or but very few, may have of the same.
- Inchiodatura, a nailing in, or prick with a nail. Haver truovato l'inchiodatura, i.e. haver trovato il pecco, ô mancamento, to have found the nailing in, viz. to have found out where the fault lyes.
- Inchiostro, Ink. Raccomandar di buon inchiostro, i.e. raccomandar vivamente, e caldamente, to recommend with good ink, viz. to recommend [Page 83] smartly, and to the purpose, not so weakly, as that one may get a repulse; for the Latin says, qui timide rogat docet negare.
- Incudine, an A [...]vil. * Esser come l'incudine, i.e. fermo, e saldo, to be like an anv [...]l, viz. firm, and stedfast. * Haver opere sull'incudine, i.e. star sopra qualche negotio, to have work on the anvil, viz. to have business in hand, to have it on the loom; the French say, havoir sur le mestier. * Star trà l'incudine e'l martello, i.e. frà due pericoli, to be twixt the anvil and the hammer, viz. twixt two dangers. * Voler saper qual fosse prima l'incudine o'l martello, i.e. metter a campo alcun' argomento impossibile a diffinirsi, ô terminarsi, to be willing to know which was first, the anvil, or the hammer, viz. to broach a discourse, difficult, or impossible to be decided.
- India, the proper name of a place. * Andar di portante come un Gallo d'India, i.e. andarsene bel bello, to amble as a Turkey-cock, or Indian cock, viz. to strut along gravely. * Esser come le cicale d'India, i.e. [...]inguettare per far cinguettar le altre, to do as the Indian crickets do, viz. to chat, on purpose to make the rest to chat.
- Indice, an Index, or declaring mark. Restar per in lice, i.e. sopraviver a gli altri, to remain for a declaring mark, viz. to survive others; the Latin says, superstes aliis.
- Indovinelli, riddles. Snocciolar indovinelli, i.e. dichiarare enimmie questioni difficili, to enucleat riddles, viz. to interpret enigmas, and unfold hard questions.
- Inferi, Hell. Mandar a porto Inferi, i.e. mandar a casa del Diavolo, to send to the port of hell, viz. to send to the Devil. Mandar a porto inferi calzato, e vestito, i.e. non dar tempo che la persona sispogli, to send one to hell in ones cloths, viz. not to give one so much time as to shift ones self.
- Inferni, Hells. Sputar Inferni, e mangiar Paradisi, i.e. sar l'Hipocrita, to spit Hells, and devour Paradises, viz. to be an Hypocrite.
- Infilzare, to run thorough. Infilzarsi da se stesso i.e. dire senza esserci tirato, e quello che gli è contra, to run ones self thorough, viz. to say without being provok'd, what makes against ones self.
- Insinocchiare, to enfennel, also to flatter. * Lasciarsi insinocchiare, i.e. lasciarsi adulare, to suffer ones self to be enfennell'd, viz. to suffer ones self to be flatter'd. * Saper bene infinocchiare, i.e. saper adulare, to know how to enfennel, viz. how to flatter to the purpose; for fennel is us'd in the strowing, and trimming of dishes in Italy.
- Infornata, a batch, or oven full. Rimetterla ad un' altra infornata, i.e. rimetter la partita ad un' altra volta, to put it off till another batch, viz. to defer the business till another time.
- Infrignuccia, the proper name of a woman. Far i guadagni di Monna Infrignuccia, i.e. che guadagnava à oncie, e perdeva à libre, to make the Gains of Goody Infrignuccia, viz. who gain'd by ounces, and lost by pounds, peny wise, and pound foolish.
- Innestare, to ingraff. Farsi innestare, i.e. farsi far quel servitio, farsi negotiare, to get ones self to be engraffed, viz. obscenely, for to be ridden; the English commonly say, to get a leap.
- Insalata, a sallad. * Avventarsi all'insalata, i.e. come le vacche all'herba, to fall to the sallad, viz. as the cow to the grass. * Cerear l'insalata in fin a' stecchi, i.e. dissaminar minutamente, to pick a sallad to the stalks, viz. to examine, or scrutiny any business very narrowly, to search it to the bottom; the French say, esplucher un' affaire. * Esser un' insalata, i.e. un poco di bene, et un poco di male, una mesticanza, ô mescolanza dolce, et amara, to have a sa lad, viz. a medly, or galamofry, all herbs together, bitter and sweet. * Non esser da tanto da cappar un' insalata, i.e. non saper far niente, not to know how to pick, or cull a sallad, viz. not to be good for any thing. Non esser ancora all'insalata, i.e. non haver ancora principiato, non che finito, not to be come to the sallad yet, viz. as yet not to have so much as begun, much less, made an end, as some are apt to fancy in themselves. Non voler insalata che non ci sia herba, i.e. voler una confusione, e cose spropositate, not to be willing to have a sallad without grass in't, viz. to long to have confusion, and disorder, and things that make not to the purpose. * Venir all'insalata, i.e. appontino, a tempo, to come to the sallad, viz. just as they are ready to fall too, to come in time; the English say, in pudding-time; for as Italians begin with the sallad, so the English with the pudding.
- Intendacchio, an ignorant coxcomb. Esser un' intendacchio, i.e. uno a chi gli paia di saper ogni cosa, et al fin de' fini non sà niente, to be an intendacchio, viz. a person that seemingly to himself knows all things, but in effect knows nothing, and is but a meer pretender to knowledge.
- Intendonio, a made word for knowledge, Haver del intendonio in quantità, i.e. comprender assai bene le cose, non esser goffo, to have of the intendonio in abundance, viz. to have some Logick in his pate, to have some guts in his brains, to be no fool, as may be some body might take him to be.
- Intra due, between two, in doubt, but a suppos'd name of a disease. * Esser guarito del mal d'intra due, i.e. non esser più in dubbio, esser convinto, to be cured of the between two, viz. to be no longer in doubt, to be ready and absolutely convinc'd of the truth of any thing. Esser intra due, i.e. star in forsi, to be between two, viz. in doubt, at shall I, or shall I not, in a quandary. * Lasciar intra due, i.e. lasciar l'opera imperfetta, et indeterminata, to leave the business between two, viz. imperfect, lame, and undetermin'd; the French say, sans resolution.
- Intricarsi, to meddle, or intreegh ones self. Intricarsi per istricarsi, i.e. trovar sempre che fare, to meddle, for to be unmedling, viz. alwaies to find work to do.
- Introl, a bay, or passage. Truovar alcuno sul introl, i.e. trovar alcuno ad un passo si che non passi, esser ridotto ad un passo nelle dispute di non saper che dire, nè poter fuggire, to have any one at a bay, viz. to have one at a stand, or pass, so that there's no passage for him, namely in dispute, to be too hard for one, to gravel, and non-plus him.
- Invenie, complements. Non saper far invenie, [Page 84] i.e. non saper far le ceremonie, e corteggianarie, anzi andar così là alla buona di Dio, to be unskilfull in complements, viz. to be no Courtier, but a plain down-right Citizen, or Country fellow, who knows no querks, nor shifts.
- Inventore, an Author, or Inventor. Esser buon Coppista, e tristo Inventore, i.e. haver buon giuditio, e triste memoria, to be a good Coppist, and but a sad Inventor, viz. to have a good judgement, but a bad memory.
- Invetriato, glaz'd. Haver il volto invetriat [...], i.e. esser sfacciato et impudente, to have ones face glaz'd, viz. to be a bold, impudent, sawey fellow; the English say, brazen-fac'd.
- Invito, a vye at play. * Tener l'invito, i.e. risponder alle poste, mettere, to see the vye, viz. to answer all stakes; the English say, done, done, I hold you.
- Iosa, Gods plenty, good store. Haverne a Iosa, i.e. in quantità, et abondanza, to have Gods plenty of it, viz. good store, and abundantly.
- Iscoglio, a Rock. Haver dato in iscoglio, i.e. haver naufragato, haver truovato ciò che non si voleva, to have struck on a rock, viz. to be shipwrack'd, to have met with what one did not desire.
- Isdraù, the proper name of some animal. Mangiar carne d'Isdraù, i.e. carne triste et infame, che chi n'hà mangiato una volta, non ne vuol più, to have eaten flesh of Isdrau, viz. base, unwholsome flesh, insomuch, that he who hath eaten once of it, will eat no more of it.
- Ispaniato, a place beset with lime-twigs. Tener in ispaniato, i.e. tornar a metter le panie dove già siano messe, far una cosa già fatta, to set among the lime-twigs, viz. to set lime-twigs where there are enough set already, to do a thing over and over again.
- Istia, a coop. Parer d'esser stato in istia, i.e. esser divenuto grasso, perche in istia si tengono i capponi, che si vogliono ingrassare, to seem to have in a coop, viz. to be grown main sat, viz. from a horse-load to a cart- [...]o [...]; in a coop, capons are kept to be cramb'd, and fatten'd.
- Istrice, a Por upin. Esser divenuto come un' Istrice, i.e. fiero, e terribile, to be become like a Porcupin, viz. fierce, and terrible.
- Istroppa, a bond, or bound. Non porer star in istroppa, i.e. non poter contenersi, non poter frenarsi, not to be able to keep within the bond, viz. to be no waies able to bridle ones self, and keep within compass, as the English say
excellent well;
Keep within compass, and you shall be sure,To avoid many troubles which others indure.
- Ite, Go. Venir all'Ite Missa est, i.e. e. venir in ultimo, tardi, ciò è detta la Messa [...]che si da la benedittione, to come at the Ite, Masse is done, viz. to come at last, late, when the blessing is only a giving, to the last Gospell.
L.
- L'A, there, or yonder. * Esser più di là che di quà, i.e. esser attempato, e passato il mezzo termine della vita, haver un piede nel batello di Caronte, to be more on that side than on this side, viz. to be grown old, and past the best of his daies, to have one foot in the grave. * Non ne dar un calcio per farlo in la, i.e. esser una persona vile che alcuno non si degnaria di dargli un calcio per farlo in là, not to give one a kick to set him farther yonder, viz. to be a pityfull, base scoundril, not worthy of so much as a kick in the breech.
- Laberinto, a maze. Truovarsi in un gran laberinto, i.e. confuso, non sapendo che partito pigliare per uscire, to be in a great maze, viz. not to know what way to take, to get out of an intricate business.
- Lacca, the proper name of a man. Esser un Cordovan maggior di quei di Lacca, d'Andrinopoli, i.e. esser un bel barbaggianni, che s'annegherebbe in un secco, to be a Cordovant, one of the greatest of those of Lacca of Andrinople, viz. to be a logger-head fool, one who wou [...]d go neer to drown on dry ground; there Cordovan is taken for the whole person.
- Laccio, a gin, or snare. Rimanere al laccio, i.e. esser colto, to remain in the gin, viz. to be catch'd and taken.
- Lagrima, a tear. Far venir la lagrima, i.e. muover al pianto, anche chiamare il buon vin da Napoli così detro, to cause the tear to come, viz. to make one to cry, or weep, also to call for the noble Neapolitan wine, call'd by the name of Lagrima, which is a deep, red wine, like Tent wine, as if the vin [...] had wept bloud.
- Ladri. Theeves. Esser come i Ladri, i.e. di giorno nimici, di notte d'accordo, to be like Thieves, viz. in the day-time foes, and at variance one with another, in the night-time agreed to go a stealing togeth r.
- Ladro, a thief. Gridar al ladro, i.e. strillare essendo svaliggiato et impaurito, to cry out, stop th [...]ef, viz. to cry out thieves, murder, being rob'd, and all in a fright. * Star zitto come un ladro, i. e starsene gattone senza far romore, to lye whish like a th [...]ef, viz. to lye in ambush.
- Lagni, wailings, moanings. Esser pien di lagni, e di pensieri, i.e. non attender a magnare a tavola, anzi starsene penso [...]o, per haver mangiato innanzi, to be full of wailings, viz. at board not to fall to ones victuals, but to stand as it were in a brown study; insomuch, as if he had eaten before.
- Lam [...], a blade. * Affrontar a mezza lama, i.e. ingannare con finte, e belli termini: tolto da schermitori che così fanno per venir alle prese, to come to the half blade, viz. with faints, and fair means to deceive one, to get within one, as usually Fencers do. * Venir a mezza lama, i.e. venir presto alla conclusione, ô speditione d'alcun negotio, to come to the half blade, viz. to come quickly to the conclusion of any business.
- Lancia, a lance, or spear. * Abbassar la sua lancia, i.e. sottometter et humiliarsi, calar le [Page 85] vele, to hang down ones lance, viz. to submit, to lore the top-sail, to flag. Ammazzar con una lancia da pozzo, i.e. impiccare alcuno con una corda, to kill one with the lance of a well, viz. to hang one with a rope. Acquistar alcuna cosa colla lancia in resta, i.e. acquistare coll'arme impugnate, to get any thing by force of arms. * Esser lancia d'uno, i.e. esser padrino, ô secondo, to be anothers lance, viz. in dewels, or other disputes, to be a second, and to back, and defend one. * Far d'una lancia una spica, as Far d'una lancia un fuso, far d'una lancia un zipolo, Idem. * Haver corso la sua lancia, i.e. haver fatto quanto si è potuto, to have run his lance, viz. to have done what could possible be, to have done his do. * Morir d'una lancia di pozzo, i.e. esser stato impiecato, to dye of a well-rope, viz. to have been hang'd. * Portar ben la sua lancia, i.e. comportarsi bene nelle cariche, to carry his spear well, viz. in Offices to demean, and deport ones self well; the French say, porter bien son bois. * Romper una lancia, i.e. far l'atto carnale, to break a spear, viz. to use carnal copulation. Romper di molte lancie addosso ad alcuno prima che si muova, i.e. esser duro, e tosto a muoversi, to break many lances upon one before he stir, viz to be hard to be mov'd, or stir'd. * Spezzar una lancia, as Romper una lancia.
- Lancie, Lances. Combatter colle lancie ferrate, i.e. combatter da dovero, to sight with lances spear'd, or tip'd with iron, viz. to fight in good earnest.
- Lanciano, the proper name of a place. Truovarsi tardi alla fiera di Lanciano, i.e. che dura un' anno, e trè di: esser dappoco da là de' dappochi, to find ones self late at the Fair of Lanciano, viz. which lasteth a year and three daies, to be an idle, slow, lazy person.
- Lampreda, a Lamprey. Esser più la salsa che la lampreda, i.e. che costi più la conciatura, che la robba stessa, the sawce to come to more than the lamprey, viz. for the sawce to come to more than the meat it self.
- Lana, wool. * Batter la lana, i.e. negotiar una femina, to beat the wooll, viz. to do a woman. * Esser lana carmignuola da pettinar co' sassi, i.e. esser una brutta figura, e che meriti di esser lapidata, un tristo, to be wool to be carded with stones, viz. to be an unlucky bird, a base fellow, worthy to be ston'd. Esser una lana da nolla scardassar ogni cardo, i.e. esser una tal persona, che si faccia valere, e che non si lasci coglionare, to be a wool that will not be carded by every cardcomb, viz. to be a shrewd piece of flesh, and that will not be abus'd, or foold by every body, a wool not for every body to deal withall. Esser tutti d'una lana, i.e. tutti ad un modo, to be all of a wool, viz. all alike, no barrel better herring. * Far d'ogni lana drappo, i.e. far d'ogni herba fascio, to make cloth of any wool, viz. to make up a truss of any hay whatsoever. * Far d'ogni lana peso, to make up weight of any wooll, Idem. * Pettinar la lana ben bene, i.e. bastonare alcuno come si d [...]ve, to card wooll well, viz. to swaddle, or rib-baste one soundly, to order one, to give one some lamb-pye. * Saper quanto pesa l'altrui lana, i.e. saper gl'interresi altrui, et i proprii, to know how much another bodies wool weighs, viz. to know a others interest, and ones own. * Venir per l [...]na, et andarsene toso, i.e. venir per alcuna cosa, e non solo andarsene senza, mà anche andarsene svergognato, to come for wool, and to go away shorn, viz. to come for any thing, and not only to go away without it, but also to be abus'd, and smutch'd, to miss of ones aim; Gamesters-say, to come off with the wooden dagger, when they lose. Voler dar anzi la lana, che la pecora, i.e. anzi l'uovo, che la gallina, to be willing to part with the wool, rather than with the sheep, viz. with the egge, rather than with the hen.
- Lanozzo, the proper name of a man. Far da Matteo Lanozzo, i.e. errò perche volle, to do as Matthew Lanozzo, viz. who err'd, because he would of his own accord do so.
- Lanterna, a Lanthorn. * Esser una lanterna da latta, i.e. esser magro e sottile, to be a latin lanthorn, viz. a thin, meagre spindle-shanks, a lath. * Haver spenta una lanterna, i.e. esser ciecolino, haver perso un' occhio, to have put out one lanthorn, viz. to be one eyed, to have lost an eye.
- Lanuzza, pityfull base wooll. Esser una mala lanuzza, i.e. esser un tristo forfante, to be a scurvy piece of woll, viz. to be a shrewd knave, a rogue not to be dealt withall.
- Lanzi, the proper name of a man. * Dir come diste quel Lanzi, i.e. questo guasta il festo: costui portava per non sò che ladroncelleria la mitera, e perch'ella era dipinta, e leggiera e'l popolo correva à vederlo, disse che egli era un bel festo, mà quando e' sentì le granate in sulle reni, disse; questo guasta il festo, to say as one Lanzi said, this is a fine sport: this fellow wore for some petty thievery, the miter, and because it was painted, and light of carriage, and that the people ran to see him, sa d, that it prov'd a fine sport to them, but when he felt the rods about his reins, said again, this spoyls the sport. * Far del Lanzi, i.e. che per compagnia s'impiccò, to do as Lanzi did, viz. who for companies sake, hung himself.
- Lapo, the proper name of a man. Far da Lapo, i.e. che il tempo l'hà ingannato. Lapo fù uno che compartì il suo in tanti anni, quanti egli pensava di campare, ma essendo poi campato di più, rimase in mendicità, e dicesi di coloro che consumano, e scialacquano il loro, e rim [...]ngon poi in miseria, to do as Lapo did, viz. time hath deceiv'd him. Lapo was one who distributed his estate in so many years as he thought he should live, but afterwards surviving them, he came to beggery, and this is spoken of such as waste, and squander their estates, and afterwards fall to misery.
- Lappe, burs. Haver il culo che gli faccia lappe, lappe, i.e. haver grandissima paura, to have ones breech to make burs, viz. to be in a pannick fear, for ones arse to make buttons.
- Lappola, a bur. * Esser lappola di Montagna, i.e. che s'appicca per fin a stivali, e dicesi d'un grand'avaro, to be a Mountain bur, viz. that will stick to ones very boots, and it is spoken of an extreme covetous cormudgeon hunks, or hungarian wretch. * Impacciarsi colle lappole, i.e. intricarsi con gente di mal affare, to meddle with burs, viz. to have to do with base griping people.
- [Page 86]Lardo, lard, or fat bacon. * Gettar il lardo per le fenestre, i.e. buttar via il fro, to throw lard out at windows, viz. to waste ones own, to sling the house out at windows. * Non esser di quelli che gettano il lardo a'cani, i.e. esser tenace e lesinante, to be none of those who throw bacon to the dogs, viz. to be be frugal, and saving. Nuotar a galla nel lardo, i.e. soprabondare nelle delitie di questo Mondo, to swim in the fat of bacon, viz. to abound in the delights of this World, to have hearts ease. * Sc [...]mbiar lardo per lardo, i.e. scambiar senza vantaggio alcuno, rancido per rancido, to change bacon for bacon, viz. to change, but with no advantage, rank bacon for rank bacon; the Latin says, Idem per Idem.
- Largaccio, the proper name of a man, but suppos'd. Far come Luca Largaccio, i.e. che dava da bere all'oche quando pioveva, il nome è supposto scherzando col vocabolo largo, che vuol dir quasi che prodigo, to be l [...]ke Luca Largaccio, viz. who gave the geese water when it rain'd, viz. to be a prodigal fool, quibling with the word largo, profuse. To grease a fat sow in the arse.
- Largo, wide, also a way, or room. * Farsi far largo per le strade, i.e. far lo sguizzero, to make ones self way in the streets, viz. to play the Suisse, for they usually make room with their halbards. * Tagliarla largo, i.e. spendacchiare alla grande, to cut it out wide, viz. to rant out ones expences, as the English say, lay it on, take it off who will. * Volger largo a' canti, i.e. ritirarsi, fuggirsene e dar un cantone in pagamento, to turn wide on the corners, viz. to keep off, to run for't, to betake ones self to ones heels.
- Lasagne, a paste-meat in Italy drawn out like unto a twelve peny ribbond. * Assogar il cane colle lasagne, i.e. dar più per la robba di quello che vien dimand to, to choak a dog with lasagne, viz. to give more for a commodity than the price that is ask'd one, and than it is worth. * Esser come le lasagne, i.e. che non hanno nè dritto, nè riverso, to be like lasagne, viz. which neither have a right side, nor a wrong, no more than a ribbond hath, one knows not what to make of it. * Haver lasagne senza cascio, i.e. mancarci la salsa, e'l sapore, to have lasagne without cheese, viz. to be defective, something wanting, meat without sawce, for grated cheese is usually strewd over such meats, as if the English alludingly, should have a pudding without suet, or water-grewel without oatmeal. * Mangiar lasagne badiali, i.e. lasagne fatte di pelle di caponi, ô pollastri, to cat Abbot lasagne, viz. such as are made of skins of capons and chickens, instead of paste, to fare deliciously.
- Lasca, a Shad-fish, or very like it. Esser sano come una lasca, i.e. star benissimo di sanità, crepar di sanita, to be as sound as a shad, viz. to be in most perfect health.
- L [...]sciamistare, a tedious fellow, or let me alone. * Esser pieno di l sciamistare, i.e. non volere che nissuno gli dia impaccio, to be full of let me alone, viz, to be desirous of quietness, not to be willing to be troubled, to be willing to be private. * Riuscire un l sciamistare, i.e. un importuno e rincrescevol compagno, anco um puttana, to prove a tedious fellow, viz. a troublesome companyon, also a whore.
- Lascia-poderi, leave lands. Far a lascia-poderi, i.e. quando si è stato in casa altrui cogliersela, in salutato hospite, non ci ritornar più, per essersi indebitato per la piggione, ô altro che si sia, to play at leave lands, viz. when one hath liv'd in anothers house, to leave the Landlord in the lurch for rent, or any debt otherwise, to sell a house after having built a sconse therein.
- Lastrico, a Pavement. Condurre al lastrico, i.e. condurre allo spedale, to bring to the pavement, viz. to bring one to the hospital; for begging in the streets is the way to the hospital.
- Laterino, a su [...]pos'd name of a place, but indeed, a privy, or close-stool. Esser andato a laterino, i.e. esser andato a far del corpo, to be gone to laterino, viz. to be gone to the house of office, to my cosin John's house, the word ging [...]es with Latrina, the Latin.
- Latini, Exercises, or Theams. Dar latini, i.e. far il pedante, to give theams to make, viz. to play the Pedantical School-master.
- Latino, Latin, also a Theam, or Exercise. * Esser latino di bocca, i.e. un gran dicitore, to be a latin by mouth, viz. a notable speaker; the French say, un habile causeur, un hableur. Esser savio in latino, e pazzo in volgare, i.e. esser dotto ne' termini Grammatici, et ignorante poi nel contrattare, et a [...]to prattico della raggione, to be wise in Latin, and a fool in plain Italian, viz. to be learned in the terms of Grammar, but in discourse of natural reason, to prove a meer dunce. * Far il latino a cavallo, i.e. far il suo dovere per forza, anche fare la volontà altrui per forza, a forza di frusta, to make his latin a horse-back, viz. to do ones duty, or another bodies will per-force, to be whipt to make him do it. * Non saper far il latino che per gli attivi, i.e. non saper svariare nel suo parlare, ò raggionamento, not to be able to make his latin, or theam, but by actives, viz. not to be able to vary, and alter his discourse, or story, but to run like some Rivers, alwaies one way. * Saper un pò di latino, i.e. saper quattro stracci di Grammatica, ô Logica, to understand a little latin, viz. to have a smack in the Grammar, and to chop a little Logick, to be a piece of a Scholar.
- Lattaiuoli, the first teeth a creature hath. Non haver messo ancor i lattaiuoli, i.e. esser ancor bambino, esser ancor novo novo, not to have put out as yet, the first teeth, viz. to be as yet but a stripling, a novice, a fresh man without any experience.
- Latte, Milk. * Aspettar che sia dato giù il latte, i.e. aspettare sin che cali il prezzo d'una Mercantia, e dicesi di quelli che vendon troppo caro la lor robba, to stay till the milk be faln, viz. to stay till the price of any commodity be abated; spoken of such as sell their commodities too deer. * Ber la fede col latte, i.e. perseverare nella fede, nella quale la persona viene allevata, to drink ones Religion with ones milk, viz. to persevere in that Religion one hath been suckled in, and brought up in. * Far andar il latte per fin dove puol andare, i.e. servirsi d'alcuna cosa quanto si puole, to make milk to go as far as it can, viz. to make use of any thing as long as one can, and keep up a commodity. * Esser nè d'uovo, nè di latte, i.e. nè buono nè cativo, anche nullamente buono, to [Page 87] be neither of the egge, nor yet of the milk, viz. to be neither good nor bad, also not to be good at all; the English say, not to be good egge, or bird.
- Lattuca, the herb lettice, also a ruff. * Dar la lattuca in guardia a' porci, i.e. fidarsi di chi non và fidato, to give lettice unto the hogs in keeping, viz. to trust them that should not be trusted; the French say, Donner au plus larron la bourse. * Far la lattuca intorno al collo co' piedi, i.e. far il Boia, concioche, egli subito dato il tracollo al Patiente, gli salta intorno al collo, per cavarlo dal dolore, to make a ruff about ones neck with ones feet, viz. to play the Hang-man; forasmuch as in Italy, the Hang-man, as soon as he hath turn'd the Patient off the ladder, he leaps about his neck, to put him quickly out of his pain.
- Lava-cenci, a washer of clouts. Esser un sufficiente lava-cenci, i.e. esser un guitto, ô povero mascalzone, to be an able washer of clouts, viz. to be but a sorry pityfull drudge, a gippo, or scullion, ironically spoken.
- Lavatoio, a washing place. Far come la putta al lavatoio, i.e. cicalare e cinguettare assai, to do as the wench at the washing place, viz. to prate, and tell stories and news; for so they do in Italy both at wash-houses and bake-houses.
- Laudi-cena, a prayse-supper. Far il laudi-cena, i.e. far il gratiano, et adulatore, to play the praise-supper, viz. to play the sycophant, or flatterer, to sherk.
- Lazaro, the proper name of a man. Esser tra'l canchero, et il mal di San Lazaro, i.e. esser trà due gran mali, trà Scilla e Cariddi, to be betwixt the cancher and Saint Lazarus his evil, viz. to be betwixt two great dangers, betwixt Scilla and Charibdis.
- Leccare, to lick. Saper leccare, e non mordere, i.e. sapersi contentare d'un guadagno honesto, to lick, and not to bite, viz. to content ones self with honest, and reasonable gains.
- Leccetto, a grove of Holm-trees. Entrar nel leccetto, as Entrar nel Ginepraio.
- Lecchetto, bait, or lure. Dar il lecchetto, i.e. innescare, et attirare con lusinghe, to give a bait, viz. to allure, and draw one in.
- Lega, allay, or soder. Esser di bassa lega, i.e. esser nato meschino, e di povera schiatta, ô famiglia, to be of a base allay, viz. to be of a poor, pityfull, base birth, or extraction.
- Legarla, to tye it, or fasten it. Legarla bene e lasciarla poi andare, i.e. far quanto humanamente si può fare, et il restante lasciarlo a Domine Dio, to tye it well, viz. to do ones endeavour, and to refer the rest to God Almighty.
- Legato, the Popes Legate, also bound. Esser stato mandato Legato, i.e. esser stato mandato carcerato in Galera, concioche si facciano ogni tratto, di belle legate di furbi in Roma, per Civita vecchia, scherzando per via di strambotto od Antifrasi col vocabolo Legato, Ambasciatore Pontificcio, to have been sent away Legate, viz. to have been sent away bound, and fetter'd like a rogue into the Galleys; for usually every foot, abundance of such delinquents are bound away for Cività vech. there to embark; the quibble lyes by way of Antiphrasis, and jeeringly in the words legato, bound, and Legato, a Legate, or Pontifical Embassador.
- Legge, a Law. Voler una legge per se, et una per gli altri, i.e. esser partiale, to desire one law for ones self, another for others, viz. to be partial, and self-byass'd.
- Leggende, a Legend, or book of the lives of holy men. * Cantar Legende, i.e. esser prolisso, e quasi che troppo longo nel raccontare il fatto suo, anche raccontare cose quasi che incredibili, to sing Legends, viz. to be tedious, and long in the narration of any story, also to relate strange, and almost incredible stories, alluding to the miracles containd in the lives of Saints, by way of hyperbole.
- Leggio, a high reading desk to set books on. Dar parole ad un leggio, i.e. haver più parole che il libro che stà sul leggio, to find words for a reading desk, viz. to prate, and have more words than the book which lyes on the desk, to put any one down in multiplicity of words, to out-talk, or out-scould a very Billings-gate wench herself.
- Legna, wood. * Caricarsi di legna verdi, i.e. far cose spropositate, to load ones self with green wood, viz. to do preposterous things. Con poche legna voler por gran carne a fuoco, i.e. intraprendere cose grandi con poco fondamento, with a little wood to go about to set a great deal of meat down to the fire, viz. to undertake great matters upon small ground. * Esser carico d'altro che di legna verdi, i.e. esser carico come si deve, to be loaded better than with green wood, viz. to be loaded as one should be, and with something that will turn to account. * Portar legna al bosco, i.e. portar acqua al Mare, to carry wood to the forrest, viz. water to the Sea. * Scaldarsi d'ogni legna, i.e. servirsi di qual si voglia mezzo termine, impicciarla, to warm ones self at any wood, viz. to make any shift. * Tagliarsi le legna addosso, i.e. procacciarsi male da se stesso, to fell wood upon ones self, viz. to procure ones self a mischief. Tirarsi le legna addosso, i.e. intraprender troppe facende, e da là della portata, to pull down wood on ones self, viz. to undertake more business than one can dispatch, or go thorough, above ones reach; the French say, Havoir trop d'affaires sur les bras.
- Legnaia, the proper name of a place. * Mandar a Legnaia, i.e. far bastonar alcuno, scherzando co' vocaboli legno e Legnaia, to send one to Legnaia, viz. to get one soundly basted; quibling with legno, wood, and Legnaia, the place. * Portar poponi a Legnaia, i.e. voler portar vetri a Morano, to carry melons to Legnaia, viz. to offer to carry glasses to Venice, or Moran, coals to New-Castle.
- Legname, all manner of timber. Esser di grosso legname, i.e. esser rozzo et intrattabile, un ignorante e pecorone, to be of a coarse timber, viz. to be rough, unhewd, untractable, to be a dunce, or a block-head; the Latin says, ex quolibet ligno non fit Mercurius.
- Legnaiuolo, a Timber-man, or Carpenter. * Esser il grosso legnaiuolo, i.e. a cui gli fù dato ad intendere che non era più lui, ma che era diventato un' altro, esser un matto, to prove the fat timber-man, viz. who was made to believe that he was no longer himself, but was become another body, viz. to be a fool. * Haver troppo di quello che adoprano i legnaiuoli, i.e. troppo stucco, [Page 88] grossolano e zotico, anche posticcio, to have too much of that which Carpenters use, viz. to have too much pargetting, to be rough and ugly, and also counterfitt.
- Legno, wood, or timber, also a cudgel. Conoscer che è legno, quando si veggono, gl'alberi, far ciò che sà far ogni uno, to know it is wood when one sees the trees, viz. to do that which every body can do, no thanks for that, no God-a-mercy. * Dar della schiena in un legno, i.e. esser ben ben bastonato, to have struck his back against a piece of wood, viz. to be soundly cudgel'd and bastonado'd. * Far iscorzar un legno, i.e. bastonar alcuno, to make one peel a cudgel, viz. to beat one soundly, to wear out a cudgel in beating of one. Far rimondar un legno, as Far iscorzar un legno. * Intoppar nel primo legno, i.e. mancar al primo passo della soglia, to stumble at the first wood, viz. to fail at first, at the very threshold. * Pigliar il legno, i.e. pigliar il decotto del Legno Guaico per il mal Francese, anche andar alle forche, to take the wood, viz. to take the decoction of Lignum Guaicum, for the French Apokkrypha, also to go to the Gallows, and to be hang'd; the Scots say to that purpose, to be hang'd in a woody. * P [...]ssar sotto un ponte di legno, i.e. esser bastonato, to pass under a wooden bridge, viz. to be soundly cudgell'd and bastonado'd. * Riuscir un legno sù per un bastone, ô sù una massa, i.e. riuscir l'istessa cosa, esser tutta fava solo che questa e menata, to prove a cudgel, o [...] a battoon, viz. one and the same thing, wood upon wood; the French say, all is a case, l'un vaut l'autre, vert jus, or jus vert.
- Lendine, nits. * Menar il pettine delle lendini, i.e. dissaminare minutissimamente sin ad un minimo pon [...]ino, to make use of the comb for nits, viz to examine and sift a business to the least atom of it. * Non ne dar una lendine, i.e. non ne voler dar cosa che sia, not to give a nit for it, viz. to give nothing at all for it; the English say, not to give a louse for it.
- Lenticchia, Lentil-seed. Mangiar le lenticchia col pirone, ô forcina, i.e. stentar ad empirsi la pancia, to eat lentil-seed with a fork, viz. to have much ado to fill ones belly.
- Lenzuolo, a sheet for a bed. * Distendersi più che non è longo il lenzuolo, i.e. restar scoperto, e truovarsi co' piedi fuori del letto, spender più di quello che comporta la borsa, to stretch ones self more than the sheet is long, viz. to lye uncovered, and with ones feet out of the bed, to spend more than ones purse can bear. * Non voler stracciar il lenzuolo, i.e. dormir con l'animo risposato, not to go about to tear the sheets, viz. to sleep, and rest quietly; the English usually say, not to gnaw the sheets.
- Leone, a Lion. * Far le volte del leone, i. esser sdegnato, et in colera, to make the lions turns, viz. to walk in an angry fuming posture, to stalk it disdainfully. * Star bene la quartana al leone, i.e. all'huomo superbo e feroce sono utili le infermità, for a quartan ague to become a lion, viz. that sickness is proper for a proud and austere person.
- Lepre, a Hare. * Correr adietto, come la lepre a' cani, i.e. sfuggire, e dicesi ironicamente, to run as the hare after the dogs, viz. to fly sor't, and spoke ironically. * Dormir come la lepre, i.e. cogl'occhi aperti, esser vigilante et oculatissimo, to sleep as a hare doth, viz. with the eyes open, to be vigilant and circumspect. * Far come la lepre vecchia, i.e. ritornar [...]ene alla sua tana, sfuggir il pericolo, to do as an old hare, viz. return to her form, to avoid danger; the French say, retourner au giste. * Insegnar a correr alla lepre, i.e. insegnar à chi più ne sà, to teach a hare to run, viz. to teach him that knows more than ones self. * Haver più debito della lepre, i.e. non dovere che a due, a Dio et al Mondo, to be more in debt than a hare, viz. to owe to Two, God and the World. * Levar la lepre che un' altro la prenda, i.e. esser matto, to start a hare, that another may take her, viz. to be a fool. * Mangiar lepre, i.e. m [...]ttersi a rider per sette giorni, to eat of a hare, viz. to set a laughing for a week together. * Non saper discerner la lepra dalla lepre, i.e. esser goffo et ignorante, not to discern leaprosie from a hare, viz. to be a dull ignorant block-head, the gingle lyes in lepra, and sepre, which hit not in English. * Saper dove la lepre giace, i.e. saper far la spia, to know where the hare lyes in her form, viz. to know how to spye, and play the setter. Star sempre come la lepre, i.e. in orecchie, to be alwaies as a hare, viz. with ears pricking up, listening and hearkening. * Trovar la lepre a cavagliere, i.e. trovar nel atto, in slagranti, sorprendere, to find the hare a-squat in her form, viz. to find in the act, to surprise one. * Usar più decipole d'una lepre, i.e. trovar molti giri, e rigiri per scampare da' cani, to use more evasions than a hare, viz. more shifts, turnings and windings to get herself away from the dogs.
- Lepre, the proper name of a woman. Haver le gratie di Monna Lepre, i.e. rottasi la spalla levossi le mani al cielo ringratiando Iddio, che non havea si [...]ccato il collo, to have the grace of Goody Lepre, viz. having broke her shoulder, lifted up her hands to Heaven, and thank'd God that she had not broke her neck, 'twas very well it was no worse.
- Lesina, thrifty Husbandry. * Conformarsi co' ponti della lesina, i.e. sparagnar il suo sin ad uno spillo, to conform ones self with the points of thrifty husbandry, viz. to spare ones own to a pins head, as one would say. * Esser della Compagnia della lesina, i e. esser della Confraternità tirata, to be of the Company of the Lesina, viz. to be of the niggard, and pinching Corporation; there is a drolling book put out by the wits of Florence, call'd Lesina, which jeastingly sets forth all the wa [...]es of frugality, by Chapters, to which I refer my Reader, if he will know further. * Studiar la lesina, i.e. esser cauto, et avvertito nello spendere, to study the lesina, viz. to be wary, and thrifty in ones expences.
- Leonfante, an Elephant. Far come il Leonfante, i.e. dormir in piedi, esser vigilante, to do as the Elephant, viz. to sleep standing, to be in a posture of vigilance.
- Lesso, boyld-meat. Voler metter tutti a lesso et arrosto, i.e. voler far macello e stragge di tutti, metter spavento a tutto il Mondo, to boyl and roast every body, viz. to go about to make havock and destruction of every body, to threaten all the World.
- [Page 89]Letame dung. Ingrassar il letame, i.e. dare a chi più ne hà, to fatten the dung, viz. to give to such as have most, to grease a fat sow in the arse, to batten in muck.
- Lettera, any Character, or Letter. Scriver una lettera scommunicata e da zaffo, i.e. carattere brutto, to write a scurvy base hand, that is not legible, viz. an excommunicated hand. Scriver una lettera che noll'intenderebbe il Mastro delle Ziffere, i.e. una lettera del Diavolo, to write a hand that the Master of the Ciphers can make nothing of it, viz. a hand that the Devil himself would be puzled to read it. Suggellar una lettera, i.e. negotiar una donna, to seal up a letter, viz. to do a woman.
- Lettere, Letters. Esser virtuoso di belle lettere, i.e. esser virtuoso d'ogni scienza, che attenga ad un Cavagliero, ma per ischerzo dicesi di quelli che tosano le monete, concioche all'intorno delle monete, vi si trovano le imprese de' Prencipi in lettere d'oro, et essi son vaghi di simili lettere, to be a virtuoso of fine letters, viz. to study Humanities, and all polite learning befitting a Gentleman, but in drollery applyed to money clippers; for in the ring on the edges, the Princes Mottos are usually in letters of gold, and such letters they hunt after, and clip. * Esser spedito per lettere di cambio, i.e. esser spacciato da' Medici, esser inviato all'altro Mondo, to be dispatch'd by bill of exchange, viz. to be given over by Physicians, to be onward on his journey to the other World; the French say, c'est faict de luy. Esser savio per lettere, e pazzo in volgare, to be wise as to learning, and a fool as to reason, to be a meer pedantical Scholar, and nothing else; the common saying is, a meer scholar, a meer asse. * Haver più bisogno di lettere, che di lettiere, i.e. haver più bisogno di attendere alli studii, che al sonno, to have more need of learning, than of bedsteds, viz. to have more need to fall to ones study, than to go to bed and sleep; the gingle lyes in lettere, learning, and lettiere, bed-steds; the Latin says, Non jacet in molli veneranda scientia lecto. * Far differenza di lettere a lettiere, i.e. saper discernere le cose, to make difference twixt learn [...]ng and bedsteds, viz. to know how to discern, and distinguish things. * Non saper di lettere, i.e. esser un ignorante, to know no letters, viz. to be no scholar at all, not to be able to write, or read, as the Enshlish say, not to be able to read his neck-verse, and so truss for his ignorance. * Parlar a lettere di scatole, i.e. parlar apertamente, e dir il fatto suo, sì che s'intenda, concioche le droghe e medicine de' spetiali si scrivano in lettere maiuscule sopra le scatole, che si leggano bene da longi, to speak in box letters, viz. to speak plain, and utter his mind, so as to be understood; for Apothecaries d [...]ugs and medicines are written on their boxes in capital letters, to be read at a good distance. Parlar a lettere di Archi Trionfali, i.e. parlar apertamente, come a lettere di scatole, to speak in Triumphant Arches letters, viz. to speak, plainly; the Inscriptions on such like Arches being in very big capital letters. * Spasseggiar per lettere, i.e. caminar pedantescamente, facendo il passo della picca colla sferza in mano, to wake by letters, viz. to strut it in a School, and go in print, going a Pike-mans pace, with a rod in hand.
- Letteratuccio, a pityfull Scholar. Far il letteratuccio, i.e. far il pedante, mà affettatamente, to play the pit [...]full scholar, viz. to play the pedant, but with morose affectation.
- Lettiera, a standing bedsted. * Comminciar a parlar di lettiera, i.e. esser hormai tempo d'andarsene al Reposorium, al letto, to begin to talk of a bedsted, viz. to begin to talk of Bedford-shire, of going to bed. * Saper più di lettiera che di lettera, i.e. attender più alla mollitie del sonno, che all'industria del sapere, to understand more of the bedsted than of learning, viz. to have more mind to sleep, than to ones book.
- Letto, a bed. Far il letto ad un cane, i.e. durar gran fatica e fastidio, concioche ogni tratto lo rivolti, e si dimeni quasi che se ne lamenti, to make a dogs bed, viz. to undertake a difficult task, and troublesome; for a dog in his kennel, tumbles, and stirs the straw, as if it did complain of his bed-making, as one may say. * Haver letto fornito, i.e. haver il letto con una donna di partito a colcar seco, to have a bed furnish'd, viz. to have a bed, and a small girl, a Lady of pleasure for a bed-fellow. * Star frà letto e lettuccio, i.e. star nè bene nè male, così trà due, concioche, si tramuti un' ammalato, convalescente alquanto, da un letto maggiore, ad un minore, to be betwixt a bed and a pallet, viz. to be neither well, nor il [...], but between both, rather on the mending hand, than otherwise; for Patients when they shift beds, they go out of the great bed, to rest on a couch or pallet, a sign of amendment. Poter pisciar in letto e dirsi sudato, i.e. poter far quel che si vuole, e dicesi à quelli che stanno commodi, et essortano noi altri a sar delle spese, che non possiamo fare, ô far delle cose che non si convengono, le quali in loro per esser ricchi, non son notate, to be able to piss a-bed, and say that he sweated, viz. to be able to do any thing; this is spoken to them, who being well to pass, exhort us to make expences, which we cannot bear, or induce us to do things which are not fitting, which in them, because they are rich, are not taken notice of. * Uscir del letto, i.e. i.e. uscir della strada Maestra, e dicesi principalmente de'fiumi quando fanno innondatione, che scappano dal canale, ô letto, to go out of the bed, viz. to go out of the rode, and it is spoken chiefly of Rivers that over-flow, that go out of their chanel, or bed, as we call it.
- Leva, up. Star leva leva, i.e. esser in procinto di andarsene, star di partenza quanto prima, tratto da gl'uccelli che stanno in atto di pigliar il volo, to stand up, viz. to be ready to be gone, ready to take flight; taken from birds, who offer to take flight by raising up their wings.
- Levante, the East Country. * Adoprar le pezze di Levante, i.e. servirsi di belletti, ô concie, to make use of pieces of the Levant, viz. to make use of paint for the face, or any such stuff. Andar in Levante, i.e. rubare, ô levare alcuna cosa, to go into the Levant, viz. to steal, or take away any thing, levare signifying to take away, gingling with the word Levante. * Esser un' a Levante, e l'altro a Ponente, i.e. esser oppositi, to be one to the East, the other to the West, viz. to be o [...]posits. [Page 90] Esser timasti li Cordovani in Levante, i.e. non vi esser quì de' gnocchi, ô coglioni, for the Cordovants, or skins to have remain'd in the Levant, viz. for to be no fools, or idiots here; the French says, le Monde n'est plus grüe. * Raddoppiar senza andar in Levante, i.e. acquistar delle facoltà honoratamente, e con buona conscienza, to redouble without going to the Levant, viz. to get an estate honestly, without pilfring, or stealing.
- Lezzo, a rank, stanch, or smell. Puzzar da lezzo, i.e. esser un Hebreo, to smell rammish, viz. to be a Jew, for they smell untowardly, by reason that they eat no meat with any bloud in it.
- Libertà, Liberty. Bramar la Santa libertà, i.e. che facciamo l'uscita come l'entrata, to wish for honest liberty, viz. that we may make our exit as good as our entrance.
- Libito, self-will. Di libito far lecito, to make a law of self-will.
- Libro, a book. * Far libro novo, i.e. cominciar a far peccati dopo che l'huomo s'è confessato, to make a new book, viz. to commit new sins after ones confession. * Metterla al libro degli scossi, i.e. non far più conto d'alcun debito di chi sia fallito, to put in the book of receipts, viz. to make no account of any debt of any one that is broke, to put it on the back-side of his book, crost and paid, spoken of an ill Pay-master. * Non l'haver in sul libro, i.e. non l'haver in buon concetto, not to have him in his book, viz. not to have a good esteem of him. * Rimaner su'l libro in perpetuo, i.e. esser diffamato, to remain alwaies in the books, viz. to be defam'd.
- Licenza, a Lycense. Pigliarsi una licenza poetica, i.e. voler far a suo modo, to take a poetical lycense, viz. to do as one list.
- Lievito, leaven. Esser lievito, i.e. star commodo, to be leaven, viz. at ease.
- Lima, a file. * Esser una cativa lima, i.e. esser una cativa persona, to be a scurvy file, viz. to be an unlucky person. Esser una lima sorda, i.e. forfante cupo, et astuto, to be a soft, or still file, viz. a crafty sly knave. * Far lima lima, i.e. rodersi nel interno, languire di stizza e sdegno, to play file file, viz. to fret inwardly, and consume away for vexation and anger.
- Limature, filings. * Andarsene tutto in limature, i.e. non esser cosa che vaglia, to go all into filings, viz. not to be ought, but that still it must be fil'd off, till it be fil'd to nothing. * Campar di limature, i.e. sostenersi con poca cosa, esser rassinato bene nelle spese, to live upon filings, viz. to make any shift, to live upon any thing, to be very neer in ones expences.
- Limbello, a Carpenters shaving tool. Cavar suori il limbello, i.e. cominciar a scriver contro alcuno, sparlare alla peggio di chi si sia, to pull out the Carpenters tool, viz. to begin to write against any one, to slander one at any rate, without any contradiction.
- Limbo, the Limbus, the Purgatory of Infants. Meritar più il limbo che l'inferno, i.e. esser buonaccio, e facile a lasciarsi ingannare, to deserve more the Limbus than Hell, viz. to be good natur'd, and easie to be deceiv'd.
- Limosina, alms. * Dimandar la limosina bravando, i.e. esser ardito, et entrante per tutti i versi, to ask alms vapouringly, viz. to be forward, and bold in any business whatsoever. * Esser la buona limosina, i.e. ironicamente esser un gran tristo, to be a good alms, viz. to be a shrewd piece to deal withall, a cunning knave, a sly coult, that carries it, as if that butter wou'd not melt in his mouth.
- Lingua, a Tongue, or Language. * Esser ladin della lingua, i.e. esser un poco troppo libero nel dir l'animo suo, to be slippery of the tongue, viz. to be a little too forward to express his mind. Esser arcifanfano della lingua, i.e. haver la lingua a sua posta et in balia, ciarlar assai, to be the chief leader of the tongue, viz. to have tongue at will, to be a prime speaker, to speak much. * Haver lingua doppia, i.e. che taglia e cuce, che taglia e fora, che diria male dell'istessa Croce, haver cativissima lingua, to have a double tongue, viz. which cuts, and sows, which cuts and bores, who would speak ill of the Cross it self, to have a perfidious tongue. Haver tanta lingua da spazzare un forno, i.e. esser troppo linguacciuto, parlar troppo, to have as much tongue as would sweep an oven, viz. to have too much tongue, to prate more than comes to ones share. Haver lingua bardella, i.e. che per sette favella, to have a quilted tongue, viz. which will prate, and talk for seven. Haver lingua che fende, i.e. dir bene il fatto suo, to have a tongue that cleaves, viz. to express ones self to purpose. Haver in cima della lingua, i.e. star per ricordarsi d'alcuna cosa, haverla sulla ponta della lingua, to have it at ones tongues end, viz. to have remembred, and call'd to mind any thing forgotten, but not so as to express it readily. Haver nel cuore quello, che s'hà sulla lingua, i.e. esser huomo dabbene, to have in the heart that which is on the tongue, viz. to be an honest man, to speak as one thinks. * Menar la lingua, e parar la fronte, i.e. star sugl'avvisi, to use ones tongue, and look to ones forehead, viz. to be cautions, and wary. * Non si lasciar morir la lingua in bocca, i.e. spacciarsi bene nel parlare, e non haver sequestrata la lingua, not to suffer ones tongue to dye in ones mouth, viz. to deliver ones self well, not to lose any thing for want of speaking, not to have sequestred, and confin'd ones tongue to silence; the French says of a woman, Ella n'a pas laissè sa langue soubs le chevet du lict, she hath not left her tongue under her pillow. Non haver lasciata la lingua al beccaio, i.e. farsi valere in quanto al parlare, not to have left the tongue at the Butchers, viz. to come off well in speaking, to make good use of ones tongue. Non si lasciar rappalozzolar la lingua in bocca, i.e. ciarlar assai, e quasi che sempre, e ciò speditamente, not to suffer ones tongue to shrink in ones mouth, viz. to be alwaies prating, and that readily. * Pigliar lingua, i.e. addimandare, pigliar informatione, e dicesi de Viandanti principalmente, to take the tongue, viz. to ask, and enquire the way, and this us'd by Travellers chiefly. * Stroppiar la lingua, i.e. parlar alcuna lingua molto male; e da non potersi quasi far intendere, to lame a tongue, viz. to speak any tongue so ill, as that one can hardly get to be understood, to speak it stammeringly; the English, though to a different purpose say, to clip the Kings English, as upon the [Page 91] account of drinking; the French say, escorcher une langue. * Tirar in arcata colla lingua, i.e. sparlare del terzo, e del quarto senza verun ritegno, to shoot at randum with ones tongue, viz. to speak what comes next, at no aim, to rove and ramble with ones tongue, not taking any heed of whom, nor of what.
- Lippa, the proper name of a man. Esser Frà Lippa da Chievo, i.e. un pecorone una buffala, to be Fryer Lippa, viz. a dull blockheaded Ignoramus.
- Lippa, a wooden cat for boys to play with. Esser più tondo d'una lippa, i.e. esser un gnocco, un ignorantone, to be rounder than a box-cat, viz. to be a dull blockhead; the French say, Aigu come une boule.
- Lippi, the proper name of a Family. Esser come Cacchio de' Lippi, i.e. dove salta lui, vuol che saltin gl'altri, to be like Cacchio of Lippi, viz. where he leaps, he will have others to leap also.
- Lippotopo, the proper name of a man. * Dir come disse Lippotopo, i.e. così stà il fatto, al notaio che gli domandava, dove sarebbono i danari da pagar que' tanti lasci che faceva, to say as Lippotopo was wont to say, viz. so it is, nay, it is no otherwise, find it where you can better; he said so to the Notary, who was asking of him where was all the money that was to pay so many Legacies he made; the humour of Dego in the Spanish Curate is the same. * Esser più pigro che Lippotopo, i.e. che aspettava con tanto di bocca, che i fichi si maturassero, to be as lazie as Lippotopo, viz. he would stand, by his good wil', with his mouth open, untill such time as that figs did ripen, alwaies on a fond, foolish expectation.
- Liscía, buck-lye. Perder la liscía et il sapone, i.e. abbellirsi senza proposito, prender a lavar un Moro, to lose the buck-lye and the sope, viz. to trim ones self to no purpose, to undertake to wash a Black, Labour in vain.
- Lisciatura, a smoothing, also a flattering. Haver perduta la lisciatura, i.e. essersi acconciato od abbigliato senza proposito, anche haver voluto adulare, e non esser riuscito, to have lost the smoothing, viz. to have made ones self ready to no purpose, also to have offered to flatter one, and then not come off, but to have been detected.
- Lisciaccio, buck-lye. Esser caldo come un lisciaccio, i.e. caldaccio, to be as hot as buck-lye, viz. too hot; the English say, as hot as marespiss.
- Lista, a file. Esser in capo di lista, i.e. esser il primo, to be at the head of the file, viz. to be the leading man; the fore-man; the Latin says, Antesignanus.
- Lite, a Plea, or Process. Esser una lite di trè quattrini, i.e. lite che non porti la spesa di avvanzarla, to be a three farthing Plea, viz. a sute not worth following; the Latin says, de lana caprina.
- Liti, Sutes in Law, the plural of lite. * Comprar le liti à contanti, i.e. litigar volontieri, to buy sutes with ready money, viz. to be litigious, to love law; the French say, estre un chiquaneur. * Ingrassarsi nelle liti, i.e. far come i Leggisti, che s'ingrassano alla barba de' poveri litiganti, to grow fat in sutes in law, viz. to do as Lawyers, who grow fat at the poor Clyents cost.
- Litiga, a Litter. Andar volontieri in litiga, i.e. litigare volontieri, to go willingly in a litter, viz. to love sutes in law, to be litigious, the gingle is obvious.
- Liuti, Lutes. Far come i liuti, i.e. consumarsi per dar piacere ad altri, to do as lutes, viz. to waste and consume to pleasure others.
- Liuto, a Lute. Saper truovar le corde, et i tasti del liuto, i.e. esser prattico della strada, anche intendesi in senso sporco, per saper negotiar una femina, to know hou to find the frets of a lute, viz. to be well vers'd in any thing, also obscenely, to know how to finger a womans instrument.
- Locanda, a Si quis, or Bill for letting out of Lodgings, &c. Haver l'Est locanda in fronte, i.e. haver poco cervello in capo, to have a bill on the forehead, viz. to have but little wit, a shallow pate.
- Loco, place. * Non haver nè loco nè foco, i.e. non haver loco da star à coperto, not to have either place, or fire, viz. not to have any place to put his head in, not to have either house or home. Non truovar loco, i.e. esser adirato et in collera, concioche chi è adirato non può star nel medesimo loco, anzi fà le volte del leone, di loco a loco, not to find a place, viz. to be throughly vex'd, netled and angry, for who is so, cannot keep in one place, but is ever turning as a Lion from one place to another.
- Lodi, the proper name of a place. Passar volontieri da Lodi, i.e. sentirsi lodare volentieri, to go willingly by Lodi, viz. to love, or affect praise, the gingle lyes in Lodi, the place, and lodi, praises.
- Lodole, Larks. * Tirar alle lodole, i.e. sentirsi lodare volentieri, to hanker after larks, viz. to affect commendations, the quible, or gingle lyes in lodole, larks, and lodare, to praise. * Voler carne di lodole, to long for larks flesh, Idem.
- Loggia, a walking-place. Tener alcun a loggia, i.e. procrastinare e menare d'hoggi in dimani, to keep one in the walking-place, viz. to put one off, and defer one, to make one dance attendance, and wait, as the English say.
- Logoro, a lure. Non tornar al logoro, i.e. andar ramingo a capriccio, anche scanzar d'alcun perieolo, not to turn to the lure, viz. to ramble as faulcons do, also to shun an eminent danger.
- Lombarda, Lumbard fashion. * Cenar alla Lombarda, i.e. dove si cena si dorme ancora, to sup after the Lumbard fashion, viz. where you sup, there you must also lodge. * Mangiar alla Lombarda, i.e. mangiar ben bene, e del meglio che vi sia, to eat after the Lombard fashion, viz. plentifully, and of the very best. * Ringratiar alla Lombarda, i.e. licentiarsi alla buona di Dio, senza il lecchetto delle ceremonie, to give one thanks after the Lumbard fashion, viz. to take ones leave bluntly, and without any courtship, or complement.
- Lombardia, the proper name of a place. Cenar da prete di Lombardia, as Mangiar alla lombarda.
- Lombrico, a worm. Calarsi ad un lombrico, i.e. degnarsi d'ogni minima cosa, to fall, or stoop [Page 92] to a worm, to scorn nothing, also to play at a small game, rather than to give out.
- Longa dimora, the proper name of a Dungeon in Pavia. Esser andato a Longa dimora, i.e. esser carcerato in perpetuo, anche esser andato à casa del Diavolo, to be gone to Longa dimora, viz. to be imprisoned for ever, also to have had his doom from above into hell; the Latin says, ex inferis nulla redemptio.
- Longara, the proper name of a long street in Rome. Passar per la longara, i.e. negotiar una femina, to pass by the Longara, viz. to use carnal copulation with any woman.
- Longhe, put-offs, or shifts. Dar delle longhe, i.e. procrastinare, to give put-offs, viz. to use nothing but delays.
- Longo, long-waies. * Menar a longo, et a traverso, i.e. impicciarla per ogni verso, to try it long-waies, and thwart waies, viz. to try all manner of conclusions; the English say, to try the short and the long on't. * Tagliar longo, e cucir stretto, i.e. finger una cosa, e poi farne un' altra, to cut long-waies, and sew close, viz. to seem to do one thing, and then do another.
- Porto Longone, the proper name of a place. * Andar a Porto Longone, i.e. esser per esser impiccato, concioche così s'allonghi la vita, to go to Porto Longone, viz. to go to be hang'd, for the Gallows will make the body stretch out. * Mandar per Porto Longone, i.e. mandar per via longa e stentata, to send by Porto Longone, viz. to send the farthest way, and the most tedioust for to have returns; the English say, to send by Tom Long the Carrier.
- Lontano, a-far off. Veder molto d [...] lontano, e poco d'appresso, i.e. parer di saper più di quello che la persona sappia, anche voler saper i fatti altrui, et ignorar i proprii, to see much a-far off, and little neer hand, viz. to seem to know more than one doth, also to know other folks business, and be ignorant of ones own.
- Lorenzo, the proper name of a man. Riuscir come a Frà Lorenzo, i.e. a cui piaceva la poca fatica, e gran sanità, to prove as to Fryer Lorenzo, viz. little labour, and abundance of health, he lov'd his ease well.
- Lotto, a Lottery. Esser come le polize del lotto, i.e. ô beneficciate, ô bianche, to prove as the lots of a Lottery, viz. some prizes, some blanks.
- Lucca, the proper name of man. Dir come Lucca cieco, i.e. lo vorrei pur vedere, to say as Lucca the blind man said, viz. I would fain see that.
- Luchetto, a padlock. Cercar un luchetto per la fica, i.e. esser gelolo, et ammartellato, to look out for an Italian lock, viz. to be jealouse, and hot-headed.
- Luccio, a Pike-fish. Porre il luccio nel serbatoio, i.e. negotiar una femina, to put the pike-fish in the fish-pond, viz. to do a woman.
- Luciole, Glow-worms. * Dar a diveder lucciole per lanterne, i.e. dar a divider una cosa per un' altra, to make one believe that glow-worms are lanthorns, viz. to make one believe one thing for another. * Far veder le lucciole, i.e. ferire in modo che gl'occhi brillino, to make glow-worms to appear, viz. to strike so, as that the eyes sparkle. Far la coda alle lucciole, i.e. contrafare alcuna cosa, to make a tail to the glow-worms, viz. to counterfeit a business, to disguise a business. * Rivedersi come le succiole, i.e. col fuoco al culo, to see one another again, as glow-worms, viz. with fire in the tail, a drolling expression at parting. * Venir trà lucciole, e brucciole, i.e. in quell'hora che è tra'l dì, e la notte, da barlume, to come between glow-worms and splints, viz. to come at twy-light, splints of rotten wood seem to give some light.
- Lucerta, a Lyzard. Haver ciera d'haver mangiato una lucerta, i.e. esser un secco, un magrentino, asciutto, smilzo, quanto mai si possa essere, to seem to have eaten a lyzard, viz. to be lean, thin, and shank, as a shodden herring. * Voler esser anzi capo di lucerta, che coda di dragone, i.e. innocence, anzi. che maligno, to be willing to be rather the head of a lyzard, than the tail of a dragon, viz. innocent rather than nocent.
- Luchesi, men of Luca. Haver il naso sopra della bocca come hanno i Luchesi, i.e. esser impastato come gli altri, to have ones nose above ones mouth, as those of Luca, viz. to be made as other folks are.
- Lucignuolo, the wick, or cotton of any candle, or lamp. Guardarla nel lucignuolo, e non nell'olio, i.e. nel poco e non nell'assai, to look narrowly to the wick, but not to the oyl, viz. in the small, but not in the great, peny-wise, &c.
- Luganiga, a pudding, or sawsage. * Tirar alla luganica maschile, i.e. tirare al C—e dicesi d'una femina lussuriosa, to hanker after a pudding, viz. to be P— proud, and this is said of a luxurious woman.
- Luglio, the month of July. * Non esser da tanto di far pepe di Luglio, i.e. non esser da tanto da far cosa facilissima; far pepe si è accozzar insieme tutte cinque le polpastrelle delle deta, e far della mano, come un becco di grù, ovvero di cicogna, la qual cosa d'inverno, quando s'hanno ingrinchite le mani per lo sovverchio freddo non si può fare, not to be able to make pepper in July, viz. not to be able to do that which is most easie; to make pepper, signifies, to close all your finger ends, and thumb so, as that the hand may seem like the beak of a stork, which cannot be done in winter, when the hands are benumb'd- * Rannuvolarsi di Luglio, i.e. pigliar colera subito, to grow cloudy in July, viz. to be suddenly angry, and beyond expectation. * Vender il sole di Luglio, i.e. voler far parer cara una cosa commune e dozzinale, to sell the Sun in July, viz. to go about to enhance the price of a commodity, which is ordinary and common.
- Luì, a siskin, small bird. Tirar per fin ad un luì, i.e. guardarla minutamente, esser avarissimo, to shoot at a very siskin, viz. to be extreme covetous, to flea a louse for the skin.
- Luiggi, the proper name of a man, but here suppos'd. Andar dall'Abbate Luiggi per farsi accomodare, i.e. andare dove non ci sia tal persona, così si dice in Roma, to go to the Abbot Luiggi, viz. to go where no such body lives, to be made a fool of.
- Lumaca, a snail. * Correr la posta della lumaca, i.e. caminar pian piano, to run the snails [Page 93] post, viz. to go softly, the snails gallop. * Esser come la lumaca, i.e. che lascia il segno dovunque và, to be like a snail, viz. which leaves a mark where ever it goes. * Haver cuor di lumaca, i.e. esser vile e timido, to have a snails heart, viz. to be a timorous coward. * Sgusciar lumache, i.e. haver niente da fare, starsene otioso, to shell snails, viz. to have nothing to do, to be idle.
- Lumacone, a dull pate, or sneaking companyon. Esser un lumacone, i.e. un gnocco, e che non avvanza un passo negli affari proprii, to be a dull pate, viz. to be a heavy fellow, and a meer sloth, that advances not a jot in the way of preferment.
- Lume, any light, or shining. * Esser spanto il lume per tutto, i.e. esser divulgato, for the light to be spread every where, viz. to be divulg'd, and known. * Tener il lume, i.e. far ombra a se stesso, to hold the light, viz. to shadow ones self, to stand in ones own light, as many do.
- Luna, the Moon. * Abbaiar alla luna, i.e. strillar in vano, to bark at the moon, viz. to cry out in vain. Agguagliar la luna a' granci, i.e. far comparationi, paragoni, ô similitudini stravaganti, e spropositate, to compare the moon to crabs, viz. to make extravagant, absurd, and impertinent similies and comparisons. * Cercar la luna nell'acqua, i.e. cercar indarno, to seek for the moon in the water, viz. to seek in vain. * Dar ad intendere la luna nel pozzo, i.e. dar ad intendere una cosa per un' altra, to make one believe that the moon is in the well, viz. to make one believe any thing, to make one to swallow gudgeons; the French say, bailler a garder. Dar ad intendere la luna per il sole, to make one believe that the moon is the sun, Idem. Dar ad intender che la luna sia sopra il ciel del forno, to make one to believe that the moon is upon the ovens top, Idem. * Esser di luna, i.e. esser di vena, e di buona voglia, to be of the moon, viz. to be in a good mood. Esser tagliato a buona luna, i.e. riuscire in qual si voglia intrapresa, to be cut out in good moon, viz. to come off well, and prove lucky in any undertaking, to have risen with ones rump upward. Esser tagliato di cativa luna, i.e. esser disgratiato in ogni cosa, esser un povero spiantato, to be cut out in an ill moon, viz. to prove misfortunate in every thing one undertakes, to be a poor, pityfull fellow, to be born under a three-peny Planet. Esser più mutabile della luna, i.e. esser inconstante, to be more mutable than the moon, viz. inconstant. * Haver la luna, i.e. patir della luna, haver capricci e ghiribbizzi in testa da farnetico, to have the moon, viz. to have whims, and fetches in ones pate, to have crochets and minims, to be phantastical. * Mostrar la luna in quintadecima, i.e. mostrar il tondo della luna, ciò è mostrar il culo, to shew the full of the moon, viz. to shew ones breech openly; the French say, montrer la face du Grand Turqu, the Grand Turks face. Mostrar a mariti la luna per il sole, i.e. far le corna al marito, concioche la luna sia cornuta, to shew the husbands the moon for the sun, viz. for women to cuckold their husbands; for asmuch as the moon is horned. * Piantar carote a mala luna, i.e. dir le sue burle fuor di tempo, e mal a proposito, to plant his carots in an ill moon, viz. to tell stories, or break jeasts unseasonably, and from the purpose.
- Lune, Moons. Spender a lune, i.e. spender secondo che viene il capriccio, to spend by moons, viz. to spend ones money, as the toy takes, by fits.
- Luogo, a place. Non saper truovar luogo, i.e. esser impazzito d'amore, to be able to find no place, viz. to be mad in love, who can fix no where, as long as the freak is on one.
- Lupa, a she-woolf. Haver la lupa, i.e. patir fame arrabbiata, to have a she-woolf, viz. to have a raging hunger.
- Lupo, a woolf. * Dir come disse il lupo all'asino, i.e. tal patienza havesse, chi lasciò l'us [...]io aperto, to say as the woolf said to the asse, viz. the same patience may he have that left the door open, for he was catch'd. Dir come disse la volpe al lupo, i.e. al cacar stà il duolo, concioche havea mangiato rasoi, to say as the fox said to the woolf, viz. at the shiting is all; for he had eaten razors, and was to void them, the end is all. * Esser in bocca al lupo, i.e. in mezzo al pericolo, to be in the woolfs mouth, viz. in the midst of danger. Esser come il lupo, i.e. buono nè vivo nè morto, to be like a wolf, viz. to be good neither dead nor alive. Esser lupo, ô can biggio, i.e. esser cosa tale, od a più presso tale, il sospetto non esser mal fondato, for to be a woolf, or else a gray dog, viz. such a thing, or very neer it, for suspition to be well grounded. * Far a magnar col lupo, i.e. competter con chi è più gagliardo e forte, e che ci può superare, ardire, to vye with a woolf in eating, viz. to strive with one above ones match at any thing, to be daring. Far un petto al lupo, i.e. esser scampato dalle sue branche, to let a fart on the woolf, viz. to be gone, and escape out of his clutches, to escape a danger. * Gridar al lupo, i.e. esser arrochito, da qualche catarro, ô altro, to cry out of the woolf, viz. to be hoarse of a cold, or any thing else. Gridar inanzi che si veda il lupo, i.e. temere prima che sopravenga il pericolo, to cry out before one see the woolf, viz. to fear before the danger be on one, to be more afraid than hurt. * Haver il lupo in corpo, as Haver la lupa. Haver visto il lupo, as Gridar al lupo. * Patir la sete del lupo, i.e. fame e sete ad un tempo, to endure the thirst of a woolf, viz. hunger and thirst at once, at one and the same time. Porre il lupo per pecoraio, i.e. raccomandarsi al nimico, to make the woolf ones shepheard, viz. to trust in ones enemy.
- Lupinaio, a gatherer of fig-beans. Durar fatica di lupinaio, i.e. esser otioso, e dicesi ironicamente, to endure the labour of a fig-bean-gatherer, viz. an idle lazy fellow, ironically spoken.
- Lupino, a fig-bean. Non ne dar un lupino, i.e. farne pochissima stima, not to give for it a fig-bean, viz. to undervalue it much, not to value it at a rush.
M.
- MAccherone, a paste-meat call'd macheroons, alias, a noddy, or gull. Esser un macherone, i.e. un pecorone, una buffala, to be a paste-meat, viz. a pityfull sorry gull.
- Maccheroni, the plural of Maccherone. Haver il cascio che gli sia caduto sopra i maccheroni, i.e. ottenere quanto mai si può desiderare, to have cheese to fall on [...]he macheroons one is to eat, viz. to have what heart can wish for; grated cheese is the only thing requisite to such meat, as of Lasagne, the like. Haver maccheroni senza cascio, i.e. carne senza salsa, ô sapore, to have macheroons without cheese, viz. to have meat without sawce.
- Maccatelle, shifting bawdy tricks. Giocar di maccatelle, i.e. arrivare alcuno, far il roffiano, to play shifting bawdy tricks, viz. to coney-catch one, to pimp, and use trapanning Hectorian tricks.
- Macchia, a spot, also a great thicket of brambles, or shrubs. * Cavar la macchia, i.e. farne prova, to take out the spot, viz. to try a conclusion, to make a shot or a bolt on't, once for all. * Batter monera nella macchia, i.e. far il falsario in secreto, to coin money in a thicket, viz. to be a close sinner, to do things in hugger mugger. * Esser fuor della macchia, i.e. non haver pecco, esser innocente, esser anche fuor di pericolo d'imboscata, to be out of the spot, out of the bryers, viz. to have past the test, to be innocent proof, also to be out of danger of any ambush. Esser dato in cativa macchia, i.e. essersi imbartuto male, to have light on a scurvy spot, viz. to have had base ill luck, to have dropt in there. * Star sodo alla macchia, i.e. star saldo senza voler confessare, to stand stedfast in the thicket, viz. to stand it out, not to flinch, not to confess in the least, for any torture, to stand to ones pan-pudding; for life may be as well hazarded at a surfeit, as at a fight.
- Macco, Mash. Esser ricco a macco, i.e. haver abbondanza di quattrini come i contadini in Lombardia del loro macco, to be mash rich, viz. to have abundance of moneys, as the Husband-men in Lumbardy have of their mash, a dish made of beans boyl'd to mash. * Voler del macco, i.e. voler che le cose sian spiattellate, come gl'huomini di grossa pasta, to desire mash, viz. to have all chew'd to ones hand, all dish'd up, as lazy grosse people will, or such as are weary of labour, and exercise.
- Macerata, the proper name of a place. Esset da Macerata, i.e. esser magrentino sottile, asciutto, smilzo quanto si possa essere, to be of Macerata, viz. meagre, spincy, lean, thin, as possible can be; Macerata gingling with the Latin, macer, lean, or the Italian word also, macerare, to bring low, and subdue the flesh.
- Macina, a mill-stone. * Esser più presto che la macina di sotto, i.e. tardo, e dicesi ironicamente, to be swifter than an under mill-stone, viz. slow, and it is spoken ironically. * Macinar con due macine, i.e. esser ambodestro, haver più rigiri, to grind with two mill-stones, viz. to be an ambodexter, to have many shifts, to have more tricks than one. * Star sotto alla macina, i.e. lasciatsi negotiare, to lye under a mill-stone, to let a man do her; the English usually say, a little worm will lye under a great stone. Servirsi della macina fin che piove, i.e. servirsi del tempo mentre dura, fin che s'hà la comodità d'operar bene, to make use of the mill-stone whilst it rains; the English say, make hay whilst the sun shines.
- Macometto, the false Prophet Mahomet. * Dir come Macometto a' Monti, i.e. se non venite a noi, noi verremo a voì, to say as Mahomet to the Mountains, viz. if ye come not to us, we will come to you. * Far i miracoli di Macometto, i.e. truffare et ingannar i popoli, to play Mahomets miracles, viz. to cheat and delude the people. * Patir il mal di Macometto, i.e. il mal caduco, ô brutto male, to be sick of Mahomets disease, viz. of the falling sickness.
- Madama, my Lady. Far a trionfini di Madama, i.e. pigliare per tutti i versì, a dritto, et a torto, e dicesi d'un Governatore, che ruini la Provincia, egli è un gioco a carte cosi detto, to play at trump my Lady, viz. to take by hook and by crook, that nothing comes amiss, and this is applyed to a Governour of some Province, who minds the ruine and destruction of the same; this is a play at cards so call'd.
- Madda, the proper name of a man. Truovarsi la vigna del Madda, i.e. assai pampani e poca uva, to have Madda's vine, viz. abundance of boughs, and few grapes.
- Madre, a Mother. * Conoscer alcuno meglio che la Madre che lo fece, i.e. conoscet alcuno nell'intrinseco, to know one better than the Mother that bore him, viz. to know one perfectly well. * Esser tutti figlioli d'una Madre, i.e. tutti ad un modo, e che si rassomiglino, to be all sons of one Mother, viz. all alike, and that resemble one another.
- Magazino, a Store-house. Haver magazino per la Mercantia, i.e. haver la natura larga, e dicesi delle femine di partito, to have a store-house for wares, viz. to have a wide commodity, spoken as to dissolute women.
- Maggio, the month of May. Esser di Maggio, i.e. quando gli asini vann' in amore, to be May-time, viz. when asses fall a rutting. Esser Signor da Maggio, i.e. Signore titolato e non altro, to be a May Lord, viz. to be but a titular Lord, and no more, to have phanatick honour; the French say, Roy de la febve, qui ne dure guere; the Latin says, Ioco Dominus. * Haverne più che Magg [...]o, i.e. assai foglie, e pochi frutti, to abound more than May, viz. to have leaves in abundance, and small store of fruit. * Non esser da Maggio, i.e. non voler replicar una cosa più volte, concioche l'asino di quel mese ragghi spesso, not to be of the month of May, viz. not to be willing to repeat a thing twice over and over again; for in that mouth, an asse breys often.
- Maggiatico, any first-fruits. Tirar giù del maggiatico, i.e. parlar ô dire fior di robba, maggiatico, e'l primo sieno che si sega, to cut down flowers, viz. to speak nothing but prime matter, the best of knowledge.
- [Page 95]Magi, Magitians. Parer d'esser del parentado de' trè Magi, i.e. gonfiarsi e vantarsi della sua nascita, to seem to be related to the three Magicians, viz. to boast and vapour of on [...]s birth and extraction, from the three Kings of the East.
- Maglia, an oylet-hole. * Cercar la maglia nella calcetta, i.e. cercar ciò che non si vorria poi truovare, to look a hole in ones stocking, viz. to look for that which one would be loth to find. * Entrar per una maglia rotta, i.e. negotiar una femina che gia sia stata sverginata, to enter in at an oylet-hole that is broken, viz. to have to do with a woman already broken up, to take a slice of a cut-loaf.
- Maglio, a Mallet. Far col maglio, i.e. far alla peggio, to do with the mallet, viz. to do the worst one can.
- Magna, an abbreviate name of Allemagna. Studiar l'Arte Magna, i.e. esser buon bevitore, havere imparato a trincare all'uso d'Allemagna, to be a good toper, or tipler, to have learnt in Allemagna in Germany, the art of drinking, the gingle lyes in Arte Magna, and Allemagna.
- Magnano, a Tinker. Far come il Magnano, i.e. che tanto salta con le bolge quanto senza, to do as the Tinker, viz. who leaps as well with his budget, as without.
- Magnolino, ô Mangolino, the proper name of a man. Pigliarsi li piaceri di Magnolino, i.e. piaceri bestiali, e da mille forche, e che non piacciono se non a quei che li fanno, et anche delle volte in buon sentimēto, viver alla grande, to take the pleasure of Mangolino, viz. beastly sordid pleasures, and which incline one to the gallows, and sometimes taken in a good sense, to live like a Prince.
- Magrentino, lean, but suppos'd to be of such a place that should be so call'd. Esser un Magrentino, i.e. esser asciutto e magro assai, to be a Magrentino, viz. a lean meagre fellow, a meer shodden herring, a lath.
- Magrezza, a suppos'd name of a Family. Esser di fuori de' Carnesechi, e del Magrezza, mà in casa di quei del Grasso, e del Bene-stà, i.e. far l'hipocrita, to be abroad of the family of the Dry flesh, or of the Bare-bones, but within doors, to be of the fat ones, and the Well-fares, viz. to play the Hypocrite; the names are feigned in Italian, and so I have done in the English.
- Magro, lean. * Esser magro magro, i.e. non haver carne sulli denti, e dicesi ironicomente, to be pityfull lean, viz. not to have any flesh on ones teeth, and this is spoken ironically. * Tener alcun magro con poca spesa, i.e. aff [...]mare alcuno, to keep a body lean with little cost, viz. to starve one.
- Maio, a May-pole. * Attaccar il maio alla porta, i.e. far l'atto carnale, to fasten a may-pole at the door, viz. to use carnal copulation. * Piantar il maio per tutto, i.e. esser gran puttaniero, to plant a may-pole every where, viz. to be a publick Whore-master. * Spiccar il maio, i.e. rubbare per fin' all'insegna d'un hosteria, levar qual si sia cosa, to loosen a may-pole, viz. to steal away the very bush of a Tavern, to steal publickly.
- Maladetta, a cursed one. Non ne saper una maladetta, i.e. una sola parola; not to understand a cursed one, viz. the Devil a word doth he understand of it, in the least.
- Maladittione, a curse. Haver la maladittione, i.e. esser scommunicato, to have the curse, viz. to be excommunicated.
- Malanno, mischief, or trouble. * Dar il mal anno, e la mala Pasqua, i.e. maledire quanto mai si puole, to wish one a mischief, and an ill hour, viz. to curse one to the highest degree. * Non saper dir il malanno, i.e. esser buonaccio, e di buon naturale, not to know how to say mischief, viz. to be an honest and good natur'd man.
- Maladittione, a curse or malediction. Truovarsi la maladittione, i.e. ogni cosa che gli vada in contrario, per che è opinione, che a quelli che son maledetti non riesca cosa nissuna, mà vada ogni cosa in sinistro, to find a malediction, viz. all things to fall out cross, for so it is believ'd that nothing can prove with one who is accurst.
- Malatesta, the proper name of a man. * Dir come disse Malatesta de' Medici, i.e. se tù non sei tù sarai, to say as Malatesta did of the Medicis, viz. if thou art not yet, thou wilt be in time. * Esser di casa Malatesta, i.e. esser tristo, et ostinato in che che sia, scherzando con Malatesta, nome di Famiglia honorata, e con mala ciò è cativa, e testa, capo, to be of the Family of Malatesta, viz. to be wicked and obstinate in any purpose whatsoever; gingling with Malatesta, unlucky head, the name of an honourable Family, and mala, the adjective, wicked, and perverse, by way of drollery.
- Male, evil, or mischief, or sickness. * Consolarsi col male altrui, i.e. haver a caro d'alcun compagno nel castigo, to rejoyce with another bodies mischief, viz. to be glad to have companyons in misery; the Latin says, solamen m [...]seris, socios habuisse doloris. * Dar ad intender che il male sia sanità, i.e. dar ad intender una cosa per un' altra, to make one believe that sickness is health, viz. to make one believe any thing, that the moon is made of green cheese. * Essersi imbattuto male, i.e. esser ispiritato, to light on mischief, viz. to be out of ones wits, as it were bewitch'd. * Haver mal in corpo, i.e. esser malaggiato di cose necessarie, to have evil in ones body, viz. to be ill stored with necessaries. * Spartir il male per mezzo, i.e. decider una differenza in modo che l'una parte, e l'altra habbia la metà del danno di che si contrasta, to divide the evil in two, viz. to decide a difference, so as that one and the other part may have the half of the damage which is in debate.
- Malhora, a misfortune, also a Rock neer Legorne. Mandar alla Malhora, i.e. mandat in ruina, ô precipitio, to send to the Malhora, viz. to send to the Devil, to mischief and ruine.
- Malia, witchcraft. Romper la malia, i.e. romper la difficoltà, romper l'incanto, to break the witchcraft, viz. to remove the difficulty, to spoyl the plot.
- Mallo, a Mallet. Mangiar le noci col mallo, i.e. dir male in presenza d'un maldicente, e si dice di coloro che dicon mase, e cozzano con coloro, i quali sanno dir male meglio di essi, di maniera, che non ne stanno in capitale, to eat nuts with a mallet, viz. to slander in the presence of a back-biter, and this is spoken of such as slander, and contest with those who can out-vye them in either.
- [Page 96]Malmantile, a suppos'd name of a place. Star a Malmantile, i.e. esser mal trattato all'Hosteria, scherzando co' vocabili, male, cativo, e mantile, tovaglia, to lodge at Malmantile, viz. to be ill us'd in ones Inne, or elsewhere in ones dyet, quibling with male, ill, and mantile, a table-cloath; the Latin says, sordidè hospitatus.
- Malta, lime, or lome, also the proper name of an Island. Esser Cavaglier di Malta, i.e. per antiphrasi, ed in burla Cavaglier di merda, di niuna stima, alludendo per ischerzo de' vocaboli a' Cavaglieri di San Giovanni in Malta; Religione Honoratissima e Sacra, to be a Knight of Malta, viz. to be a Knight of dirt, a dirty and pityfull Knight, spoken in devision, but quiblingly gingling with the Honourable and Sacred Order of the Knights of Jerusalem in Malta; the French say, un roturier.
- Mambrino, the proper name of a place. Esser un' alsana di Mambrino, i.e. una femina di smisurata grandezza, to be a breeding a wild mare of Mambrino, viz. a monstrous, large, over-grown woman, a Flanders mare, also a long Meg of Westminster.
- Mancia, Handsell, also a New-years-gift. Far buona mancia, i.e. haver satto buono spaccio di robba subito aperta la bottega, anche haver toccato quattrini assai in dono, to make good handsell, viz. to have made good sale of commodities, as soon as shop is open, also to have had good store of moneys given him gratis.
- Mancini, the proper name of a Family. Esser come il Largo de' Mancini, i.e. esser avaro, e dicesi ironicamente, to be like the Prodigal of the Mancini's, viz. covetous, spoken ironically.
- Manfredonia, the proper name of a place, as is suppos'd. Suonar come le campane di Manfredonia, i.e. dammi e dotti, dà a me, et Io darò a te, to ring as the bells of Mansredonia, viz. give me, and i'll give thee, the eccho of retaliation, the mede of all the World, a tune never out of date.
- Mangia, eat, fall too. Dir mangia, mangia, i.e. quando la robba, ô cibo par che inviti la persona a mangiare, to say, eat, eat, viz. when the meat before is so good and delicate, that it seems to say, come eat me.
- Mancino, left-handed. Riuscir mancino, i.e. mancare, e non riuscire conforme alla speranza, to prove left-handed, viz. to fail, and not to come off according to expectation.
- Mangia-cadenacci, an eat-boults. Far il mangia-cadenacci, i.e. far il bravo, il taglia-cantoni, to play the eat-boults, viz. to play the brave, the swash buckler, to tear it, and rant it away like an Hector.
- Mangia-guadagno, an eat-gain. Esser un mangia-guadagno, i.e. un dapoco, un poltrone, una persona inutile, e che sempre mangia a scrocco, et a [...]ffa, to be an eat-gain, viz. a d [...]one, or lazy idle fellow, who will not work, but feed upon other-folk cost and labour, a meer shark.
- Mangia-pagnotte, a loaf-eater. Esser un mangia-pagnotte, i.e. un grandissimo mangiatora, concioche in Roma questi anni adietro vi si truovò uno, che par haver mangi [...]te pagnotte suor di modo ad un tratto, su cogno [...]inato; mangia-pagnotte, to be a loaf-eater, viz. a monstrous eater, forasmuch as in Rome, of late years, there was one who, because he had eaten at once abundance of loaves, was nick-named the loaf-eater, as otherwise in England; the great eater of Kent.
- Mangiare, to eat. * Haver voglia di mangiar chi l'hà fatto, i.e. haver appetito sterminato, to have a list to eat him that got him, viz. to have an excessive stomach, that one could eat ones own Father. * Non voler mangiare per non c [...]care, i.e. esser avaro tenacissimo, not to eat because that one may not shite, viz. to be infinitely covetous, and tenacious, to part with nothing by ones good will.
- Mangiatoia, a manger, or crib. Haver truovata buona mangiatoia, i.e. haver truovata buona tavola, e [...]foggiata, to have sound a good manger, or crib, viz. to have light on a good and plentyfull table.
- Mani, hands. * Aiutarsi colle mani, i.e. aiutarsi da se, senza soccorso altrui, to help ones self with ones hands, viz. to help ones self without anothers help. * Bestemmiar colle mani, i.e. rubare, dimostrarsi ladro, to curse with ones hands, viz. to steal and pilser. Bravar senza menar le mani, i.e. far il bravo in piazza, e poi nella zuffa avvilirsi, to play the brave, and ne'r sight, viz. to rant it in the street, but in the scuffle, to shrink, and sneak away; the French say, Faire une querelle d'Alleman. * Cavarne ie mani, i.e. riuscire in qual si sia impresa, to pu [...]l his hands out thence, viz. in any business whatsoever to come off, to bring a business to a period; the French say, en venir a bour. * Far di mani e piedi, i.e. far ogni sforzo, to play with hands and feet, viz. to strive, and do ones utmost. * Haver due mani come gli altri, i.e. haver il naso sopra della bocca come gli altri, anche, esser liuomo da diffendersi, e da non si lasciar sar torro, to have two hands as well as other men, viz. to have a nose in ones face, as others, also to be a man able to defend himself, and not to put up any affront, or in [...]ury. Haver spira alle mani, i.e. haver il pizzicore, ô voglia di menat le mani, to have longing at ones hands, viz. for ones fingers to itch to be fighting. Haver il dado nelle mani, i.e. haver l'occasione in mano, voler far a suo modo, to have the dice in hand, viz. to have opportunity, and also to do as one lists. Haver le mani fatte a rampino, i.e. haver le mani ladre, to have ones hands made hook fashion, viz. to have thieving hands; the French say, des mains qui joüent de la harpe. Haver pelose le piante delle mani, i.e. non si lasciar corrompere con presenti, ô paragnanti, concioche chi li piglia, habbia le mani callose dal gran pigliar mancie che faccia, to have the palms of ones hands hairy, viz. to take no bribes, for such as do, is suppos'd by often taking of bribes, their hands become callous, as a labourers hand would be. Haver attacatta la cera alle mani, i.e. nello scuoter quattini per altri avvanzarne per se steffo, to have wax at ones fingers, viz. in receiving of moneys for others, to twitch up some for ones self; the English say, to have pitch, or glue at ones fingers ends. Haver l'occhio alle mani, i.e. guardar bene a'bo [...]laruoli, ladrie barattieri, to eye the hands, viz. to have a sharp eye at the pick-pockets, and cheats, who are light finger'd, and can [...]ve in a pocket. Haver le mani a'c [...]pegli, i.e. [...]zzussarsi come sanno le donne, to have ones hands at the hair, viz. to tug and fasten, and pull [Page 97] the hair, as women do when they set a fighting. * Lavarsene le mani, i.e. liberarsene, non voler, haver più affare con alcuno, to wash ones hands of him, viz. to have no more ado, or dealing with such a one. * Menar le mani, i.e. combattere, castigare, to lead the hands, viz. to lay about one, to sight, also to punish and beat one. Metter le mani inanzi per non cadere, i.e. scusarsi prima d'esser accusato, to put ones hands forward to prevent falling, viz. to excuse ones self before one be accused; the Latin says, Excusatio non petita est accusatio manifesta, also priùs antidotum quam venenum. Metter le mani in ogni cosa, i.e. impacciarsi et intricarsi per tutto, to put ones hands in every thing, viz. to be a busie medler. Metter le mani in pasta, i.e. adoperarsi, aiutar a fare, to put ones hands in the paste, viz. to set to work, also to assist, and help. * Non con una mano, mà con ambe le mani, i.e. donare e regalare volontieri, not with one hand, but with both, viz. to give willingly, and freely. * Scaldorsi le mani quando la casa abbruscia, i.e. gioire n [...]l male, to warm ones hands when the house is a-fire, viz. to rejoyce at any mischief. Straparl [...]r colle mani, i.e. castigar ben bene, to speak with ones hands, viz. to give smart correction. Starsi colle mani in cortesia, i.e. starsene otioso, e guardar in sù, to stand with ones hands in a gentle po [...]re, viz. to be idle, and to do nothing. Sputarsi in sulle mani, i.e. mertersi a far alcuna cosa con vigore e sforzo, to spit in ones hands, viz. to set upon any thing vigorously, and smartly. * Tener le mani a casa, i.e. star in contegno, mentre si stà in conversatione con alcuna donna, non voler toccar, ô far altro, to keep ones hands at home, viz. to be civil in any womans company, to keep hands off, and at a distance. Tenerla colle m [...]ni, co' piedi, i.e. tener saldo, to hold both with hands and feet, viz. to hold fast. Toccarsi le mani, i.e. conciliarsi, anche accordarsi, e licentiarsi, to touch the hands, viz. to be friends, to be reconciled and to shake hands upon 't, also to agree, and take ones leave. Toccar il grasso colle mani onte, i.e. dare a chi più ne hà, to touch fat with greasie hands, viz. to give unto them who have enough, and too much already, as the English say, metal upon metal is false Heraldry. Trar delle mani e de' piedi, i.e. haver fatto quanto si è potuto, schermirsi, pararsi alla meglio che si puole, to strive with hands and feet, viz. to have done ones utmost, to defend ones self as well as one can. Truovare le mani piene di mosche, i.e. haver vane speranze, non haver riuscita nell'impresa, to find ones hands full of flyes, viz. to have sed on vain hopes, not to come off, or succeed in any enterprize. * Venir alle mani, i.e. attaccar una zuffa, to come to the hands, viz. to engage at sighting, to come to blows, to play at logger-heads. Unger le mani, i.e. corromper alcuno con presenti, to grease the hands, viz. to bribe on [...].
- Maniche, sleeves. [...]sser un' altro par di maniche, i.e. esser un' altro fatto, un' altr'historia, to be another pair of slee [...]es, viz. that that is another matter you speak of, a different story from the former.
- Manichino, a s [...]irt, or phillip with ones fingers in mockers. Far il man [...]mo ad alcuno, i.e. schernire alcuno, to phillip at one, viz. to abuse and [...]eer, either before ones face, or behind ones [...].
- Manico, the helve, or handle. * Gettar il manico dietro alla manaia, i.e. arr schiare il tutto, to hurl the helve after the hatchet, viz. to venture all, over shooes, over boots. * Lasciarvi il manico, i.e. far come la secchia, che collo spesso andar al pozzo vi ci lascia il manico, et intendesi anche in sentimento sporco, di chi và a bordelli, e che vi ci lasci il cotale, to leave the handle there, viz. to d [...] as the bucket, or pail, which goes so oft to the Well, that there she leaves the handle; meant also obscenely, for one to leave his whim-wham in a bawdy-house, at the long run. * Mancarvi il manico, i.e. esser ancor l'opra imperfetta, e non compita come si dà à credere, to be wanting the handle, or haft, viz. the business is far from perfection, as it may be suppos'd it is. * Non vi mancare se non il manico, i.e. mancarvi assai ad una cosa, e dicesi ironicamente, to be wanting nothing but the handle, viz. to be far enough from being done, and it is spoken ironically, and jeeringly. * Tenersi al manico, e lasciar andar la secchia, i.e. appicarsi dove ci è presa, to hold by the handle, and let the pail go, viz. to take hold where one can. Tenersi nel manico, i.e. star savio, far il sersacente e saputo, to keep in the handle, viz. to play the wise man; the French say, Faire l'entendu. Tentennar nel manico, i.e. vacillare, ô bazzicare, non star saldo in un proposito, to totter in the handle, viz. to waver, to be fickle and unconstant in any purpose, or design. Trar il manico dietro alla zappa, as Ge [...] tar il manico dietro alla manaia ô scure. * Uscir del manico, i.e. sparlare, riprendere de là del dovere, e da là del solito, anche spendacchiare fuor di modo, e passar i termini, to go out of the handle, viz. to rail, reprove, and scold out of measure, and beyond ones usual custome, also to lavish, and waste, and run out extraordinary in ones expences.
- Manipolo, a handfull, or sheaf. Beccare d'un grosso manipolo, i.e. colcarsi con chi l'habbia grosso, e dicesi delle femine lussuriose, to feed on a large sheaf, viz. to lye with one who is well hung, and hath a handfull above his fellows; this is said of luxurious, or lascivious women.
- Maniscintola, a lazy companyon. Esser un maniscintola, i.e. un otioso che se ne stà sempre mai colle mani alla cintola, to be a lazy companyon, viz. one who stands with thumb, or hands under his girdle.
- Mano, a hand. * Accader trà la mano, e la spica, i.e. in un minimo ponto, to fall out twixt the hand, and the ear of corn, viz. in a moment, twixt the cup and the lip; the Latin says, inter os & offam. Andar di sottomano, i.e. per interposta persona, to go under-hand, viz. by proxy, by a third person. * Caricar la mano, i.e. trar sorte, anco metter troppo sale, ô pepe, ô altro che sia, to charge the hand, viz. to strike lastily, to have a heavy hand, also to put too much salt, or peper, or any thing else; the English say, to have had ones hand in the sait-box. Cavar la biscia dal buco coll'altrui mani, i.e. esser accorto, to pull out the snake out of the hale with anothers hand, viz. to be wary and cu [...]ning. Cuoprir la mano, tratto il sasso, i.e. singer di non esser la persona che habbia satto il male, to hide ones hand as soon as the [Page 98] stone is flung, viz. not to seem to be the person that did the mischief, to lye behind the hedge, or slip ones neck out of the collar. * Esser inviata la mano, i.e. esser incaminata la barca, et avviato il negotio, for the hand to be in, viz. for a business to be in a great forwardness. Essersi segnato a buona mano, i.e. haver havuto buona ventura, haver scampata qualche fortuna, to have crost ones self with a good hand, viz. to be lucky, to have escap'd a great storm, or danger, as Roman Catholicks do when they go forth in a morning, or at any time of the day. Esser stato segnato a mala mano, i.e. esser disgratiato, et inciampar in ogni minimo che, to have been crost with an ill hand, viz. to be unlucky, and to light upon all the misfortunes in th [...] World. * Farla à man salva, i.e. far la cosa senza un pericolo al Mondo, to do it with a safe hand, viz. to do it, and be at no hazard, or danger ones self, in the least. Farla in un voltar di mano, i.e. in un Amen, ô baleno, to do it in the turn of a hand, viz. in a trice, before you can say Amen. * Giocar di mano, i.e. dar delle botte, to play with ones hand, viz. to strike, and give blows. * Haver la mano per aria, i.e. Dominare, e Signoreggiare alla grande, to have ones hand in the air, viz. to Lord it, and domineer. Haver buona mano, i.e. riuscire facilmente ne' negotii che si trattano, to have a lucky hand, viz. to come off easily in any business one undertakes. Haver buon in mano, i.e. sar il pegno, dicesi anche ironicamente, per esser mal all [...] via d'haver quel che si pensa di dover havere, to have good in hand, viz. to take a pawn, or pledge, also it is said ironically, for to be in a wrong way, to obtain what one thinks, or pretends to obtain. Haver quello che è sù questa mano, i.e. haver niente, concioche si mostri la pianta della mano aperta e vuota, to have that which is upon this hand, viz. nothing, for you shew the palm of your hand stretch'd, and nothing in it; the English say, no more than on the back of my hand. * Mangiar co' guanti in mano, i.e. far le cose sue spropositatamente, to eat with gloves on the hand, viz. to do ones business absurdly, and preposterously. * Non haver più di cinque dita alla mano, i.e. esser fatto come gli altr' huomini, nè più nè meno, to have no more than four fingers and a thumb in one hand, viz, to be made no better than other folks, to be flesh and bloud as others are; the French say, as to a woman, when they will not over-commend her, Il ny a point d'exces. Non voler, mà pure voler porger la mano, i.e. finger di non volere, e bramar la cosa, come si dice che facciano alcuni Medici d [...]lle volte della loro mercede, no [...] to be willing, and to hold out ones hand, viz. to feign an unwillingness, and yet to have a great mind to th thing, as it is said of some Physicians in their fees. Parlar con mano, as Menar le mani. * Portar in palm [...] di mano, i.e. inalzare e protegger alcuno, to bear one in the palm of the hand, viz. to protect, prefer, and exalt one to the skies as it were, to cry one up Potervi caminar con l'or in mano, i.e. esservi buona giustitia in tal paese, to be able to travel there with gold in ones hand, viz. that in that Country there's good law and iustice upon all manner of offenders, specially high-way-men. Rubar a man salva, as Far a man salva. * Recar la mano in sul petto, i.e. dissaminar la conscienza, to lay ones hand to the breast, viz. to examine ones conscience, to scrutiny there. * Saper far d'una mano un pugno, i.e. saper quanto un' altro, to know how to make a fist of a hand, viz. to know as much as another body. * Tener a mano una cosa, i.e. conservare e risparmiare, to hold a thing in hand, viz. to keep, or lay up, and save. Torla della mano, i.e. pigliar la volta ad alcuno, prevenirlo; Tratto d [...]' giocatori, che qualche volta perdono il gioco della mano, e la mano si dice haver colui, al qual si danno prima le carte, ô che è il primo à tirar i dadi, to get the hand from one, viz. to get the start, and before one; Taken from gamesters, who sometimes lose, because they had not the hand; he is said to have the hand, to whom the cards are first dealt too, or who is to throw the dice first. Tirar il sasso, e poi nas [...]onder la mano, as Cuoprir la mano tratto il sasso. To car con mano, i.e. esser assicurato senz' altro, che la cosa stia così, to touch with the hand, viz. to have an assurance that the thing is so, by demonstration. * Voltar mano, i.e. di favorevole divenir contrario, to turn the hand, viz. to turn from being kind, to the contrary.
- Mantelli, Cloaks. Portar acqua a due mantelli, i.e. far due cose ad un tratto, to carry water for two cloaks, viz. to [...]o two things at one and the same time.
- Mantello, a Cloak. * Far le cose sotto mantello, i.e. farle di nascosto, e sotto banchi, to do ones businesses under a cloak, viz. to carry his business secretly, in hugger-mugger, and not fairly above board. Haver mantello d [...] due acque, i.e. tener il piede in due staffe, esser armato contra che che sia, esser avvantaggiato, anche esser ambodestro, to have a cloak for two waters, viz. to have two strings to ones bow, and to be prepar'd against all misfortunes, also to be an ambodexter; the Latin says, duabus sellis sedere. Haver voltato mantello, i.e. di favorevole, esser divenuto contrario, to have turn'd ones cloak, viz. whereas one was formerly kind, now to become morose, harsh, and severe.
- Mantici, the bellows of a Smiths forge. * Far come i mantici, i.e. una volta sì, et una volta nò, concioche quando l'uno và sù l'altro vien giù, to play the bellows, viz. to say one while I, another while no; for they, when the one goes up, the other comes down. * Sospirar come i mantici abbandonati da chi gli alza, i.e. tirar un sospiro grandissimo, to sigh as the bellows deserted by him that blows them, viz. to fetch a huge, great, long sigh.
- Mantoua, the proper name of a City in Italy. * Andar a star a Mantoua, i.e. andar essendo fallito, a star coperto da' creditori, concioche Mantoua si [...] stato, e pur anche sia asilo di simil gente, e dicesi per proverbio; Voi volete che Io vada a star a Mantoua: Dicono i Mercatanti Veronesi quand'e' vogliono mostrare di far buona derrata a uno di che che sia, volendo dire che se daranno la robba per quel prezzo falliranno, e saranno costretti di andarsene a Mantoua dove vanno quasi tutti i falliti di Verona, to go to live at Mantoua, viz. when one hath fail'd, or march'd off, to go take Sanctuary, to hide himself from his Creditors; [Page 99] for Mantoua hath been, and I believe still is, a refuge for such persons, and it is an usual Proverb, What would you have me go live at Mantoua? the Merchants of Verona do say, when they will seem to let one have a good pen [...]-worth of any thing whatsoever, meaning, that if they shall give that commodity at such an under-rate, they shall break, and shall be fain to take up at Mantoua, where all the broken Merchants of Verona do go. * Correr come i cavalli da Mantoua, i.e. sempre in posta, to run like Mantoua horses, viz. alwaies on the speed. * Far come i piffari da Mantoua, i.e. che andarono per suonare, e furono suonati, to do as the Fidlers of Mantoua, viz. who went to strike up, and were strucken themselves, to come off blewly, and lamely in any business, contrary to the English Proverb, as to Fidlers, to get meat, drink, money.
- Manutio, the proper name of a man. Esser in stampa di Aldo Manutio, i.e. di tutta perfettione, to be of Aldus Manutius his print, viz. absolute and matchless; the French say, a prez lui il faut tirer l'eschelle, c'est tout dire.
- Mappa-mondo, the map of the World. Haver ben studiato il Mappa-mondo, i.e. s [...]per ben be [...]e la Geografia, mà anche haver goduto, e goder le delitie del Mondo a sua posta, to have studied the Map of the World, viz. to be a good Geographer, but also to have had, and enjoyd, and still to enjoy the delights of this World, to have the World in a string
- Marano, one descended of Jews, Moors, and Infidels. Esser un Marano, i.e. Giano bifronte, hora Christiano, hora Giudeo, to prove a Marano, viz. a Janus with two faces, one while a Christian, another while a Jew; see Florio's Dictionary to that purpose.
- Mara-valle, the propername of a place, but suppos'd. Andar a Maravalle, i.e. morire, quasi che si dicesse, all'amara valle, to go to Mara-valle, viz. to dye, as if one should say, Amara-v [...]lle, a bitter valley.
- Maraviglie, marvels, and wonders. Far le maraviglie, i.e. maravigliandosi sorte di qualche cosa far certi atti con le mani, e col viso, che si conosca troppo bene l'affetto dell'animo, to make marvels, viz. marvelling at any thing very much, to make certain actions and gestures with the hands and face, that one may very well discern the passion of the mind; the French say, faire l'estonnè.
- Marchese, a Marquis, also the womens courses. Esservi il Signor Marchese, i.e. star impedita a segno di non poter dar ricetto a chi si sia, e dicesi delle Corteggiane, for the Marquiss to be there, viz. to be busie, so as not to be in a condition to give any reception to any body; and this is said of the Courtezans, and Whores; the French say, le Cardinal est logè a la motre.
- Marchiana, of, or belonging to the marsh of Ancona. * Esser una Marchiana, i.e. esser una guasta dal mal Francese, scherzando colla Marca loco così detto e Marcio, fracido e guasto, anche intendesi d'una gran bugia, to be a Marchiana, viz. to be rotten of the French pox, quibling with Marca, the place, and Marcio, rotten, also it is meant for an abominable, loud, stretching lye. * Far a chi la dice più Marchiana, i.e. far a chi dice le più grosse bugie, scherzando co' vocaboli come si è detto di già, to play at who can tell the greatest Marchiana, viz. to strive who can tell the stinkingest and fowlest lyes; gingling with the words, as hath been already exprest.
- Marcia, rotten matter. Cavarne la marcia, i.e. scuoprir il fondo d'un negotio, to get out the pus, or matter, viz. to sound, and get out the bottom, or core of a business.
- Marciari, the proper name of a man. * Esser come Marciar, i.e. a cui place il lavor fatto, to be like Marciari, viz. who is taken with work done to his hand; the Latin says, Catrus amat piscem, sed non vult tangere limpham.
- Marcio, as Marcia, rank, also a lurch at play. * Cavar il marcio a uno, i.e. fargli passar l'humor malinconico, levargli li ghiribizzi di capo, to pull the rotteness out from one, viz. to put one out of his pievish melancholy dumps; the French say, Tirer les vers du nez. * Esser un heretico marcio, i.e. esser un heretico consumatissimo, et in summo gradu, to be a rank heretick, viz. an absolute profest heretick, one that will be a martyr for his irreligion, and heresie. * Vin [...]erla marcio, i.e. vincer la partita a che gioco si sia, tutta alla distesa, senza che il compagno vinca pur un ponto del giuoco, to win the lurch, viz. to win the whole set at any play whatsoever, so as that ones adversary get not a jot of it between.
- Marco, the proper name of a man, or also of a place, as at Venice. * Scappucciare per fin in San Marco, i.e. fallar facilmente essendo loco piano, to stumble even in St. Marks place, viz. to stumble, or trip upon a-flat, at a straw. Esservi li vicini di San Marco, vide Gondi. * Voler dar fondo al Tesor di San Marco, i.e. esser Prodigo, to drain the treasure of St. Mark, viz. to be a Prodigal.
- Marcone, the proper name of a man. Far la pace di Marcone, i.e. doppo haver contrastato con la moglie un pezzo, rappacificarsi in letto amorevolmente col crea-popolo, to make Marcone's peace, viz. after that he hath quarrelled, and contested a long while with his wife, to reconcile, and make a full peace lovingly in bed, with due benevolence, &c.
- Mare, the Sea. * Esser come il Mare, i.e. che non può tener niente di brutto, to be like the Sea, viz. which can retain nothing that is fowl. * Haver preso a mattonar il Mare, i.e. haver intrapresa un opera infruttuosa, et irriuscibile, far Rodomantade e Bravate, to have undertaken to pave the Sea, viz. to have undertaken an unprofitable task, and not likely to come to pass. * Voler vuotar il Mare con una cocchiara, to undertake to empty the Sea with a spoon, Idem. Volet porre il Mare in un bicchiere, to offer to put the Sea into a beaker, Idem.
- Marescalco, a Farrier. Accostarsi al mariscalco, i.e. accostarsi ad alcun pericolo, che mentre egli ferra il cavallo, si scorre pericolo di qualche calcio, to draw neer to a farrier, viz. to draw neer unto danger, for whilst he is shooing a horse, there is some danger of a kick.
- Marforio, the proper name of a man. Far viso di Marforio, i.e. far un viso brutto, e d [...] scommunicato, [Page 100] alludendo a Pasquino, e Marforio in Roma, statue di quegli, che solevano far Libelli, e Pasquinate, to make the face of Marforio, viz. to look scurvily, alluding to the statues in Rome, of Pasquin and Marforius, antient Libellers, and makers of Pasquils.
- Margutte, the proper name of a man. Haverlo detto a Margutte, i.e. a chi sente, non ad un sordo, to have said it to Margutte, viz. to one who can hear, not to one who is deaf.
- Maria, the proper name of a woman, in English, Mary. * Cercar Maria per Ravenna, i.e. cercar ciò che non si vorria truovare, to seek Mary through Ravenna, viz. to hunt about that which one would be loth to find. * Dir come disse la Maria pazza al figliuolo, i.e. tù hai mani e piè, concioche l'haveva partorito, alhora alhora, procacciati da vivere da te stesso, to say as mad Mary said to her son, viz. thou hast both hands and feet, forasmuch as she had brought it forth even then, shift for thy self. * Parer d'esser la Reina Maria, i.e. star sulle grandezze, to seem to be Queen Mary, viz. to bear state, and grandeur. * Tornar a Maria, i.e. tornar a segno, ravvedersi, to return to Mary, viz. to reclaim, and take up from unlewd courses.
- Mariano, the proper name of a man. Esser come il can di Mariano, i.e. che andò per prender il lupo, et il lupo prese lui, to be like Mariano's dog, viz. who went to catch the woolf, and the woolf caught him.
- Mariano, of, or belonging to a place so called. Truovarsi un cavallo Mariano, i.e. truovarsi cavallo focoso, e dicesi d'un cavallo baldanzoso, che nell'andar porti la testa alta, e vada in un certo modo a soltoni, in somma haver testa balzana, e per metafora di huomo, ô donna che habbino il cervello stravolto, to have a horse of Mariano, viz. to have a fiery metald horse, and this is said of a horse, or mare, that is bold and audacious, which carries its head high and lofty, and who hath a giddy head of its own; and by metaphor, of any man, or woman with a giddy brain.
- Marin [...]ro, a Sea-man. * Andarsene le cose da Marinaro a Gal [...]otto, i.e. andarsene d'accordo, for the business to fall out betwixt a Sea-man and a Galley-slave, viz. to be in combination, to be both agreed; the French say, de Turqu a Turqu. * Voler esser ô Marinaro, ô Gal [...]otto, i.e. volerne veder una riuscita, ô dentro ô fuori, to be willing to be a Sea-man, or a Galley-slave, viz. to be resolved to se [...] the upshot of the business, one way or other, a man, or a mouse.
- Marito, a Husband. * Dar delle tette sul naso al Marito, i.e. fars [...]lo soggetto, to hit her Husband on the nose with her breasts, viz. to make him sub [...]ect unto her, to wear the breeches. * Metter l [...] quar a in capo al Marito, to put a quart pot over her Husbands head, Idem.
- M [...]roni, Ch [...]stnuis. Pigliar maroni, i.e. perder il tempo, anche pigl [...]r in cambio, to gather chestnuis, viz. to lose, and loyter ones time away, also to mistake.
- Marte, the heathen God Mars. Esser bravo come un Marte, i.e. far prodezze grandi, to be as brave as Mars, viz. to do brave exploits and atchievements.
- Martello, a hammer, also vexation, and jealousie. * Dar martello, i.e. metter in sospetto, render alcuno geloso, to give a hammer, viz. to make one jealouse. * Esser uno spazza martello, i.e. un compagnone allegro, che non si mette pensiero di cosa che sia, to be a cleanse hammer, or sweep vexation, viz. a boon merry companyon, that takes no care, or thought of any thing; the French say, un bon drolle sans soucis. * Haver viso di m [...]rtello, i.e. haver viso di sfacciato, to have a hammer face, viz. to be impudent, and brazenfac'd. Haver martello in testa, i.e. esser geloso, to have a hammer in the head, viz. to be jealouse; the English phrase to that purpose is, to wear yellow stockings, and cross garters. * Regger al martello, i.e. star saldo ad ogni pruova, star alla copella, to withstand the hammer, viz. to be proof to any tryal, to be pure metal, that will endure the touchstone, or the fire. * Suonar assai tempo a martello, e poi far niente, i.e. dar un all'arma solamente per pruova, e non per altro, per ischerzo, e non dadovero, to ring the bells hammer waies, and then do nothing, viz. to ring the bells backwards, to no purpose, but in jeast, to give a false alarm.
- Martelletto, a small hammer. Esser pieno a martelletto, i.e. esser pieno quanto ve ne può stare e capire, to be hammer full, viz. as full as ever they can be wedg'd in, as full as ever it can hold.
- Martino, the proper name of a man. * Dir come Martino, i.e. ô che son Martino, ô che non son Martino, se son Martino, hô persi li buoi, se non son Martino, hò guadagnato un carro, concioche nel guidar il carro, addormentatosi sul carro, gli furono rubati li buoi, e svegliato, disse come di sopra, to say as Martino did, viz. either I am Martin, or I am not Martin, if I am Martin, I have lost my oxen, if I am not Martin, I have gaind a Teem; forasmuch, as he was driving, he fell a-sleep, and his oxen were stoln away, and when he waked, he said as aforesaid. * Esser Martin contrario, i.e. dir il contrario di quel che hà detto un' altro, ô far il contrario di quel che gli è stato comamandato, to be Martin cross, viz. to say the contrary of what another hath said, to be cross-graind, or have the spirit of contradiction, also to do contrary to what one is bid to do. Esser bue di Martino, i.e. che lo mordevano le pecore, esser un vigliacco vituperoso, to be Martin's oxe, viz. which suffered the sheep to bite him, to be a base coward.
- Martino, the breech, or bum. Calar le brache, e mostrar martino, i.e. esser mal creato, et impudente, to let down ones breeches, and shew ones bare bum, viz. to be impudent, bold, a d brazenfac'd.
- Martino, the pro er name of a place, also the name of a Saint. * Esser tutto di San Martino, e niente di Garbo, i.e. esser tutto pezzente, str [...]cciato e mal in arnese, senza garbo, scherzando co' luochi detti San Martino e Garbo in Toscana, dove si fabricano i drappi, ô panni, a San Martino li più tristi, a Garbo li migliori, to be all of St. Martins, and nothing of Garbo, viz. to be ill clad, and in a tatterd and shabbed condition, to have nothing about one of any garb, the conceit lyes [Page 101] in St. Martin and Garbo, Towns in Thuscany where cloath is made, and St. Martins the worst, at Garbo, the best. * Far la state di San Martino, i.e. godere ogni cosa a modo suo, to live St. Martin's summer, viz. to have and enjoy what one can wish, to have halcyon daies.
- Martire, a Martyr. Voler esser anzi martire, che confessore, i.e. voler anzi soffrire qualsi sia più squisito, ô ricercato tormento, che confessare, to be willing rather to be a martyr, than a confessor, viz. to be willing rather to endure any torment whatsoever, rather than to confess; for, Confess and be hang'd, saith the Law.
- Marza, the proper name of a woman. Far de' presenti che donna Marza faceva alla sua nuora, i.e. di poco valsente, to make presents, as Mistriss Marza did to her daughter in Law, viz. of small worth.
- Marzapane, Marchpent. Sputar il marzapane masticato di bocca per gustarne, i.e. lasciar ogni cosa per la tal, ô la tal cosa, to spit out chewd marchpant, to taste of it, viz. to leave all for such, or such a thing.
- Marzo, the month of March. * Haver il sole di Marzo, i.e. che muove e non rissolve, e dicesi d'una donna bella, e leggiadra, che collo sguardo e vezzi, innamora, e tira, ma poi ricercata non si degna, non consente, to have the Sun in March, viz. which moves, but melts not; and this is spoken of a beautifull woman, who with her looks, and jestures, draws men to love her, but when she is courted, she flyes off, and yields not in the least. * Non esser più herba di Marzo, i.e. esser cresciuto bene, esser maturo, haver la prattica del Mondo, to be no longer March grass, viz. to be no longer green and young, but to be well grown, to be ripe in years, and well vers'd in the World.
- Marzocco, an Irish dog, or English mastiff. Toccar il polso ad un marzocco, i.e. esser ardito bene, to feel the pulse of an Irish dog, viz. to be highly daring; the English say, to take a bear by the tooth.
- Mascara, a mask, or vizard. * Andar in mascara, i.e. andar travestito et incognito, andar sperso, to go in a vizard, viz. to go in a disguise, so as not [...]o be known, also to be lost. * Cavarsi la maschera, i.e. scuoprirsi e dar a divedere chi sia, dir liberamente quel che si hà nell'animo, senza più simulare ô dissimulare, to pull off the vizard, viz. to let one see who 'tis, to speak ones mind freely, without any dissemb [...]ing, to unhood ones self. Haver la maschera, i.e. esser bellettata et impiastricciata, to have a mask on, viz. to have a painted face.
- Maschio, a Male, Masculine. * Haver voglia del maschio, i.e. haver il foione, haver il pizzicore del coito, to have a mind to a male, viz. to rut, or rage in lust. * Star assai, mà poi farlo maschio, i.e. compire un' opra come si deve, benche si sia stentato assai a condurla a fine, to have been a great while, but afterwards to have brought it forth male, viz. to compleat a work, and though it have been [...]ong a doing yet it hath been brought to a per [...]od.
- Masgalano, a gay spark. Esser sempre il masgalano, i.e. voler sempre vestir da zerbino, to be alwaies the gayest spank, viz. to be alwaies gaily and gallantly clad, to be alwaies in good and gay clothes.
- Masi, the proper name of a man. Far del Masi, i.e. che se lo tagliò tutto, per far dispetto alla moglie, to do as Masi did, viz. to cut it all off, to spight his wife.
- Masino, the proper name of a man. Far la gatta di Masino, i.e. che serrava gli occhi per non veder i topi, to play Masino's cat, viz. which would wink with her eyes, that she might not see the mice, to be a simple fool.
- Massa, a lump, or pile, also a by at hazard. * Esser tutti d'una medesima massa, i.e. tutti d'una fatta, to be all of the same lump, viz. all of a make. * Pagarsi in sulla massa, i.e. pagarsi per qualche verso et in ultimo, to pay ones self upon the by, viz. at last, to pick up ones crums, to live as it were by the by.
- Maso, the proper name of a man. Esser più dappoco che Maso, i.e. che si losciava fuggir i pesci cotti di mano, to be more foolish than Maso, viz. who let fishes to slip out of his fingers, when they were already dreast.
- Mastro, a Master. Riserbar il colpo da Mastro, i.e. non insegnar il tutto, e dicesi de' Schermitori che non insegnano tutti i colpi, e botte a' loro Allievi e Scolari, anzi si serbano qualche botta secreta per ogni buon rispetto, to reserve a master-blow, viz. not to teach all ones skill, and this usually is spoken of Master-Fencers, who do not teach their Ushers, or Scholars, all their tricks, but reserve a secret hit for any occasion that may happen of difference between them.
- Matterazzo, a quilt, or also a mat for a bed. Riuscir un matterazzo, i.e. riuscir una persona ignorante anche vile, scherzando col vocabolo matto, et il matterazzo, cosa vile, to prove a quilt, viz. to prove a silly coxcomb, also a poor sneak, subject to be trampled on by any body, alluding to matto, a fool, and matterazzo, a mat for a bed.
- Matassa, a skean of threed, or yarn. * Riuscit una mattassa, che sarebbe difficile trovarne il bandine, i.e. riuscire un' intrico tanto grande, che sarebbe difficile truovarne il capo, to prove a skean of silk, the end of which is difficult to be found, viz. to prove a confused business, and difficult to find out the end of it, a Sea deeper than one can fathom. Riuscir una matassa di diversi lini, i.e. riuscir un miscuglio di diverse cose, una confusione, ô babilonia, to prove a skean of several yarns, viz. a confusion, or galamofry. * Saper truovar il bandolo della matassa, i.e. saper riuscire di qual si voglia intrapresa, to know how to find the end of the skean, viz. to be able to come off in any undertaking.
- Matematica, the knowledge of Mathematicks. Haver studiato la Matematica, i.e. haver dato in matterie e pazzie, scherzando col vocabolo matto, che vuol dir pazzo, ô scolto, e dicesi così per strambotto, ô capriccio, to have studied the Mathematicks, viz. to have given ones mind to fooleries, and fopperies, alluding to matto, a fool, and this is spoken in drollery, not in the least to disparage that noble Art.
- Mattematico, a Mathematician. Esser un Mattematico in prospettiva, i.e. un matto in apparenza, to be a Mathematician in prospect, viz. to [Page 102] be a fool in appearance. Esser un Mattematico affatto, i.e. un matto spacciato, scherzando tuttavia come si è accennato col vocabolo matto, e senza verun smacco dell'arte Mattematica, to be a Mathematician altogether, viz. an absolute fool; quibling still with matto, a fool, as hath been already hinted, to have over-studied himself into folly.
- Matrigna, a Step-mother, or Mother in Law. * Far volti di Matrigna, i.e. riguardar in cagnesco, to make Step-mothers faces, viz. to look doggedly on one; the Latin says, Est mihi namque domi Pater, est injusta Noverca. * Pianger alla morte, e sepolcro della matrigna, i.e. saper dissimulare, e finger di piagnere, to weep at a Mother in Laws Funeral, viz. to know how to dissemble, to mourn in sack and claret.
- Matrimonii, Marriages, or Matches. Esser cozzone di matrimonii, i.e. per ischerzo un roffiano, to be a Match-maker, viz. in drollery, to be a pimp, or bawd; the French say, Il y a des petits marriages, tant tenù, tant payè, the English say, a wife for a month.
- Mattana, Laziness. * Andar a cercar mattana, i.e. andarsene a riposare, anche darsi bon tempo, to go seek out laziness, viz. to lay one down, and rest, also to live at ones ease; the English say, to go to bed, to see whether they can find morning.
- Mattei, the proper name of an Illustrious. Family. Esser de' Mattei, i.e. esser della [...]azza de' matti, scherzando col vocabolo matto, per via di strambotto, to be of the Family of the Mattei, viz. to come of the race of fools, alluding to matto, which signifies a fool, and as in drollery one would do with the Right Honourable Family of the Hastings in England: I am none of the Hastings, relating to forward pease.
- Mattea, a mad, or giddy humour. Dondolar la mattea, vide menar il can per l'aia.
- Mattina, the morning. * Levarsi la mattina alle sedici hore, i.e. levarsi tardi assai, to rise in the morning about sixteen of the clock, viz. to rise late, for then the Sun is at a great height, beginning to count one at Sun-set; the English say, to rise about nine a-clock, day, or day not. * Ricercar ô dimandar a quant' hore di giorno sì fa mattina, i.e. dimandar spropositi, to ask at what time of day it is morning, viz. to ask simple, and impertinent questions.
- Matti, fools, or mad men. Andar dove vanno i savi et i matti, i.e. andar a la giustitia, anche morire, to go were wise men and fools go, viz. before a Judge, also to the grave.
- Mattiolo, the proper name of an Herbalist. Haver studiato il Mattiolo, i.e. haver fatto pazzie, scherzando pure col vocabolo matto, to have studied Mattiolo, viz. to have plaid the fool; still quibling as before, with matto, a fool.
- Matto, a fool, or a mad man. * Dar nel matto, i.e. sar pazzie, to have a touch of folly, viz. to play the fool. * Esser matto tredici mesi dell'anno, i.e. esser matto sempre, to be a fool thirteen months in the year, viz. to be alwaies a fool. Esser matto di sette cotte, i.e. matto da là de' matti, in superlativo grado, to be a fool of seaven bakings, viz. to be a refin'd fool, an arch fool, the which is also spoken of a woman. Esser sul caval del matto, i.e. far pazzie, to ride on a fools horse, viz. to play foolish tricks and pranks. * Far il matto per haver buon tempo, i.e. far il matto per non pagar la gabbella, to play the fool a purpose to live a mery life, viz. to play the fool, that one might pay no custome; for fools are usually exempt from all forfeitures and payments. * Haver vena di matto, i.e. esser nato con quella vena, to have a vein of a fool, viz. to be born a fool, to have had a knock in the cradle, else to have a soft place in ones head, to be born with the simples.
- Mattonato, the street. * Non poter passeggiar il mattonato, i.e. starsene ritirato, non poter comp [...]rire per paura de' creditori, not to be able to walk the streets, viz. to lye in, to play least in sight, for fear of Serjeants, or [...]um-bayliffs, or otherwise to walk in Middleton's pipes.
- Maura, the proper name of a man. Dir come disse il Maura, i.e. andar e tornar bestia, to say as Maura did, viz. to go, and return an Animal; the Latin says,
Lutetias stolidum si quis transmittit asellum,Si fuit hic asinus, non ibi fiet equus.
- Mazza, a beetle, mallet, or club. * Guidar la mazza, i.e. dar delle bastonate, to guide the beetle, or mallet, viz. to cudget, or bastonade one. * Menar la mazza tonda, i.e. dare, senza sparagnar persona alcuna, to use the mallet roundly, viz. to lay about one with a cudge [...], or ma [...]let, without sparing any body. Mandar alla mazza, i.e. m [...]ndar al macello, to send to the mallet, viz. to send to the slaughter-house, to be the ruine of any one. Menar uno alla mazza, i.e. tradir alcuno, menandolo in luogo dove sia ammazzato, to lead one to the mallet, viz. to betray any one, having him in a place where he may be murthered. Metter troppo mazza, i.e. andar troppo inn [...]nzi nel parlare, con pericolo d'esserne ripreso, to put too much of the mallet, viz. to be too forward in speaking. * Trar la mazza dietro alla lippa, i.e. il manico dietro alla manaia, to cast the cat-stick after the cat, viz. the helve after the hatchet.
- Mazza-buoi, an Oxe killer. Esser un Mazzabuoi, i.e. un bravo, to be an Oxe killer, viz. a ranter, a kill-cow.
- Mazzate, blows with a mallet. Esserne vago come il can dele mazzate, i.e. esserne schivo, to be as ambitious of it, as a dog of blows with a mallet, viz. to be shye; the English say, as fond as a dog of whip.
- Mecherino, the proper name of a man. Dir come disse Mecherino a suoi buoi, i.e. voi sete un paio di cativi buoi, to say as Mecherino said to his oxen, viz. ye are a cou [...]le of unlucky oxen.
- Medaglia, a medall. Mostrar il roverscio della medaglia, i.e. mostrar il culo, to shew the reverse of the medal, viz. for one to shew his breech.
- Medici, Physicians. * Cercar il m [...]l come fanno i Medici, i.e. campare delle sciagure altrui, to seek mischief, as Physicians do, viz. to live by other folks harms, as necessity obligeth to do. * Dir come dicon i Medici, i.e. di nò, e far di sì, cio è nel pigliar la lor mercede, to say as Physicians do, viz. no, and take it, as relating to their see, as maids are said to do.
- [Page 103]Medico, a Physician. * Dir come disse quel Medico, che tirava la poliza a sorte, i.e. Dio te la mandi buona, to say as a certain Physician, who pull'd a bill out of his pocket, as by chance, viz pray God it be lucky. Dir come disse quel Medico, i.e. anche da quà s'nà da fare, to say as a certain Physician did, viz. here is work to be had too. * Far la mula del Medico, i.e. aspettar uno all'uscio fin che torni fuora, to play the Physicians mule, viz. to stay for one at the door, till he come forth. * Haver ciera di Medico, i.e. haver ciera buona, to have the look of a Physician, viz. to have a good and comely presence, a cheerfull look, able to revive the Patient.
- Mela, an apple. Saper discerner la mela dal persico, i.e. haver buon giuditio, to know how to distinguish, between an apple and a peach, viz. to have a good judgment, to be no fool.
- Mele, Honey, also the plural of mela. * Adoprar il mele e l'oglio, i.e. andar colle buone, to use honey and oyl, viz. to use fair means. Adoprar la zucca del mele, i.e. dar buone parole, to make use of the honey-goard, viz. to give good words. * Cercar del mele brusco, i. e cercar l'impossibile, ô cose contrarie, to seek for sowr honey, viz. to look for impossibilities, or contraries. * Dar le mele e'l finocchio, i.e. servirsi di tutti i modi, to serve in apples and fennel, viz. to use all means, even circumstantial. Dormir con le mele, i.e. dormir sopra'l tavolato, to sleep with apples, viz. on the floor, as apples in an apple-loft. * Voler insegnar all'orso a leccar il mele, to undertake to teach a bear to lick honey. Voler condir l'assenzo col mele, i.e. cercar cose spropositate, e quasi che impossibili, voler riconciliare nemici mortali, to offer to preserve wormwood with honey, viz. to go about doing of any thing preposterously, and not likely, to reconcile mortal enemies.
- Melone, a Muskmillion. * Haver del melone, i.e. esser un gnocco, un ignorante, to have a touch of the muskmillion. viz. to be but a silly gull, the French say, un badin, un sot. * Saper conoscer il melone dal pesco, as Saper conoscer le mele dal persico. * Tirar al melone, i.e. in sentimento sporco, tirar alla Sodomia, to affect a melon, viz. in an obscene sense, to affect Sodomy.
- Melonara, a Muskmillion plot. Cercar ben per la melonara, i.e. cercar diligentemente, pescar al fondo, to seek well all over the muskmillion plot, viz. to seek diligently, and narrowly, to sift, and scrutiny any thing.
- Membro, a mans yard. Haver perso il membro co'sonagli, i.e. esser stato castrato alla Turchesca, cio è, rasa campagna, come gl'Eunuchi del Gran Signore, to have lost both yard and hangers, viz. to have been guelt after the Turkish fashion, as the Grand Signiors Eunuchs are, that nothing is left them.
- Memoria, Memory. Dar la memoria a rimpedulare, i.e. haver triste et infame memoria, to send ones memory to be new vamp'd, viz. to have a base treacherous memory.
- Menta, the herb mint, also a mans yard. Haver ben bene della menta nel suo giardino, i.e. esser un buggiardo, scherzando col vocabolo, mentire, e menta pianta, anche esser ben fornito di membro genitale, scherzando col vocabolo Latino, mentula, to have a great deal of mint in ones garden, viz. to be a lyar, quib [...]ing with the Latin word mentiri, to lye, and menta, the herb mint, also to be well hung, quibling with the Latin word mentula, a mans privy member.
- Mente, the mind. Saperla à mente, i.e. saperla a memoria, ricordarsene, to know it in ones mind, viz. to remember it. Sotto biondi capegli haver canuta mente, i.e. esser giovene savio, under fair hair, to have a hoary mind, viz. to be a wise and prudent young man.
- Menterappoli, the proper name of a man. Haver la lancia di Menterappoli in mano, i.e. starsi infra due pericoli, concioche ella fosse pontuta d'ambidue li capi, to have Menterappoli's lance in hand, viz. to be betwixt two dangers, in as much as that lance was speard at both ends.
- Mentuccia, as Menta.
- Mercadante, a Merchant. Far orecchie da Mercadante, i.e. non badare molto a quanto si dice, to make Merchants ears, viz. not to mind much what any body says, in at one ear, and out at the other, as usually they do upon the Place, unless on business of concernment.
- Mercato, a Market. * Darla per un mercato disfatto, i. e. quasi che per niente, per un frullo, to give it for a broken market, viz. to sell it for a bit of bread, for nothing; the French say, Marchè donnè. * Esser furbo di mercato, i.e. esser borsaruolo, to be a market rogue, viz. a cut-purse. * Farsi discosto dal mercato, i.e. mostrarsi nuovo, e finger di non saper di che si tratti, to make ones self far from the market, viz. to seem a novice, and to make as though one knew not what one were about. * Guastar il mercato, i.e. non esser d'accordo, to spoyl the market, viz. not to agree. * Haverne havuto buon mercato, i.e. haverne havuto buon patto, esser riuscito bene, to have had a good market of it, viz. to have come off well in any contract, or bargain. * Innamorarsi sopra ogni mercato, i.e. innamorarsi d'ogni donna che si vegga, to be in love on every market, viz. to fall in love with every woman one sees. * Lasciarsi vender in un mercato, i.e. non saper intender la lingua del paese ove la persona si ritruovi, to suffer ones self to be sold in a market, viz. not to understand the language of the Country where one chances to be in.
- Mercede, a reward. * Toccar la mercede secondo i meriti, i.e. ô ben, ô mal che si habbia fatto, haver la compensa, to have the reward according to ones merits, viz. well, or ill, to have had justice done one.
- Mercurio, the heathen God Mercury, also Quick-silver. * Esser congelator di Mercurio, i.e. esser un Alchimista, to be a congelor of Mercury, viz. to be a Chymist. * Haver le ali di Mercurio, i.e. esser velocissimo nel corso, to have Mercuries wings, viz. to be extraordinary swift in running.
- Merda, dung, or a sirreverence. Far come la merda, i.e. montata in scanno, ô che la puzza, ô che la fà danno, e dicesi d'un villano riffatto, to do as a sirreverence, viz. when it is mounted on a stool, either it stinks, or drops down again, and this is spoken of an upstart clown.
- Merendone, a gorbelly, an idle fellow. Esser un merendone, i.e. uno che faccia la vita di Michelasso, [Page 104] ciò è di mangiare, bere et andare à spasso, to be a gorbelly, viz. one who doth nothing but eat and drink, and sport away his time, as Michelasso was said to do.
- Meridiano, the south, or noon-tide. Haver passato il meridiano, i.e. haver passato la metà dell'età, to have past the south, or noon-tide, viz. to have liv'd out the half of his daies, the best part of his life.
- Merli, Black-birds. Haver il tempo de' merli, i.e. haver il miglior tempo del Mondo, to have the black-birds season, viz. to have the finest time on't in the World.
- Merlo, a [...]lack-bird. * Conoscer il merlo dallo stornello, i.e. haver buon giuditio, esser accorto, to know a black-bird from a stare, viz. to have a good judgment, to be wary, and by way of parallel in drollery, to know a P— from a Partridge. * Dir come disse il merlo, i.e. son sicuro Domine che son uscito del verno, to say as the black-bird once said, viz. I am certain winter is over with me, as much as if one should say, I have got up May-hill now.
- Merlino Coccaia, the proper name of a man, but suppos'd. * Dir come disse Merlin Coccaia, i.e. ad malos passos honora compagnos, questo fù quel Poeta benche di nome travestito, che scrisse le Macheroneide in imitatione di Virgilio, mà in burlesco, Volgare e Latino misticato insieme, to say as Merlino Coccaia said, viz. at an ill passage, give thy companyon the way; this was that Poet that wrote the Macheroneides, in imitation of Virgil, but in a drolling stile.
- Mescere, to mingle. * Cominciare a mescere, i.e. metter sù un'hosteria, concioche si hà da credere, che gl'hosti mescolino il vino con l'acqua, to begin to mingle, viz. to set up a Tavern, for it is to be suppos'd, or believ'd, that Vinteners do put water into their wine to eeke it, or mingle other trumpery amongst it. * Lasciar mescere a ranocchi, i.e. non voler bere vino temperato, volerlo schietto senz'acqua, e dicesi da'buoni compagnoni, to let the frogs mingle water, viz. not to be willing to drink any wine that hath water in't, but pure and clean, as it came from the grape; let frogs drink water if they will, for my part, i'll have none; this is spoken by good fellows, on the contrary, the Latin says, ranis vinum infundis.
- Mesci, pour in, or pour out. Farla prima di poter dir, mesci, i.e. farla in un momento di tempo, in un baleno, ô batter d'occhio, to do it before you can say, pour in, viz. to do it in a trice, before you can say what's this, in the twinkling of an eye.
- Mescolino, the proper name of a man. Dir come disse Mescolino da Siena, chi asino è, e cervo esser si crede, al saltar del fosso se n'avvede, to say as Mescolino of Siena said, who is an asse, and thinks himself a stag, at the leaping of the ditch, will find the difference.
- Mesi, Months. Lasciar andar sei mesi per mezz' anno, i.e. lasciar andar le cose al solito, lasciar correr l'acqua alla china, to let six months pass for half a year, viz. to let things take their natural course.
- Messa, the Roman Sacrifice of Mass. Voler M [...]ssa da cacciatore, i.e. voler messa corta, concioche li cacciatori si levino a buon hora, e non volendo andar a la caccia, prima d'haver sentito messa, principiata, non vedon l'hora che sia finita, però la vorriano corta, onde dicesi messa da cacciatore, to desire a hunting mass, viz. a short mass, forasmuch as hunts-men rise betimes in the morning, and not being willing to go to their sport before they have heard mass, when it is begun once, they could wish it were done, therefore they wish for as short a mass as may be, and thence it came to be call'd a hunting mass.
- Messe, the plural of Messa. * Giocar le messe de' lor padri, i.e. giocarsi via per sin all'anima, giocar le lascite de' lor padri, che son state donate a posta alla Chiesa per beneficcio dell'anime loro, to play away their Ancestors masses, viz. at gaming, to play away ones very soul, to play away the Legacies and Donations which have been bequeathed to the Church, for the benefit of their souls * Non saper mezze le messe, i.e. esser un prete ignorante, e che non sà nè dir, nè far l'ufficcio suo, not to know half the masses, viz. to be an ignorant Priest, a John lack-Latin, and who knows neither how to say, or do his office; the French say, prestre qui ne scait la moitiè de son breviaire.
- Messere, a Master, also taken for ones breech. * Andar Messere, e tornar sere, to go a Master, and return a sir, viz. to decline, and retrograde, to grow worse and worse, from a Master of Arts, to come to be but a Batchelor. * Dir ad alcuno peggio che Messere, i.e. villaneggiare alcuno, e dirgli peggio che'l suo nome, to say worse than breech to one, viz. to revile one, and call one out of his name. * Fregarsi il Messere colla camiscia altrui, i.e. far come la scimia, che cava le castagne dal fuoco colla zampa della gatta, to wipe ones breech with another bodies shirt, viz. to do as the ape doth, which pulls out the chestnuts out of the fire with the cats paws. * Voler il cuscino sotto al Messere, i.e. voler star aggiato e con tutte le sue commodità, to desire a cushion for his breech, viz. to desire ones ease, and all conveniences possible.
- Messia, the Messias. Aspettar con premura, come fanno i Giudei la vonuta del Messia, to wait earnestly, as the Jews do for their Messias.
- Messo, a Messenger. Perder il messo e'l Imbasciatore, i.e. aspettar il ritorno, ô risposta indarno, to lose both messenger and Embassador, viz. to expect a return, or an answer in vain, to send messenger after messenger, to no purpose.
- Mestiere, a Trade, or Craft. * Non esser mestiere da strapazzare, i.e. non esser mestiere da far all'imprescia, anzi adaggio e commodamente, e dicesi principalmente del mangiare, not to be a trade to be abus'd, viz. that it is not a business to be done in haste, but leasurely, and by degrees, and this chiefly is spoken of falling to ones meat at table. * Strapazzar il mestiere, i.e. arrivare e soperchiare chi che sia nella mercantia, ô altro, to abuse the craft, viz. to over-reach one in any commodity, or bargain.
- Mestola, a Ladle. Haver la mestola in mano, i.e. haver l'occasione per lo ciuffetto, to have the ladle in hand, viz. to have fortune by the foretop.
- Metà, the half part, or moytie. * Bisognare sbatterne la metà, i.e. quando alcuno hà detto [Page 105] assai più di quel che è veramente, overo dimanda molto più di quello che gli si deve, b [...]sogna sbatterne la metà, to be necessitated to bate the half, viz. when any one hath spoken far more than what is truely so, or demands a great deal more than is his due, bate half.
- Metafora, a Metaphor. Parlar sotto metafora, i.e. parlar copertamente, e con misterio, to speak by metaphor, viz. to speak mystically, by riddles; the English say, by craft.
- Mezzaria, ô mezz'aere, in the middle of the air. * Dar a mezz'aere, i.e. tener la strada di mezzo, to keep in the middle air, or region, viz. to keep the medium way, the golden mean; the Latin says, inter utrumque volare. * Starsene a mezzaria, i.e. starsene in forsi, in dubio, to stand in the middle air, viz. to be in doubt, or a quandary.
- Mezzo dì, mid day, or noon. Far vedere a che hora suona mezzo dì, i.e. insegnare ad alcuno il procedere, to teach one at what time of the day noon is, viz. to shew one manners, or breeding.
- Micca, a shot, or reckoning. Voler pagar tutta la micca, i.e. far lo splendido, to be willing to pay all the reckoning, viz. to be noble, and splendid.
- Miccianza, a medly, also a bitter sallad. Esser meg [...]io disposto a ricever la mala miccianza, i.e. disse Marco Lombardo del Conte Ugolino di Pisa, quando era nella sua maggior felicità e stato, to be so much the better dispos'd to receive the bitter sal ad, viz. so said Marcus Lombardus of Count Ugolino of Pisa, when he was in his greatest felicity, and pitch of prosperity.
- Michelasso, the proper name of a man. Far il mestiere di Michelasso, i.e. mangiare, bere, et andar a spasso, to live the life of Michelasso, viz. to eat, drink, and go about his pleasure, to be a lazy, loytering companion.
- Mida, the proper name of a man. Esser più misero che Mida, i.e. che si scaldava al fumo de' stronzi, per non haver a comprar legna, altri dicono che arrostiva le lumache al fumo de' stronzi, to be a great a miser, or muck-worm, as Mida, viz. who would warm himself at the smoak of a sirreverence, to save fewell, others say that he would roast snails at the smoak of burnt turds.
- Midollo, marrow, or pith. Venir al midollo, i.e. venir alla sostanza del negotio, to come to the marrow, viz. to come to the main point of a business.
- Mietitore, a mower, or reaper. Bere da mietitore, i.e. bere con sete quasi che spasimata, to drink like a mower, or reaper, viz. to drink with an excessive thirst; the French say, boire come un chasseur, also boire come un trou.
- Migliaccio, a haggas of millet, and hogs bloud. Render migliaccio per torta, i.e. render il contra-cambio, anche cacciar la vendetta, to render haggas for tart, viz. to have made a requital, to have return'd as good as one had receiv'd, also to revenge ones self.
- M [...]glia, Miles. Voler giudicar di longi mille miglia, con la veduta corta d'una spanna, i.e. voler intraprendere cose da là della portata, to offer to judge at a thousand miles distance, with a sight that is but a span long, viz. to undertake to do things which are above ones reach, or comprehension.
- Miglio, the grain millet. Esser come un gran di miglio a cento passere, i.e. poco fuor di modo, to be like a grain of millet among an hundred sparrows, viz. to too little, in conscience, what's a hare amongst a kennel of hounds; the Latin says, quid inter tantos.
- Mignatte, Leeches. Appiccarsi come le mignatte, i.e. fare lo scrocco, e mangiar sempre alle spalle del compagno, to fasten like leeches, viz. to live sharkingly, as a hanger on; the Latin says, ex aliena vivere quadra.
- Milano, the City of Milan in Lombardy. * Esser come il Domo di Milano, i.e. che mai si finisce, sempre ci resta qualche cosa da fare, to be like the Cathedral of Milan, viz. never finish'd, alwaies something to be done to it; the English say, Pauls work. * Pagar della vincita di Milano, i.e. di cose a venire Dio sà quando, to pay with the hope of the conquest of Milan, viz. to pay with remote, and improbable hopes.
- Millanterie, brags. Dir milanterie, i.e. far il ciarlatano, to make his brags, viz. to play the Mountebank, to talk of things done beyond the Moon.
- Mille, a thousand. * Esser furbo alle mille, i.e. furbissimo, sbirro vecchio, to be a rogue of a thousand, viz. to be arch, an egregious catchpole, or an old setter. * Star in ful mille, i.e. tener sussiego, e grandezza, to stare on a thousand, viz. to carry it high, to keep state and distance; the French say, trencher du grand.
- Milza, the spleen. Patir il mal di due milze, i.e. esser gravida, to be sick of two spleens, viz. for to be with child.
- Minchia, the proper name of a man. Dir come disse il Minchia, i.e. detto fatto, to say as Minchia said, viz. no sooner sayd, but done.
- Minestra, Pottage. * Esser tutta una minestra, i.e. esser tutta fava, tutt' una cosa, poco differentiata, to be all one pottage, viz. to be one and the same thing, or but with a small difference. * Dar cara minestra, i.e. far pagar salata ogni cosa, to give one deer pottage, viz. to make one pay sawce for any thing, * Far prima la minestra per se, i.e. servirsi da se imprima, to dish out ones own pottage first; the English say, to christen ones own child first. Far la minestra prima per se, e poi per gli altri, i.e. saper sar le parti come si deve, to serve pottage first for ones self, then for others, viz. to know how to share, to be ones own carver. * Guastar la minestra, as Guastar l'incanto. * Mangiar bene la sua minestra, i.e. haver buon apetito, to eat up ones pottage hastily, viz. to have a good stomach. * Riuscir una brutta minestra, i.e. riuscir un brutto negotio, e difficile da condurre a buon fine, to prove a fowl mess of pottage, viz. difficult to be brought to a period; the English say, we shall have a fowl house. Riuscir un'altra minestra, as Esser un altro par di maniche. Riuscir carne e minestra insieme, i.e. far il maggior prò che si possa mai desiderare, to prove meat and pottage at once, viz. to prove to ones wishes; the English say, meat, drink, and cloath.
- Mio, mine. Haver dato nel mio, i.e. haver alcuno messo a campo un argomento grato al suo [Page 106] antagonista, e che l'havesse a menadita sopra ogni altro, to have light on mine, viz. for any one to have started an argument, welcome to his adversary, and which he hath ad unguem above any other: There I am for you.
- Mirandola, the proper name of a place. Andar il dì alla Mirandola, e la notte a Corpi, i.e. andar a Corpi, luoco così detto, per rubare, doppo esser stato alla Mirandola di giorno, a lavorare, ô far altro, to go in the day time to Mirandola, in the night time to Corpi, viz. to steal at Corpi, a p [...]ace so call'd, in the night, having been in the day time at Mirandola at work, or about something else.
- Mirra, the proper name of a man. Dir come il Mirra, i.e. a cosa per cosa, piano, to say as Mirra said, viz. one thing after another, soft, by degrees.
- Mischio, a mixture. Far il mischio sul graspuglio, i.e. e dicesi del gallo, e per metafora poi d'ogni altro animale, to make a mixture after the scrape, viz. to tread as a cock, and by metaphor, the act of venery in any creature.
- Miserere, the one and fiftyeth psalm, or the psalm of Mercy. * Affogarsi in un Miserere, i.e. affogarsi presto, to be dround in a miserere while, viz. to be dround quickly. * Cantar il Miserere, i.e. esser misero et avaro, per via di scherzo, anche star per morire, to sing Miserere, viz. to be a miser, a covetous wretch, also to be upon the point of d [...]ing.
- Misure, measures. Non riuscir alle misure, i.e. esser cosa squisita e rara, difficile a truovarsi, not to prove to the measures, viz. for a thing to be rare, not to be had for love nor money.
- Mitria, a Miter. Meritar la Mitria de' Malfattori, i.e. meritar d'esser scopato, concioche a tali che si frustano gli si mette loro in capo una cosa di cartone, fatta quasi che alla foggia di Mitria, con la scritta del delitto sopra, to deserve the Malefactors Miter, viz. to deserve to be whipt; forasmuch as unto such as are whipt, there is a thing clapt on their heads, of paste-board, made Miter fashion almost, with the inscription of their crime in Capitals.
- Mitridate, the proper name of a man. Truovarsi la memoria di Mitridate, i.e. haver memoria sterminata e prodigiosa, to have Mitridates memory, viz. to have a most vast and prodigious memory.
- Moccinigo, a coyn in Venice. Dispiacer come i Moccinighi à Preti, i.e. piacer fuor di modo, e dicesi ironicamente, to dislike, as Priests do Mocenigo's, viz. to affect money extremely, and thus it is spoken ironically.
- Moccolo, the snivel of ones nose, also the snuff of a candle. Haver l'occhio a' moccoli, i.e. guardar dar ben al fatto suo, to have ones eye on the snivels, also on candles ends, viz. to look to the main chance, to look narrowly to ones expences; the English say to that purpose, he will not part with the droppings of his nose.
- Modena, the proper name of a City in Italy. * Esser come il Potta di Modena i.e. che feminava le fave à cavallo, Potta vuol dire Podesta, ô Governatore, anche far il sersacente, to be like the Maior of Modena, viz. who sowed his beans as he rid a horseback, to be a Nicodemus, or none of the wiser sort of people; also to domineer like some ignorant Maior. * Torre a menar l'orso a Modena, i.e. intraprender una disficil impresa, to undertake to lead a bear to Modena, viz. to undertake a hard and difficult task; the Latin says, Duram caepisse provinciam.
- Modenese, of, or belonging to Modena. Haver del Modenese, i.e. non esser geloso, esser un pò semplicciotto, e buonaccio, to have a twang of the Modenese, viz. not to be so jealouse as other Italians are, to be a plain downright fellow. Haver una maschera Modenese, i.e. haver tutta la faccia impiastricciata di belletti, concioche a Modena si facciano di belle maschere, to have on a Modenese mask, viz. to have ones face all bedawb'd with paint: Modena is observ'd to have the best masks of Italy, or rather vizards, for disguises.
- Modi, Wayes. Farla a due modi, i.e. ô per amor, ô per forza, to do it two manner of waies, viz. either by fair means, or by fowl.
- Moglie, a Wife. * Dir come quello che dava alla moglie col sacco, i.e. sò ben Io quel che mi fò, così soleva dire a' popoli, che se ne ridevano, mà v'era dentro il vomero, to say as he that beat his wife with a sack, viz. I know well enough what I am doing, so would he say to the people that laugh'd at him, for therein was the coulter, or plowshare. Dir come la moglie al marito, mettendogli un clistere, ô servitiale con un coppo, i.e. non sò s'andrà bene, to say as the wife said to the husband, who was giving him a glyster with a rough tile, viz. I cannot tell whether this will do. * Haver tolto moglie per non istentar solo, i.e. per haver compagnia nel male, to have taken a wife that one might not be miserable alone, viz. to have company in ones sorrow; the English say, for better, or for worse. * Voler dar à la moglie per potersi meglio confessare, i.e. darle accioche ella gli rinfaccia i suo [...] peccati, e mancamenti de' quali se ne potria esser scordato, e questo con buona gionta d'ingiurie e villanie, mà questo è un contrattar da fachino, da plebbeo e villano, to offer to beat his wife, that he might the better go to confession, viz. to strike her, that she might reproach him of all his faults, and sins, which he may have forgotten, which she will be sure to do with a sound peal of Billings-gate-language, but this is usual among Porters, and the baser sort of people, the tag-rag.
- Molinaio, a Miller. Pagarsi da Molinaio, i.e. pagarsi da se, anche rubbare, to pay ones self like a Miller, viz. to pay ones own self, to stop for payment, also to steal, or bring grists to ones mill.
- Molini, Mills. Esser levati li molini, i.e. gli asini trescano, e si dice di quelli che ruzzano e smorbinano, for the mills to have left off grinding, viz. the asses are at play sporting among themselves, and this is spoken jeeringly of those that swagger and rant it in apparrel, and other delights.
- Molino, a Mill. * Esser topo di molino, i.e. furbo bene, to be a mill-mouse, viz. a cunning, crafty snap. Esser serrato il molino, as Esser levati li molini. * Far il ritorno che fà dal molino il grano, i.e. esser stato ben ben battuto, to come back, as corn from the mill, viz. to have been soundly beaten. * Haver molino che macina d'ogni [Page 107] sorte di grano, i.e. haver una bocca che mangia d'ogni sorte di vivande, to have a Mill that grinds any kind of corn, viz. a mouth that will eat of any thing, nothing comming amiss, as we say also of a hog.
- Molinello, a small petty Mill. Haver tavola à molinello, i.e. haver le cose che gli passino bene, tratto dal gioco del Molino, nel quale s' adoprano nove tavole, per parte, e quando uno fà Molino á vento, sempre che mena le tavole, ne toglie una al compagno, e così facilmente vince il gioco, to have a Table-man for a petty Mill, viz. to have all things succeed and fadg to hearts content; taken from a Game called the Mill, in which, nine Table-men are us'd of each side, and when one makes Mill with the wind as he is a bearing his own men, he takes one off from his Adversaries table, and so comes easily to win the game.
- Mo'to, Much. Saper molto, i.e. parlando ironicamente, saper poco ô niente, to know much, viz. ironically spoken, to know little or nothing at all.
- Momo, the proper name of a Man, the noted Slanderer. Esser Caporale della sbirraglia di Momo, i.e. esser un gran maldicente, to be Corporal of all Momus his Serjeants, viz. a Slanderer and a main Catchpole.
- Mona, an Ape, also a womans Comodity. Pigliar la mona, i.e. pigliarsi stizza ô colera, anche in sentimento sporco, tastar una femina, to take the Ape, viz. to vex, fret, and fume as an Ape doth; a [...]so obsenely, to grope a wench.
- Mona-sinocchia, a goodly Flatterer. Far la Mona-sinocchia, i.e. adulate & insinocchiar per interesse, to play the goody Flatterer, viz. to sooth and flatter one up for by ends.
- Moncherini, such as have arms without hands. Dir come quel de' moncherini, i.e. alle mani & in ischerzo, to say as one who had arms but no hands, viz. hands here, hands here; and th [...]s [...]eeringly.
- Mondo, the VVorld. * Esser semina del mondo, i.e. esser putt [...]na, to be a woman of the world, i.e. a VVhore. Esser la bontà del mondo, i.e. non saper far invenie, nè star sulli convenevoli, to be the goodness of the World, viz. to be a plain, down right, well meaning person, to have no skill in Complements, and fine sinical language. Esser la gentilezza del mondo, i.e. la medesima gentilezza, l'istessa Cortesia, to be the Civility of the who [...]e world, viz. to be Civility and Curtesie it self. Esser stato sempre, da poi che il mondo è mondo, i.e. ab eterno, to have been alwayes, ever since the world began, viz. from everlasting. * Haver il mondo e'l matto. i.e. haver quanto si desidera, to have the world and a fool, viz. to have what heart can wish for, to have the world in a string, at will. * Lasciar andar il mondo in gelatina, i.e. pigliarsi tu [...]ti i gusti di questo mondo, to let the world dissolve into a gelly, viz. to take all the p [...]easure this world can afford. * Non saper in qual mondo la persona si sia, i.e. esser in estas [...]e strabigliare, anche esser sto [...]dito, e mezzo suori de se per qualche romore, not to know in what wor [...]d a body is in, viz. to be in an extasie, in a maze; also to be as it were out of ones wits upon any su [...]den rumor. Non saper se fosse al Mondo, i.e. esser ignorantissimo, not to know whether one were so much a in the world, viz. to be most ignorant. * Pigliarsi il mondo come ei viene, i.e. non si dar fastidio di niente, to take the world as it comes, viz. to take no thought nor care of any thing. Pigliarsi il mondo a stracco, i.e. pigliarsi troppi fastidii in torno alle cose di questo mondaccio, to take the world wearisomly, viz. to take too much care about the things of the world. * Raccontar cose dell'altro mondo, i.e. cose stravaganti, sogni, e da non credere, To relate things of the other world, viz. extravagant stories, dreams, Romances, past belief. * Star al mondo á piggione, i.e. star per morire, ô sgombrare nell'altro mondo, e dicesi anche di chi virtuosamente strapazzi le cose mondane non ci volendo fermare, to be a Tenant at will in the world, viz. to be near ones end, ready to dye, ready to remove into the other world, also meant of such as live virtuously, and despise the vanities of this world, not intending to stay by them. * Truovar il mondo mal partito, perche a chi troppa, & a chi troppo poca parte n' è toccata, to find the world ill divided, viz. some to have had too great, some to small a share; as one said drolingly, Dividatur aequaliter, some all, some none. * Veder il mondo alla roverscia. Idem. Voler il mondo á suo modo. i.e. signoreggiare, to have the VVorld at will, viz. to Lord it and domineer. Voler questo mondo e l'altro, i.e. voler cose quasi che impossibili, to desire to enjoy this world, and the next, viz. to desire things almost impossible, to have unreasonable desires.
- Mondualdo, a Tutor. Non haver bisogno di Mondualdo, i.e. saper dir il fatto suo senza verun mezzano, not to have need of a Tutor, viz. to have no need of a spokes-man, to be able to manage ones own business ones self.
- Monello, a canting Rouge. Esser un prattico monello, i.e. furbo bene, to be an old canting Rougue, viz. to be old dog at any Roguery.
- Moneta, Mony. * Dar moneta senza conio, i.e. belle parole senza fatti, to give mony unstampt, viz. fair words but no deed [...]. * Esse [...] pagato di cativa moneta, i.e. esser stato pagato di ingratitudine d'ingiurie e strapazzi, to be paid with ill money, viz. to be paid with ingratitude, with abuses and ill language. Esser moneta tosa, i.e. il Dottor della necessità, senza leggi, senza lettere, un' ignorantone, scherzando colle lettere intorno alle monete, to be clipt mony, viz. a John Lack-latin, a profest Dunce, the conceit in that is alluding to the letters which usually are about coyns. Esser stato pagato d'una cativa moneta, i.e. esser stato pagato d'ingratitudine, to have been paid with ill money, viz. to have been paid with ingratitude, also with a vengeance, with a witness. * Far moneta falsa per alcuno, i.e. amar alcuno svisceratamente a segno di voler arrischiar la vita per esso, to make false mony for one, viz. to hazard a hanging for one; the English use to say in the contrary sence, I do not love such a one so well as to be hang'd for him. * Pagar di moneta morta, i.e. con belle parole & cativi fatti, to pay with dead mony, viz. with fair words, but contrary performance. * Voler spender la moneta per quel che ella vale, i.e. [Page 108] voler far quel conto delle persone, che elle meritano, to be willing to spend mony to its value, viz. to make that account and esteem of persons which their merit doth challenge.
- Montagna, a Mountain or Peak. * Esser Cittadin di montagna, i.e. esser Zottico & Plebbeo, to be a Citizen of the mountain, viz. a meer Boor, or wild Citizen. * Intravenir come a' zuffoli di montagna i.e. come a'Pisfari di Mantoua, to happen as unto the Fidlers or Howboys on the mountain, as unto the Howboys of Mantoua, vid. Mantoua; the Latin says Captantes capti sunt, and the English say, To be couzen'd as the dog was, who thought to go to breakfast, and went to hanging; to be frustrate in ones expectation. Incomminciar a fioccar in montagna, i.e. venirne la verdura in giù, incomminciar à canutire e far la barba bianca, to begin to snow upon the Alpes. viz. to begin to grow hoary, to have white hairs.
- Montata, gotten up. Essergli montata, i.e. esser ito in colera, to be gotten up to him, viz. for choler to have overtaken and possest one.
- Monte, a Mountain or hill, also by Metaphor the stock at cards, or a bank of cash. * Andar a monte, i.e. andar per perso frà le scartate, che così si fà à Primera et altri giochi di carte, to go to the Mountain, viz. to go to the stock in the discard among the rifraff and cast cards, as is usual at Primera, and other games at cards. * Esser gentile come gli sparagi da monte, i.e. esser un villano zottico, to be gentle as Mountain Sparagus, viz. ruff, clownish, wild and untractable. * Haverne dette un monte, i.e. haver dette assai villanie & ingiurie, to have said a Mountain full, viz. to have spoken an Ocean of injuries and reviling terms. Haverne in sul monte, i.e. esser ricco, haver danari in banco, anco esser bianco dall'età, to have wherewithall on the Mountain, viz. to have moneys in bank, also to be white all over through age. As * Nevicar ab monte, as fioccar in montagna.
- Montecuccoli, the proper name of a place, also of a person. Far come la gallina di Montecuccoli, i.e. che mangiava l'ovo prima che se lo sacesse, to do as the hen of Montecuccoli, viz. which did eat up her egg ere she had well laid it, to squander an estate before one come to age, or at it.
- Montefalco, the proper name of a place. Esser testimonio di Montefalco, i.e. testimonio appostato da giurar il falso, to be a witness of Montefalco, viz. a suborn'd witness, a Knight of the Post.
- Monteficale, the proper name of a place, but suppos'd by way of drollery and quibble. Passar sopra il Monteficale, i.e. far l'atto carnale, scherzando col vocabolo fica, natura della donna, to pass over Monteficale, viz. to use carnal copulation with any woman; the English would say over [...]er Mount-faulcon, the allusion lies in fica, a womans commodity.
- Monteforcoli, the proper name of a place, both reall and suppos'd. * Esser da Monteforcoli, i.e. meritar ben la forca, to be of Monteforcoli, viz. to deserve a hanging, alluding to forca a gibbet; the English would say to that purpose, a Tiborn-bird, Gallows claim thy right. * Voler esser anzi Pultimo a tavola che il primo a Monteforcoli, i.e. schifar le quistioni quanto più si puole, to desire to be the last at table, rather than the first at Monteforcoli, viz. to avoid quarrels and scussles; the English, It's better to come at the latter end of a feast, than at the beginning of a fray.
- Monte-mari, Hills and Seas. Raccontar monte-mari, i.e. cose stravaganti e da non credere, to [...] tell Mounts and Seas, viz. to tell extravagant stories not to be believ'd, Romances. Recarsi l'monte-mari in capo, i.e. sbagliare all'ingrosso, To have Mountains and Seas in his head, viz. to dote and mistake grosly.
- Montemorello, the proper name of a place. * Darsi di Montemorello in capo, i.e. farneticarsi, esser cervillino, e sbagliare in ogni cosa che s'intraprenda, to have much of Montemorello in his pate, viz. to be Phrenitical or Fanatical, and to have strange whims in the brain, also to be quite out of the way in any thing, the Latin says, toto coelo errare. * Esser come cercar i pesci in Montemorello, i.e. cercar spropositi, e cose da non truovarsi mai, to be like the seeking of fishes in Montemorello, viz. to hunt after impossibilities. * Far come le starne di Montemorello, i.e. che si pascevano di ruggiada, cio è di palabras, di ciancie, to be like Partridges of Montemorello, viz. which liv'd of the dew namely with words, with nothing, of empty air, as Larks of leeks.
- Montepeloso, the proper name of a place, suppos'd, as one should say Hairy Mount. Andar a Montepeloso, as passar per Mont [...]ficale, the English would say over the Parsly bed.
- Monterappoli, the proper name of a place. Haver la lancia di Monterappoli, i.e. che havea la ponta da ciaschedun lato, to have a Monterappoli lance, viz. which was sharp at both ends.
- Monte ritondo, a round Hill. Passar per monte ritondo, i.e. far il Sodomita, to pass by round Hill, viz. to prove a Sodomite.
- Monte-spertoli, the p [...]oper name of a place, and suppot'd. Esser da Monte-spertoli, i.e. esser prattico assai, to be of Mount-spertoli, viz. an experienc'd man at any thing.
- Monte Venere, the proper name of a place, and as Monteficale.
- Monti, Mountains. * Cozzar co' monti, i.e. contrastar con chi più ne può, to but at Mountains, viz. to contest with those that are too hard, and above ones match. * Haver passati i monti, i.e. haver havuto il mal Francese, concioche per andar d'Italia in Francia per terra, si passino i monti, to have past the Mountains, viz. to have the French disease, to have travell'd for them; for as much as to get out of Italy into France by land, one must pass the Mountains or Alps. * Prometter mari e monti, i.e. cose grandi & irreuscibili, to promise Seas and Mountains, viz. to promise great and strange matters, and unlikely to come to pass, impossibilities. * Veder da là da'monti, i.e. veder perspicacissimamente, to see beyond the Mountains, viz. to have a quick and reaching eyesight; the English say, To see as far in a Milstone as another man; the Latin, Lynceo perspicacior.
- Montone, a Mutton, Ram, or Tupp. * Dar il montone per istatico al cane, i.e. a [...]sicurarsi di quello che è di già in nostro potere, to give a Mutton in pledge unto a Dog, viz. to make ones [Page 109] business sure, though in ones power already. * Haver del montone, i.e. esser goffo e gnocco, to have a touch or hogo of the Mutton, viz. to be a kind of a Simpleton or Ideot. * Patir il mal del montone, i.e. la tosse e la febbre ad un tempo, to be sick of the Muttons disease, to have the feaver and cough at one and the same time.
- Montoni, Rams. Far come i montoni, i.e. slargarsi per dar maggior botta nel cozzare, che fanno, per urtarsi meglio, to do as Rams do, viz. retreat to give the greater stroak when they butt one at another.
- Morano, the proper name of a place near Venice, and where glasses are chiefly made. Haver gioie di Morano, i.e. gioie false, conciò che ivi si imitino le vere, to have Moran jewels, viz. false jewels, for there they counterfit the right ones, as the English say, Saint Martins wares.
- Moranese, of or belonging to Moran. Tirar alla Pastinaca Moranese, i.e. compiacersi di membro posticcio, conciò che ivi perburla e capriccio, da far rider le brigate, ne fanno di vetro, to affect a Moran parsnip, viz. to hanker after dildoes and such glasses as in roguery the G [...]ass-makers seem to make women to blow out of their iron tubes, as they are making their glasses; the like is us'd in England, but learn'd first of the Moran men.
- Morbino, Lust or Metal. Cavar il morbino i.e. reprimer la lascivia e petulantia ancora di chi che sia, to remove the lust, viz. to bring down and suppress ones metal when one is on the hot spurr, also to abate and qualifie any bodies peevishness.
- More, Mulberies. Dir come quel che mangiava more, i.e. subito, quanto prima, essendogli dimandate piu cose, ripose così ad un tratto, to say as he that eat mulberies, presently, being askt many questions at once.
- Moro, a Moor. Esser negro come un moro, to be as black as a moor or gipsie.
- Morsi, Bits. Dartrè morsi ad un faggiolo, i.e. pigliarsi gran fastidio di poca cosa, To bite thrice at a bean, viz. to make a great business of a matter of nothing, also, only to nibble at any thing, and not to proceed.
- Morso, a Bit or snaffle. Roder il morso, i.e. arrabbiarsi di sdegno, to bite the bit, viz. to be raging mad of anger, thorowly vext.
- Morire, to Die. Star più tosto a' patti di morire che, &c. to chuse rather to die than, &c.
- Mortagna, the proper name of a place, and suppos'd. Esser andato a Mortagna, i.e. esser morto, to have gone his ways to Mortagna, viz. to be deceas'd, to have topl'd over the perch, alluding to Morte, death.
- Mortara, as Mortagna.
- Morte, Death. * Accarezzar la morte, i.e. quando un vecchio accarezza una fanciulla ô donna giovene, to make much of death, viz. when an old man, a dotard, makes much of a girl, or any young woman. * Comprarsi la morte, i.e. procacciarsela da se, to buy ones own death, viz. to be accessary or author of ones own death. * Esser buono da mandar per la morte, i.e. esser un messo pigro, che stenti a tornare colla risposta, to be good to send for death, viz. to be a lazy messenger, long a comming with an answer; the English call such a one, Tom Long the Carrier. Esser p [...]u giusto della morte, i.e. che non sparagna nè Rè di Francia nè Rè di Spagna, to be more impartial than death, which spares neither King of France, nor yet of Spain spares nobody; the Latin says, Aequo pulsat pede Pauperum tabernas, Regumque Turres. Esser stato a far i conti colla morte, i.e. esser stato spacciato da' medici, in procinto di morire, to have been making his accounts with death, viz. to have been given over by Physicians, to have been sick at deaths dore. * Far un perto alla morte, i.e. esser scampato da qualche grave pericolo, to let a fart at death, viz. to have escap'd from some eminent danger. * Haver il morto in casa propria, e voler pianger quel d'un altro, i.e. badare più a'casi altrui, che alli proprii, to have a dead course in ones own house, and yet mourn for anothers elsewhere, viz. to mind more another bodies business than ones own. Haver carta dalla morte, i.e. saper di non haver à morire se non ad un certo tempo, to have a ticket from death, viz. to know that one shall not die until such or such a time, to have as it were a reprieve from death. * Induggiar la morte e'l pagamento, i.e. son due cose, che fatte ch'elle sono, la prima è senza riparo, e la seconda che poco, e pero esser bene induggiarle, to delay death and payment, viz. two things, which when done, the one hath no remedy, and the other but little, therefore it is convenient to delay them; the language of flesh and blood speaking so. * Truovarsi il miglioramento della morte, i.e. meglicrare doppo alcuna grave infirmità e poi subito morirsene, to have deaths amendment, viz. after a huge fit of sickness, to mend, and then suddenly die upon't. * Venirci i sudori e tratti della morte, i.e. star sul ponto di spirar l'anima, the pangs of death to come upon one, viz. to be ready to expire and give up the ghost. Venir dalla fossa e dimandar della morte, i.e. dimandar cose spropositate, e che non occorre á dimandarle, dimandar á chi meno ne sà, to come from a grave and enquire after death, viz. To ask impertinent questions, and from such as are not likely so well to tell, as the person that asks; the English, this is to ask what a clock it is, when it strikes, or hath just done striking, and was present when it began to strike. Voler accomodar il brodo doppo la morte, i.e. far le cose troppo tardi e fuor di tempo, to go about to prepare a broath after death, viz. to order business too late, and out of time. Voler saper di che morte s' hà da morire, i.e. voler saper troppo innanzi, to be willing to know what death one shall die of, viz. to be ambitious to know too much; the Latin says, Altum sapere. Voler mal di morte, i.e. odiare mortalmente, to wish one the evil of death, viz. to hate one mortally, or to death, with a perfect hatred; the Latin says, Noverculae odio odisse.
- Morti, the Dead. * Contrafar i morti, i.e. dormir sodo, to counterfeit the dead, viz. to sleep soundly. * Dar l'incenso a' morti, i.e. far cosa troppo tardì, to give incense to the dead, viz. to do a business too late. * Far á dormir co'morti, as contrafar i morti. * Getrarsi fra' morti, i.e. sbigottirsi e mettersi in desperatione, to throw [Page 110] ones self among the dead, viz. to be hared and amaz'd, to despair. * Ricordar i morti a tavola, i.e. raccordar cose dispiaccevoli e fuor di ogni proposito e congiontura, che non vengono á tempo, to remember the dead at table, viz. to mention and speak of things out of season, considering neither person, [...] time, or place, also to speak from the purpose. * Volersi gettar fra' morti, i.e. andar fallito, non poter aiutarsi, esser desperato, to offer to throw himself among the dead, viz. to break or fail among such as are desperately dead to the world.
- Morto, a dead body, a Course, also deceased. * Chiappar il morto, i.e. metter le mani sulli quattrini od altro, subito che la persona è morta, to fasten on the Course, viz. to lay hold of the deceasea's money or wealth, presently, and as soon as ever the breath is out of the body, before any body else can come at it. * Esser il morto in sulla bara, i.e. esser in pronto da portarsi via, for the Course to be on the bear, viz. in readiness to be carried away, and to be gone. Esser morto in piedi, i.e. esser un cadavere vivo, massimo quand alcuno è amorbato od appestato di male, anche dicesi di chi muore combattendo, to be dead as one stands, viz. to be a living carcass, specially when plagu'd with diseases all over, also app [...]y'd to such as die in battel. Esser più tramutato d'un morto, i.e. haver brutta ciera, to be more chang'd than one that is dead, viz. to have a very sad and gashly look. * Far risuscitar un morto, i.e. dar da magnare cibo delitiosissimo, to revive a dead body, viz. to give one to eat most delicious food, Deorum cibus, saith the Latin Nectar and Ambrosia. * Guardar il morto, i.e. starsene zitto senza d [...]r parola, to watch a Course, viz. to whist, and not to speak one word, to be one of few words. * Haver truovato il morto, i.e. haver truovato chi gli habbia lasciato gran facoltà e poderi, to have found a Course, viz. to have found one that hath left him a great estate by will; the English term it, A sound box on the ear. * Mostrar ad alcuno il morto in sulla bara, e. e. dar a dividere la verità manifesta, to shew one the dead body on the bear, viz. to show one the manifest truth, the dead body being also expos'd with the face open. * Parlar ad un morto, i.e. parlar a chi non sente ô non vuol sentire, to speak to a dead body, viz. to speak to one that cannot or will not hear. Pianger il morto, i.e. dolersi di non haver legati ô lascite, anche finger di dolersi, doppo haver ricevuti di molti legati e lascite, to bemoan the dead, viz. to be sorry that there hath not been any thing left one by legacy or otherwise, also to seem to mourn when a great estate hath been left one; To mourn in Sack and Clarret, say the English. Putir di morto, i.e. spuzzare, anche haver havuto qualche lascita, to stink of a Corpse, viz. to stink abominably, also to have had some legacy left him. * Suonar a morto, i.e. condolersi, lamentarsi, to sound to the dead, viz. to condole and lament, to toal the bell. * Voler anzi che si dica, quì fuggi il tale, che qui resto morto il tale, to be willing rather that one should say, here one escap'd, than here died such a one; the English say, To sleep in a whole sk [...]n.
- Mosca, a flie. * Aggirarsi come una mosca senza capo, i.e. haver il capo sbalordiro, haver le vertiggini, to turn round as a flie without a head, viz. to be doz'd, dizy, to have the vertigo in ones brain. Andarsene come mosca senza capo, i.e. aggirarsi e non saper dove, to go like a flie without a head, viz. to rove one knows not whither. * Conoscer la mosca nel latte, i.e. scuoprir ogni minimo mancamento ô pecco in un' huomo dabbene, to discover a flie in a bowl of milk, viz. to discern and discover the least fault that is in an honest man. * Esser bianco come una mosca, i.e. nero nero, to be as white as a flie, viz. very black. Esser come la mosca del molino i.e. che per esser infarinata, si credevá di esser il mugn [...]io, to be like the millers flie, viz. being powder'd a [...]l over with meal, took her self to be the miller himself. Esser una mosca cavallina, i.e. che s'appicca talmente, che non si possa levar dalle spalle, e ci perseguono, come fanno certe mosche i cavalli, e dicesi di certi Bravi Compagnoni sp [...]antati, che s' attaccano a Compagni che hanno pur anche il modo, to prove a horse fly, viz. to hold so fast, as that it is mighty hard to get it off from ones body; and this is usually spoken of our Hectors, Ranters, or Hangers on, who being broke either by gaming, or whoring, stick close and hang upon those who have yet means and follow the trade. Esser più raro che una mosca bianca, i.e. esser rarissimo, e dicesi degli huomini dabbene, che siano tali, to be rarer than a white flie, viz. to be rare indeed, and usually apply'd to honest men; the English would say to such a purpose, They are thick sown, but they come thin up. Esser più importuna d'una mosca culaia, as mosca cavallina. * Far parer una mosca una grù, i.e. aggrandir le cose proprie, to make a fly seem like a crane, viz. to magnifie ones own things; to take ones own Geese to be Swans, the English would say to that purpose. Far salir la mosca al naso, i.e. esser montato il moscherino ô la moschetta al naso, esser stizzato & in colera, for a fly to be gotten up to ones nose, viz. to be netled, and peevishly angry, and to have taken pepper in the nose, as the English say. Far come la mosca d'oro, i.e. che doppo essersi aggirata un pezzo, và a riposarsi sopra uno stronzuolo, e dicesi di quegli capricciosi, che non sannomai truovar partito a modo loro, to do as the golden fly, viz. after having hover'd about a long while, at last to pitch upon a Sirreverence; spoken of such a [...] are over curious in their matches, and at last light on a Cowtird. * Giocar a mosca cieca, i.e. non veder il fatto suo, to play at blind sly, viz. at Hot cockles, not to see ones interest. * Haver mosca di mula, i.e. fastidio, to have a mule fly, viz. trouble, also as mosca cavillina. Haver paura d'un calcio di mosca, i.e. haver paura d'ogni minimo che, to be affraid of the kick of a fly, viz. to be affraid of the least matter that may be. * Menar la mosca cieca, i.e. parlar spropositatamente & alla balorda, to lead about a blind fly, viz. to speak at random, hab nab, what comes next, specially upon the account of slander. * Non haver quanto porta in piedi una mosca, i.e. non haver cosa che sia, not to have so much as a fly is able to carry on her feet, viz. not to have anything at all. * Parer una mosca affogata in un catin di latte, i.e. picciol errore ô mancamento, e dicesi anche d'una bruna che veste di bianco, to [Page 111] seem a fly drown'd in a bowl of milk, viz. a small unconsiderable fault; also spoken of a brown woman in a white garment; the English say of a pale face with black eyes, Pruons in whitebroth. * Saper far i piedi ad una mosca, i.e. sapersi ingegnare, e campare d'industria, to know how to set feet to a fly, viz. to live by ones wits, to pick out a living out of any thing; the French say, Vivre d'esprit. * Voler far d'una mosca un Leonfante, i.e. voler aggrandire le cose proprie, da lâ del dovere, to go about to make an Elephant of a fly, viz. to magnifie ones own affairs beyond reason, to stretch in a story that concerns ones own self.
- Mosca, the proper name of a man. Dir come disse il Mosca, i.e. cosa fatta capo hà, to say as Mosca said; a thing once done hath an end, also a business finish'd hath vent or dispatch.
- Moscatello, Muskadin Wine, also fly blown. Berevino moscatello, i.e. bere vino nel quale vi siano asfogate dentro delle mosche, e che sia svanito, scherzando col vocabolo, mosca, animaletto, e moscatello, vino così detto, to drink muskadin wine, viz. wine in which flies have be n drown'd in; flat dead wine, and that hath pawld God knows how long; quibling with Mosca a fly, and muskadin wine indeed.
- Mosche, flies. * Ammazzar le mosche per aria, i.e. haver il siato che spuzzi e che appesti per fin all'aria, to kill flies in the air, viz. to have a stinking breath able to poison the very air. Andarsene la cosa in cacature di mosche, i.e. in niente, in fumo di pan caldo, to come to fly tirds, viz. to come to nothing, to prove like the steam of new bread, which may seem, but really will never fill a mans belly. Arrostar le mosche, i.e. scacciarle con l'arrosto, cosi si chiama la ventaruola, ventaglio ô caccia-mosche á tal proposito, to drive away flies with rost, viz. to fan them away with a rost, which in Florence signifies a large fly [...]flap. * Cavarsi le mosche d'avanti il naso, anche far sua vendetta, i.e. levarsi e liberarsi dagl'impacci, to drive the flies off ones nose, viz. to rid ones self of hindrances, also to revenge ones self. Creder che le mosche sian cavalli armati, i.e. haver paura sterminata, to believe that flies are armed horse, viz. to be extremely afraid, to have a panick fear. * Esser più importuno che le mosche, i.e. esser fastidioso, to be more importunate than flies, viz. to be troublesome. Esser piu rari che le mosche bianche, to be rarer than white flies. Esser geloso per fin delle mosche, i.e. esser geloso a maggior segno e dell'istessa aria, to be jealous ev [...]n of flies, viz. to be extream jea [...]ous, jealou [...] of the very air, as an English man also would say. * Far come le mosche, i.e. softocarsi nel latte, servirsi male delle gratie di Dio, to do as flies do, viz. drown themselves in milk, to make ill use of Gods creatures. * Haver paure delle mosche che volan per aria, i.e. haver paura d'ogni minimo che, to be afraid of the very flies of the air, viz. to be afraid of the least thing that may be. * Levarsi le mosche d'intorno al naso, i.e. liberarsi quanto prima si può da' fastidii, to remove the flies from off ones nose, viz. to free ones self from troubles as soon as may be. As Cavar, &c. * Non si lasciar posar le mosche addoslo, i.e. non si lasciar arrivare ô coglionare in conto nissuno, not to suffer the flies to rest on ones nose, viz. not to suffer ones self to be chouc'd or trap and upon any tearms, to be no fool. * Pigliar tutte le mosche che volan per aria, i.e. sdegnarsi e pigliarsi collera d'ogni minima cosellina, to catch at every fly that flies in the air, viz. to take pet, and be angry at the least thing that is. Pigliar le mosche co le natiche, i.e. con artificio, to catch flies with ones hips, viz. with a device or gin; the French say, a la pippée. * Restar colle mani piene di mosche, i.e. non esser riuscito in alcun' impresa, non haver colto ô dato nel segno, to remain with ones hands full of flies, viz. not to have come off in any enterprise, or but scurvily, not to have hit the mark. * Uccellar alle mosche e morder l'aria, i.e. attender à cose inutili e di niun rilievo, to hunt after fl [...]es and bite the air, viz. to mind things that are of no profit, and tha [...] can bring in nothing. Volerla con altri che non le mosche, i.e. voler contrastar con [...]gente da par suo, to have a dispute with other creatures than flies, viz. to contend with ones equals or ones match.
- Moscioni, Wasps. Parlar de' moscioni, i.e. parlar d'altra materia, mutar discorso, to speak of Wasps, viz. to alter and make a digression of ones discourse, to speak of other matters, and put off the business.
- Moscovia, the proper name of a place. Bere vino di Moscovia, i.e. vino moscatellato, & anche che habbia havuto mosche dentro di esso, come si è gia accennato, scherzando col vocabolo mosca, to drink Moscovia wine, viz. Muscadin wine, or wine that hath had flies drown'd in it, as hath been already hinted elsewhere; quibling with Mosca a flie.
- Moscovita, one of Moscovia. Esser Moscovita, i.e. andar attorno alla carne ben che triste & infame, come fanno le mosche, scherzando colli vocaboli Mosca animaletto e Mosco città, e dicesi degli huomini lussuriosi, che tirano alla carne, to be one of Moscovia, viz. to hanker about flesh, though nere so bad and filthy, as flie [...] do; quibling upon the words, Mosca a fly, and Mosco the City; and this spoken of wanton and lascivious men, who fly at any carrion without distinction.
- Moscovito, as Moscovita. Bere vino Moscovito, as, di Moscovia ô Moscatello.
- Mosse, the start, also starting place of a race. * Dar le mosse á barbi, i.e. dar le mosse á denti, attender a magnare gagliardemente, to give the barbes the start, viz. to fall to, and set ones teeth a walking, to feed lustily. * Non poter star all'mosse, i.e. esser impatiente, e non veder l'hora d'andarsene, not to be able to keep at the starting place, to be impatient to set out and be gone. * Rubar le mosse, i.e. prevenire od interromper alcuno, to steal the start, viz. to prevent interrupt or get before one. * Star alle mosse, i. e, haver flemma & patienza, to stand still at the starting place, viz. to have patience, and wait ones time and opportunity to run the race the better. * Tener sù le mosse, i.e. incomminciare e non finire, to keep on the starting place, viz. to begin and offer at any thing, and then not to go thorough, not to end.
- Mostaccio, ones face; but spoken in dirision, as of a snout. * Esser un bel mostaccio, i.e. Ironicamente [Page 112] un brutto mostaccio, un brutto vassallo, un brutto ceffo, to be a hansome snout, viz. an ugly [...]l-favour'd person, spoken ironically; the English say, There's a handsome face indeed with a pox to him. * Haver mostaccio da far ridere, i.e. haver ciera di burlone, da far rider la brigata, to have a face to procure laughter, viz. to have a ridiculous countenance, as of a Jester; to prove the Fool in the company. Haver un mostaccio prohibito, i.e. mostaccio ô ciera d'impiccato, to have a forbidden face, viz. to look like one that deserves hanging; A Thief liook, as the Scotchman says. Haver mostaccio rincagnato, i.e. ciera del Diavolo, di Cerbero, to have a dogged look, viz. to look like a Devil, like Cerberus.
- Mostarda, Mustard. * Beccar nel buso della mostardo Furlana, i.e. servirsi di merda in vece di impiastro, anche voler esser Sodimita, to peck in the hole of the Furlan mustard pot, viz. to make use of Pilgrim salve, alias a sirreverance, also to addict ones self to Sodomy. * Esser piu fino della mostarda, i.e. esser tristo bene, e da là de' tristi, to be finer than mustard, viz. to be a cunning knave or rogue, egregious and superlative, exceeding all others. * Intorbidir la mostarda, i.e. intricarsi dove saria meglio di lasciar stare, to stir the mustard, viz. to meddle with a matter or business, that it were much better to let it alone, stir in a — and the more ye stir, the worse it will stink. * Salir la mostarda al naso, as Far salir la mosca al naso. The Latin calls it, Scelerata senapis.
- Mosto, new wine or juice, as wort of Beer or Ale. * Riuscir grappi senza mosto, i.e. fastidii senza utile, to proove clusters without juice, viz. troubles without profit. * Saper conoscer l'acquarello dal mosto cotto, i.e. haver buon giuditio da discernere, to know how to distinguish small wine, from new wine boyl'd, viz. to have a good judgement, and a distinguishing pallat.
- Mostre, Shews, or facings before Clothes. Star sulle mostre, i.e. star sulle apparenze, to stand upon shews, viz. to be all outside and nothing else.
- Mozzina, a small Girl or Wench. Esser una mozzina, i.e. una puttanella, to be a small Girl, viz. a Whore, a Girl that will trade; one of my Aunts, the English are wont to say.
- Muccia, a Kitlin. * Esser più tosto muccia, che gatta, i.e. esser puttanella giovene, anzi che nò, to be rather a Kitlin than a Cat, viz. to be more like a young Whore, than an old Bawd. * Non voler chiamar la gatta muccia, i.e. non voler adulare & infinocchiare, not to be willing to call the Cat Kitling, or pritty Puss, viz. not to be willing to favour or flatter any one.
- Muccie, flaps of a fox tale. Dar delle muccie, i.e. dar delle baie, adulare, to give flaps with a fox tale, viz. to flatter, also to give wipes and bobs; handsmooth covertly.
- Muccio, the proper name of a man. Disgratiarne Mastro Muccio, i.e. superare chi che sia in alcuna cosa, to put down Master Muccio, viz. to overcome or exceed any one in any thing.
- Muccini, Kitlings. I muccini haver aperti gl'occhi, i.e. non esser più novizzo ô gonzo, for kitlins to have open'd their eyes, viz. to be no longer a fresh man or novice.
- Muffa, Mustyness. Veder di cavar la muffa dal vino, i.e. veder di remediar ad alcun inconveniente se si puole, to see to get the mustiness out of the wine, viz. to endeavour to remedy any inconvenience if it may be possible though unlikely.
- Mugnaio, as Molinaio. Dir come disse quel mugnaio, i.e. e gli è l'aria del molino, to say, as said the Miller, viz. to his Patron and Benefactor; Its the air is the cause on't.
- Mula, a Mule. * Esser più ostinato d'una mula Spagnuola, i.e. voler far a modo suo, to be more obstinate than a Spanish mule, viz. to do what one lists, to be self-will'd. * Ferrar la mula, vide far l'agreste, anche significa voler far il roffiano e mezzano d'amore, to shooe the Mule; look Far Agreste; also it signifies to play the Pimp or keep the door; as a Mule is to do, till her owner come out of the house. * Haver incignata la mula, i.e. haver buono á che gioco che si sia, to have girt his Mule, viz. to have the best out at any game. * Invitar una mula Spagnuola a' calci, i.e. invitar alcuno al suo gioco, to challenge a Mule to kick with him, viz. to challenge one at his own Game or Art; the Latin says, Equum in planitiem provocare.
- Mulattiere, a Mule keeper or driver. Haver creanza di Mulattiere, i.e. esser zottico e mal creato, e dicesi d'uno che habbia fatto qualche atto sconvenevole, to have a Mule-drivers manners, viz. to be a perfect Clown; and this is chiefly spoken of one who hath done some unhandsome action.
- Mulinaccio, a great Mill. Esser stato un mulinaccio, i.e. haver detto una bugia e nolla poter diffender ô sostentare, that it was a great Mill, viz. to have told a lie, and not to be able to defend and stand it out. See James Howel in his Italian Proverbs, pag. 18. the story at length.
- Mulino, a Mill. Andarvi asino bianco al mulino, i, e. passar nella folla ô troppa quant'alcum altro, for a white Ass to go in a mill, viz. to pass well enough in a crowd or herd, to be under covert barn, to have an excuse, being white.
- Mummia, Mummy. Parer una mummia, i.e. esser secco e magro, to seem a Mummy, viz. to be extream lean and meager, to look like a Scheleton.
- Muoia-soldo, hang penny. Venir al muoia soldo, e viva la brigata, i.e. al piu bello & al fin d'alcuna novella ô favola, od altro piacevole raggionamento, to come to the hang penny, and let the company live, viz. to come to the point of any tale or pleasant discourse; where the metal of it lies, for so we sometimes say at the end of a story.
- Muriciuoli, little Walls or Causeys. * Discostarsi da'muricciuoli, i.e. non haver più paura, anzi volersi metter in pericolo & a qualche risico, to keep from the Causeys, viz. to be no longer affraid, but to offer to put ones self in danger and hazard; the Muricciuoli, are for to part the foot way from the horse way in the streets of the great Cities of Italy, specially Rome. * Saltar su' muricciuoli, i.e. cacciarsi in luogo eminente per farsi vedere, esser ambitioso; to leap or get up on the Causey, viz. to stand on an high an eminent place on purpose to be seen, meerly out of ambition.
- [Page 113]Muraglia, any Wall. Batterci sopra come ad una muraglia, i.e. dare â chi non si rissente, to strike as on a Wall, viz. to offend one who is not sensible of the offence, or one that cares not for what can be done to him.
- Muro, as Muraglia. * Allongar il muro, i.e. andar con Dio, to lengthen the Wall, viz. to go away, to be gone or steal out of Company. * Dar de' calci nel muro, i.e. far la cose indarno, to spurn against the wall, viz. to do any thing in vain, and to no purpose, against the current or stream. Dar della testa nel muro, i.e. esser desperato, to strike ones head against the wall, viz. to be mad and desperate. Dar de pugni nel muro, as Dar de' calci nel muro. * Esser come dir ad un muro, fatti in là, i.e. satica vana, to be like speaking to a wall, stand off, viz. labour in vain. * Far dar della testa nel muro, i.e. stizzare alcuno, to provoke one to strike his head against the wall, viz. to vex one. * Mettersi frà la calce e'l muro, i.e. trà carne & unghia, to set ones self 'twixt the morter and the wall, viz. twixt the bark and the tree, to put variance 'twixt friends. * Protestar e dar del capo nel muro, i.e. far cosa che la può far ogn'uno, to protest and strike ones head against the wall, viz. to do what any body may do if so minded. * Starsi frà la calce & il muro, i.e. stare mediocremente, nè ben nè male, to stand between the morter and the wall, viz. in a midling condition, neither well nor ill, so so. Strigner fra' l'uscio et il muro, i.e. sforzar chi che sia a far risposta, to squeeze 'twixt the door and the wall, viz. to force any one to an answer. * Voler il muro per corsaletto, i.e. voler star appoggiato, voler esser protetto, to be willing to have a wall for a Corslet, viz. to be willing to be guarded and sheltred, well back'd; the Latin says, Hic murus aheneus esto, &c. Voler pisciar al muro, i.e. voler far come fanno i superiori, cavato da' cani grossi che fanno così, to piss against the wall, viz. to do as superiors do; this is taken from great dogs that use to do so in imitation as it were of men.
- Murare, to wall in or immure. Farsi murare, i.e. commetter peccato che meriti il farsi murare, peccato incestuoso, qual d'una Figlia ingravidata dal proprio Padre, to make ones self be immur'd, viz. to commit some sin that may deserve immuring, to commit incest, as for a Daughter to be gotten with child by her own Father.
- Muratore, a Mason. Non esser che semplice muratore e voler far l'Architetto, i.e. intraprender da là della possanza, to be but a meer Mason, and yet to play the Architect, viz. to undertake beyond ones ability and capacity.
- Musa, a muzzel or snout. Far la musa, i.e. doppo haver annasato alcuna cosa, farre le smorfie, to make out ones snout, viz. after having laid ones nose or smelt to any thing, to lift up ones snout or muzzel, at one should say, in scorn and derision, to make faces at it.
- Muschio, Musk. Saper di muschio, i.e. esser adulterato e concio, to smell of Musk, viz. to be counterfit and made to smell sweet, to hide the defects. Scambiar muschio con galla, i.e. scambiar con disauvantaggio e scapito, to change Musk for galls, viz. to change for the worst, to loss.
- Muse [...], the Muses. Esser il rossignuol delle Muse, i.e. esser bravo Poeta, anche ironicamente un cativo Poeta, un Poetastro, to be the Nightingal of the Muses, viz. to be an excellent Poet, also by irony to be a sad one, a Poetaster or pot Poet as they say in English.
- Museruola, a muzzel or curb. Metter la museraola, i.e. reprimer alcunto, che non sparli, come si fa' a' cani e cavalli, che non mozzichino, to put on a muzel, viz. to keep and suppress one from slandring and backbiting, as they do to dogs and horses to keep them from biting, to put a stop in any business.
- Musica, Musick, also any story or flim flam. * Dar ad intender la tal musica, i.e. dar ad intender una favola, to make one apprehend such a Musick, viz. to make one to believe a lie, fib, or story. * Esser finita la musica, i.e. della tal cosa non ci esser più altro, for the Musick to be ended, viz. of such a business or purpose to be no more of it, no more to be done; There's an end of those stories, say the English. * Non piacer la tal musica, i.e. non piacer la tal storia ô diceria, for such a Musick not to please, viz. to dislike such or such a report, not to endure to hear on that ear. * Riuscir un' altra musica, i.e. così non cantar Georgio, esser cosa differente, to prove a different Musick, viz. a different case or story. * Saper la musica, i.e. sapere la midolla del negotio, to understand the Musick, viz. to know the drift of the business or story, to have sounded the bottom of it. * Voler musica sorda i.e. voler musica soave e gentile e che non sia troppo alta, anche voler secretezza nelle cose, to love deaf Musick, viz. to affect chamber Musick, or still Musick, without Hautboyes, or Weights, also to affect silence and secresie in any business.
- Muso, a muzzel or mouth. * Guardar a muso torto, i.e. Guardar alcun in cagnesco, to behold one with a crooked muzzel, viz. to look frowningly and scurvily upon one. * Lasciar a muso secco, i.e. piantar alcuno, to leave one with his mouth dry, viz. to slip from one, and leave him in the lurch.
- Muta, Dumb. Parlar alla muta, i.e. co' cenin e segni, to speak like a mute, viz. by signs and tokens.
- Muti, the proper name of a family in Italy. Esser di casa Muti, i.e. esse quasi che muto, e dicesi di chi parla poco ô niente, to be of the family of the Muti, viz. to be in a manner dumb in Company, to speak little or not at all; the gingle lies in Muto dumb, and the name of the family as otherwise; the English quibble in saying, To play at Noddy, which is meant either of the game at cards so call'd, or to set a sleep and nod ones head.
- Muto, a dumb man. Far far le grida ad un muto, i.e. cercar l'impossibile, to make a dumb man exclaim and cry out, viz. to attempt what is impossible; meant as to articulate speech, not as to howling, for that dumb folks do.
- Mutolo, a dumb man. Non la dir mica ad un mutolo nè ad un fordo. i.e. dir apertamente senza risguardo, not to speak it to a dumb man, nor yet to a deaf man, viz. to speak any thing aloud, that every body may hear without any restraint or fear. Non esser rimandato per un mutolo, i.e. haver saputo dir il fatto suo, not to have been sent [Page 114] back, again for a mute or dumb person, viz. to express himself well in the Commission, and to have told his story significantly.
- Mutrone, the proper name of a man. Esser arista di Mutrone, i.e. un longone, un perticone, concio che era tutto buco & ossa, e si dice d'huomo ô di donna molto magra, to be Mutrone's prickle, viz. a spinkle shank, a Maypole, a Long Meg of Westminster; spoken of slender and spiny folks.
N.
- NAcchere, Knackers. Haver portate le Nacchere, i.e. esser furbo bene, to have brought knackers or snappers with him, viz. to be a sly crafty rogue, to need no broker.
- Naffissa, the proper name of a woman. Far come santa Nassissa, i.e. far la divota e la santa mà con hipocresia, to play the holy Nassissa, viz. to play the devout person, but hypocritically.
- Nanna, the proper name of a woman. Esser scrittore di Nanna e di Pippo, i.e. esser uno che sparli, un Satiro, un Aretino, to be a writer of Nanna and Pippa, viz. a Detracter, a Satyrist, an Aretin.
- Nannicino, the proper name of a man. Far Nannicino della mula á Quinto, i.e. ingannar gl'ingannatori, to play Nannicino, &c. viz. to deceive the deceiver; the tradition relating to this Proverb, is something of the longest to be inserted here; but the application may suffice, as it is the same in Maria per Ravenna, look Maria.
- Napoli, Naples City. * Esser Cavaglier da Napoli, i.e. che habbia il mal Francese, concioche se l'addossino l'un' all'altro, to be a Knight of Naples, viz. to have the French Pox, in as much as they Father it one upon another. Esser come i cavalli da Napoli, i.e. ignorante, e che hanno le lettere nelle chiappe, to be like the Horses of Naples, viz. Ignorant; for as much as they have their letters or badges in their buttocks imprinted, by lettere we mean also and express any learning. * Haver il mal di Napoli, i.e. haver il mal di Francia, to have the disease of Naples, viz. to have the disease of France.
- Napolitano, a Neapolitan. Dir come disse lo Napolitatio, i.e. quì tagliamene un rottolo, to say as the Neapolitan said, viz. cut me off here a rasher or sliver.
- Narcisso, the proper name of a man. * Esser più brutto del riverso di Narcisso, i.e. esser brutto assai, to be uglier than Narcissus his reverse, viz. than his back side. Far del Narcisso, i.e. far il bello, & attilato, & invaghirsi allo specchio, to play the Narcissus, viz. the spruce blade, and to fall in love with ones self at a lookinglass.
- Nasafica, the proper name of a woman, but suppos'd. Far la Nasafica, i.e. ficcar it naso per tutto, intromettersi dove non occorre, to play the Nasafica, viz. to meddle more than needs to be, a busie-body.
- Nasate, quips, jeers, or taunts. Dar nasate, i.e. burlarsi di chi che sia, to give quips or taunts, viz. to abuse one, and jeer one.
- Naso, a Nose. * Andar chino comese venisse sangue dal nasoi i.e. andar gobbo e cogli occhi in terra, to go stopping, as if ones nose bled, viz. to go stooping, and alwayes looking upon the ground; the French say, Chercher del'Argent. Asciugarsi il naso col braccio, i.e. esser uno sporco e mal creato, to wipe ones nose with ones sleeve, viz. to be a sloven and ill bred. * Cascar in dietro e pur rompersi it naso, i.e. esser disgratiato affatto, to fall backwards, and yet break his nose, viz. to be absolutely misfortunate. * Dar di naso, i.e. sentire, gustare, to give off the nose, viz. to smell or tast. Dar in sul naso, i.e. dar in sul grugno, castigare alcuno, to strike on the nose, viz. to punish and restrain one. Dar del naso in ogni cosa, i.e. intromettersi in ogni facenda, benche non gli tocchi, to put his nose in every business, viz. to meddle where one is not concern'd. * Farsi un groppo al naso, i.e. raccordarsi á qualche segnale, to make a knot on ones nose, viz. to remember by some token. Ficcar it naso per tutto, as Dar del naso in ogni cosa. * Haver buon naso, i.e. penetrate e subodorar le cose á tempo, esser un ghiotto, anche esser ben fornito di membro genitale, to have a good nose, viz. to penetrate and dive into things in time, to be a Glutton or Smell-feast, also to be well hung and provided as to Venery. Haver naso da fiutar it giallo delle rose, to have a nose to smell the yellow of the roses, as Haver buon naso. Haver perso la colonna del naso, i.e. haver havuto il mat Francese, to have lost the column of ones nose, viz. to have had the French Pox, and the bridge of ones nose to be fall'n or lost. * Menar per il naso, vid. Buffalo. * Non haver più di due buche net naso come hanno gli altri, i.e. esser dozzinale e non straordinario, not to have any more than two nostrils, as other folks, viz. to be but an ordinary fellow, and nothing above others. Non se gli poter toccar il naso, i.e. esser ombroso ô bisbettico, for one not to be able to touch his nose, viz. for one to be skittish, that will not endure his nose to be touch'd. Non veder quanto s' hà longo il naso, i.e. esser di corta vista, not to see the length of ones nose, viz. to be short sighted, sand-blind. * Parlar col naso, i.e. haver il mal Francese, to speak with the nose, viz. to have the French Pox; the French say, Parler du nez; and the English, To speak in the nose, or to snuffle. Poterle contar col naso, i.e. facile da contarsi, per esser poche, to be able to count them with ones nose, viz. to be easie to be told, because few. * Restar con un palmo di naso, i.e. restar schernito e deluso, to remain or come off with a nose a span long, viz. to have been mock'd and eer'd to some tune. Restar con tanto di naso. Idem. The French say, Un pied de nez. * Star sempre col naso sanguinato, i.e. sempre attaccato & in questioni, to remain alwayes with ones nose bloody, viz. alwayes set on, and in scuffles. * Tagliar il naso ad uno e poi soffiargli nelle orecchie, i.e. dato il veleno voler poi dar la teriacca, to cut ones nose, and then afterwards to go blow in his ears, viz. having given one poyson, to bring him Treakel, after the head [Page 115] broke, to bring a plaister. Torcer il naso a grifo sopra che che sia, i.e. non voler appruovar niente, to wrest ones nose at any thing, viz. to dislike, or not to approve of any thing, the French say Faire le difficile.
- Nassa, a Gin or snare. Esser nella nassa, i.e. esser colto, to be in the Snare, viz. to be catch'd and taken in a Gin.
- Nasso, the proper name of a place. Lasciar in Nasso, i.e. Lasciar nel maggior bisogno, apponto come fece Teseo Ariadna nell'Isola così detta, to leave in Nasso, viz. to leave or desert one in extremity, ev'n as Theseus did Ariadna in the Island so called; the English say Naxus, not Nasso.
- Natale, Christmas. * Durar fin da Natale a San Stephano, i.e. poco pochissimo, to last from Christmas to St. Stephens day, viz. a very small while. * Esser più longo che la Messa di Natale, i.e. assai longo e rincrescevole, e dicesi de' poco divoti, che presto si straccano dal ben fare, to be longer than a Christmass Mass, viz. tedious and wearisome; and this is spoken as to such as have but little devotion in them, and are soon weary of well doing, the Service that day being longer than ordinary. * Haver più da far che i forni da Natale, i.e. cio é in Inghilterra dove si cucina di gran pasticci all'hora, to have more a do than Ovens at Christmass, viz. as in England where they bake much at that time of the year.
- Natiche, Buttocks or Hips. * Il mal esser nel capo, non nelle natiche, i.e. haver poco cervello, for his disease to be in the head, not in the buttocks, viz. to be wanting of brains, of wit. * Scuoprirsi le natiche per cuoprirsi il capo, i.e. far una pazzia, far le cose di mal in peggio, to uncover ones buttocks, to cover ones head, viz. to play the fool, or to play the woodcock; to do worse and worse.
- Natura, Nature. * Esser matto per natura e favio per iscrittur [...], i.e. haver del Pedante, to be a fool by nature, and wise in writings, viz. to have much of the Pedant in him. * Haver poco obligo alla natura, i.e. esser brutto, sparuto, anche stolto di nascita, to have small obligation to nature, viz. to be ugly and deform'd, also to be a born fool. * Lasciarlo andar in beneficcio di natura, i.e. tirar una correggia ô petto, to let it go for the benefit of nature, viz. to let a fart, which nere is like to return home again; and the same is spoken of any Companion which proves offensive and distastful to the company, and wish'd he were gone.
- Nave, a Ship or bottom. * Esser stati tutti nella medesima nave, i.e. tutti all'istesso cimento e pericolo, all to have been in the same bottom, viz. all at the same hazard and danger. * Voler giudicar la nave stando in terra, i.e. giudicar mal a proposito, to offer to judge of a Ship at land, viz. to give a preposterous judgement.
- Navona, the proper name of a place. Esser Barone di Piazza Navona, un furbo, to be a Baron of Navona Street, viz. a Rogue. Vide, Campo di Fiore.
- Nebbia, a mist or fog. * Imbottar nebbia, i.e. far le sue cose á vuoto & indarno, esser otioso, to barrel up mist, viz. to labour in vain, to be idle. Incantar la nebbia, i.e. bere un buon tratto di vino od altro liquor nobile, á digiuno, modo di dire in uso appresso li Compagnoni, to charm the mist, viz. to take a good mornings draught of wine, or some other noble l [...]quor, fasting, before one go abroad, a Phrase in use among Good Fellows; To charm the fleas with a good dose of strong liquor. * Parer l'Ambasciator della nebbia, i.e. molto longo e stentato, to seem a misty messenger, viz. long and tedious a comming; alluding as it were, that the m [...]st lies too long ere the Sun appear. * Vendemmiar nebb [...]a, i.e. perdersi il tempo inutilmente, to reap a mist, viz. to have spent, and yet to spend ones time unprofitably; to labour about had-I-wists.
- Necessario, a House of Office. Andarsi a ficcar in un necessario, i.e. precipitarsi, to go through ones self in an House of Office, viz. to go cast ones self away.
- Necessita, Necessity. Esser Dottor della necessità, i.e. senza Legge, to be the Doctor of necessity, viz. without Law, an Ignoramus. * Far di necessità cortesia e virtù, i.e. sapersi valere dell'occasione, to make of necessity a courtesie or virtue, viz. to know how to make use of opportunity.
- Neghitosa, slow or lazy. Suonar la neghitosa, i.e. esser poltrone, to play the lazy body, viz. to be dull, heavy, and sleepy.
- Negotio, a business. Esser spedito il negotio, i.e. non ne restar più speranza, for the business to be lost, viz. to be undone horse and man. Esser un brutto negotio, i.e. quando si ara col ferro, ciò è quando và a male alcun vascello, to prove a foul business, viz. when one plows with iron, spoken as to Anchors when they hold not, and come home.
- Ne plus ultra, no farther. Arrivar al ne plus ultra, i.e. alle Colonne d'Hercole che non si possa andar più innanzi, to be gotten to the ne plus ultra, viz. to Hercules his Pillars, that one can get no farther; the French allude so by their Qu de sac, The English by Turn again Lane, whey there is no thorough-fare.
- Negromante, a Con [...]uror. Esser travestiro a segno da non conoscersi da un Negrom [...]nte, to be disguis'd so as a Conjurer cannot know him or find him out.
- Nero, black. * Dar ad intender il nero per lo bianco, i.e. co'Sophismi aggirare alcuno, to make one believe that black is white, viz. by Sophi [...]ry and chopping of Logick to circumvent one, and make one believe any thing. * Far apparir il nero sul bianco, i.e. haver bastonato alcuno, ben bene, to have made black to appear upon white, viz. to have beaten one soundly; the English say, Till his skin be all black and blew.
- Nerone, the proper name of a man. Riuscir più crudele che Nerone medesimo, i.e. crudele á maggior segno, to prove mo [...]e cruel than Nero himself, viz. cruel in the highest degree.
- Nespole, Medlers. * Appiccar nespole i.e. dar la baia, to fasten Medlers, viz. to fasten a jest, or put a slur upon any one. * Dormir da nespole, i.e. sulla paglia [...], to sleep like medlers, viz. on the straw. Dormir colle nespole, to sleep with the medlers. Idem. Mondar nespole, i.e. perder il tempo e non se n'accorgere, anche credersi da più degl'altri, to pee [...] medlers, viz. to lose ones time, also to think ones se [...] better than another, to be self-conceited. * Non mondar [Page 116] nespole, i.e. non esser mica troppo huomo dabbene, not to peel medlers, viz. not to be any better than one should be, as one should say, Tu non mondi nespole nò, you are no Saint neither. * Saper far altro che mondar nespole, i.e. haver più rigiri da campare, to understand something else besides peeling of medlers, viz. to have variety of shifts, to live by his wits, to know something else besides how to shell pease. * Volerci altro che nespole, i.e. non bastar la tal ô la tal cos [...] ad effettuar il negotio, more to be requir'd than to peel medlers, viz. to bring the business to pass, there goes more to it than so, words are words, but money buys Land, saith the English; the Latin says, Non pauca & parva sed multa & magna.
- Nespolino, a little medler. Esser un nespolino, i.e. homacciuolo che s' intrica per tutto, to be a small petty medler, viz. a little busie-body, that meddles with every thing, the French say, un badin.
- Nespolone, a grand medler. Esser un gr [...]n nespolone, i.e. che s' impaccia de' fatti d'altri, anche un gran dormione, to be a great medler, viz. a busie body, also a grand sleeper.
- N [...]tta, clean and neat. * Dirla netta, i.e. dir la veritá liberamente, to say it neat, viz. to speak the truth freely; the French says, Tout a plat, franchement. * Farla netta, i.e. polito e senza impedimento, to do it neat, viz. cleaver, without any rub or stop in the least.
- Netto, clean. Esser Netto e schietto, i.e. quelche s' hà nel cuor, haver nella lingua, to be clean and pure, viz. what one hath in ones heart, to have the same in ones tongue.
- Nettitia, cleanliness. Haver fatto nettitia, i.e. essersi giocato e spregato quanto si haveva, haver spacciato il fatto suo e restarsene netto & ignudo, anche potrebbesi intender per inettia, dal Latino, to have made cleanliness, viz. to have gamed and lavish'd away all one had, and pist it against the wall, to become naked and clear Gentleman, the English usually say; also it might be taken for ineptia Impertinency, from the Latin ineptia; but properly proterviam facere.
- Nettuno, Neptune the Sea God. Dolersi á torto di Nettuno, i.e. fatto una volta naufraggio pur voler tornar al mare, to blame Neptune wrongfully, viz. after once being shipwrack'd, still or again to go to Sea,
- Neve, Snow. * Distruggersi come fà la neve al Sole, to melt as Snow before the Sun; the English say, as butter before the Sun. Darsi della neve, i.e. contrastar leggiermente e di parole solamente, to throw Snow one at another, viz. to [...]ar lightly, and me [...]r [...]y in words. * Esser cieco da non veder una buffala nella neve, i.e. ben che nera e grossa, to be so blind, as not to see a Buffol in the Snow, though as large as a Cow and black. * Giocar alla neve, as Darsi dell [...] neve. * Haver pisciato in più d'una neve, i.e. esser un pratticone che habbia caminato il mondo, to have pist in more Snow than one, viz. to be vers'd in affairs, and to have seen the world and travell'd for't. * Parer una neve nevicata dal Cielo, i.e. bianca bianca, e dicesi di cosa bianca, quandosi vuol lodar la sua bianchezza, to seem the very Snow dropt from the Skie, viz. extreme white; and this is spoken when we would commend any thing that is white, extraordinary, as white as the driven Snow. * Veder ogni nostra gloria al Sol di neve, i.e. breve, to see all our glory at a Snow Sun-shine, viz. very short and brief. Voler cuocer la neve nella fornace, i.e. voler far l'impossibile, to go about to bake Snow in a Furnace, viz. to attempt impossibilities; meant that it should be bak'd and still unmelted.
- Nebbio, a Kite. * Avventarsi com' il nibbio al polcino, i.e. dar addosso con ogni maggior furia, to fall on as a Kite on a Chick, viz. with all fury possible. * Esser come il nibbio, i.e. magro per le male prese, to be [...]ike a Kite, viz. lean because of his rapines, which can never thrive. Esser nibbio da festini, i.e. un goloso e ghiotto, parasito da nozze, avvoltore di cucina, to be a Kite for feasts, viz. a Glutton, and lover of ones belly, a wedding Parasite, or a kitchin Vulture. Esser rispettoso come un nibbio, i.e. esser sfacciato da là de'sfacciati, e dicesi ironicamente, to be as bashful as a Kite, viz. impudent above impudence it se [...]f, spoken therefore ironically; the French ironically say, Vremment Vremment il est modeste comme un Page de Court. * Non poter dir come il nibbio, i.e. Mio, Mio, i.e. questo è mio, con ciò che tale sia il suo verso, not to be able to cry as the Kite doth, viz. Mio, Mio, in as much as that is his note, that is Mine, mine, mine own. * Parer caduto dal nibbio, i.e. haver cativa ciera esser tutto strapazzato, to seem to have been fall'n from the Kite, viz. to have an hideous look, to have been hamper'd and misus'd.
- Nicchio, any nick or hollow for Statues. Haver acquistato il nicchio di trè legni, i.e. haver ottenuto la Forca, to have purchas'd the nick of three trees, viz. to have obtain'd the Gibbet, the tripple tree; as if one should say, a proper nick for such a Statue to be erected on.
- Nicolo, the proper name of a man. Truovarsi a San Nicolò da [...]ari, i.e. a la Festa de' Scolari, to be present at Saint Nicolo's of Bari, viz. at the Scholars Holy-day.
- Nido, the Nest. * Esser cativo di nido, i.e. esser tristo ab origine, to be naught from the Nest, viz. to be so from the beginning; the English say, To have been so Egg and Bird. Esser di nido, i.e. accorto bene, to be of the nest, viz. to be exceeding wary, to be of the right strain and breed; the French says, Rusè. * Starfene ne dal becco al nido, i.e. aspettar che sia portata lor l'imbeccata, a guisa de gl'uccellini che sono ancor nel nido, to stand with the beak in the Nest, viz. to gape for Provender or meat to be brought to one, as young Birds do as yet in their nest.
- Niente, Nothing. * Dar in niente, i.e. non rins [...]ire, to strike at nothing, viz. for a business to come to nothing, not to prove. * Non se gli poter aggingner niente, i.e. esser perfetto come si deve, that nothing can be added to it, viz. to be perfect and exact as it should be.
- Nihil, Nothing, but a Latin word made Italian, Esser Dotror in utroque Nihil, i.e. esser un pecorone e non saper straccio di cosa chesia, scherzando con utroque Jure, termine de'Legisti, to be a Doctor in both nothings, viz. to be an invincible Dunce, and ignorant Pretender; alluding to [Page 117] the Civil Law Phrase of Doctor in utroque Jure, Doctor of both Laws.
- Nilo, the River Nilus. Scriver come i cani bevono al Nilo, i.e. all a sfuggita, to write as Dogs drink at Nilus, viz. a sip and away, to make no stay by it.
- Nimbo, a suppos'd name of Time. Esser al Nimbo, i.e. trovarsi at Giovedì de' trè fusi, to be at Nimbo, viz. to be on such a time ar when two Sundays come together, or at Nevermass, when bad paymasters pay their debts, when the Devil is blind.
- Nimfa, a Nimph. * Esser Nimfa d'oro, i.e. effeminato, to be a N [...]mph of Gold, viz. effeminate. * Far la Nimfa, i.e. far la Dea, to play the Nimph, viz. to play the Goddess.
- Nimico, an Enemy. * Serrarsi il nimico in casa, i.e. cercar il proprio male, to shut in an Enemy in ones own house, viz. to seek ones own mischief or misfortune. * Voler esser anzi amico scoperto, che nimico simulato, to b [...] willing to be rather an open Friend, than a covert Enemy.
- Ninna, a tone that Nurses and Rockers use to Children. * Dar da far la ninna ad uno, i.e. ammettere alcuno a colcar seco, e dicesi delle donne adultere, ô delle Cortegg [...]ane, to give one way to play at Ninna with one, viz. to admit one into ones bed, and this is spoken of an Adultress, or any Lady of pleasure. * Esser un fà la ninna, i.e. un Ganimede, un' effeminato, to be a play the Ninny, viz. an effeminate wanton man. * Far la ninna Addormentarsi, to play the Ninna, viz. to fall a sleep, to play Lullaby.
- Nisi, a Latin word made Italian, unless or except. * Dir senza alcun nisi, i.e. parlar chiaro, to speak without any nisi, viz. to speak plain; the English says without Iff's or And's.
- Nissuno, Nobody, or Anybody. * Nolla dir á nissuno, i.e. che la cosa habbia da star segreta, e posta lì, not to tell it any body, viz. that the business be hush'd up and kept secret there. * Star con nissuno, i.e. non esser soggetto ô sottoposto á chi che sia, to live with nobody, viz to be under nobody, or any bodies jurisdiction, or controul; the Latin says, Sui juris esse, and the French, Estre a soy.
- Niuno, as Nissuno. Esser un fall'á niuno, i.e. un gran dormione, che non pensa á che si sia, to be a play it to nobody, viz. a great sleeper, which min [...]s not his business.
- No, Not. Far del nò sì, i.e. far le cose á modo suo, to make of no, yes, viz. to order ones busines as one lists.
- Nocchiere, a Pilot. * Esser più presto d'un nocchiero, i.e. a volger la nave, to be readier than a Pilot, viz. to stear the ship. * Far da buon nocchiere, i.e. guidar ben il timone, e dicesi anche in sentimento sporco di chi negoria bene una femina, to play the good Pilot, viz to stear well the rudder; spoken sometimes obscenely for one to do a woman to purpose.
- Nocchio, a knob or difficulty, also a block. * Giacer quì il nocchio, i.e. qui starsi la diffo [...]oltà, here for the knob to lie, viz. the point or main business; the Latin says to this purpose, cardo rei vertitur in hoc. * Riuscir un nocchio, i.e. un goffo, to prove a block, viz. a dull pate or shallow brain, a ninny-hammer.
- Nocciuoli, Hazel-nut Trees, nuts, or the kernels of any nut. Non valer una man di nocciuoli, i.e. valer poco ô niente, not to be worth a handful of nuts, viz. to be worth little or nothing, not a fig. Non esser buono al gioco de' noc i [...]oli, i.e. esser un dapoco & ignorante, not to be good to play at the game of nuts, viz. to be wood for nothing, not to be able to play, as the English would say, at Cherry-p [...]t, the French say, Estre un Lordaut.
- Nocciuolo, a nut, or shell of a nut. Esser due anime in un nocciuolo, i.e. esser gemelli e fratelli uterini & amici scorporati, to be two kernels in one nut-shel, viz. to be twins and own brothers, and bosome friends.
- Noce, a Nut-tree, also a nut. Entrar in un guscio di noce, i.e. ritirarsi in qual si voglia più angusto loco dalla paura, to enter into a Nut-shell, viz. for fear to withdraw ones self into any little room, in an auger hole. * Stal sul noce, i.e. star in guardia alla vedetta, to stand on the Nut-tree, viz. to stand upon ones guard, to look out sharp.
- Noci, Nut-trees, also Nuts. * Dar le noci moscate a' porci cinghiali, i.e. day á gl'indegni cose di preggio, to give Nutmegs unto wild Swine, or Bores, viz. to give precious things unto unworthy persons, to cast Pearls before Swine. * Esser finito il Vespro delle noci, i.e. esser finita la storia, conciò che si sogliano mangiare delle noci la sera e raccontare novelle e dicerie, the vesper of the Nuts to be ended, viz. there's an end of that story; for as much as it is usual in the Evenings to eat Nuts and tell Tale, Novels or Stories. * Haver alcuno dove si soffiano le noci, i.e. in culo, to have one where they blow Nut, viz. in the breech, as one should say, not to care a fart for one. Haver mangiato noci, i.e. sparlare di chi si sia, to have eaten Nuts, viz. to speak ill of any one, Nuts being bitter; meant of Wallnuts when green, and that smuch hands or face. * Lasciarsi acciaccar le noci in capo, i.e. lasciarsi arrivare e strapazzare, to suffer one to crack Nuts over ones head, viz. to suffer one to abuse one, and put a chouse upon him. * Pagar uno per noci e l'altro per aglio, i.e. far far ad alcuno la penitenza d'alcun fallo, to pay one for Nuts, and another for the Garlick, viz. to make one smart and do penance for any fault committed; the French say, Faire payer les pots cassez. Per voler accattar delle noci perder la tasca, i.e. perder il proprio per l'appellativo, for offering to gather Nuts to lose ones budget, viz. to lose a certainty as it were for an uncertainty.
- Noferi, the proper name of a Person. * Esser come i buoi di Noferi, i.e. che restavan al mercato sempre, senza che si potessero mai vendere, cativi e tristi che erano, to be like the Oxen of Noferi, viz. which alwayes stood in the Market unsold, so pittifully bad, as that they would not go off. * Ridursi come Noferi, i.e. colla frasca al culo, povero, non haver nè luogo nè fuoco, nè casa nè retro, to be reduc'd as Noferi, viz. poor, indigent, to have neither house nor home to hide his head in.
- Noè, the proper name of a place. Esser un' arca di N [...]è, i.e. persona universale, che parli d'ogni materia, e risponda ad ogni quesito, to be [Page 118] Noahs Ark, viz. a person universally read; who is as the English say from the Latin, ad omnia quare.
- Nolo, Hyer, fraught. Esser più strapazzato che un cavallo da nolo, i.e. strapazzato fuor di modo, to be more abus'd than a Hackny Horse, viz. exceedingly.
- Nome, a Name. Haver il nome & i fatti, i.e. esser così da dovero, to have the name and the effects, viz. to be so indeed, and in good earnest, to have name and thing.
- Nona, a Gergo, or canting word. Far Nona, i.e. con destrezza grande da prattico borsaruolo, tagliar una borsa e cogliersela, to make Nona, viz. with great slight, like a right Cutpurse, to cut a purse and away.
- None, whining complaints. Far le none, i.e. lamentarsi e lagnarsi della disgratia di non haver quattrini, e dicesi di chi lo fà á posta, acciò che nissuno venga á dimandar quattrini ad imprestito, to play the Nones, viz. to whine and lament ones misfortune, of being short of money, and that for the once, for to prevent any body that should offer to borrow.
- Non si può, it cannot be. Venir al non si può, i.e. at ne plus ultra, to come to the, It cannot be, viz. to Hercules Pillars, the ne plus ultra. * Star sempre sul non si può, i.e. esser difficile a muoversi, difficile da piegare alle richieste, to stand alwayes upon the, it cannot be, viz. to be morose, and difficult to ascent to requests made one.
- Norcia, the proper name of a place. * Esser più crudele della gente di Norcia, i.e. che castrano, to be more cruel than the people of Norcia, viz. who geld. * Far la Dottoressa da Norcia, i.e. far la savia Sibilla, e dicesi per ironia di una tale che voglia far la saputa, da là dellaltre; ma poi anche s' intende da dovero, che sia dotta in far quel mestiero, che fanno quei da Norcia, ciò è in castrare, to play the shee Doctor of Norcia, viz. to play the Sibil, and spoken ironically of any woman that shall pretend to know more than other women; but it is also taken upon the serious meaning, that she is a she Doctor at the Trade of Norcia, viz. at guelding or spading.
- Norma, a Rule. Dar la norma ad altri, to prescribe a Rule to others.
- Notaio, a Notary or Scrivener. Esser dotto come il banco d'un Notaio, i.e. letterato assai per esser pieno di scritture, to be learn'd as a Scriveners Desk, viz. very learned, for as much as it is usually full of writings.
- Notomia, an Anotomy. * Farne notomia, i.e. dissaminare minutamente, anche tagliare á pezzi e sminazzare che che sia dalla gran rabbia, to make an Anotomy of it, viz. to examine strictly to a siber, as Anotomists do, also to cut a pieces, and mince any thing small out of vexation and anger. * Haver ciera di notomia, i.e. esser tutto spolpato, secco e squallido, to look like an Anonotomy, viz. to be all consum'd to skin and bone, to look like a meer Skeleton. * Parer d'esser fuggito dalla notomia. Idem. to seem to have run away from an [...]notomy, viz. to look as gashly, as if the Carkass of a dissected body had gotten spirit and life again that it could walk, to look like a Ghost.
- Notte, Night. * Dir ché mangin la notte, i.e. the mangin á crepa panza, to bid them eat all night, viz. hold belly hold, ther bellies will not hold more than mine sure, they'l ne'r eat up all. * Far come quei, che van di notte e portan il lume in dietro, i.e. toccar delle botte, anche giovar ad altri, e non a loro stessi, to do as those who walk in the night, and carry a light backwards, viz. to me [...] with blows, also to do good to others, and not to themselve [...]. Far di quelle, che fá il lupo la notte, i.e. miglia, e vuolsi intender longhe longhe, tanto per far preda, quanto per fuggirsene, to make of those the Woolf makes in the night, viz. miles, and long ones too, either at hunting after his game, or flying, being pursued. * Haver più da fare che coloro the muoion di notte, i.e. concioche tali muoiono quasi che abbandonati non solo da medici, mà dagli amici e parenti medesimi, to have more adoe than those who die in the n [...]ght, viz. in as much as such die not only deserted by Physicians, but even by their nearest Friends and Relations. * Non voler animali in casa, che mangin di notte, i.e. che sian di doppia spesa, e mangino quando il Patrone dorme [...], così dicono i Venetiani de' cavalli, mà hanno bel dire, non essendoci cavalli in Venetia, not to be willing to keep Animals that will cranch in the night, viz. of double expence, for so the Venetians say of Horses; but they may say so long enough, for they are not troubled with any in their City. * Sognarselo anche la notre, i.e. starci sempre pensando, to be dreaming on't also in the night, viz. for ones mind to be alwayes running upon't.
- Nova, a fresh one. Esser della nova, i.e. della più fresca e novella, e dicesi quando essendosi piovuto un pezzo, la pioggia rinforza, to be of the fresh one, viz. of the freshest and latest; and this is said, when it having rain'd a good while, it falls a raining hard again.
- Nove, News. * Legger per nove l'altriui compositioni, to read for News, anothers compositions; the Latin says, Meum mihi somnium narras. * Saper le nove, i.e. quando son dimenticate, troppo tardi, to know the news, viz. when they are forgotten, and when it is too late.
- Novo, the proper name of a man. Intervenir come a' buoi di Novo, i.e. morirsene di fame, to happen as to Novo's Oxen, viz. to pine away and starve.
- Nozze, Nuptials, a Wedding. * Andar come able nozze, i.e. volentieri & allegramente, to go as to Nuptials, viz. willingly and merrily. * Esser segno di nozze, i.e. essersi spanduto di gran vino, to be a sign of a Wedding, viz. there hath been a great deal of wine spilt. * Haver più da far, che un paio di nozze, i.e. per esserci sempre confusione, to have more adoe than a Wedding, viz. there being perpetually confusion.
- Nudo, Naked. Esser nudo e crudo, i.e. esser ancor novo, non haver ancor fatto il novitiato, to be naked and raw. viz. to be a Novice, and not yet to have serv'd his Apprenticeship. Esser nudo e grasso, i.e. pur che si mangi, non si curar di vestire, to be naked and fat, viz. so that one get victuals, not to care for apparel.
- Nugoli, Clouds. Far a bere co'nugoli, i.e. vincerla co' nugoli in materia di bere, benche [Page 119] zuppi d'acqua sempre, to vye with clouds in drinking, viz. to drink more than they, though they be ever moist and soak'd with water, this is an usual hyperbole.
- Nulla, Nothing. * Contrastar di nulla, i.e. dell'ombra d'asino, to quarrel about nothing, viz. about the shadow of an Ass. * Dar in nulla, i.e. non riuscire alcunamente, to light on nothing, viz. not to come off, for a business to come to nothing. * Esser vestito di nulla, i.e. di nulla dinanzi, di nulla di dietro, e le maniche dell'istesso, ciò esser Infante ignudo, to be clad with nothing, viz. nothing before, nothing behind, and the sleeves of the same; that is, to be stark, naked. * Far di sette nulla, i.e. spregar ogni cosa, far di botti barili, to make seven nothing, viz. to bring a Noble to nine pence, to spend all.
- Nuotar, to swim. Imparar a nuotar doppo che l'acqua è entrata in barca, i.e. troppo tardi, to learn to swim after the Water is gotten into the boat, viz. when it is too late.
O.
- OBlio, Oblivion. Esser più smemorato che l'oblio medesimo, to be more forgetful than Oblivion it self.
- Oca, a Goose or Gander. * Avvanzare il senno, come la crefta all'oca, i.e. non haver senno di sorte nissuna, to have overmuch wit, as a Goose overmuch Crest, viz. not any at all; the English though to a different purpose ironically say, As fat as a Hen in the forehead. * Dar un' oca per un papero, i.e. scambiar in danno proprio, to give a Goose for a Gosling, viz. to change to disadvantage. * Dir á rivederci quando l'oca farà la cresta, i.e. á rivederci mai più, to bid one farewell, and lets see one another, when a Goose shall have got a Crest on her head, viz. never any more. Doversi pigliar prima l'oca, e poi farci il sapore, i.e. non si dover vantare prima del fatto, that one should first get the Goose, and then find sauce to it, viz. not to brag of a thing before one have it. * Esser figlio dell'oca bianca, i.e. favorita, to be the Son of a white Goose, viz. the favorite or minion. Esser fornito come un'oca di cresta, i.e. esserne sprovisto, to be furnish'd as a Goose of a Crest, viz. unprovided, the French say, Comme un crapeau de plumes. Esser l'oca, i.e. la persona di cui si parla, to be the Goose, viz. the person of whom one is speaking of. Esser oca e convenir di morir oca, to be a Goose, and so to be fain to die. Esser troppo gran presente un'ovo d'oca, i.e. poter bastare, a Goose-egg to be too great a present, viz. that may suffise. Esser troppo gran presente un' ovo d'oca, i.e. dar mal volentieri qual si sia presente, for a Goose-egg to be too great a present, viz. to give or bestow any thing unwillingly, and with a grudge or regret, as the French say, Esser un' oca bagnata, i.e. persona vile, to be a wet Goose, viz. vile, base, and cowardly. Esser un 'oca impastoiata, i.e. intricata & impedita, to be a pastern'd or shackl'd Goose, viz. hinder'd, and ty'd by the leg. Esser un'oca, i.e. una persona da lasciarsi intabaccare, to be a Goose, viz. one apt to be gull'd and cheated. * Far come l'oca, i.e. magnar e caccar ad un tempo, to do as a Goose doth, viz. eat and shite at the same time. Ferrar l'oca, i.e. starsene otiosamente, to shooe a Goose, viz, to live idly, or not to do any thing to purpose. * Guardar á traverso come l'oca le verze, i.e. guardar fisso, to look a skew, as a Goose on Coleworts, viz. to look, straight and fixt on any thing, spoken by contraries. Guastar it becco all'oca, i.e. tralasciare ô dismettere nel più bello, anche guastare alcuna cosaprima che sia ben finita, ô apponto nel finirsi, to spoil the Gooses beak, viz. to give over at the best and fairest of any business, and when near the end, to overthrow a business well begun; the English say, alluding something to that, To play Marjery Good Cow, which gave a good pailfull of Milk, and then kick'd it down with her foot. * Haver fatto il becco all'oca, i.e. haver hormai finito alcun negotio, to have made the Goose beak almost, viz. to have upon the matter finish'd any business, as good as done, also resolved on; the Latin says, Jacta est alea. * Mandar alcuno at Ponta all'Oca, i.e. dove impari á mortificar e castigar la Moglie, tratto come si crede dal gioco dell'Oca, to send one to the Goose Bridg, viz. where he may learn to rule a wife; taken as is suppos'd from the Game call'd the Goose. Morder come un'oca, i.e. minacciar e non far altro, to bite like a Goose, viz. to threaten, and nothing else, to croak like Frogs in a pond, that have no teeth to bite withall. * Rubar l'oca e lasciar le panne, i.e. far polito et in modo di non esser conosciuto, to steal the Goose, and leave the feathers, viz. to do it clever, and so as one may not be found out. * Saper da qual piede it Mariscalco habbia ferrato l'oca, i.e. saper il fatto suo, to know on which foot the Farrier hath shod the Goose, viz. to understand, to know which side his bread's butter'd on. Starvici il covar d'un'oca, i.e. assai tempo, to stay there the sitting time of a Goose, viz. a good while. * Vender un'oca per un soldo, i.e. buttare la robba ô mercantia, to sell a Goose for a penny, viz. to cast away his Wares and Commodities.
- Oche, Geese. * Andar a guardar le oche al Prete, i.e. morire & esser sotterrato nel cimitiere, dove le oche del Prete pascolano, to go look to the Priests Geese, viz. to die and be buried in the Churchyard where the Priests Geese do feed. * Dar la lattuca in guardia á l'oche, i.e. il lardo in guardia alla gatta, vid. Lattuca, to give Lettice unto Geese in keeping, viz. to trust a Rat with Bacon. Dir come disse colui che ferrava l'oche, i.e. ci sarà the fare, to say as he that shod the Geese; viz. here will be work anon. * Esser com un torzo trà cento oche, i.e. poco alla proportione, to be like a Cabidg stalk among a hundred Geese, viz. little in proportion, a Hare amongst a kennel of hounds. Esser come voler guardar un branco d'oche, i.e. esser difficile di guardar un branco di donne che habbiano il morbino, esser impresa difficile, to offer to keep in a flock of Geese, viz. to be a difficult matter to keep in a company of women lustfully given, a hard task. Esser pasciuto [Page 120] come l'oche de' Giudei, i.e. riuscir un gran Pacchiarone, mangiar á crepa-panza, to be fed like the Jews Geese, viz. to prove an Epicure or Gourmand, to be cramb'd; applyed sometimes to such as take b ibes. * Non saper acconciar due oche in un piatto, i.e. esser inetto ad alcuna cosa, not to know how to dish up two Geese in a dish, viz. not to be handy, but heavy at any work; the French say, Mal adroict. Non voler che le oche vadino scalze, i.e. compatire dove non occorre, not to be willing that Geese should go bare-foot, viz. to have compassion where there's no need; To pitty a Goose going bare-foot say the English. * Saper menar le oche á bere quando piove, i.e. saper far le cose quando vi ci sono li debbiti mezzi, to know how to have Geese to water when it rains, viz. to know how to do things when there are the due mediums wherewithall. * Tener le oche in pastura, i.e. tener á bada, to hold Geese a grazing, viz. to hold one in suspense, to delay or put off Creditors with snips of a debt, and with fair promises and hopes.
- Occhi, Eyes. * Andarvi cogli occhi bendati, i.e. esser prattico della strada, to go thither with ones eyes blinded, viz. to know the way perfectly well. * Bere gl'occhi cogl'occhi, i.e. guar darsi l'un l'altro fissamente, come fanno gl'Amanti, to drink eyes with eyes, viz. to look babies in one anothers eyes, as Lovers do, to look stedfastly and wishly; the French say, S'envisager. * Cavar gl'occhi alle pozze, i.e. mettervi il piè dentro, to pull out the eyes of a plash of water, to set ones foot in't, the water seeming to have eyes or circles. Chiuder gli occhi, i.e. far le viste & il sembiante, infignersi di non vedere, to shut ones eyes, viz. to make as though one did not see, and yet to see. Crescer á occhi, i.e. crescer sterminatamente, e quasi che si vegga il moto della natura, to grow by the eyes, viz. to grow as it were visibly, to shoot up a main; the Latin says, Cubitis adolescere. * Darsi de' deti negli occhi, i.e. offender e far mal á se stesso, to hit ones own eyes with ones fingers, viz. to hurt and offend ones own self. Dormir con gl'occhi altrui, i.e. star al sicuro, & custodito dalla guardia e vigilanza de' Servitori, come sono i Grandi, to sleep with others eyes, viz. to be safe and secure, being guarded as Grandees, by the vigilance and care of their Servants and substitutes. Dormir con gl'occhi aperti, i.e. haver mente á fatti suoi, to sleep with ones eyes open, viz. to mind his business. * Farla á occhi veggenti, i.e. apertamente, to do it with seeing eyes, viz. openly; the Latin says, Vivus vidensque. Fidarsi á chius' occhi, i.e. non haver un minimo sospetto della persona fidata, to trust one with ones eyes hood-wink'd, viz. not to mistrust the person intrusted in the least; the English say, He may be trusted with untold gold. Far gli occhi alle gatte, i.e. quando sono cieche, esser ingegnoso e di grand'inventione, to make eyes unto cats, viz. namely when they are blind, to be ingenious, and of a prodigious invention, to atchieve and perform impossibilities. Far gli occhi grossi, i.e. dalla gelosia guardar á traverso, to make big eyes, viz. out of jealousie to look a skew, or athwart, to look big and scurvily on one. Far gl'occhi á pulci, to make eyes unto fleas. As Gatti. * Gettar delle polvere negli occhi, i.e. dar ad intender pastocchie, aggirar alcuno con favole é storie, to cast dust in a bodies eyes, viz. to make one believe any thing, to ammuse one with a company of flim flams; the French say, Bailler á garder. Giocarsi la capellina degl'occhi, i.e. giocarsi quanto s' hà, to play away his very eye-brows, or eye-lids, viz. to p [...]ay away all one has. Grattarsi gl'ochi, i.e. doppo haver fatto male, piagnere, to scratch ones, eyes, viz. after having done a mischief to fall a crying, and do penance. Guardar in fin à lasciarvi gl'occhi addosso, i.e. guardar fisso, fisso, to look till one leave ones eyes upon the object, viz. stedfastly fixt. Haver debito gli occhi, i.e. esser fuot di modo indebitato, to have his very eyes in debt, viz. to be up to the ears in debt. Haver gli occhi di ferro, i.e. star carcerato e guardar per le buca della ferrata, to have eyes of iron, viz. to be in prison, and to look through a grate. Haver gli occhi anche nella nuca, i.e. vedere riguardar da per tutto, to have eyes even in the nape, viz. to see ev'n behind one, to be very circumspect and vigilant on all sides. Haver sugli occhi e no'l vedere, to have any thing just before one, and not to se't. Haver occhi che paiano stelle, i.e. chiari & belli, to have eyes like stars, viz. clear and fair. Haver gl'occhi stralunati più d'un impiecato, to have ones eyes staring more than of one who is hang'd. Haver cativi occhi e pur volerli fissar nel Sole, i.e. esser ostinato e perfidiar in cose contrarie & irriuscibili, to have naughty eyes, and to go fix them on the Sun, viz. to be obstinate and wilful in any thing, though nere so unlikely to come to pass. Haver l'essempio innanzi gl'occhi, i.e. star in guardia, to have an example before ones eyes, viz to look about one. Haver le busche fuor degl'occhi, i.e. veder chiaro, to have the motes out of ones eyes, viz. to see clearly and perspicaciously. * Lasciarsi ficcar i gionchi per gl'occhi, i.e. lasciarsi arrivare, lasciarsi coglionare, to permit one to thrust rushes in ones eyes, viz. to suffer one to abuse one. * Metter uno stecco negl'occhi ad uno, i.e. impedire il negotio, to put a stick in ones eyes, viz. to obstruct and hinder a business, to lay rubs in the way. * Non veder per altri occhi, i.e. esser appassionato, partiale, not to see with other eyes, viz. to be passionate, and partial. Non haver ancora asciutti gli occhi, i.e. voler far l'huomo prima del tempo, e dicesi d'un fanciullo che voglia portar le arme od altro da huomo, not to have ones eyes dry, viz. to offer to play the man before ones time, when one is as yet a child or a weeping chit; spoken of a child that will be handling of Arms, or any thing of the like nature. Non haver ancora asciutti gli occhi, i.e. esser ancora una creaturina, bambina, fanciullina, not to have ones eyes yet dry, viz. to be still a little infant or child, alwayes weeping. Non gli mancar, se non da serrar gli occhi, i.e. esser poco meno che morto, not to want but the closing of his eyes, viz. to be little better than dead, to have his eyes clos'd; the Latin says, Vivum cadavar. Non si poter far á occhi & á croci, i.e. volerci aggio á giudicare delle cose, not to be done with eyes and crosses, viz. things cann't be done with looking on, and by miracles, there must be time to judge of things. * Parer di volergli lasciar gl'ochi addosso, i.e. guardar [Page 121] fisso, to seem to leave ones eyes on the party, viz. to gaze and stare on one. Parlar in quattr' occhi, i.e. parlar senza testimonii, to speak in four eyes, viz. no witness by, nobody present but the two speakers, which are suppos'd to have two eyes a piece. Piacer come á gli occhi il fumo, i.e. nullamente, to be welcome as smoke to the eyes, viz. not at all, spoken ironically. Pianger á cald'occhi, i.e. smisuratamente e dirottamente, to weep with hot eyes, viz. unmeasurably. * Schizzar cipolle negli occhi, i.e. finger di piagner e dolersi, sforzar il pianto, to squeeze onions in ones eyes, viz. to seem to weep or mourn, to force tears. Star con gl'occhi á pennello, i.e. star sugl'avisi & all'erta, to stand with ones eyes pencil way, viz. attentive and vigilant on what one is about. * Venir fuor per gl'occhi, i.e. venir á fastidio, to come out of ones eyes, viz. to prove loathsome, to nauseate. Venir fatto sugl'occhi, i.e. affrontarsi bene, riuscir di buona congiontura, anche fatto in visto, to become made to ones eyes, viz. to fadg right, to fall out pat and luckily, also to be done before ones own face.
- Occhiali, Spectacles. * Haver perduta la forma degl'occhiali, i.e. haver perduto il tenerume del naso, dal mal Francese, to have lost the mould of the nose, viz. to have lost the bridge of ones nose of the French Pox. * Mettersi gl'occhiali della vista grossa, i.e. haver sbagliato, to have put on the Spectacles of a short sight, viz. to have been mistaken. Mettersi gl'occhiali buoni, to put on good Spectacles. Mettersi gl'occhiali gialli, i.e. che fanno parer l'un due, entrar in gelosia, to put on yellow spectacles, viz. which make one to appear two, to begin to be jealous; the English say, To put on yellow stockings and cross garters. * Volerla far, quando si schizzassero gli occhi fuor della testa, i.e. in ogni modo, to be resolv'd to do it, though ones eyes were strook out of ones head, viz. what ere comes on't, fall back fall edge.
- Occhietto, a small Eye. Far l'occhietto, i.e. far á l'amore con alcuna donna, to play the small eye, viz. to court or look amorously upon any woman, to cast a sheep's eye.
- Occhio, an Eye. * Aprir l'occhio, i.e. star cauto e circospetto, to open the eye, viz. to be cautelous, circumspect and wary. * Cavar l'occhio dalla pignatta, i.e. haver scielto il fiore e schiumata la pila, l'occhio della pignatta essendo il grasso, to take the eye out of the pot, viz. to have taken the flower, or the best out of it; by the eye is meant the fat, or best morsel, as a Ca [...]fs eye might be. * Dormir con l'occhio aperto, i.e. guardar ben bene al fatto suo, to sleep with an eye open, viz. to look vigilantly to ones business. * Esser caro un'occhio, i.e. pagar salato per che che sia, to be as dear as an eye, viz. to be as much as an eye is worth, to pay through the nose for any thing. Esser l'occhio dr [...]tto d'alcuno, i.e. il favorito, to be any ones right eye, viz. a favorite or darling. * Farla in un batter d'occhio, i.e. quanto prima, detto fatto, to do it in the twinkling of an eye, viz. no sooner said but done, as soon as may be. Far d'occhio, i.e. accennar, to play with the eye at one, viz. to wink at one. Far l'occhio del Porco, i.e. guardar á traverso, to play the hogs eye, viz. to look a thwart. * Guardar colla coda dell'occhio, i.e. amoreggiare, anche spiare, to look with the tail of the eye, viz. to court most amorously, also to spie. Guardar sotto occhio, to look under the eye. Idem. * Haver ben longo il bianco dell'occhio, i.e. penetrante. to have the white of ones eye very long, viz. to be of a reaching sight. Haver ben longo il bianco dell'occhio, i.e. esser ben corrivo, for the white of the eye very long, viz. to be very forward and hasty, upon the slie account. Haver un'occhio alla pentola e l'altro alla gatta, i.e. star all'ertá e sugl'avvisi, to have one eye on the pot, and another on the cat, viz. to look about one, and be wary. Haver l'occhio al tagliere, i.e. star sopra di se, svegliato & in cervello, to look to ones trencher, viz. to be cautelous, vigilant, and wary of ones interest. * Non ci voler tornar per un' occhio lasciatovi, i.e. per esservi troppo gran pericolo ô scapito, not to be willing to return thither, though one had left ones eye there, viz. there to be great danger and hazard. * Star sopra il negotio con tanto d'occhio, i.e. vigilante & attento, to stand over a business with one eye so big, viz. vigilant and wary. Sentirsi l'occhio destro brillare, i.e. portar buon augurio, to find ones right eye to sparkle, viz. to portend good luck or news. * Truovar una brusca d'un occhio, i.e. scuoprir un minimo diffetto, to find out a mote in an eye, viz. to spy the least fault. * Volersi cavar un'occhio, per cavarne due al compagno, to pull out one of owns eyes, to pull out both his neighbours, viz. to be highly envious and malicious.
- Odore, smell or scent. Non haver nè odor nè sapor, i.e. esser la cosa tutta sciapita ô vogliam dir inisipida, to have neither scent nor tast, viz. to be quite insipid.
- Odori, smells or scents. Saper di mille odori, i.e. esser profumato da là del segno, to smell of a thousand scents, viz. to be over perfum'd.
- Offerti, offer'd. Far conto d'havergli offerti, i.e. poco meno che buttati, e dicesi di chi habbia prestato danari, ô dato altro in qualunque altro modo ad un cativo Pagatore, to make account to have offer'd them, viz. little less than thrown them away; spoken of one who hath lent moneys or any thing else unto an ill Paymaster or Restorer.
- Oglio, Oyl. * Esser sottile come l'oglio, i.e. che fila sottile e non fà rumore, to be as thin as Oyl, viz. to spin small and make no noise. Esser Gentil'huomo concio con l'oglio, i.e. esser uno Sguattaro da cucina, to be a Gentleman dawb'd with Oyl, viz. to be a Skullion boy; a Gentleman indeed, but a greasy one; the French say, un Roturier. Esservi gionto un poco d'oglio nella lume, i.e. quando che alcuno sia essausto di danari & al verde quasi, e da qualche banda essergliene sopragionto un poco, for a little Oyl to be added to the Lamp, viz. when one is almost exhausted of mony, to have had some recruit some way or another. Esservi pur anche un poco d'oglio nella lume, i.e. non esser ancora calato il Sole, for to be yet some Oyl remaining in the Lamp, viz. the Sun not to be quite set, some day as yet; the Latin says, Adhuc volvitur caelum. * Far dell'oglio, i.e. star sempre disopra a gala, anche piagnere, to do as Oyl, viz. to be alwayes uppermost, and afloat, also to weep. Far tener l'oglio, i.e. far tacere, far far il debito suo, to make [Page 122] one to hold Oyl, viz. to make one to be silent, to hold his peace, and due his duty, to order one. * Gridar all'oglio, i.e. chiamar soccorso, come che á grand'Incendio, to cry out Oyl, viz. to cry out loud for help, hue and cry, Fire, Fire. * Haver buon frigger i pesci con oglio assai, i.e. con i mezzi che ci vanno e senza sparmio, to have brave frying of fish with Oyl enough, viz. to be at no stint, to have wherewithall in abundance. Haver consumato più oglio che vino, i.e. haver atteso più allo Studio che al Bere e le Compagnie, to have spent more in Oyl than in Wine, viz. to have minded more ones Book, than Drinking, to smell more of the Lamp, than of the Quart pot. * Non vi metter sù nè oglio nè sale, vid. Aceto. * Star cheto come l'oglio, i.e. chetissimo, to be whist as Holy Oyl, viz. to make no noise. * Truovarsi all'Oglio Santo, i.e. in procinto di morire, to be at the Holy Oyl, viz. in extremity, and near ones end. * Venir con l'Oglio Santo, i.e. portare quasi che il nontio della morte, to come with the Holy Oyl, viz. to bring as it were the tidings of death. Voler gettar della stoppa nel fuoco, e poi voler spegnerlo con l'oglio, i.e. far le cose sue tutt' all'opposito, to offer to throw flax into the fire, and then go about to quench it with Oyl, viz. by contraries, the clean contrary way. Voler ammazzar il fuoco con l'oglio. Idem.
- Olimpo, the proper name of a place. Esser come l'altezza del Monte Olimpo, i.e. che non teme nè di troni nè di fulmini, to be like the heighth of Mount Olympus, viz. which fears neither thunder nor bolt.
- Oliva, an Olive, also an Olive Tree. * Cercar oliva senz' osso, i.e. l'impossibile, to seek for an Olive without a stone, viz. what's impossible. * Dir l'arrivedirci da Oliva, i.e. con trè tagli sull'osso, e trè palmi sott' acqua, to bid one a fair meeting again like an Olive, viz. with three cuts on the stone, and three spans deep in water.
- Ombellico, the Navel. Esser all'ombellico, i.e. verso il fine, e dicesi delle Mammane e Levatici, che assistono al parto delle donne, to be towards the Navel, viz. towards an end; spoken of Midwives who assist at womens delivery; this was and is also the Latin Phrase to the same purpose, ad umblilicum.
- Ombra, Shade. * Farsi paura con l'ombra, to be afraid of a shadow. * Haver paura dell'ombra del proprio deto, i.e. esser più pauroso che il figlio della paura, to be afraid of the shadow of ones finger, viz. to be more afraid than the very Son of fear. * Voler abbracciar l'ombra, i.e. far pazzie, to go about to grasp a shadow, viz. to be a fool. Voler vender ad alcuno per fin' all'ombra dell'Asino, i.e. aggirar alcuno, to go about to sell one the very shadow of an Ass, viz. to circumvent and make a fool of any body.
- Oncia, a Cat-a-mountain. Esser presto come un' oncia, i.e. lesto della persona, to be as ready as a Cat-a-mountain, viz. nimble and active of body; the French say, Adroict comme un Singe.
- Oncia, an Ounce weight. * Guardar á l'oncia e perder alla libra, i.e. guardarla nel poco e trascurar nel molto, to spare in the Ounce, and lose in the Pound, viz. to be Penny wise and Pound foolish. * Saper quant' un pesi fin ad un' oncia, i.e. haver penetrato l'humor e gegno di chi che sia, to know how much one ways to an ounce, viz. to have pump'd, and have dived into him, to have sifted and found one out, the Latin says, to know one, Intus & in cute.
- Onde, Waves. Andar a onde, i.e. balenando come fanno gl'ubbriachi, to go waves like, viz. reeling as drunkards do.
- Onto, Fat or Grease. Nuotar nel onto, i.e. esser ricco sprofondato, á pericolo di sommergersi nelle delitie e ricchezze, to swim in fat, viz. to be infinite rich, and almost ready to sink in the pleasures of the world.
- Opinione, Opinion, or humor. * Esser come là commun opinione, i.e. che hà virtù di legge, to be like a common opinion, viz. which hath the force of a Law.
- Ora, an Hour. Non esser ancor la sua ora, i.e. esser scampato da qualche pericolo, che quando che fosse, non gli varriano nè Medici nè Medicine, not to be his hour yet, viz. to have escap'd a great danger, that if it were, neither Physicians nor Physick could avail.
- Orbo, a blind man. * Haver miglior tempo che il can d'un orbo, i.e. starsene nel otio, to have a better time on't than a blind mans dog, viz. to be at ease; the English say, to live a dogs life, Hunger and Ease. * Mancar di quelli che fanno cantar l'orbo, i.e. danari, to want those things which make a blind man sing, viz. moneys. Menar bastonate d'orbo, i.e. menar le mani alla peggio, senza risguardo, to strike blows like a blind man, viz. to lay about one at any rate, no matter how, nor where. * Non haver da far cantar un' orbo, i, e. esser poverssimo, concioche gli orbi sogliano stare á Portici delle Chiese dimandando la limosina, & havutala, cantar qualche orationcina divota, not to be worth so much as to set a blind man a singing, viz. not to be worth a doit, extreme poor; for as much as blind men usually stand at the Porches of Churches asking Almes, and when any is given them, they sing some spiritual song or other, and usually he that intends to give, names the song. * Poterla veder un orbo, i.e. esser cosa chiarissima, for a blind man to be able to see't, viz. to be most clear and manifest.
- Orcio, a Pitcher. Far fuoco nell'orcio, i.e. far a catichegli, e dicesi di colui che andando cheto attende á satti suoi, senza scuoprirsi á persona, pervenir al suo intento, to make a fire in ones pitcher, viz. to play whist, to keep ones business private and close, to let nobody know any thing, till effected.
- Orciuolo, a Pitcher or Cruze. * Esser come l'orciuolo de'poveri, i.e. sboccato, e dicesi di chi sparla alla peggio del prossimo, ô di chi che sia, to be like the poor mans Pitcher, viz. foul mouth'd, and broken mouth'd; and this is said of any foul slanderer who will abuse his Neighbour, or any body whatsoever. Esservi gran differenza dagl'huomini a gl'orciuoli, i.e. da quelli che sanno far qualche cosa, á quelli che non sanno, to be a great difference 'twixt Pitchers and men, viz. betwixt those that know, and those that can do nothing. * Sgocciolar l'orciuolo, i.e. esser sinita ogni cosa, non [Page 123] cen'esser più, to let the Pitcher drop, viz. all is gone, there's no more left, to be on ones last legs.
- Ordelassi, the proper name of a man. Dir come disse Messer Francesco Ordelassi, i.e. il cuor á casa, to say as Mr. Francis Ordelassi, viz. the heart at home.
- Orefici, Goldsmiths. Far come gl'orifici, i.e. martellar á misura, to do as the Goldsmiths, viz. hammer or knock in their turns at the Anvil, to speak in ones turn, and not to have all the talk.
- Orecchia, an Ear. Ber vin d'un'orecchia, i.e. berlo buono squisito e chinasi un'orecchia nel berlo; quando triste & infame si dimena la testa contutte due, to drink wine of one ear, viz. admirable wine, leaning with one ear; when bad, shaking both ears, as disapproving it.
- Orecchie, Ears. * Dir come quelche have a mozze le orecchie, i.e. E' ci sarà degl'arreticati: era condannato per certe rubberie ad essergli mozze le orecchie, e quando il Boia volse far l'effetto, truovò che v'era stato un'altro innanzi di lui, to say as he whose ears were cut off, viz. somebody will be cousen'd anon: this fellow was condemn'd to have his ears cut off for some robberies, and when the Hangman was about to go to work, he found that there had been somebody there before him; not an ear left, not so much as a stump. * Non voler esser ponto mà voler che gli sieno grattate le orecchie, i.e. voler esser lodato & adulato, to be willing not to be prick'd, but to have his ears scratch'd, viz. to love to be commended and flater'd. * Riscaldar le orecchie, i.e. rimproverare, anche dar de' schiaffi, to warm ones ears, viz. to check and reprove, and also to give one sound boxes on the ears. * Sentisi zuffolar le orecchie, i.e. dirsi del mal di lui in alcun luoco, to find his ears to tingle, viz. mischief to be spoken of him somewhere. * Tirare le orecchie á uno, i.e. ammonirlo di qualche cosa e ridurgliela á memoria, to pull any body by the ears, viz. to admonish one, and put in mind of any thing. Torre le orecchie, i.e. fastidire nel cicalare, to take ones ears, viz. to be troublesome in discourse.
- Organo, an Instrument. * Non si voler lasciar tastar l'organo, i.e. esser honorata e modesta, e dicesi delle donne, che non si lasciano toccare, not to permit one to touch the Instrument, viz. not to permit feeling; spoken of honest women which stand off, and keep their distance. * Suonar del canone dell'Organo posteriore, i.e. tirar una correggia, to sound the canon of the posterior Organ, viz. to let a fart.
- Orinale, an Urinal. Far lo schifo come il culo d'un orinale, i.e. che si rompe, tosto che si tocca, to be as shie as the bottom of an urinal, viz. afraid of breaking, when ever touched.
- Orinci, the proper name of a place. Esser ito in Orinci, i, e. in lontani Paesi, in Calicutte, to have been gone into Orinci, viz. into some strange forein Country, God knows whither; as one should say at the Devils-Arse-a-Peak.
- Oriuolo, a Watch or Clock. * Esser come l'oriuolo, i.e. che non gira senza li suoi contrapesi, e dicest de' Castrati & Impotenti che non possono negotiare, to be like a Clock, viz. which will not goe without its waits or counterpoise; spoken of Eunuchs, also of such as are Impotent, who cannot use carnal copulation for want of stones. * Sentir che l'oriuolo è ito giù, i.e. sentirsi venir fame, to find the Watch to be down, viz. to find ones stomack to come, to find it dinner time, to ring noon, all in.
- Orlando, the proper name of a man. * Creder d'haver seco un' Orlando, & haver un Poltrone, i.e. e sbagliare, to think to have an Orlando with one, and to have a Coward, viz. to mistake. * Dar la madre d'Orlando, i.e. la baia ô berta, concioche si dica, che ella havesse nome così, to give the Mother of Orlando, viz. a jest or frump; insomuch as the tradition goes that Baia was her name, which signifies a jeast, the like of Berta. * Opporre Orlando á Rinaldo, i.e. accompagnare ô paragonare, to oppose Orlando to Rinaldo, viz. to match one. * Riuscir un' Orlando novello, i.e. un' altro Campione, to prove an other Orlando, viz. a Champion, or Hector.
- Orlo, the ridge or brim. Mancarvi l'orlo, i.e. esser ancor l'opra imperfetta, for the brim to be wanting, viz. for the business to be as yet imperfect, farr from perfection.
- Orma, a track. Non haver nè orma nè forma, i.e. esser un pezzo di non sò che, un Caosse, to have neither track nor form, viz. to be a lump of I know not what; a meer Chaos, no shape at all.
- Oro, Gold. * Esser da ben come l'oro, i.e. Attrattivo, che si fa ben voler da tutti, scherzando co'vocabili Da & Bene che hora significano, honorato, hora utile, to be as honest as gold, viz. attractive, and begetting the love of every body; every one will be speaking well of him; the gingle lies in the Italian Da and Bene; the Latin says, Auri sacra fames. Esser d'oro di legname, i.e. legno dorato e non altro, d'oro di Bologna, to be of golden wood, viz. false gold, wood gilded, as one should say St. Martins ware. Esser nell'oro fin alla gola, i.e. Ricco Magno, to be up to the throat in gold, viz. main, infinite rich. Esser nè d'oro nè di orpello, i.e. esser robba misticata, da non sapersi quel che si sia, to be neither Gold nor yet Alchymy, viz. to be a med [...]y, that a body knows not what to make on't. Esser oro colato, i.e. di tutta perfettione, to be gold strain'd, viz. refin'd in the height, of absolute perfection. Esser oro rotto, i.e. merce facile da farne presto il ritratto, to be broken Gold, viz. a commodity that mony may soon be made of. Esser una coppa d'oro, i.e. un buon figliolo, d'un buon naturale, to be a cup of Gold, viz. an honest good natur'd lad, worth Gold. * Far come l'oro e la Carità, i.e. cuoprir di molti diffetti, to do as Gold and Charity doth, viz. to cover a multitude of faults. Far il Ponte d'oro a chi fugge, i.e. non trattener, anzi lasciar andare chi fugge, to make a golden bridge to the flyer, viz. not to stop, but give all the way that may be. Farsi d'oro, i.e. haver Arte da guadagnar i pozzi d'oro, to make himself of Gold, viz. to have a Trade, Art, or Profession, to get wells full of gold. * Guadagnar in loto & perder in oro, i.e. scapitare alla giornata nel Negotio, to gain in dirt, and lose in gold, viz. to run behind hand in ones trade. * Haver fatta la barba d'oro, i.e. esser ricco assai, to make his beard of gold, viz. to be huge rich. * Impoverir nell'oro, i.e. [Page 124] stentar havendo il modo, to wax poor in the midst of Gold, viz. to want when one hath, as well as when one hath not, to die for love, and starve in a Cooks shop, also to buy gold too dear. * Non esser oro tutto quello che luce, all not to be gold which glisters. * Piover fila d'oro, i.e. piover a voglia de' Contadini, pioggia sottile che s'imbeve nel terreno, to rain threads of gold, viz. small rain which is imbib'd in the earth, and is the Husbandmans desire, and therefore so call'd because of the harvest, as it were Apollo's showers of gold. * Ridurla á oro, i.e. cavarne quel che n'esca, cavarne il costrutto á perfettione, to reduce it to gold, viz. to get what can be got out on't, to bring it to perfection. * Tirar l'oro per trenta fila, i.e. assottigliatla troppo, e dicesi de' Lesinanti, to wire-draw gold by thirty threads, viz. to go nearly to work, and to spin out the business, so spoken of covetous Hungarians, Muckworms.
- Orpello, Alchymy. Pigliar orpello per oro bello, i.e. sbagliar all'ingrosso, to take Alchimy for fine gold, viz. to mistake grosly. Porre orpello assai, i.e. impiastricciar il volto assai, to lay on Alchymy good store, viz. mainly to paint and dawb the face.
- Orso, a Bear. * Dormir come un orso, i.e. sodo, to sleep like a Bear, viz. soundly. * Esser come l'orso, i.e. che non vuol il miele, se non quando ci puol arrivare, to be like the Bear, viz. which hath no mind to hony, but when she can get it. Esser come l'orso, i.e. goffo e destro, to be like a Bear, viz. heavy and active both. Esser come l'orso, i.e. ingolosito e ghiotto del miele, to be like a Bear, viz. Liquorish and greedy of hony. Esser peloso come un'orso, to be as ruff as a Bear. * Far dar un' all'orso, i.e. stizzar alcuno, to make one give himself to a Bear, viz. to vex and anger a body throughly. Far come l'orso, i.e. aspettar contraria staggione, to do as the Bear doth, viz. wait for a contrary season. * Mandar á veder ballar l'orso, i.e. mandar alcuno in servitio di poco rilievo, to send one to see the Bear dance, viz. to send one of an inconsiderable message, or sleeveless errant. * Piacer come l'orso, i.e. per la sua goffezza, to please as a Bear, viz. to make simple sport, and delight the multitude; the English say, to have as many tricks as a dancing Bear. * Scherzar con l'orso, i.e. mettersi à pericolo, to dally with a Bear, viz. to put ones self in danger, to take a Bear by the tooth. Stuzzicar il naso all'orso quando fuma, to provoke and touch a Bears nose when fuming. Idem. * Uscito dell'orso entrar nella pecora, i.e. rappacificarsi presto dalla colera, being gone out of the Bear, to enter into the Sheep, viz. to be soon calm'd, soon angry, soon pleas'd; from a Lyon to become a Lamb. Veder la fragola in bocca all'orso, i.e. veder á far l'atto carnale, to see the Strawbery in the Woolfs mouth, viz. to see Rem in Re. Vender la pelle dell'orso prima che sia preso, to sell the Bears skin before it be taken.
- Orso, the proper name of a place. * Dir come disse Antone d'Orso a Riniero della Sassetta, i.e. vá sano, quando essendogli per esser buttata la testa l'havrebbe voluta baciare per ispiccargliene il naso, che come si crede erano trà loro gozzaie vecchie, to say as Anton of Orso unto Riniero of the Sassetta, viz. farewell, namely when his head was going to be chopp'd off, he could have wish'd to have had the kissing of it, to have snatch'd off the very nose on't; for it was suppos'd there were some old grudges between them. * Esser come quelli nella valle dell'Orso, i.e. che fanno sempre le cose bene, to be like those in the valley of Orso, viz. who do alwayes their things well.
- Ortica, a Nettle. Esser gentile come un' ortica, i.e. pongente, e dicesi ironicamente, to be as gentle as a Nettle, viz. pricking and ruff; spoken by contraries. Esser più conosciuto che l'ortica, i.e. al tocco, to be better known than a Nettle, viz. at the touch.
- Ortiche, Nettles. Saper maneggiar l'ortiche, i.e. con asprezza e non benignamente, e dicesi di chi governa Gente rozza e bestiale, to know how to handle Nettles, viz. ruffly and harshly; and this is spoken of such as have to deal with Boors and Barbarians.
- Orto, a Garden. * Dir mal del suo orto, i.e. dir mal di se medesimo, tagliarsi il proprio naso, to speak ill of ones garden, viz. to speak ill of ones own self, to bewray his own nest. * Esser nell'orto, i.e. nella rete, to be in the garden, viz. catch'd in the net. * Zappar l'horto ad alcuno, i.e. pensar di far gli male, e pur far gli bene, anche far le corna ad alcuno, to dig anothers garden, viz. to think to do one a discourtesie, and yet do him a courtesie, also to Cuckold one, to do his work and drudgery, as they say for him.
- Ortografia, Orthography. Esser Camerlingo dell'Ortografia, i.e. esser Pedante & affettato nello studio, to be a Chamberlain in Orthography, viz. to be a Pedant and affectat in Orthography.
- Orza, the left side, or the Leeward. * Andar á orza, i.e. andar barcolando á guisa di Persona imbriaca, anche scapitare nel negotio, to go on the left side, viz. to reel as a drunken body doth, also in trade to go behind hand, to get over the left shoulder. * Caricar l'orza troppo, i.e. mangiar di soverchio, to charge the left side too much, viz. to over eat ones self.
- Orzata, Barley water. Esser piu insipido che l'orzata, i.e. sciapito, senza gusto, to be more insipid than Barly water, viz. without any tast, like nothing, or like four shilling beer, rot-gut.
- Orzo, Barley. Haver venduto l'orzo, i.e. scuoter il sacco, e dicesi di chi nel cavalcare dimena le gambe, e delle volte in sentimento sporco, to have sold ones Barley, viz. to shake the sack; and this is spoken of such, as when riding, shake and waddle their legs, also sometimes taken obscenely.
- Orzuolo, as Orciuolo. Patir il mal dell'orzuolo, i.e. delle Vertigini, e dicesi di chi sia aggirato, to be sick of the Orzuolo, viz. of the Vertigo; and it is said of one who is circumvented and fetch'd over in any account or bargain.
- Ossa, Bones. * Esser secco & asciutto da potergli contar l'ossa, i.e. magrintino, to be dry raw-bone, so as that ones bones may be counted, viz. a Scheleton, or shodden herring. * Roder l'ossa, i.e. adirarsi, to knaw the bones, viz. to fret, to vex, and be mad of anger.
- Osservanti, Fryers so call'd. Far come i Frati Osservanti, i.e. che mangiano quel d'altri e sparagnano [Page 125] il loro, to do as the Osservanti, viz. to feed on that of anothers, and save their own.
- Osso, a bone or stone. * Esser osso senza midolla, i.e. esser secco e buon da niente, to be a bone without marrow, viz. to be dry and good for nothing. Essersi penetrato fin all'osso, i.e. fin al vivo, the mischief to be got to the very bone, viz. to the very quick indeed. * Haver osso duro da rodere, to have a hard bone to knaw, a crow to pluck. * Mettersi con l'arco dell'osso, i.e. á viva forza, to set ones self with the bow of the bone, viz. with all might and main; the Latin says, summo nixu atque conatu, 'tis said that bow legs are the strongest. Metter un' osso in gola ad uno, i.e. impedire alcun proposito del Compagno, to put a bone in ones throat, viz. to hinder his fellows business, to put a spoke in his wheel. * Non si staccar volontieri dall'osso, i.e. esser tenacissimo, e dicesi de' vitii, massimo dell'avaritia, tratto da certe persiche che non si staccano dall'osso, not to come off from the stone, viz. to be tenacious and gripingly hold fast; spoken of vices, and specially of Covetousness, the Metaphor being taken from some Peaches and Apricocks, which cannot cleave from their stones. * Piluccar in fin all'osso, i.e. far polito, e dicesi d'alcuni Leggisti ingordi, to pick bare to the bone, viz. to pick clean, and usually spoken of some severe Lawyers. Potersi accomodar ogni cosa, fuor che l'osso del collo, i.e. quella esser impresa, massimo quando rotto, difficilissima, possible for any thing to be set, but the bone of the neck, viz. when broken, thats a hard task. * Truovarsi due cani ad un'osso, i.e. litiggio che possa venir il terzo e fuggirsene colla preda, for two dogs to struggle for a bone, viz. a strife or contention, as that a third person may come and carry it away from either.
- Oste, an Host, or Housekeeper. * Far conto senza l'hoste, i.e. farlo due volte, to reckon without ones Host, viz. to reckon twice, to reckon over again. * Uccellar l'Oste e'l Lavorante, i.e. pigliarsi piacere di due persone ad un tratto, to abuse the Master and the Journeyman, viz. to abuse two persons at once in drollery.
- Ostia, the proper name of a place, also a Haven or Port. Dir a Rivederci á Ostia, i.e. alla prima Laccia, alla prima occasione, al primo in contro, to say farewell, we may see one another the next fishing, viz. the next shole; Laccia is a sort of fish call'd Cherm, in England, and in Italy, by another name Alosa, as much as to say, the next opportunity we may meet again.
- Otta, an Hour. * Far a otta catotta, i.e. otta per vicenda, botta per botta, come si dice in Lombardia, tratto tratto, to play at hour for hour, viz. hit for hit; the English say, Trick for Trick, and a stone in her foot-stile. * Saper a che hotta suona Nona, i.e. saper il fatto suo, to know at what a clock it rings, or strikes nine or noon, viz. to understand perfectly ones own interest.
- Otto, eight, number. Non potersi accomodar un negotio senza gli Otto, i.e. senza quattrini, senza le pezzre d'Otto di Spagna, for a business not to be ajusted without Eights, viz. without Spanish Peices of Eight, without Monies.
- Ova, Eggs. * Andar come se l'ova fosser sotto, á piedi, i.e. piano, delicatemente, to go as as if Eggs were under one, viz. gingerly and softly. * Cercar ova di lupo, i.e. impossibile, to seek for Wolfs Eggs, viz. impossibilities. * Porre tutte l'ova in un paniere, i.e. arisicare ogni cosa ad un tratto, to put all ones Eggs in a Paniard, viz. to hazard all in one bottom. * Saper acconciar l'ova nel paniererozzuolo, i.e. saper accommodar bene i fatti suoi, to know how to lay and place Eggs in a basket, viz. to know how to order ones occasions, as one should do. * Truovarsi ova ô piccioni, i.e. uscendo d'un male, rientrar in un'altro, concioche ogni mese figlino, to find to have either Eggs or Pigeons, viz. out of one trouble, presently to get into another, for as much as they breed every month.
- Ovara, as Ova, Eggs. * Far conto dell'ovara ancor non nate, i.e. far conto alla balorda, to reckon upon Eggs as yet unlaid, viz. to count Chickens before they be hatch'd. * Haver cacato l'ovara, i.e. esser morto, ô pure andato in rouina, to have shit the Ovara, viz. to be dead, or to be gone to decay, spoken of trades, to be like a shodden herring.
- Ovo, an Egg. * Bersela come un roscio d'ovo, i.e. crederla facilmente, to swallow it down like the Yolk of an Egg, viz. quickly and suddenly, to believe any thing told one. * Esser come l'ovo, i.e. più stá al fuoco, più s' indura, e dicesi d'un cervello tosto, to be as an Egg, viz. the longer it is at the fire, the harder it grows; spoken of a blockheaded Dunce. Esser d'ovo ô di latte, i.e. gravida e pregna, to be with Egg, or with milk, viz. with Child, and big. * Haver ovo ô pippione, i.e. un fastidio od un'altro, to have either an Egg or Pigeon, viz. to have one trouble or other, as aforesaid. * Non esser ovo d'oggi, i.e. esser vecchio e prattico, anche persona attempata, not to be a this days Egg, viz. to be an old Colt at it, old Dog, no Novice, also stale and decaying, as of Man or Woman, when pretending to be young, as much as to say, Not so young neither. Non esser più ovo fresco, i.e. stantivo, e dicesi di chi stà molto ad ammogliarsi, to be no longer a new laid Egg, viz. stale, and spoken of such as stay a long time ere they marry; a stale Batchelor the English say. Non haver tanto caldo da covar un' ovo, i.e. esser freddo e secco, not to have so much heat as to hatch an Egg, viz. to be cold and dry. Non haver credito d'un ovo rotto, i.e. non haver credito che vaglia, not to have credit for a broken Egg, viz. not to have credit worth ought. * Poter romper un'ovo, i.e. haver qualche potere in casa, to be able to break an Egg, viz. to have some power and interest in a place. * Riuscir più pieno d'un' ovo, i.e. pieno, quanto puole capire, e dicesi quando che la robba e fresca e buona, concioche un'ovo stantio non sia pieno, to prove as full as an Egg, viz. as it can hold; and spoken of good fresh wares, for else a stale Egg begins to be hollow, and the simily would not hold. * Schiacciar l'ovo sott' á piedi, i.e. andar in colera e mostarne gl'atti, to bruise an Egg under foot, viz to be angry, and shew signs of it by stamping. Sudar a mondar un' novo, i.e. affatticarsi & affannarsi di poca cosa, esser Poltrone, to swet at the washing of an Egg, viz. to be a lazy body. * Trovar il pelo nell'ovo, i.e. censurare, to find a hair in an [Page 126] Egg, viz. to censure. * Veder il pelo nel ovo, i.e. scuoprire l'error, ô mancamento, to see a hair in an Egg, viz. to perceive the fault or error. Venir per l'ovo e lasciarvi la gallina, i.e. venir con animo di vincere & andarsene spiantato, e dicesi de' Giocatori, to come for an egg, and there to leave Egg and Hen and all, viz. instead of selling ones Eggs to lose the Hen; spoken among Gamsters; the English say, to come off with a Wooden Dagger. Voler l'ovo mondo, i.e. voler ogni commodità possibile, volerlo masticato il cibo, to desire his Egg ready drest to his hand, viz. to expect and look for all manner of conveniences. Voler mangiar l'ovo prima di farlo, i.e. mangiar il fieno in herba, to go about to eat the Egg erst it be laid, viz. before hand to sspend ones Rent and Incomes, ere Quarter day come.
P.
- PAce, Peace. * Chieder la pace armato, i.e. avvantaggiato, to demand Peace arm'd, viz. advantag'd. * Dar del buono per la pace, i.e. comminciar á venir colle buone, e come si dice in Verona á trar piano & umiliarsi, to bid fair for Peace, viz. to begin to come with fair language, and as they say in Verona to throw softly, and humble ones self, not to be so rough and hasty as before. * Esser pace, i.e. haver aggiustate le partite, to be Peace, viz. to have ajusted and made all accounts even, to be quits. * Menar la pace di cane gatta, i.e. star sempre in contesa e dispute, to have the Peace of a Cat and a Dog, viz. to be always at ods and variance. * Portar la pace á casa, i.e. tornarsene consolato, to bring Peace home, viz. to return with comfort.
- Paci, Peaces. Farla in trè paci, i.e. rappacificarsi marito e moglie in letto, to do it in three peaces, viz. for man and wife after a long contest and debate, to reconcile in bed by joyning three to one.
- Padella, a fryingpan. * Dir come disse la padella al paiuolo, i.e. ogni un faccia i fatti suoi, anche fatti in là cul negro, che tù mi tingi, to say as the fryingpan said to the pot, viz. every one about his business, also stand off black arse, thou dost smuch me; the Devil corrects Sin. * Esser sbusato come una padella forata, i.e. pieno diferite, to be bored as a fryingpan, viz. to be full of wounds all over, our fryingpans for Chestnuts are alwayes board, as some fireshovels for Cinders. * Saltar dalla padella nella braggia, i.e. di mal in peggio, to leap out of the fryingpan into the fire, out of Gods blessing, into the warm Sun.
- Padoa, the proper name of a place. * Esser una barca di Padoa, i.e. una confusione, una Babilonia, concioche in essa vi siano d'ogni sorte di Gente e d'ogni Natione, una misticanza hor dolce hor' amara, to prove a Padoa Barge, viz. a confusion, a Babylon, for as much as in it is wont to be of all sorts of People, and of all Nations and Sexes, sometimes a sweet, sometimes a bitter, Medly, or Sallad. * Far come i Giudici da Padoa, i.e. che per parer savii, si davano la sentenza in contra, to do as the Judges of Padoa, viz. who for to seem wise gave Sentence against themselves.
- Padoana, a Padouan or Pavan dance. Voltar la in una Padoana, i.e. á tempo uscir d'un discorso in un' altro, tratto da Suonatori, i quali più volte cangian una canzone in un' altra, to turn into a Pavan dance, viz. seasonably to go out of one discourse into another; the Metaphor taken from Fidlers, who with dexterity go out of one song into another.
- Padre, a Father. * Nolla perdonar a suo Padre, i.e. esser giusto & impartiale, not to spare ones own Father, viz. to be just and impartial. * Voler che suo Padre l'havesse pisciato al muro, i.e. voler non esser mai nato, to wish ones Father had pist him against a wall, viz. to wish one had nere been born.
- Paese, a Country. * Haver visto Paese dove la persona non vorria star dipinto, i.e. tristo paese, to have seen a Country, where one would be loth to be pictur'd there, viz. a pittyfull sad Country; * Sgombrar il paese, i.e. sfrattare, cogliersela, to rid the Country, viz. to fly for't, and get away; the English say, To fly for ones Religion; the French, Gaigner la colline.
- Paggio, a Page. Esser uscito di paggio, i.e. saper il fatto suo, to be no longer a Page, viz. to understand himself to be no Novice, but at his own disposing; the Latin says, Sui juris.
- Paglia, Straw. * Creder di gonfiar alcuno con un fil di paglia, i.e. attirarlo con poca cosa, to think to blow one up with a straw, viz. to draw one in with matter of nothing. * Esser la paglia da campi, i.e. un cativo in mezzo á due buoni, Perche i Villani da' Campi quando portano á vender la paglia, metton la buona di fuori e la cativa di dentro, come si fà anche delle legne, to be field straw, viz. one bad in the midst of two good; for Husbandmen when they carry their straw to sell, they put the best outmost, and the worst in the midst; as also the same is done of wood, bavins, or Fagots, or the like. Esser debile come un fil di paglia, i.e. debolissimo da non potersi reggere, to be as weak as a straw, viz. very weak, not to be able to stand upright. * Far fuoco di paglia, i.e. di poca durata, to make a straw fire, viz. that cannot last long. * Mangiarsi la paglia sotto, i.e. spiantarsi e spregar ogni cosa, to eat the straw from under one, viz. to undo, and absolutely to undermine ones self. Metter la paglia appresso al fuoco, i.e. metter l'huomo appresso alla donna, quando gioveni, to put straw near the fire, viz. to set a man and a woman together when young. * Rompersi il collo in un fil di paglia, i.e. precipitar e rouinare per pochissima cosa, to break ones neck on a straw, viz. to be undone for nothing; also the English say though somewhat differently, To stumble at a straw, and leap over a block. Romper la paglia, i.e. far discensione, metter in colera, to break the straw, viz. to make discension, to breed a quarrel, to anger. * Saltar in sulla paglia, Idem.
- Pagliariccio, a straw bed. * Dir buona notte pagliariccio, i.e. ogni cosa è spedita, to say good [Page 127] night straw-bed, viz. all is gone and lost, farewell Fr [...]st; the French say, Adieu Panier Vendanges sont faictes. * Far á dormir con un pagliariccio, i.e. dormir sodo, to vye with a straw-bed at sleeping, viz. to sleep soundly. * Non saper dar in un pagliariccio, i.e. non haver mira alcuna, not to know how to hit a straw bed, viz. to be no marks man in the least.
- Pagliaro, a rick, or stack of straw. Farla di dietro ad un pagliaro, i.e. di nascosto, e dicesi di coloro che in palese fanno gl'honesti, e poi quando non gli vede nissuno, menano vita dissolutissima, to do it behind a rick, or stack of straw, viz. to sin in secret, in a by-corner; spoken of such as publickly seem to be honest, demure, and bashfull, but in private, lead a dissolute life.
- Pagliucca, a small straw. * Esser come cavar una pagliucca d'un pagliaio, i.e. cosa di niente, ô di poco rilievo, to be even as to pluck a small straw out of a straw-stack, viz. a thing of nothing, very inconsiderable. * Far a cavar una pagliucca d'un pagliaio, i.e. giocar à che gioco si sia et á picciole poste, to play at pulling of straws out of a straw-stack, viz. to play at any game, and for never so small stakes, as the English say, Like a good Gamester, who will play at a small game, rather than give out, or stand out, as if a right Th [...]ef should offer to steal rushes, to keep his hand in ure to the Pilfring Trade. * Haver la pagliucca, i.e. esser imbriaco marcio e zuppo di vino, e dicesi così in Roma frà la servitù bassa, to have gotten a straw, viz. to have got soundly drunk, a cup too much, a cut in the leg, a fox, so as to knock under the table; this is a usual phrase in Rome among the inferiour fry of servan [...]s; The French say, estre bien imprimè
- Pagliuolo, the remain of straw after thrashing. Haver netto il pagliuolo, i.e. essersela colta, essersene fuggito, to have cleans'd the remain, viz. to have pack'd away, and march'd off, as they who break on purpose; the French say, Plyer bagage la colline et gagner.
- Paio, a pair, or couple. Esser un paio et una coppia, i.e. esser tutt' [...]na medesima cosa, to be a pair, and a couple, to be one and the same thing, no difference.
- Paiuolo, a Pan. * Negar il paiuolo in capo, i.e. persidiare e negar alcuna cosa manifesta, to deny a pan upon a bodies head, viz. to deny a manifest and apparent truth, to stand in a lye. * Parlar com' un paiuol d'accia che bolla, i.e. parlar sotto voce, e come una persona che biasci un luc gnolo di capecchio, to speak as a pot of yarn that were seething, viz. hummingly, indistinctly, like one who were chewing of flax, or like a humble-bee in a bottle; the English say, like a mouse in a cheese.
- Pala, a Peel or Shovel. * Far troppo pala di se stesso, i.e. burtarsi, abandonarsi et avvilirsi, to make ones self a peel, viz to be too free of ones self, specially carnally, of ones flesh; to prostitute ones self. * Infornar á tutta pala ô á pala battuta, i.e. metterci ogni sforzo, anche esser splendido, anzi prodigo, to put into the oven by whole peels, viz. to do ones utmost endeavour, also to be highly magnificent, and splendid, or rather prodigal, to fling the house out of the windows. * Non esser nel forno, mà in sulla pala, i.e. in procinto, et in essere da farsi alcuna cosa, e dicesi del pane, not to be in the oven, but on the peel, viz. to be in readyness, neer doing, spoken of bread ready to be clapt into the oven, and so of any thing else; The French say, A la veille de—&c. Gettar il manico dietro alla pala, as Il manico dietro la m n [...]ia, vid. Manico. * Trar la via colla pala, as Infornar a pala battuta, to throw it away with a shovel, to squander away ones estate lavishly.
- Paladino, a Count Palatin, or a Knight Errant. * Diportarsi da Paladino, i.e. valorosamente in alcun fatto d'Arme, to behave ones se [...]f like a Count Palatin, viz. bravely in any atchievement of Arms. * Esser Paladino di Tavola Rotonda, i.e. uno che mangia e beve assai, e che gli piaccia di star á Pasto, to be a Knight of he R [...]und Table, viz. a signal Epicure, that loves to feed high, and to be Feasting. * Sfoggiar da Paladino, i.e. spendacchiare alla peggio, to be in the Fashion, Paladin-like, viz. to rant it, and claw it away in expences, Fashion after Fashion; to spend like an Emperor, as the English usua ly say. * Starci il cantar d'un Paladino, i.e. starci assai tempo, to stay the Musick while of a Count Pa atin, viz. a long tedious while, never a-done.
- Palazzo, a Palace, or Court. Dar negl'Huomini di Palazzo, i.e. restar colto e preso dalla Corte e Sbirreria, to light on the men of the Palace, viz. to be taken by the Guard, by the Patrole, or Watch, either in some criminal Fact, or as to some Forfeiture.
- Palinuro, the proper name of a man. Far da Palinuro, i.e. lasciarsi ingannar dalla Bonaccia, to do as Palinuro did, viz. to suffer ones self to be deceived by a calm, or fair weather, to suffer ones self to be cox't, or chouch'st with fa [...]r flattering language.
- Palio, a race, or course. * Esser già corso il Palio, i.e. esser finita la Festa, non ci esser più da far altro, for the course to be already ran, viz. no more to be done. * Mandar al palio, i.e. mandar fuor [...], publicare, to send to the race, viz. to divulge, or publish any thing; The English say, To tell no body but folks, or get it cry'd by an O yes at the Market Cross. * Non esser di quegli che corron il palio, i.e. non esser de' corrivi, e facili á credere ogni cosa che si dica, to be none of those that run races, viz. to be none of the Hastings, or over credulous of any thing that is told one. * Pot [...]r andar al palio, i.e. esser cosa honorata, for to be fit to go to the course, viz. to be an honourable and considerable business, that may be seen, or shown to the World. * Vincer il palio, i.e. superare, ottener la vittoria, to win the race, viz. to get the Prize, or Bravium, to carry away the Bell.
- Palla, a Ball. * Essersi balzata la palla in sul tetto, i.e. esser fortunato od avventurato, for the ball to have light on the board, viz. to be lucky, and fortunate, I believe the Metaphor to have been taken from Tennis playing, though not in a close Court, for that is most peculiar to France, as Bowling-greens in England, we use both those exercises, but wildly, and without formality. * Balzar alcuno come una balla di vento, i.e. beffarsi [Page 128] di esso, to toss one like a ball full of wind, viz. like a football, to abuse and jeer one, the English say, to toss in a blanket. * Far alla palla del fatto altrui, to play with one as with a ball: Idem, * Haver la palla in mano, i.e. mandarla á modo suo, to have the Ball in hand, viz. to give service which way, or how one lists, to order his occasions to his best advantage, to do as one lists, and have the Law in ones own hand, to hang and draw within ones self. * La palla non haver ancor balzata, i.e. non esser per ancora occorsa la congiontura, for the ball not as yet to have bounded, viz. for the occasion not to have hapned, nothing done yet as to such a purpose and design.
- Palle, Balls. * Darsi delle palle in costa, i.e. vendicarsi alla sorda e dicesi de' Venetiani propriamente che con questa e non con altra maniera si danno trà loro, to throw balls at one anothers sides, viz. to work ones revenge under-hand, clandestinly, and spoken chiefly of the Venetians, who with their Ballotting in Committees, gore one another shrewdly; the Lat. says, Calculose mordent.
- Pallin, a small ball or pellet. Far á pallin pallino, i.e. ballottare, rimandarsi la palla l'un all'altro, aiutarsi l'un l'altro, far á tè tè, to play at Ball, Ball, viz. to ballot, or transmit a Ball from one to another, to help and assist one another reciprocally, to say, here's to thee, catch, or as at Whisk at Cards, when Partners play to one another, they call that, Sawing.
- Pallone, a great Foot or Hand-ball. Far come il Pallone, i.e. che non balza se non è ben gonfio, to do like a Foot-ball, viz. which will not rebound unless it be well blown. * Gonfiar il Pallone, i.e. adulare, to swell, or blow up the Ball, viz. to sooth and flatter one.
- Pallottola, a push or pimple, or pellet. * Far faccia di pallottola, i.e. esser sfacciato & impudente, to make a pimple face, viz. to be impudent, and shew a brazen face. * Non saper accozzar od acconciar una pallottola in un bacino, i.e. esser innetto á che che sia, not to know how to set a pellet, in a bason, viz. to be unhandy at any thing, rather dull and heavy; The French say, Mal adroit. * Tirar una pallottola, per haver una colomba, i.e. buttare una minima cosetta per haverne una maggiore, to throw away a pellet for to get a pidgeon, viz. to cast a small matter away to get one of a better value.
- Palma, a Palm-tree. Aspettar che la Palma porti i datteri, i.e. aspettar tempo assai, to stay till the Palm-tree brings forth dates, viz. to stay a long while first.
- Palmenti, Frames of Mills. Maccinar a due palmenti, i.e. mangiar ingordamente, to grind with two Mill-frames, viz. to eat ones meat greedily and ravenously; the French say, A double moulin.
- Palmieri, the propper name of a man. Dir come disse Anton Palmieri, i.e. fuori matti, to say as Anton Palmieri, viz. turn out mad-men.
- Palo, any Pole, stake, or staff. * Aguzzar il palo in sul g [...]nocchio, i.e. farsi male da se stesso, to sharpen a staff upon ones knee, viz. to do ones own self hurt, or indanger a mischief upon ones self. * Drizzarsi il palo, i.e. haver il foione della la lussuria, for the pole to be erected, viz. to be lusty and ready for carnal copulation. * Esser attaccato ad un buon palo, i.e. ben appoggiato, to be fastned to a good stake, viz. well propt and made sure [...]; The Latin says, Duabus Anchoris fultus. Esser come cacciar un palo sù per un bastone, i.e. riuscir l'istessa cosa, che non rileva ponto, to be like the laying on a billet, instead of a stick, viz. one and the same thing, much at one. * Saltar di palo in pertica, to leap from a stake to a bow, vide Frasca. * Voler far rimondar un palo, i.e. haver quasi voglia di farsi bastonare, to go about to peel a staff, viz. to have a mind, or as it were, to long to be beaten with a staff or cudgel, to have a cudgel worn and peel'd off in beating one.
- Paltonieri, the propper name of a man. Dir come disse Paltonieri, i.e. un tozzo in quà, un tozzo in là, canchero venga á chi non me ne dà, to say as Paltonieri was wont to say, here a luncion and there a luncion, Pox take them who will give me none.
- Palvo, the proper name of a man. Dir come disse Palvo, i.e. Tù mi fai mè, et Io disfaccio tè, to say as Palvo was wont to say, viz. thou mak'st me, and I undoe thee, loe how ungratefull I am.
- Pampani, Vine-boughs. Haver assai Pampani, e poca uva, i.e. assai frondi e pochi frutti, to have boughs enough, but few Grapes, viz. Abundance of leaves, and little or no fruit.
- Panata, the proper name of a man. Dir come disse il Panata, i.e. Io me ne mocco il naso, to say as Panata was wont to say, viz. I wipe my nose therewith.
- Panata, a Panado. Aspettar che gli sia fatta la panata, i.e. che gli fia messo il boccone, bell'e basciato in bocca, to stay for ones Panado to be made one, viz. to look for his meat to be chew'd him ready at hand, and this is spoken of an idle person.
- Panatella, the diminutive of Panata. Star a panatella, i.e. star á regola nel magnare, to live of Panado, or water-gruell, viz, to be orderly, and keep a diet thin and slender, the French say, Vivre de regime.
- Panca, a Bench, or Form. Far il bello in panca, i.e. starsene à diporto et otioso in Piazza, to play the gallant on a bench, viz. to set ones self down at ones ease, in some noted place, looking about him to see and be seen, as Usurers do in England in their walks.
- Panca, the proper name of a man. Dir come disse il Panca, i.e. per la ritta, to say as Panca was wont to say, viz. strait along, follow your nose,
- Pancia, the belly or paunch. * Andarsene colla pancia innanzi, i.e. andar alla buona come facevano gl'antichi, anche dicesi di persone grasse che fiino di buon naturale, to go with the paunch forward, viz. to deal plainly in conversation, as our Fore-fathers were went to do; Also spoken of fat folks, whose belly jets forwards, and as usually being kind-natur'd, and of a good disposition. * Far la pancia ad alcuno come un vaglio, i.e. sbuggiare e forargli la pancia, to make one have a panch like a Cullender or sieve, viz. to pierce [Page 129] him, and run him thorough in a thousand places. * Grattarsi la pancia, i.e. starsene otioso, to scratch ones panch, viz. to stand idle, and loytering. * Mangiar á pancia tesa, i.e. á crepa pancia, to eat till ones panch be stretch'd, viz. hold belly hold; French say, Manger a ventre desbottonè. * Levar le crespe della pancia, to remove all wrinkles front the panch. * Trarsi la pancia di loco, i.e. scorparsi d'alcun cibo e svogliarsene, to make ones belly change place, viz. to fill ones belly of any thing, as to a-glut, or to burst again. Truovarsi la pancia tosta da potervi stiacciar sopra un pedocchio, ô battervi il tamburro, to have ones belly so full, as that one might crack a louse on't, or beat a drum upon't, viz. to be as full as e'r it can hold.
- Panciatici, a suppos'd name of a Family. Esser de' Panciatici, i.e. haver grossa trippa e pancia, to be of the Panciatici, viz. to have a main big belly, a Tenter belly.
- Pane, bread, or a loaf. * Andarsene in fumo di pan caldo, i.e. esser di poca durata, to vanish as the reaking of hot bread, viz. to be but of a sma [...]l lasting. * Cantar la canzone del pane asciutto, i.e. levalo, levalo, to sing the song of dry bread, viz. away with it, away with it. * Cercar miglior pan che di farina, ô di fromento, i.e. non si contentar del raggionevole, to seek for better bre [...]d than what is made of flower, or of what is made of wheat, viz. not to be satisfied with reason, not to know when one is well. Conoscer il pan dalle ghiande, i.e. saper il fatto suo, to know bread from akorns, viz. to know ones interest, to know a pig from a dog. Conoscer il pan da' sassi, to know bread from stones, Idem. * Dar il pan bollito e smaltito, i.e. dar la cosa chiara e snocciolata, to give one bread already boyl'd, viz. a business clear, and brought to a point; the Latin says, Apetre enucleare. Darla per un pezzo di pane, i.e. buttar la robba et avvilirla, to let it go for a morsell of bread, viz. to throw away ones commodities, and undervalue them, to sell to loss, for a song. Dar il pane colla balestra, i.e. come si fà á gl'ammarbati et appestati, e dicesi di chi fà la carita con alteriggia e superbia, quasi che con sdegno, to give away bread through a loop-hole, or partition, viz. as the manner is to deliver it out to such as are infected with the Plague, and this is applyed to such as give their Alms at a distance, and as it were in scorn and pride, throwing it at a poor boody. Dar per ogni parte trè focaccie, i.e. restituire con usura e vantaggio, to give for every loaf, th ee cakes, viz. to restore with usury and advantage to the Lender; also in anger to be even with one, and to some purpose. Dir che il pan non hà mollena, i.e. dir una bugia manifesta, to say that bread ha h no crum, viz. to tell a manifest and palpable lye. Dir pan pane, i.e. chiamar ogni cosa come và chiamata col nome suo proprio, to call bread bread, viz. to call every thing by its right name, as it ought to be call'd, without mincing, to tell one ones own, if need be. Divorar il pan altrui e sbocconcellar il proprio, i.e. esser accorto e casarino, to devour other folks bread, and only to nibble at ones own, viz. to be a good and wary husband. * Esser cascato ad alcuno il pan nel miele, i.e. esser avventurato, for ones bread to be fallen into the honey-pot, viz. to be lucky and fortunate. Esser come andar á torre un pan dal Fornaro ô Pistore, i.e. prezzo stabilito, niente da ribattere, to be as to go to the Bakers for a loaf, viz. a set price, nothing to be abated. Esser meglior che il pane, i.e. ottimo, una buonissima pasta; edicesi di chi hà buon naturale ô indole, to be better than bread, viz. most excellent, spoken of one who is of a tractable good nature and disposition, a singular paste to be kneaded as one list. Esser di quei che mangian pan et uva, i.e. un villano, contadino, zottico, di poca levatura, to be of those who eat bread and grapes, viz. a Country lob, or bumpkin that hath no breeding. Esser condotto dove il buon pan si vende, i.e. in una Coccagna, ô dove c'è dovitia e grascia, to be brought where good bread is sold, viz. into a plentifull Country. Esser pan e cascio, i.e. esser d'accordo carne e ugna, amici stretti e scorporati, to be bread and cheese, viz. to be alwaies together, to agree, and be close friends, Castor and Pollux; the English say, Buckle and Thong. Esser più longo che un dì senza pane, i.e. longo, longo assai, to be more long and tedious than a day without bread, viz. infinite tedious and troublesome. Esser un pan perduto, i.e. un otioso e mangia-guadagno, to prove a lost loaf, viz. an idle fellow, that bread is ill bestowed on him, who is not worth the bread he eats. * Gustar il pan onto, i.e. esser ghiotto e leccardo, to relish, or affect bread and butter, viz. to be a piece of a glutton, a butter-box, to love ones belly, chiefly, to be sawcy; the French in a word say, Fryand. * Haver il pan in una mano, et il rasoio alla cintola, i.e. proceder alla traditora, to have bread in one hand, and a rasor at ones girdle, viz. to go treacherously to work. Haver fatto il pane, i.e. esser spedito e morto, to have made an end of ones bread, viz. to be dispatcht, and dead out of this World. Haver il pan che tempesti in forno, i.e. esser proprio disgratiato per tutti i versi, to have ones bread perish in the oven, viz. to be absolutely misfortunate. Haver mangiato il suo pan netto in fin á gl'orlicci. i.e. haver hormai spregato tutto il suo, to have eaten up ones bread or loaf to the out-sides, viz. to have almost squandred away ones Estate or Patrimony. Haver mangiato il pan de' putti, i.e. non esser novizzo, anzi haver fatto come gli altri, to have eaten the childrens bread, viz. to be no Puny novice, but to have done as others have done before him, not to be of yesterdayes standing only. Haver pan e fame, i.e. esser mezz' affamato, to have bread and hunger, viz. to be half starv'd, much a-do to subsist; though the English say, Half a loaf is better than no bread. Haverne più bisogno che del pan e, i.e. assai, to have more need on't than of bread, viz. great need. Havergli havuti in pane formaggio, i.e. in tante robbe mangiative e non in contanti, e dicesi di cativa paga, to have had them in bread and cheese, viz. ones debts in perishable commodities, not in ready moneys; spoken of desperate debts, one will be glad to take any thing, rather than lose all. Haver mangiato del pan pentito più d'una volta, i.e. haver havuto la parte sua dell'afflittioni di questo mondaccio, to have eaten the bread of sorrow [Page 130] more than once, viz. to have had ones share of the miseries of this base World. Haver più bisogno di pane che di consiglio, to have more need of bread than of instruction. Haversi guadagnato il pan in vita, i.e. essersi fatto metter in Galera per qualche misfatto, to have got his bread for all ones life-time, viz. to have got ones self into a a Gally for some Crime or other. Haver più lettere che pane, i.e. haver del Pedante, concioche gran parte si lasciano morire di fame, to have more learning than bread to eat, viz. to be a meer Pedantical Scholar, for a great many of them suffer themselves to starve. * Insegnar dove il buon pan si vende, i.e. dar buon indrizzo, to tell one where good bread is sold, viz. to give one good and convenient directions. Infornar pane in forno freddo, i.e. far le cose sue spropositatamente, to lay ones bread in a cold even, viz. to manage ones business preposterously and unconsiderately. * Lasciar il pan di grano per il pan di miglio, i.e. scambiar in danno proprio, anche per capriccio amar anzi una brunetta che una bionda, to leave wheat-bread for millet-bread, or as were rye-bread, viz. to change to loss for the worst, also out of fancy to be taken with a brown Girl, rather than with a fair one, to love the nutmeg hew. * Mangiar pan e coltello, i, e. mangiar pan asciutto senza companatico, tagliandosi il pane col coltello in bocconi, to eat bread and knife, viz. to eat dry bread, and nothing else with it, cutting ones bread with a knife into bits. Mangiar parte senza crosta, i.e. esser persona vecchia e sdentata, to eat bread without crust, viz. to be old and toothless. Mangiar il pane à tradimento, i.e. non si guadagnar le spese, to eat bread treacherously, viz. not to earn ones keeping. Mangiar pan pentito, i.e. mangiare cose onde n'habbia da seguire disgusto, far penitenza, to eat bread of repentance, viz. to eat of any thing one shall wish he had never eaten, also to repent him of any thing as long as one lives. Metter ancor un pan in tavola, i.e. aggiongere, to put yet one loaf more on the table, viz. to recruit, and make an addition of provision. * Non esser dove il buon pan si vende, i.e. non esser dove si vorria essere, not to be where the good bread is sold, viz. not to be where one would fain be. Non esser ancor venuto á dimandar un pane, i.e. non esser ancora rouinato affatto, da dimandar la limosina, not to be as yet come to beg a loaf of bread, viz. not to be as yet absolutely undone and run down as to ask alms. Non haver pane pe' Sabati, i.e. esser povero e spiantato, not to have bread for Saturdaies, viz. to be extreme poor and indigent; the English would say, Not to be able to bring the week about. Non sì far si bianco il pane, i.e. piana, adaggio, e dicesi quando qualcuno vorrebbe che gliela facessimo un poco più grassa di quel che si con viene, for bread not to be made so white, viz. softly, not so fast; and this is spoken when any one would have us make his pittance or allowance fatter and richer than needs to be, or is convenient. Non riuscir che un pan di più in Tavola, i.e. non esser cosa di troppa spesa, to prove but a loaf the more on the Table, viz. the charge or expence is not great; To put no more in the pot, say the English. * Portar il pane al forno, i.e. avvanzar il negotio, to carry the bread to the Bake-house, viz. to forward a business. * Render pan per fogaccia, i.e. render la pariglia, to render bread for cake, viz. to requite, or in a manner to be even or quit with one. Render pietra per pane, i.e. esser ingrato, to render a stone for bread, viz. to be ungratefull, also uncharitable. Riuscir meglio á pan che á farina, i.e. riuscir da là di quel che si credeva, oltr' ogni speranza, to prove better in the loaf than in the flower, viz. to come off beyond expectation. * Sapergli il pan da vezzo, i.e. esser delicato, che non gusti il pane, benche alquanto nero, for bread to have a relish of ta [...]es with one, viz. to be dainty, and to find fault with brown houshold bread. Satiar i famigli di pane, i.e. dar loro da mangiar á bastanza, to satiate ones servants with bread, viz. to let them want for nothing; by bread is meant all necessaries. Senza farina mettersi á far del pane, i.e. mettersi all'impossibile, without flower to attempt to make bread, viz. to attempt what's impossible. * Tener il pane in una mano e nell'altra il bastone od una pietra, i.e. finger di voler dar del pane, et in vece tirar delle botte, e scagliar la pietra, to hold a loaf in one hand, and a cudgel or stone in the other, viz. to offer to feed one, but in that stead to strike, the English allude to it, A bit and a knock, the roast-meat first, and the spit afterwards. Torre il pan di bocca ô mano ad uno, i.e. torgli il guadagno col quale e' deve sostentar se stesto e la famiglia, to take bread out of ones mouth or hand, viz. to take from him his livelyhood and subsistence for himself and his family. * Valer la tal ô la tàl cosa tanto, come val un pan un quattrino, i.e. meritar tal prezzo, for such or such a thing to be worth so much, as one loaf is worth a farthing; the English say, As a peny-loaf is worth a peny, or as a Thief is worth a halter, or as one peny is worth another. Voler più tosto pan et aglio in casa propria che lesso et arrosto in casa d'altri, to chuse rather to have bread and garlick in ones own house, than boyld and roast in anothers; A character of a good husband.
- Pani, loaves. * Lasciar andar due pani per una coppia, i.e. lasciar far alla natura, lasciar andar l'acqua alla china, to let two loaves pass for a couple, viz. to let things be as they are, to let nature take her own course. Lasciar passar trè pani per una coppia, i.e. trascurar volta á volta il proprio interesse, non rissentirsi d'ogni cosa che si dica ô faccia, to let three loaves pass for two, viz. wilfully to oversee ones own interest, to wink at small faults; the Latin says, Aquila non capit muscas. * Saper quanti pani fanno una coppia, i.e. non esser matto ô idiota anzi, esser scaltro bene, to know how many loaves a couple, viz. to be no fool or idiot, but a crafty youth.
- Pania, birdlime. * Esser tosto alla pania, i.e. presto innescato e colto, to be quickly at the birdlime, viz. soon drawn in and catch'd. Esser tutti d'una medesima pania, i.e. d'una medesima pasta, to be all of one birdlime, viz. all of a feather or gang; the Latin says, Ejusdem farinae socii. * La pania non tenere, i.e. sbagliar nella mira, for the birdlime not to hold, viz. to mistake in ones aim and purpose. * Pigliar due tordi ad una pania, i.e. ingannar due ad un tempo, to take two thrushes [Page 131] with one birdlime or twig, viz. to deceive two persons at once, to kill two birds with one stone; the French say the like, D'une pierre deux coups. * Rimaner alla pania, as Esser tosto alla pania.
- Panico, the grain called Panick. * Allevarsi uno á granello di panico, i.e. molto sottilmente, for one to be brought up with panick-grain, viz. very slenderly fed, with a spare dyet; the French say, Faire la petite vie. * Fargli arrecar l'anima ad un gran di panico, i.e. metter gran paura ô spavento, to cause ones soul to come to be as small as a corn, or grain of panick, viz. to make one afraid, to put one in a bodily fear, so as to hide ones self in a nut-shell, or the least anger-hole that may be.
- Panni, Clothes, or Coverlets. * Calcar i panni alle spalle, i.e. esser istante et importuno, bisognar strignerlo, premerlo et essergli al pelo, to thrust the clothes close to ones back, viz. to be urgent, pressing and importunate with one to have any business effected; the English say, To ply one with warm clothes. * Distendersi secondo i panni, i.e. non far i passi più longhi della gamba, star ne' termini, to stretch ones self according to ones clothes, viz. not too far, to keep within distance or compass. * Esser bella sott' i panni, i.e. brutta, mà sana, e dicesi d'alcuna donna sparuta, to be handsome under her clothes, viz. deform'd, but wholsome and sound, spoken of some woman that is not handsome; the French say, Le haut garde le bas; the English, Jone is as good as my Lady in the dark. Esser tutti panni caldi, i.e. di soccorso in qualche maniera, for all to be warm clothes, viz. of some help one way or other, considerable shifts. Esser ben fornito á panni lini, i.e. esser ben fornito di Crea-popolo, to be well furnish'd with linnen-clothes, viz. to be well provided for Venus. * Far honore a' panni, i.e. andar polito et attilato nel vestire, to honour ones clothes, viz. to go neat and spruce in ones apparel. * Mettersi prima i panni del compagno, i.e. voler salvar i proprii, to put on in the first place, ones fellows clothes, viz. to be willing to save ones own. * Parer che piangano i panni addosso ad alcuno, i.e. ô che siano mal fatri, ô che la persona non li sappia portare, for clothes to seem to mourn upon ones back, viz. either being ill made, or that the party knows not how to wear them. * Starsene ne' suoi panni, i.e. non haver obligo á chi si sia, viver da se senza l'altrui aiuto, to keep in ones own clothes, viz. not to be beholding to any body, to live of ones self. Stringer i panni addosso, as Calcar i panni addosso. * Tener panni di quelli che s'affogano, i.e. soccorrere, to bear up the clothes of such as are drowning, viz. to assist, or help at a dead lift.
- Pannicelli, small clothes. Dar pannicelli caldi, i.e. conforti deboli, to give small warm clothes, viz weak comforts.
- Pannina, the make of the clothes. Esser tutti d'una medesima pannina, i.e. d'una medesima fatta, ad un modo, to be all of the same make, viz. of the same web, alike, No barrel better herring.
- Panno, cloth. * Esser tutti d'un panno, to be all one cloth; As pannina; all one bodies children. * Riuscir panno á due faccie, i.e. á due versi, che dimostra il medesimo á dritto et á roverscio, e dicesi di chi simula, l'istesso si suol dire di Giano Bifronte, to prove to be cloth with two faces, viz. that appeareth the same on both sides, on the right and the rong; spoken of a dissembler, the same spoken also of Janus Bifrons.
- Pannocchia, the top of a mans yard. Esserne ita la pannocchia in bordello, i.e. esser tarolato dal mal Francese, for the top of ones yard to have gone in a Bawdy-house, viz. to be rotten, and eaten up with the Pox, and fowl disease, to have had um to some tune.
- Pantalone, a Venetian Dotard. Haver del Pantalone, i.e. esser innamorato capricciosamente, anche esser nato fra stagni, lacune é pantani, to have a touch of the Pantalone, viz. to be phantastically in Love, also to have been born in the Marshes, a fenny or moorish Country, for such is Venice; Venus orta mari, saith the Latin, though otherwise for its Structure and Policy, the Mirrour of the World; the City never having been conquered as yet, gives a Virgin for her Arms; As much as to say, never deflowr'd.
- Pantano, any thick mud or mire. Voler trarre la rana dal pantano, i.e. voler levar alcuno dal vitio, dalla fanga del peccato, far cosa difficile, to offer to get a frog out of the mud, viz. to go about to remove one from a vice, or from the mire of sin, to attempt a difficult enterprise.
- Pantoffole, pantofles, or slippers. Caminar in ponta di pantoffole, i.e. delicatamente e pian piano, anche esser arrogante et altiero, to walk a tip-toes on pantofles, viz. softly and gingerly, also to be lofty, arrogant and proud.
- Paolo, the proper name of a man. * Esser della casa di San Paolo, i.e. in parlar furbesco et in gergo, esser borsaruolo, to be of the house of Saint Paul, in the Canting and Rogues Language or Ghibberish, to be a cut-purse. * Vender la gratia di San Paolo, i.e. lodar la sua mercantia, to sell Saint Pauls favour, viz. to commend ones own wares and commodities.
- Papa, a Pope. * Andar dove ne Papa ne Imperatore può mandar Ambasciatore, i.e. á far del corpo, al necessario, to go where neither Pope nor Emperor can send an Embassador, viz. to do his business at the house of Office, to go do that which no body can do for one, to let out one who will not stay with a body. * Dar l'Audienza che dà il Papa á Cialtroni e Forfanti, i.e. sgridare e levarsi alcuno d'innanzi con minaccie, to give one that Audience which the Popes gives to Rogues and Rascals, viz. to chide and threaten one out of ones sight, never to appear more there; spoken against such as will vainly brag in Company, that they have such or such a Lord or Princes ear, when nothing but the contrary is true. Dar á bere del vino che non ne beve il Papa medesimo, i.e. del migliore, mà è scherzo degl'Hosti quando lodano il lor vino, to give one such wine as the Pope himself drinks not off; one meaning is, that the Pope can drink no better; but the meaning of Vintners when they say so, is equivocal and fallacious, in the putting off of their wines. * Esser [Page 132] più capriccioso che la mula del Papa, et haver più vitii, i.e. haver il morbino e non poter star fermo, to be more phantastical and skittish than the Popes mule, viz. to be pamper'd, and corn-fed, so as not to be able to stand still in a place, as skittish as my Lord Majors horse, no body dare come near him. * Esser più longo che la mula del Papa ad arredarsi, i.e. esser longo e fastidioso nel vestire, to be more tedious and long, than the Popes mule is in getting on her furniture or trappings, viz. to be over-long a dressing one; As long as a ship a rigging. * Nolla voler dir pur al Papa, i.e. celarlo, sì che nissuno lo sappia, not to let so much as the Pope know it, viz. to keep the business close and secret; the English have almost such another phrase: If so, The King shall know't. * Tornar di Papa Vescovo, i.e. esser disgradato, to turn from Pope to be a Bishop again, viz. to be degraded, to decline; the French say, D'Evesque Meusnier; and the Latin says, De toga ad pallium, ab equis ad Asinos.
- Papagallo, a Parrot. Far come il Papagallo, i.e. che non si leva mai il piede, se prima non hà appiccato il becco, e dicesi di chi non vuole partirsi d'alcun luoco, prima d'haver fatto un pò di collationcina, to do as the Parrot doth, viz. which never removes its foot before it fastens his beak; spoken of such as will not stir or budge from a place before they have had a breakfast or collation, some belly entertainment; our Proverb is, La bocca ne porta le gambe.
- Papalino, the proper name of a Bird, also one born in the Popes Territories. Haver pigliato un Papalino per lo naso, i.e. haver tirato sotto qualche buon piccione da lasciarsi cavar in sin le penne matte, anche haver preso alcuno in cambio, con ciò che un Papalino non sia niente gonzo da lasciarsi menar per il naso e strapazzare, to have got a Papalin by the nose, viz. to have a good pidgeon to pluck in hand, that will suffer his down feathers to be plum'd off; Also to mistake one person for another; for Papalino, is meant not only the bird, but one of the Popes born Subjects, he is no fool to be trapan'd in the least; the English there would say, To have the wrong sow by the ear: Papalino is a kind of Bird alias call'd Pagoncino; A young Peacock, by some, Paolino, by others, Pagolino, but the matter is not great whether is best; Papalino fits this purpose best.
- Papaveri, Poppies. Voler drizzar i papaveri ne' suoi gambi, i.e. voler ruinar e guastar un negotio affatto, concioche non si possano raddrizzare, to erect poppies on their stalks, viz. to ruine and spoyl a business, for they cannot be set upright.
- Paperi, gostings. * Dar l'uva in guardia a' paperi, i.e. la lattuca in guardia a' porci, ô le pecore in guardia a' lupi, to put grapes in the custody of goslings, viz. to trust lettice with hogs, or sheep with woolves. * Far come i paperi, i.e. che voglion menar á bere le oche, e dicesi quando che i gioveni voglion insegnar a' vecchi, to do as goslings do, viz. to have the geese to water; and this is spoken when young folks will be teaching of old; To teach ones Granam to — &c.
- Papero, a gosling. * Esser buon papero e cativ' oca, i.e. buon giovene e tristo vecchio, to be a good gosling, but prove a bad goose, viz. a good young man, but an old rogue. Esser stittico come un papero, i.e. prodigo, e dicesi ironicamente, che ogni tratto schizza, to be as bound as a gosling, viz. loose, and that hath not the retentive faculty, perpetually squirting, spoken ironically. * Non esser nè buon papero nè buon oca, to prove neither good gosling, nor yet g [...]od goose, viz. to be stark naught, good neither Egg n [...]r Bird.
- Paperotto, a plump gosling. Star come un paperotto, i.e. commodo, badialmente et á suo bel aggio, to be as plump as a gosling, viz. at ones ease, and in a plentifull condition.
- Pappa, Dad, or Daddy. Non saper dir pappa, i.e. non saper parlar alcunamente, ne pure balbutire, not to be able to say Pappa, viz. not to be able to speak in the least.
- Pappardine, fritters, or steaks. Esser concio da pappardine, i.e. esser mal aggiustato, farsene una frittata, to be drest like pappardine, viz. to be strangely mangled and broken a-pieces; the French say, En havoir faict une fricassée.
- Pappo, as Pappa. Lasciar il Pappo e'l Dindi, i.e. non esser fanciullo ô bambino, anzi esser maturo, to leave off calling of Daddy, viz. to be no longer a child, to be ripe of judgement.
- Pappiro, the proper name of a man. Riuscir il Prè Pappiro Schizza i.e. che non sapea legger sè non sul proprio Messale, to prove Pappiro Schizza the Priest, viz. who could read on no bodies Missal but his own.
- Paradiso, Paradise. * Credersi in Paradiso, e toccar il Ciel con mano, i.e. insuperbirsi, e gonfiarsi troppo, to think ones self in Paradise, and to touch Heaven with ones hand, viz. to be too proud, to presume too much of ones parts and abilities. * Esser un mangia Paradiso, i.e. uno che voglia fingersi divoto, e che non sia, un' hypocrita, to be an eater of Paradise, viz. one who feigns himself devout, and is not, an errant hypocrite, or counterfeit. Esser un Paradiso cotesto, i.e. dove non si mangia nè si beve, e dicesi delle persone spilorcie, che in casa loro non danno da magnar nè da bere á qual si sia forastiero, malamente á proprii di casa, to prove a Paradise, viz. where there's neither eating nor drinking; spoken of such stingy persons as keep no house, no hospitality, that will not bid a stranger drink, as one may as soon break ones neck, as ones fast at his house, who is so neer, that he will hardly find his own Family. * Metter discordia ô rumore in Paradiso, i.e. esser litigioso, to sow discord in Paradise it self, viz. to be a troublesome quarelsome and litigious fellow, to set dissention any where; the French say, Un Chiquaneur. * Parer d'esser in Paradiso, i.e. stimarsi felice, to seem to be in Paradise, viz. to esteem ones seif happy. * Riuscir un Paradiso habitato da Diavoli, i.e. Buona Terra, e mala Gente, come si dice d'Acqua Pendente, to prove a Paradise inhabited by Devils, viz. a good Seat, but ill people dwelling in it. * Voler andar in Paradiso in carrozza, i.e. non si voler affaticare per andarci, anzi volerci andare in Grandezza, to intend to go into Paradise in a Coach, viz. not to labour, or [Page 133] take pains to get into Heaven, but to imagine to get there in State and Grandeur; the Scripture says, Violentes rapiunt Coelum. Voler il Paradiso in questo Mondo e l'altro, i.e. voler quasi che l'impossibile, to desire to have Paradise in this World and in the next, viz. to expect and wait for things impossible, and out of ones reach.
- Paragrafi. Paragraphs, or Results of any Sentence in Law. Cacciar á Paragrafi, i.e. esser astuto et accorto, to hunt after Paragraphs, viz. to be a wily and cunning Lawyer, a crafty Sollicitor.
- Paraguanti, a Present made in Gloves. Uccellar á paraguanti, i.e. uccellar á presenti, lasciarsi corrompere, to hanker or hunt after gloves, viz. to love a bribe deerly.
- Parasito, a Parasite, or Sycophant. Esser Parasito di nozze, i.e. un adulatore e sviato, to be a wedding Parasite, viz. a flatterer, and a debauch'd idle fellow, a hanger on, or smell-feast.
- Parche, the Fatal Sisters. Non si curar di Parche, i.e. burlarsi del destino, not to care for the Fatal Sisters, viz. to make a mock of destiny, or to desie Fate; but poetically us'd.
- Pardo, a Leopard, or Tigre. Esser come il Pardo, i.e. che non muta le macchie, to be like a Leopard, viz. which changeth not her spots.
- Parere, a seeming or shew. Esservi per un bel parere, i.e. per mostra ô per forma, to be there for a fair shew, viz. for a meer outside of ostentation, alias for a Cypher.
- Parlar, to speak. * Parlar da seccar una pescaia ô commune, i.e. parlar via, sine fine dicentis, to speak so as to drain or dry up a fi [...]h-pond, viz. to speak till every body be weary of hearing, to speak till one have no more spittle in ones mouth, though there had been more than a Pond would have contain'd. Parlar tanto adaggio che da una parola all'altra vi ci, passerebbe una carretta di fieno, i.e. parlar affettatamente, e pedantescamente, to speak so leasurely, as that twixt each word, a cart loaded with hay might pass thorough, to speak with affectation, and pedantically, humming, whineing, and drawing ones words, spinning, and wire-drawing ones speech. * Voler mettersi á parlar, e non saper con chi, i.e. far spropositi, to set a talking, and not to know with whom, viz. to be absurd and impertinent.
- Pari, like, or match. Voler ce ne quattro de suoi pari in torno, i.e. esservi gran differenza dall'uno all'altro, e dicesi quando vogliamo mostrare che uno è molto superiore di forze ad un' altro, four such as he could not match him, viz. there's odds between them; and this is spoken when we intend to shew that the one is transcending the other; the Latin says, Impar congressus.
- Parmiggiano, of Parma. Filar come il cascio Parmiggiano, i.e. esser grasso bene e silare, come una pruovatura, anche tirarla sottile, to spin or rope as Parmisan [...]heese, viz. to be extreme full, so a [...] to roap and drop, as Provaturas in Rome, alias Buffala's Eggs, being little r [...]und cheeses about the bigness of a stool-ball or tennis-ball, made of the milk of Buffals; Also to spin and wire-draw an estate to make it last to the utmost, to make it hold out.
- Parole, words. * Andar sopra le parole, i.e. lasciarsi trasportare e menare dalle belle parole, to go upon words, viz. to love to be humour'd with smooth language, to be carryed away with honey sweet words. * Dir parole da sera ô vegghia, i.e. parlar da donna, star á contar favole sott' al camino colle castagne e'l buon vino, to speak evening words, viz. idle talk, womens tittle-tattle in a chimney-corner over roasted chestnuts, and a cup of new wine, as the fashion is in most parts of Italy in winter time; the Latin useth but one word for't, Nugari. * Esser bravo di parole, e poltron di satti, i.e. un ciarlone e non altro, to be a Brave in words, but a Coward in Actions, viz. a meer vapourer, and nothing else. * Far carestia di parole, i.e. esser parco e cauto anche nel parlare, to make a dearth in words, viz. to be sparing and wary in ones speech. Far delle sue parole fango, i.e. non attenere á quanto si promette, to make dirt of ones words, viz. to break ones word, undervaluing it, not to keep ones promise. Far che i fatti rispondan alle parole, i.e. esser huomo dabbene, to see that ones actions answer and eccho unto ones words, viz. to be a just and honest man. * Haver le parole et i fatti, i.e. esser compito, to have both words and deeds, viz. accomplish'd, to have Name and Thing. Haver parole da vecchio, i.e. parlar da savio, to have an old mans words, viz. to speak like a wise man. Haver più parole che danati, i.e. raggionar assai e fuor di modo, to have more words than pence, viz. to speak out of measure, more than comes to ones share; the English allude in the same manner of simily, though to a different pu [...]pose; when they see a man soundly paid and soak'd with drink, that the street is too narrow for him, He hath drank more than he hath bled to day. * Masticar prima le parole anzi che proferirle, i.e. andar considerato nel parlare, to chew ones words before they be uttered, viz. to be wary and circumspect in ones speech. Mettersi attorno colle male parole, i.e. co' fatti, e colle botte anche, to fall to it with scurvy words, viz. with deeds, words and blows together, and in earnest. * Non si lasciar morir le parole in bocca, i.e. spacciarsi bene nel discorso, not to suffer ones words to dye in ones mouth, viz. to come off readily in any speech, fluent in the delivery. Non saper far torte parole, i.e. esser persona dabbene, not to know how to speak a wrong word, viz. to be an honest good body. * Pagar di parole, i.e. ingannar alcuno, to pay with words, viz. to ch [...]use and cheat a body. Pesar le parole, i.e. parlar posatamente, to weigh ones words, viz. to speak gravely and staidly, with deliberation. * Rimbeccar le parole, i.e. sgridare quant' e più d'un altro, to refund words, viz. to scould equally with any one or more, to out-scould one, or return as good as one brings. * Tener cura delle porole, come l'asin de' petti, i.e. non istimar ciò che si dica, to take care of wordt, as an Asse of farts, viz. not to value what one says in the least, to speak any thing that's uppermost, or what comes next.
- Parte, part, or share. * Beccarne la sua parte, i.e. non esser gonzo, voler il suo, to peck out ones own share, viz. to be no fool, to be sure to go [Page 134] snips in any business. * Haverne fatto la sua parte, i.e. haver fatte delle prodezze, anche haver sfogato assai bene nella gioventù, to have done his part, viz. to have done exploits, and plaid pranks in ones youth. Haver passata la parte straffoggiando, i.e. haver spregato fuor di ricordo, to have exceeded his part, viz. to have lavish'd and outstript his portion or estate; if I mistake not, the English say, To have run beyond Noon; the Latin says, Ultra septa transire. * Non n'haver, nè arte, nè parte, i.e. non ci haver che fare, to have neither art, nor part in't, viz. to have had nothing to do in such or such a business. * Voler la sua parte del vinto, to have a share in the gains or winings; As Beccarne la sua parte.
- Parteggiane, javelings. Lanciar parteggiane dalla fame, i.e. starsi per morir di fame e mertersi in compromesso per satiarla, to lance forth javelings for hunger, viz. to run any danger rather than to starve.
- Participio, a Participle, also a sharing. Far il Participio, i.e. la distributione scherzando con Parte, quantità, e Participio termine Grammatico, to make the Participle, viz. to make a dividit or distribution, quibling with Parte, a share, and Participio, the Grammatical tearm.
- Partita, an account. Haver per alfabeto ogni partita, i.e. saperla tutta minutamente, to have every account by Alphabet, viz. to know every thing exactly, and by heart.
- Parti, shares. * Far le parti giuste, i.e. distribuire come si deve, to make the shares equal, viz. to distribute as we should do. * Haver farto le parti, i.e. esser stato il primo à pigliare, to have made the shares, viz. to have been first to take, to have been his own carver or chuser.
- Partiti, matches, or resolutions. Esser di più partiti, i.e. incostante, mal ferma, to be of several resolutions, viz. inconstant, and wavering in ones undertakings. Esser povero di partiti, i.e. semplice, goffo, senza svarioô inventione, to be scant of resolutions or courses, viz. a simple fellow, that hath no shifts or wiles.
- Partito, a match or bargain. * Assicurar il partito, i.e. fermar bene un negotio, to ensure the match or bargain, viz. to fix a business, to make all sure. * Esser femina di partito, i.e. puttana, da prezzolarsi, to be a woman for a match or bargain, viz. a whore to be hir'd for money, a mercenary Jade. Esser á mal partito, i.e. in mal essere, to be in an ill course, viz. to be in an ill taking, and to have a hard bargain of it. * Ingannarsi á partito, i.e. ingannarsi all'ingrosso, to deceive ones self in the match, viz. to be grossly mistaken. * Voler il gioco vinto á partito, i.e. non voler arrischiar il certo, to desires ones game won by a match, viz. not to be willing to hazard a certainty, to play booty.
- Pascere, to feed, or feeding. Creder d'andar á pascere et andar ad arare, i.e. ingannarsi nel proprio proposito, to think to go to feeding, and to go to plow instead, viz. to be deceiv'd in ones own designs and expectations; the English say, To be couzen'd as the dog was, who thought to go to breakfast, and went to hanging.
- Pascipecora, a way of jumbling, or carnal copulation. Pigliarsela á Pascipecora, i.e. usar con la donna come fanno le bestie od animali, to copulate with a w [...]man as Brutes do; the Latin says, More ferarum.
- Pasqua, Easter, or any solemn Feastival, * Dar il mal anno, e la mala Pasqua, i.e. maledire fuor di modo, to give one the ill year, and the ill Easter too boot, viz. to curse one beyond measure. * Esser tra'l mal anno e la mala Pasqua, i.e. esser in mezz' a' mali, to be twixt an ill year and an ill Easter, viz. to be in the midst of evils and mischiefs. Esser spacciato, á segno che l'uovo di Pasqua no'l salvarebbe, i.e. spacciato affatto, to be so far gone, as that an egg at Easter would not save him, viz. utterly defunct, beyond recovery. * Far la Pasqua inuanzi la Quaresima, i.e. far le cose alla roverscia, anche prima del suo tempo, to keep Easter before Lent, viz. to do things preposterously, Husteron Proteron, as the Greek is vulgariz'd; also to do things before their time and season. * Haver più da fare che li forni á Pasqua, i.e. truovarsi tutto il suo tempo occupato, to have more to do than ovens at Easter, viz. to have ones whole time busied and taken up; the English would say so of Christmass. Haver Pasqua in Dominica, i.e. haver ciò che si si vorria, to have Easter upon a Sunday, viz. to have what one would have, or what justly should be. * Voler che alcuno sia benedetto come l'ovo di Pasqua, i.e. quasi che maladetto, essendo faceta imprecatione perche l'uova di Pasqua vogliamo che non dutino più di trè giorni, to wish one happy as an egg at Easter, viz. but for a short while, a kind of a curse, or facetious imprecation; for eggs at Easter, we hold last not sound above three dales.
- Pasqua, the proper name of a man. Dir come disse Pasqua a' buratelli, i.e. sete venuto tardi, to say as Pasqua was wont to say unto the grigs or eels, viz. ye come too late; the English say, Too late Gaffer.
- Pasquino, the proper name of a man, by which the Statue in Rome is so call'd, on which Lib. ls are wont to be fix'd. * Dir ciò che Pasquino dice de' Prelati, i.e. dir male, sparlare, to say that which Pasquino says of Prelates, viz. evil, to slander. * Haver la rogna di Pasquino, i.e. haver gran voglia di scriver Satire e Libelli diffamatorii come quelli che sogliono addossarsi á Pasquino, to have Pasquino's itch, viz. a great itch or longing to be writing of Satyrs, or defamatory Libels, such as are wont to be father'd and fix'd on Pasquino.
- Passavolante, a starter from place to place. Esser un passavolante, i.e. che non si ferma in alcun loco; Tolto da certi uccelli, che cosi fanno, to be a starter, viz. which makes no stay in any place; The metaphor taken from certain birds, who do so.
- Passere, Sparrows. * Esser delle passere che son scappate dall'archetto, i.e. esser furbo bene, to be of the sparrows which have escap'd from the snare, viz. a crafty knave. Esser come le passere da mercato, i.e. che non fanno andar, se non dalla massa alla buca, e dicesi di quelli che non hanno mai viaggiato, to be of the sparrows in an open market-place, viz. which cannot budge farther [Page 135] than from a stack to their neast; spoken of such as are not travel'd. * Riuscir più lussurioso delle passere, i.e. lussurioso fuor di modo, to prove more lustfull than sparrows, viz. exceeding lustfull.
- Passerotti, young sparrows. * Far come i passcrotti, i.e. salir e scender dal pagliaio, to do as young sparrows do, viz. to skip up and down the straw-stack. * Pigliar passerotti, i.e. parlar mal á proposito, to be catching of young sparrows, viz. to speak from the purpose, to lose ones time about nothing, to mistake. * Starsene come i passerotti, i.e. sempre colla bocca aperta, to stand like young sparrows, viz. ever with their mouth gaping open for meat, to gape for Preferment.
- Passetto, a small measure of about a yard. Misurar gli altri col proprio passetto, i.e. esser partiale et interessato, to measure others with ones own yard, viz. to be partial, and self-ended.
- Passeggi, Walks. Adoprarsi come i passeggi, i.e. di state solamente, to be made use of as of walks, viz. in summer time only.
- Passi, paces, steps, or ways. * Andar piano a' ma' passi, i.e. andar canto, to go softly in an ill way, viz. to be wary, to tread warily, gingerly. * Buttarsi a' passi, i.e. prevenire, e dicesi di chi sapendo di dover esser accusato, si scusa innanzi e piglia il tratto á vantaggio, to throw ones self on the way, viz. to prevent, spoken of such as knowing that they shall be accus'd, make their way before hand, and get advantage. * Essersi presi tutti passi, i.e. non poter scappar da banda niuna, for all the waies to be taken, viz. no escaping, all avenues block'd up. Esservi de' ma' passi, i.e. non esser strada da tutti, for ill waies to be there, viz. not a common rode for every body to go in, a scurvy difficult passage. * Far trè passi sù un quadrello, i.e. caminar piano et adaggio, e dicesi principalmente di chi fa corti passi, to make three paces or steps on one tyle, viz. to go softly and fair; spoken chiefly of such as fetch short steps as they go.
- Passo, a pace, step, or way. * Far uscir di passo, i.e. impedir alcuno od interrompere il discorso di chi si sia, to force one out of his way, viz. to hinder, or interrupt any ones discourse. Far un passo et un salto, i.e. valersi bene della persona, to make a step and a leap, viz. to be nimble, dexterous, and able of body; the metaphor taken from Horse-riders. Far il passo dell'Asino, i.e. il più cativo passo che sia, to go an Asses pace, viz. the worst pace that is. * Lasciarsi condurre al passo estremo, i.e. differir alcuna facenda, ô negotio fin all'ultimo, to suffer ones self to be brought to the last step, viz. to deferr, or put off any business to the very last moment of time. * Non poter far un passo che un tal non gli sia attaccato alla cintola, i.e. esser perseguitato da alcun Scrocco, not to be able to fetch a step, but such a one is at his girdle, viz. to be haunted with a Sycophant, or Hanger on. * Per non far un passo farne cento, i.e. esser pigro, anche avaro, instead of one step to fetch an hundred, viz. to be lazy, also to be covetous; at the long run, either are met withall, and worsted. * Scapucciar al primo passo, i.e. mancare nel bel principio, to stumble at the first step, viz. to fail in the first undertaking; the Latin says, In Limine offendere.
- Pasta, any paste, or dough. * Esser una buona pasta, i.e. buona persona, e trattabile; anche un gonzo, to be a good paste, viz. a good body, and tractable; also a gull and ninny, easie to be drawn in and wrought upon. Esser simil alla pasta, i.e. che quanto più si rimena tanto più si raffina, to be like dough, viz. the more it is kneaded, the finer it grows; Practise and Experience carrying it above all in all things. Esser di grossa pasta, i.e. grossolano, anche stupido al capire che che sia, to be of a gross paste, viz. boorish, and clownish, also very dull of apprehension. Esser un' altro mangiar di pasta, i.e. differente negotio un' altro par di maniche, to be another kind of pastemeat; viz. a different business from the former, another kind of thing or story; (Paste-meats being a common dish in Italy,) Impar Ratio, saith the Latin. * Farsi colla sua pasta, i.e. esser in colera con se stesso, to knead with ones own paste, viz. to be angry and vex'd with ones own self. * Haver le mani in pasta, i.e. haver facende per le mani, to have ones hands in paste, viz. to have employment, business to do, still to be doing. Haver le mani in pasta d'altri, i.e. intromettersi nelle facende altrui, to have ones hands in other folks paste, viz. to meddle with other folks business. * Maneggiar la pasta á suo modo, i.e. ordinar ogni cosa á capriccio, to knead the paste ones own way, viz. to carry the business as one lists ones self.
- Pastinaca, a Parsnip; also suppos'd to be the name of the Fork-fish. Esser come il pesce pastinaca, i.e. senza capo e senza coda; e dicesi d'alcun discorso sciocco e spropositato, to be like the Fork-fish, viz. without head or tail; and spoken of any impertinent discourse or story; the English say to that purpose, A tale of a tub with the bottom out on't.
- Pastinache, Parsnips. * Esser ghiotto di pastinache, i.e. haver appetito di cose sciapite, anche in sentimento sporco, tirar alla lussuria, to be a glutton of parsnips, viz. to affect meats that have no relish, also obscenely, to be carnally wanton and luxurious. * Infarinar pastinache, i.e. haver poco da fare, to flower over parsnips, viz. to have little to do; when parsnips are cut in slices, we strew them over with flower, and so fry them.
- Pasto, any meat or food, also a meal. * Andar al pasto, come il pesce al lombrico, i.e. lasciarsi corre, lasciarsi giontare, to go to the food, as fish to the worm-bait, viz. to suffer ones self to be catch'd and trapann'd. * Esser di poco pasto, i.e. delicato e gentile nel magnare, to be be a small meats man, viz. to be dainty and curious in ones dyet, no trencher-man to speak of. * Far pasto, i.e. banchettare, to make a meal, viz. to feast. * Haver per un buon pasto cento guai, i.e. far penitenza doppo alcun disordine, to have for one good meal, a hundred sorrows, viz. to pay soundly for any delight or pleasure taken; A Fate usually attending Thieves and Rogues, who cry, A short life and a sweet. * Non esser pasto da [Page 136] tutti, i.e. disficile da digerire, anche disficile da havere, e dicesi d'un libro cupo da intendersi, od altra cosa disficile, not to be food for every body, viz. either hard of digestion, or scarse to be come by; and usually spoken of a hard book, or any other difficult thing. * Ributtare il pasto, i.e. restituire il furto, o'l mal acquistato, to cast up ones meat again, viz. to restore what hath been stoln, or otherwise ill purchas'd or gotten; the English say, To refund. * Venir doppo pasto, i.e. troppo tardi, to come after the meal, viz. too late, when all is gone; A day after the fair, to kiss the hares foot.
- Pastocchie, flim-flam stories. * Aggirar con pastocchie, i.e. dar ad intender favole, to circumvent one with flim-flam stories, viz. to make one to believe any fib or lye whatsoever. * Vender pastocchie, Idem, also to sell a bargain in drollery.
- Pastura, grass, or fodder, also a bait. * Perder la pastura, i.e. che è verde tutto l'anno, non attender al fatto suo, to lose ones grass, viz. which is green all the year long, not to mind ones own occasions, to neglect present opportunities. * Tener in pastura, i.e. procrastinare, menar d'hoggi in dimani, to entertain one with a bait, viz. to delay, and keep one in suspense, to feed one with hopes meerly.
- Paternostri, Beads. * Conoscer le gallozzole da Paternostri, i.e. haver giuditio di saper discernere una cosa da un' altra, to know galls from beads, viz. to have a good judgement to distinguish one thing from another, so as not to be deceiv'd. * Masticar Paternostri, i.e. dir le sue orationi con hipocrisia, e dicesi apponto di quegli che non accompagnano l'interior coll'esteriore, to chew ones beads, viz. to say ones prayers mumblingly, and hypocritically; namely, when the Heart doth not accompany external devotion; the French say, Estre un Bigot.
- Paternostro, the Lords Prayer, or Pater noster. Esser bastante da metter l'heresia nel Paternostro, i.e. far l'Hipocrita od anche l'Atteista, che sparla di Dio, e tutte le cose sacrosante, to be able to introduce Heresie into the Lords Prayer, viz. to play the Hypocrite, or the Atheist, who speaks ill of God, and all sacred and holy Ordinances, or whatsoever is most holy.
- Patibolo, a place of Execution. * Andarvi come un Ladro al Patibolo, i.e. mal volentieri, di male gambe, to go there as a Thief to the place of execution, viz. unwillingly, full sore against ones will. * Dir come colui che fù condotto al patibolo e vi s'affollavano i popoli, i.e. piano che non si farà la festa senza me, to say as he who was had to the place of Execution, and the people thronged about him, viz. soft, there will be nothing done till I come, what needs all this haste and stir?
- Patienza, Patience. Haver havuto á rinegar la patienza, i.e. haver havuto colera sterminata, to have been like to renounce all patience, viz. to have been extremely vex'd and mad, angry, almost despera [...]e. Haver patienza con rabbia, i.e. sopportar qualche cosa, perche non si può far di meno, to have patience with vexation, viz. to endure any thing because one cannot help it; the English say, Patience per force, is a medicine for a mad horse. Haver patienza, ô Crepa-cuore, Idem, to have patience, or heart-burning.
- Patraccoli, the proper name of a man. Uccellar come Cecco Patraccoli, i.e. á picchi et á picchiate, á busse, to go a birding as Franc. Patraccoli, viz. to long to be knock'd and soundly basted.
- Patrasso, the proper name of a place, but suppos'd, and so made. Andar á Patrasso, i.e. morirsene, quasi che si dicesse, andarsene ad Patres, to go to Patrasso, viz. to dye, as if one should say, to go to ones Fore-fathers, abusively, and in drollery; the English would say, He is gone to Old Nick, meaning the Devil and Father of Lyers.
- Patriccio, the proper name of a man. Truovarsi il pozzo di San Patriccio, i.e. cosa che non manchi mai, to have found Saint Patricks Well, viz. a thing that never fails or wastes.
- Patti, Accords, or Articles. * Esser á patti e pagati, i.e. del pari, to be at agreements, and paid, viz. quits, love; So good and so good. Esser ne' patti, i.e. e' si sâ senza dirlo, s'intende, to be in the Articles, viz. that's certain, who doubts of that; the French, say, Cela va sans dire. * Voltar via senza far patti, i.e. starsene per morire, to turn aside without making of Articles, viz. to lye a dying.
- Patto, accord, or bargain. * Haverne havuto buon patto, i.e. haverla scampata bene, to have had a good bargain of it, viz. to have escap'd well so for ones own part. * Rider per haverne buon patto, i.e. far bocca da ridere et in tanto coglionar la fiera, minchionando farsi far buon mercato, to laugh that one may get a good bargain, viz. drolling, and playing the fool, pretending no skill in the commodity cheapen'd, on purpose to buy cheap.
- Pattona, Chestnut-bread. Esser soldato della Pattona, i.e. gagliardo mà zottico, Pattona vuol dir pan di castagne che si costuma di fare nella Grassignana, to be a Chestnut souldier, viz. sturdy, but a Clown, Chestnut-bread is usual with us in the Country.
- Pavano, the proper name of a Place. Esservi altri Asini in Pavano, i.e. più belli et in maggior numero, for other kind of Asses to be in Pavano, viz. both fairer, and more in number, a vying phrase oft spoken upon the drol.
- Pavone, a Peacock. * Dir come disse il Pavone, i.e. tù mi fai mi, e mi ti fazzo ti, to say as the Peacock said to her tail, viz. thou mak'st me, and I make thee, there reciprocally, quid for quo; Some think that Pavone is the proper name of a man, that should speak so to some friend of his. * Far la ruota del Pavone, i.e. far ostentatione e mostra spropositata che non serve di niente, to make Peacocks wheel, viz. to make a vain and insignificant shew. * Haver miglior coda che non ha il Pavone, i.e. esser più superbo della Superbia medesima, to have a better tail than the Peacocks, viz. to be prouder than Pride it self.
- Paura, fear. * Haver á morir ô spiritar dalla [Page 137] gran paura, i.e. esser sgomentato affatto, to be ready to dye for fear, viz. quite out of ones wits. Haver la caccarella dalla gran paura, Idem, To have the squirt for fear. Haver tal paura che un gran di panico gl'auria turato il culo, i.e. paura sterminata, to have such a fear, that a grain of panick-seed might stop his bum-hole, viz. a monstrous fear, to get into an egg-shell, or an augerhole to hide ones self; and by quibble one might say, Panick fear. * Non esser mica figlio della paura, i.e. esser ardito et entrante, not to be the son of fear, viz. to be bold and intruding. * Pisciarsi addosso ô scompisciarsi dalla paura, as Haver la caccarella. Poterla scriver per una paura, i.e. esser veramente scampato da qualche grave pericolo, to be able to register it for a fear, viz. in earnest to have escaped some imminent danger, and worthy the taking notice of, to have made one of Jupiter's escapes. * Voler più tosto la paura che l'angoscia, to chuse rather the fear than the anguish or mischief it self.
- Pazza, a mad woman. Far la finta pazza, i.e. saper infingere e dissimulare, to play the counterfeit mad woman, viz. to know how to counterfeit and to dissemble; We have an excellent Opera under that Title.
- Pazzarelli, Mad men, but meant by the Bedlam in Rome, where they are kept. Mandar alcuno a' Pazzarelli, i.e. trattarlo da matto, to send one to the Pazzarelli, viz. to use one like a mad man, to send him to Bedlam.
- Pazzia, madness. Haver grosso ramo di pazzia, i.e. esser pazzo assai, concioche della pianta della pazzia, si crede che ogn' uno n'habbia qualche ramuscello ô fronda, to have a main bough of madness, viz. to be far gone in madness, deep dy'd in it; forasmuch as of the suppos'd Tree of madness, it is thought that every body living hath a bough or twig of it; the English express themselves to that purpose by freaks, long worms that will reach I know not how far, or magots in the head.
- Pazzo, a mad-man. * Esser pazzo á dieci nove soldi per libra, i.e. pazzo bene, e dicesi talvolta anche ironicamente, to be mad at nineteen pence in the pound, viz. soundly mad; Also taken ironically sometimes, as being not so mad as one is taken to be. * Saper esser pazzo á luoco e tempo, i.e. saper ordinar i fatti suoi, to know how to be mad in time and place, viz. to know how to order ones occasions; the Latin in that place calls madness wisdom, Stultitiam simulare loco sapientia summa est.
- Pazzolatico, the proper name of a Place, but suppos'd. Esser da Pazzolatico, i.e. venir dallo Spedale de' Pazzi, haver del pazzo, to be of Pazzolatico, viz. to come from the Mad Spittle, to have a strong touch of the mad-man, to belong to Bedlam.
- Peccadiglio, a small petty sin, but taken ironically for the greatest sin that may be. Tener del peccadiglio, i.e. non creder in Dios, phrase Spagnola d'un Ateista che così dicesse, to have a twang of the Peccadiglio, viz. not to believe in God, for so the Spanish phrase goes of an Atheist that should say at Confession, that he had a small sin to confess of, viz. that he did not believe in God, so we now apply this phrase to all Atheists and prophane Misereants.
- Peccati, sins. * Esser come i peccati de' Patroni, i.e. che son peggiori per l'essempio, che per la colpa, to be like Superiors sins, viz. which are worser for the Example, than for the Crime it self. * Haver i sette peccati mortali, i.e. esser peccatore in superlativo grado, to be guilty of all the seven deadly sins, viz. to be a sinner in the highest degree.
- Peccato, sin. * Esser menato dal peccato, i.e. sviato, to be led by sin, viz. transported, and led away by sin. Esser più brutto che il peccato, i.e. bruttissimo, to be uglier than sin, viz. most ugly. * Non haver mai fatto peccato, i.e. non haver mai mancato, e dicesi di femina che sia ancor Vergine ô Zittella, never to have committed sin, viz. never to have transgrest; but this phrase is chiefly us'd when we would say such a one is a Maid; the English usually say of a young childe or girl under age, She is a Maid, i'll swear for her, Thought, word, and deed.
- Peccavisti, a made word, as much as to say, thou hast sinn'd. Cogliere alcuno nel peccavisti, i.e. in flagranti crimine, in sul fatto, to catch any one in the peccavisti, viz. in the fact, napping, as Mosse caught his Mare, to make one cry peccavi; the English drollingly borrow from the Latin as well, in the word Tuquoque, us'd variously, and for an English word.
- Pecchia, a honey-bee. Voler paragonar la pecchia colla cicala, i.e. il Leonfante con la pulce ô l'aquila con la civetta, voler far paragoni spropositati, to go about to compare a bee with a grashopper, viz. a flea with an Elephant, and an owl with an Eagle, to make preposterous and ranting comparisons either way.
- Pecchie, Hony-bees. * Esser come le pecchie, i.e. che hanno il miele in bocca, e l'ago a' la coda, anche abondare e farsi maggior numero in sciami, to be like the bees, viz. which have honey in the mouth, but a sting in the tail; also to abound, and to swarm; the Latin says, Arenam superant. * Voler vender del miele á chi hà le pecchie, i.e. vender á chi n'hà più dovitia, to offer to sell honey to such as keep bees, viz. to go about to sell to them who have most plenty of any commodity, to go send ledd into Derby-shire, and pippins into Kent.
- Pece, pitch. Esser tutti imbrattati d'una pece, i.e. tutti colpevoli ad un modo, to be all defil'd with one pitch, viz. all alike guilty, all sick of one and the same disease.
- Pecora, a sheep. * Dar la pecora in guardia al lupo, i.e. consegnar male le cose sue, to give a sheep in keeping to the woolf, viz. to consign and place ones interest amiss. * Morder da pecora, i.e. far poco ô niente di male, concioche non habbiano denti, che da una banda, e così habbiano á morder i Motteggiatori, to bite like a sheep, viz. to do little or no hurt, for a sheep hath teeth but of one side; And so should all Jesters do, and not to be so malicious, as to make their teeth meet through any bodies good Name and Reputation. * Non haver più carta l'agnella che la pecora, [Page 138] i.e. il giovene non haver più sicurezza della vita, che il vecchio, per carta s'intende Patente ô Stromento in vita, che ordinariamente si fa di pelle di pecora, for a lamb to have no more paper than a sheep, viz. that a young body hath no more security of life than an old; by paper is meant a parchment Patent, or Lease, for usually they are drawn in parchment which is made of sheep-skin.
- Pecore, sheep. * Far come le pecore, i.e. accordarsi volentieri alla pace et al caldo, anche dove và una andarvi tutte, to do as sheep, viz. easily to comply with Peace and warm weather; also where one goes, all the rest to follow. * Lasciarsi mordere dalle pecore, i.e. esser un gran vigliacco, to suffer sheep to bite one, viz. to be an errant Coward. Levar le pecore dal sole, i.e. levar le cose da tavola, sparecchiare, to remove the sheep from the sun, viz. to take away, to uncover the Table, lest others should come and do it for one to prejudice. * Voler tosar le pecore e nolle scorticare, i.e. far da buon Pastore, to be willing to shear the sheep, and not to flea them, viz. to play the good Shepheard.
- Pecoreccio, a sheepish condition. Entrar nel pecoreccio, i.e. dimostrarsi Sempliciotto, to enter into the sheepish condition, viz. to shew ones self a Simpleton or Ninny.
- Pecorone, a great sheep. Riuscir un pecorone, i.e. un ignorantone, to prove a great sheep, viz. a huge block-headed Dunce.
- Pedante, a Pedant, or pittyfull School-master. * Far il Pedante addosso ad alcuno, i.e. bravare, to play the Pedant over any body, viz. to vapour and domineer. * Ricordarsi come i fanciulli le scoriate del Pedante, i.e. haverne ramarico, anche passarsela leggiermente, to remember as School-boys the stripes of the Pedant, viz. by wofull experience, also in the contrary sense, to make slight of it, according to that of the English boys; An arse-beating is but an arse-heating, and when 'tis away, 'tis but a play.
- Pedocchi, lice. * Andar dove si truovano i pedocchi, i.e. à la guerra, to to go where lice are to be had, viz. to be a Souldier to the Wars. * Dir come disse colui a' pedocchi, i.e. affè che farete la girata, voltatasi la camiscia non havendo altra da mettersi in dosso, to say as one did to his lice, viz. in troth ye must march about, and fetch the round, and this as he turn'd his shirt, not having any other shift in the World more.
- Pedocchio, a louse. * Far del pedocchio, i.e. cascato nella tramoggia credersi mugnaio, to do as a louse did, viz. when he fell into the meal-fat, thought himself a Miller. * Non vi si poter appiccar un pedocchio, i.e. esser spelato e logoro affatto, that a louse cannot fasten upon it, viz. for a garment to be all worn out, and threed-bare. * Potervi correr un pedocchio da imo à sommo, Idem, for a louse to run on't from the bottom to the top, Idem. * Scorticar un pedocchio per haveme la pelle, i.e. esser avarissimo, to flea a louse for her skin, viz. to be main covetous.
- Peduli, the foot-part of stockings. * Haver peduli, i.e. esser fornito di che che sia, to have the foot-part of stockings, viz. to be provided, or furnish'd upon all occasions. Haver ne' peduli, i.e. sprezzare, to have one in the foot-part of the stockings, viz. to slight or despise one. * Poter andar sù per le tegole senza peduli, i.e. far le cose sue senza malitia od arte, to be able to climb up the rough tiles without foot stockings, viz. to be able to order his affairs without fraud or wiles.
- Pegno, a pawn or pledge. * Dissidarsi col pegno in mano, i.e. esser sospettosissimo, to mistrust, though one have a pawn in hand, viz. to be infinite mistrustfull and jealouse. * Tener il pegno, i.e. pagarsi da se, to keep the pawn, viz. to pay ones own self. * Esser lasciato in pegno all Hosteria, i.e. arrivato e giontato da' Compagni, to be left in pawn in the Tavern, viz. trapann'd by his Companions. * Voler danari ô pegno, i.e. non ne poter scappare senza lasciarvi del pelo, Motto solito á scriversi sull'uscio de' Bordelli; come anche de Botegari, quell'altro; Hoggi non si dà á creta, diman sì, il che non vien mai, to require either moneys or a pawn, viz. not to part without something leaving; a saying usually written on the doors of the Stews, as also on Shopkeepers doors that other; To day no Trust, but to morrow, and that morrow no'r comes.
- Pegola, pitch, or tar. Ricamar di pegola, i.e. strapazzare e mal trattare, to embroder one with pitch and tar, viz. fowly to abuse one, to pay one home, and soundly; the Latin says, Suis coloribus pingere.
- Pelaloco, a suppos'd name of a Place. Esser andato á Pelaloco, i.e. esser stato pelato dal mal Francese, e dicesi così per motteggio, d'uno che habbia havuto la Pelatina, to have gone to Pelaloco, viz. to have been paid with a Pox to him, to have shed his hair upon the account of the French disease; the English say, To have been at Haddum.
- Pelamantello, a word made, as much as to say, Wear out Cloak. Riuscir un pelamantello, i.e. un Malandrino di strada, un che rubba ferraiuoli, to prove a Cloak-wearer, viz. a Cloak-stealer, a Thief; the French call him, Tireur de laine, a Wool-drawer.
- Peggio, the worst. * Haverne havuto il peggio, i.e. esser rimaso inferiore e superato, to have had the worst, viz. to have been overcome and worsted, to come off by the loss. * Lasciar che il meglio raccolga il peggio, i.e. dar sotto sopra á cappare á chi che sia, anche dicesi quando si veggono due, ô più persone astute e cative insieme in cricca, to let the best make up the worst, viz. to give one choice in any thing when Commodities are indifferent, and not a pin to chuse; also spoken when two or more crafty Knaves are seen in a gang together.
- Pelaghi, the Ocean. Voler esser troppo ardidito ne Pelaghi, i.e. dove non si pesca troppo á fondo, voler esser corrivi á giudicar di quelle cose che non s'intendono, to be too bold in the Ocean, viz. where one cannot dive or fish to the bottom, to be too hasty to censure those things which are past our understanding.
- Pelato, Poultry. Mangiar di Pelato, i.e. mangiar de'duoni bocconi, quasi che scherzando col vocabolo Pilato, ô Pontio Pilato, nimico capitale di nostro Signore, e che campava da Epicuro [Page 139] nel lusso e nella lussuria, to eat Poultry, viz. to feed upon dainty morsells, quibling or gingling as it were with the name Pilate, or Pontius Pilate our Saviours grand Enemie; who liv'd like an Epicure in all manner of wantoness; the English say, To love Hollow-birds.
- Peleggio, a narrow path or way. Pigliar il peleggio, i.e. pigliar la scortatora, salvarsi alla meglio che si puole, to take the peleggio, viz. to take the gainer way, or the shortest out for to be gone.
- Peli, hairs. Far venir i peli canuti, i.e. avvanzar la vecchiaia, to make gray hairs to come, viz. too forward, and bring on old age a-pace.
- Pelle, the skin. * Esser una mala pelle, e triste lana, i.e. esser tutto cativo, to be an ill skin, and bad wool, viz. naught all over, a rogue in grain. * Haver grossa la pelle, i.e. esser duro di cervello ô tosto e maladatto ad imparare, to have a tough skin, viz. to be hard of apprehension, dull at the learning of any thing. * Lasciar la pelle col vezzo, i.e. morirsene così, to leave the skin together with the vice, viz. to live and dye so, unalterable. Haverci voluto lasciar la pelle, i.e. esser stato in procinto di morire, in articolo mortio, to have been like to leave one skin behind, viz. to have been very near dying, near kicking up ones heels. * Non poter capir nelle pelle, i.e. esser fuor di modo allegro, not to be able to contain in ones skin, viz. to be over-joy'd, to be ready to leap out of ones skin for joy. * Vender la pelle prima che s'habbia preso l'animale, i.e. esser troppo corrivo et haver troppa persuasiva di se stesso, to sell the skin before the beast be taken, viz. to be too forward and daring, to have an over-good opinion of ones own abilities. Vestirsi di pelle d'Asino, i.e. esser sconoscente et ingrato, to put on an Asses skin, viz. to be unmindfull and ungratefull.
- Pellicciati, Furriers. Schiarirsi sulli Pellicciari, i.e. farsi più scuro di prima, modo di dire ironico che si usa, quando essendo piovuto un pezzo in luogo di rasserenarsi, si oscura il tempo maggiormente, to clear up among the Furriers, viz. an ironical expression, namely, to be darker than before; spoken when it hath rain'd a great while, instead of holding up, it grows yet darker and clowdier weather, worse and worse.
- Pelliccieria, the Furriers shop. * Andar in Pelliccieria, i.e. morire, e dicesi degl'animali salvatici, to go to the Furriers shop, viz. to dye, or be kill'd; spoken chiefly of wild Beasts, or any furr'd Animal. * Dir á rivederci in Pelliccieria, i.e. all'altro Mondo, modo di dire tra' ladri e furbi quando sono presi, come sarebbe á dire á ravederci alla Forca, Fare-well till we meet at the Furriers shop, viz. in the other World; a Phrase us'd by Rogues and Thieves when they are condemn'd, as much as to say, Fare-well till we meet you know where, at the Gallows and place of Execution, and so hang for company. * Truovarvisi più pelli di Volpi che d'Asini in Pelliccieria, i.e. più forsanti che semplicciotti, esser colti alla rete, for more Foxes skins to go in the Furriers shop than Asses, viz. more Knaves than Fools to be taken in the snare.
- Pelliccini, the ears or corners of any sack or bagg. Scuoter i pelliccini, i.e. dire quanto si hà nell'animo ô memoria, vuotar il sacco, to shake the very ears of the bagg, viz. to speak all one knows or can remember, to out with all one hath, to empty ones budget, spoken as to news, or any tale.
- Pelliccione, a womans furr'd Gown. Scuoter il pelliccione, i.e. far l'atto carnale, anche dar delle botte ô menar le mani, to shake the furr'd Gown, viz. to use carnal copulation, or to sin with any woman, also to strike and lay about one with ones hands.
- Pelo, hair, also the coat of any Animal. * Andar á pelo, i.e. á sangue á voglia ô desiderio, to go with the hair, viz. to fadge to ones liking, as one would wish or desire it. * Baloccare ad ogni pelo che vola, i.e. badare á cose inutili e di niun momento, to gaze after every hair flying, viz. after impertinent and frivolous matters. Batter á pelo, i.e. azzeccare, dar nel segno, to strike to a hair, viz. to hit right the mark. Bisognar essergli al pelo, i.e. esser costretto di provocar ô stimolar alcuno á far che che sia, to be needfull alwaies to be at his hair, viz. to be alwaies urging, goring, or provoking one to any action or business necessary to be done. * Cercar il pelo nel ovo, i.e. dissicoltà dove non occorre, to seek a hair in an egg, viz. difficulty where there is none, to no purpose. Conoscer alcun al pelo, i.e. ben bene, to know any one by his hair, viz. very well, at the first blush and sight. * Di pelo far trave, i.e. aggrandire le cose, of a hair to make a beam, viz. to magnifie things, of a Mole-hill, to make a Mountain. * Esser come cavar un pelo ad un Bue, i.e. cosa che non hà proportione, che non si conosce, to be as to take a hair from an Oxe-hide, viz. a thing without proportion, unperceivable, that could not be possibly mist. Esser come un pelo di femina, i.e. che tira più che cento carra di buoi, to be like the hair of a woman, viz. which draws more than an hundred yoke of Oxen. Esser cosi verò come che la rana habbia il pelo, i.e. falsissimo, to be as true as that a frog is hairy, viz. most false, as true as the candle eat the cat. Esser tondo di pelo, i.e. grossolano, idiota, di poco ingegno ô levatura, to be round of hair, viz. a dull man, or Blockhead, without any wit or breeding. Esser tutti d'un pelo, i.e. d'una lana, d'una pasta, to be all of one hair, viz. all of a gang. * Guardarla in un pelo, i.e. esser tirato nelle spese, to examine it to a hair, viz. to be extreme near in ones expences, to cut a hair in two. * Guardar che un pelo non scappi ô stralli, i.e. esser pulitissima della persona, to see that a hair start not out of its place, viz. to be most spruce of ones person; the Latin says, Geometriam exercere in cilio. * Haver toccata la coda in mal pelo, i.e. esser macchiato malamente di qualche vitio, for the tail to have light of an ill hair, viz. to be basely smutch'd with some vice or other. Haver tratto via il brutto pelo, i.e. esser stato á farsi far la barba dal Barbiero, to have thrown away ones ugly hair, viz. to have been at the Barbers, and to look very smugg on the business. * Lasciar il pelo col vezzo, vide, Pelle col vezzo. Lasciarvi del pelo, i.e. [Page 140] scapitare in alcuna cosa, to lose some of the hair, viz. to come off a loser in any business, to leave some of ones fleece behind him. * Mutar il pelo, mà non il vitio, i.e. persistere sempre mai nel vitio, to shed ones hair, but not ones vice, viz. to continue in vice, and ne'r to take up, to change hew, but not manners. * Non haver pelo che ci pensi, i.e. esser affatto spensierato, not to have a hair that thinks on't, viz. to be heedless and careless of any thing, for any such thing to be the least in ones thoughts. Non haver pelo sulla lingua, i.e. non esser cotto dal bere, not to have a hair on the tongue, viz. not to be tipl'd; the English say, Not to have a clout upon his tongue, he is sober. Non estimare un pelo, i.e. sprezzare avvilire, not to value at a hair, viz. to despise and vilifie, not to value it a rush. Non ne voler dar il più tristo pelo che si habbia, i.e. non ne voler dar niente, not to give the worst hair about one for it, viz. nothing at all for it. Non si lasciar torcer un pelo, i.e. non si lasciar far pur un minimo torto, not to permit so much as a hair to be wrested, viz. to suffer no body to affront or abuse one. * Rilucer il pelo ad alcuno come a' topi, i.e. esser grasso e polputo, for ones hair to glitter as that of mice, viz. to be fat and plump, as sleek as a Mole, that one shines again. Riveder il pelo, i.e. dissaminare, rimproverare, castigare, to review the hair, viz. to examine strictly, to call to an account, and to punish soundly. * Scardassar il pelo col battaglione, i.e. negotiar una femina, to card hair with the battoon, viz. to do a Woman. Saper conoscer il pelo nel ovo, i.e. oculatissimo, haver vista perfettissima, to discern a hair in an egg, viz. to be main quick-sighted. * Tirar á pelo d'acqua, i.e. tirar á ponto e cogliere, to shoot to the hair of the water, viz. twixt wind and water, to hit and level right.
- Pena, pain or torture. Lasciar nella pena, i.e. cacciarne vendetta, to leave in the torture, viz. to be reveng'd, and have satisfaction.
- Penitenza, Repentance, also Penance. Invitar á far penitenza, i.e. invitare alcuno á mangiare ô á far collatione con suo scapito, potendo andarsene altrove á far maggior pasto, to invite one to do penance, viz. to invite one to eat, but at a slender meal, to bid one to loss, whereas he might go elsewhere, and fare better.
- Penna, a pen or quill. * Esser meglio una penna in mano che un uccello in aria, one quill in hand to be better than a bird in the air, viz. a bird in the hand is worth two in the bush. * Far il conto á penna e calamaro, i.e. pontualissimamente, to make the account or reckoning with pen and ink-horn, viz. most exactly. * Lasciar alcuna cosa nella penna, i.e. non la scrivere, dovendosi scrivere, lasciarla nel dimenticatoio, to leave a thing in the pen, viz. to omit writing of it when it ought to have been writ, to forget the setting of it down.
- Pennacchi, Plumes, or Feathers. Esser un Crolla-pennacchi, i.e. un Zerbino ô Bravo, to be a shaker of Plumes, viz. a Modist, a Spark, a Blade; the English now a-daies use the word, Feather-man, or Muff-man; the French say, Un Plumet, un Muguet.
- Penne, the Quill, or principal Feathers of any Bird. * Cavar le penne maestre, i.e. cavar ad alcuno i quattrini od altro di valsente, to pluck ones chief quills, viz. to take ones moneys from one, or ought else of value and price. * Mangiate le penne, mangiar il capone, i.e. doppo il male godersi del bene, after the feathers are eaten, to eat the Capon, viz. to injoy Prosperity after Adversity. * Mozzargli le penne, i.e. impedir il volo, to clip the fea [...]hers, viz. to stop his flight, to clip his wings.
- Pennello, a Pencil. * Esser fatto á Pennello, i.e. á tutta perfettione, to be done with a Pencil, viz. most absolutely and exactly, in Print, in Wax. * Tener l'occhio al Pennello, i.e. badar a'fatti suoi, to have ones eye on the Pencil, viz. to mind ones business and occasions.
- Pennuto, feather'd. Esser ben pennuto, i.e. haver ben il modo, anche in sentimento sporco haver buon genitale, to be well feather'd, viz. to have good means, and wherewithall; and obscenely, for to be well provided, or well hung.
- Pensatoio, a suppos'd name, as it were a studying place, fram'd from the word Pensare, to think. Entrar nel pensatoio, i.e. star lambicando il cervello intorno alla riuscita d'alcun negotio, anchè voler pigliar moglie, to enter into the studying-place, viz. to stand musing and pondering about the result of any business, to be in a brown study, also to go about a Wife, to think upon Marrying, as as one should say, To put on ones Considering-cap.
- Pensieri, thoughts. Attaccar i pensieri ad una campanella ô zampogna, i.e. non si curare di cosa che sia, esser fuor di pensieri ô lagni di guai, to hang ones thoughts at a Bell or Jews-trump, viz. not to take a thought of any thing, to sing away care, to live provided for.
- Penticoste, Whitsontide, but allusively to Pontire, to Repent; it signifies woe and repentance. Truovarsi á Penticoste, i.e. pentirsi del fatto ô del costo, e dicesi degl'Amanti et Innamorati, ô di chi si voglia che habbia fatto spesa smisurata, to find ones self at Penticost, viz. to repent one of what hath been done or spent; spoken chiefly of Suters and Sweet-hearts, who oft repent themselves of their fond prodigality; also said of any other who hath made any lavish expence, so as to come home by Weeping-cross.
- Pentola, a pot. Saper quello che bolle in pencola, i.e. saper ciò che si và tramando, to know what's boyling in the pot, viz. to know what is a plotting. Schiumar la pentola, i.e. far quello da se, che altrimente verrebbe fatto da qualched'un altro, to skim the pot, viz. to do that of ones self, which otherwise would be done by some other for one.
- Pentolino, a small Kitchen-pot. * Bollir in pentolino, i.e. trattare secretamente alla sorda sotto mano, to boyl in the little pot, viz. to manage a business closely and secretly. * Tornar al pentolino, i.e. ravvedirsi, tornar á quel di prima á viver positivamente e lasciare le spefaccie e strasordini, to return to the little kitchen-pot, viz. to take up after a wanton and profuse expence, to return to ones pittance, and ordinary Commons, to reclaim; the French still say in that case, Faire [Page 141] la petite vie. * Voler stuzzicar il pentolino quando bolle, i.e. voler impedire alcun negotio e con pericolo, to be medling with the pot when boyling, viz. to go about to hinder or stop any business, but with some danger.
- Penzolo, a hanging, or suspension in the Air. Far un penzolo, i.e. esser ruinato affatto, morirsene disperato, to make a hanging on't, viz. to dye desperate, to be hang'd out of the way.
- Pepe, pepper. Dar il pepe, i.e. burlarsi e farsi beffe d'alcuno, farci dietro, bocchi, ceffo & griffo, to give one pepper, viz. to abuse or seer one, to make mouths and faces at one. * Valer più un gran di pepe che uno sterco d'Asino, i.e. poco e bono che assai e cativo, for a grain of pepper to be better worth than an Asses dung, viz. little and good, rather than much and naught; The pestle of a Lark, rather than a Kites foot.
- Pera, a pear. * Esser più dolce che una pera, i.e. dolcissimo, to be sweeter than a pear, viz. most sweet. * Voler la pera monda, i.e. voler ogni cosa á sua posta e voglia, e bel e fatta, to desire to h [...]ve a pear ready peel'd, viz. to desire to have all things to hearts content, and already compleated to ones hand.
- Perbio, a Chair, or a Pulpit. Esser in buon Perbio, i.e. in luoco dove non ci è chi contrasti, dire il fatto suo, nemine contradicente, e dicesi di chi spaccia bene la sua robba ô mercatantia, to be in a good Chair, viz. in a place where no opposition is made, to speak what one lists, applyed to such as vend off their Wares and Commodities to a vast advantage.
- Perdente, the loser. Esser ridotto in sul perdente, i.e. declinare, et andarsene di mal in peggio, to come to the loser, viz. to be on the losing hand, to go down the wind in ones Estate.
- Perdere, to lose. Esser meglio perdere che mas perdere, i.e. perder alquanto anzi che il tutto, better to lose, than to lose more, viz. better lose some than all; this Phrase is deriv'd from the Spanish, as appears by Mas.
- Perduto, lost. Navigar per perduto, i.e. esser abbandonato affatto dalla buona fortuna, to sail as lost, viz. to be quite deserted of good Fortune, gone to be lost, undone horse and man.
- Perdi-giornata, lose time. Esser un perdi-giornata, i.e. uno che butta il tempo e vive in otio, scherzando col uccello così detto, che non mangia che di notte, e di giorno và svolazzando ramingo e senza verun dissegno, to be a lose-time, viz. an idle Loyterer, alluding to a bird so call'd, which feedeth only a nights, and all the day long skips up and down to no purpose.
- Pere, pears. * Dir d'haver viste le pere di Maggio, i.e. avverar cosa che non sia vera, to say that one hath seen pears in May, viz. to averr and maintain a lye or falshood, it not being then their season. * Esservi dietro colle pere, i.e. stimolar alcuno, e dicesi de' Barbi ô Cavalli Corritori, che in vece del Fantino in dosso, da qualche tempo in quà sono stimolati da certe cose di legno fatte á guisa di pere piene di stomoli ô aghi pongenti, poste da banda á banda, le quali dimenandosi col moto, stimolano il cavallo al corso più che li speroni medesimi, e vanno più ratti, et per non esserci il Fantino, che spesse volte casca da cavallo, il corso riesce più piacevole e sicuro, to be after one with pears, viz. to gore and provoke one to any action; spoken of Barbs and running Steeds, which instead of a small Jocky on their backs, of late are prick'd on by certain small pieces of wood made in the form of a pear full of prickles, as it were of needles, which by a string fastned on the place of the saddle-bow, playing too and again, one of the one flank, the other of the other, pricks the horse forwards more than any spurr; and so rans more swift and more secure, by reason of the Jockeys not being on them, who oft were wont to fall from off their backs on the speed, the Race or Pallio as we call it, being but of a mile in length, which is usually run in the Carneval time in most of our Cities, but in Flor. at S. John's Feast. * Haver mangiate le pere e stracciato il facco, i.e. haver spacciato ogni cosa, to have eaten the pears, and torn the bag a-pieces, viz. to have made an end of all. * Riuscir come le pere brutte e buone, i.e. bene dal male, e dicesi delle Donne sparute, mà virtuose, to prove like pears, ill-favour'd and good, viz. good from bad, usually spoken of women which are not handsome, but are virtuous; we have a sort of pears that go by that name. Riuscir come le pere, Gabba-villani, i.e. belle e cative, e dicesi delle Donne belle mà vitiose, to prove like pears, cheat-Clowns, viz. fair and naught; spoken of handsome Women who are vitious; We have a sort of pears which go by that name also. * Sognarsi l'orso le pere, i.e. haver sempre il pensiero á ciò che si ama, for a Bear to dream on pears, viz. to be alwaies thinking on what one loves most. * Venir poi in ultimo le pere Sazzaiuole, i.e. svogliarsi d'alcuna cosa, al fin de' fini, at last for the Sazzaiuole pears to come, viz. at last to take a glut or surfeit of any thing: That name of Pears came from the word Sazziare, to satiate, or fulfill, and so it seems to gingle.
- Perle, Pearls. * Buttar le perle in bocca al ciacco, i.e. in vano od indarno, to cast Pearls before Swine, viz. to loss, and to no purpose. * Sputar perle, i.e. ogni tratto proferir Sentenze, to spit out Pearls, viz. at every turn to be uttering of Apothegms and Sentences, so as to seem to be wise above others.
- Pero, a Pear-tree. * Andar dal Pomo al Pero, i.e. sviarsi nel discorso ô raggionamento che si fà, to go from a Pear-tree to an Apple-tree, viz. to be at a loss in ones discourse or story, to tell tales of a Cock and a Bull. * Mandar dal Pero al Fico, i.e. rimetter d'hoggi in dimani, et aggirare i creditori con rimesse di ciancie e promesse, to send one from the Pear-tree to the Fig-tree, viz. to shuffle and put off ones Creditors from one time to another with fair words. * Scrollar ben il Pero, i.e. negotiar una femina gagliardamente, to shake the Pear-tree soundly, viz. to do a Woman to purpose; the English usually say, To make the bed go Gig-a-gig.
- Persiani, Persians. * Far de Sagittarii Persiani, i.e. ferire e fuggirsene ad un tempo, to do as the Persian Archers do, viz. to wound, and run for't, at one and the same instant.
- [Page 142]Persica, a Peach. Truovar Persica monda, i.e. haver il ben di Dio á sua posta, to have a Peach ready peel'd to one, viz. to have ones wish, a windfall, a sound Legacy, or box on the ear, or for ones Father or Friends to be born before one.
- Persiche, Peaches. Esser cativo usar i matti alle persiche, i.e. percioche ci vanno poi colle pertiche, to be ill using of mad-men to gather Peaches, viz. because they'll be beating of them down with poles, like so many crabs, without discretion, or distinction of one kind of Tree from another.
- Persona, a person or body. Saper quanto la persona pesi fin ad un' oncia, i.e. conoscer alcuno ben bene, to know how much a body may weigh to an ounce, viz. to know one thoroughly, to have gaged him; the Latin says, Nosse intus et in cute.
- Persone, Persons. Darne solamente á due persone, i.e. á chi ne vuole, et á chi non ne vuole, to give to two persons only, viz. to such as will, and to such as will not, so all are comprehended.
- Pertica, a Pole. Riuscir una pertica, i.e. persona alta et asciutta, to prove a pole, viz. a tall spiny person, over-grown as to height, but as slank as a lath; the English say, A May-pole, of Men, and long Meg of Westminster, of Women.
- Perticone, a main pole us'd in the same sense as Pertica, also the proper name of a man. Nolla poter intender Perticone, i.e. che si dice intendesse ciò che volessero dire le Capre quando che belavano, to speak so as Perticone might not understand it, viz. Cantingly, and Ghibberish stuff, for it is reported of him, that he could tell what Goats or Sheep meant by their bleating.
- Pertuggio, a hole. * Haver ingegno più di colui che fece il pertuggio all'aco, i.e. sottilissimo, to have more wit than he who first made a needles eye, viz. very subtil and cunning. * Tirar al borgo di mal pertuggio, i.e. tirar alla lussuria, to aim at the wicked hole, viz. to be lasciviously minded or addicted. Tornar tutto ad un pertuggio, i.e. riuscire una medesima cosa nell'essame, to come all to one hole, viz. to prove in the scrutiny one and the same; the English say, All to one reckoning, also for two or more friends to piss out of one quill; and the Latin says, Eodem bibere poculo.
- Perù, the proper name of a Place. Spenderci un Perù, i.e. spenderci assaissimo Tesoro, to spend a Perù upon it, viz. a vast immense Treasure; from the Perù comes the Plata, or Pieces of eight, though of late years they have been much counterfeited, and heed must be taken of them; so let this pass by way of Digression, or rather by way of Caution.
- Perugino, one of Perugia. Far di quel Perugino, i.e. che subito che gli fù rotto il capo, corse á Casa per la Celata, to do as that man of Peruggia, viz. who when his head was broken, went home to fetch a Helmet.
- Pesa, weigheth. Starvi per quanto si pesa, i.e. ammalato gravemente et in termine di morire, to be there for as much as one weigheth, viz. to be sick to Death, also bed-rid
- Pesca, a peach, also a draught of Fish. * Dir che pesca fù, i.e. esser stata bella e buona a' tempi andati, e dicesi d'alcuna donna attempata, to say what a Peach it hath been once, viz. that one time it was something, e're it was blasted; usually spoken of an Aged woman, who hath been extremely handsome when young; the French of such a woman say, Voyla un beau reste. * Pigliar una pesca, i.e. haver tenconi ô taruoli, to have got a draught of Fish, viz. to have gotten Venus botches, a tearing Clap. * Saper quel che si pesca, i.e. saper il fatto suo, to know what one fishes, viz. to understand ones interest, to know what one is doing, or would be at. * Voler pesca senza nocciuoli, i.e. cosa impossibile, anche dicesi di chi tira alla Sodomia, to look for a Peach without a stone in't, viz. to expect impossibilities, also to affect the unnatural sin of Sodomy.
- Pescara, a Fish-pond. Haver lingua da seccar una Pescara, i.e. esser un gran Ciarlone, che nolla finisce mai, to have a tongue able to dry up a Fish-pond, viz. to be a main Prater, that willne'r have done, but wearies all the Company, and when engag'd in a Tale or Story, cannot find the way out of it.
- Pescaia, the proper name of a man. Dir come disse il Pescaia, i.e. manicasse meno, to say as Pescaia was went to say, viz. would he would eat less, the Devil is in his wemb, God bless us; a gorging phrase.
- Pescatore, a Fisher-man. Riuscir tristo Pescatore, i.e. haver paura dell'acqua fredda, to prove but a sad Fisher-man, viz. to dread cold water.
- Pesce, fish. * Correr come il pesce al Lombrico, i.e. all'esca, lasciarsi corre facilmente, to run like fish to the worm-bait, viz. to permit ones self to be catch'd easily, to nibble at any bait whatsoever. * Dar in un' occhio di pesce, i.e. esser bravo di mira, to hit a fishes eye, viz. to be an excellent Marks-man. Dir, Che? si vende il pesce quà, nè'? i.e. far mostra ô sfoggio d'alcuna cosa, e dicesi quando altri hà un'annello in dito, e vuol che si veda, egli suol stender la mano e dimandar, che si vende qui? tratto da un Tale, vana-glorioso, che così facesse per tutte le Piazze e Mercati, to say, what? is here fish to be sould? viz. to make shew or ostentation of any thing vain-gloriously; spoken when any one having a ring on his finger, and hath a mind notice should be taken of it, will stretch forth his hand and cheapen any Commodity, what, is this to be sold? taken from one who did use to do so at all great Places and Markets. * Esser come il pesce, i.e. che subito ch' è fuor dell'acqua, boccheggia e muore, to do as fish doth, viz. no sooner out of the water, but after a gape or two, dyes. Esser nè pesce nè carne, i.e. esser di niuna Fede, to be neither fish nor flesh, viz. to be of no Religion, to have his Religion to chuse. Esser più muto che un pesce, to be more mute than a fish. Esser sano quant' un pesce, to be as sound as a fish, as a Roch saith the English. Esser pesce da padella, i.e. piccolo, pesciolino, da farne frittura, to be pan-fish, viz. small fish, like a smelt or a sprat, only to fry. Esser novo pesce, i.e. un gran minchione, to be new fish, [Page 143] viz. a great Fool, or Cods-head. * Lasciar che il pesce si cuoca nel suo oglio, i.e. che alcuno faccia la penitenza da se, to let fish fry in its own oyl, viz. to let one do Penance himself, to melt in ones own grease; the English say allusively, Give him rope enough, and he'll hang himself. * Non voler pesce cantante, i.e. non voler mangiar Rane, e dicesi de' Spanuoli che nolle vogliono pur vedere, not to affect fish that sings, viz. not to affect the eating of Frogs; by singing, is meant croaking, spoken of Spaniards, who cannot brook the sight of them. Scriver libri da pesce, i.e. libri di niun valore, solo da involtarvici dentro Caviale ô Bottarghe, ô pesce cotto, to write Books for fish, viz. bo [...]ks of no worth or value, only to wrap up in them Caviar, Bottargos, or fry'd fish; the English say, To wrap Tobacco in. * Voler affogar il pesce, i.e. voler intraprendere spropositi, to go about to drown a fish, viz. to attempt absurdities. Voler del pesce senza immolarsi, i.e. voler del bene senza fatica, to think to catch fish, and not to be wet, viz. to imagine to enjoy wealth and happiness without pains-taking; the Latin says, Cattus amat piscem, sed non vult tangere Lympham. Voler il pesce che hà l'occhio lontan dalla coda, i.e. una Femina, to desire fish, that the eye of it is farthest from the tail, viz. a Woman; the Latin says, Desinit in piscem Mulier formosa supernè. Voler pesce armato, i.e. amar i Gamberi et i Granci, to love armed fish, viz. Lobsters and Cray-fishes, which seem to be arm'd, and from whence I suppose, nay I presume, Men learn'd to make Armour.
- Peschiera, as Pescaia, also the proper name of a place. Esser da Peschiera, i.e. saper pescar bene, scherzando col verbo pescare, e Peschiera loco così detto, e dicesi, son da Peschiera, e sò pescare, mà se lo vò del pesce me'l convien comprare, to be of Peschiera, viz. to know how to fish; the quibble lyes in the verb pescare, to fish, and Peschiera, the place so call'd, I am of Peschiera, and can fi [...], but if I will have any fish, I must come by it with the silver-hook.
- Pesche, Peaches. * Dar delle pesche senza nocciuoli, i.e. sgrugnoni e calamari, si che si vegga il segno, quel livido si chiama, pesca, to give peaches without stones, viz. to box one till one be black and blue, and weals be seen, which we call by the name of pesca, or pesche, when plural. Dar le pesche, i.e. far il Bardascio, to give peaches, viz. to be an Ingle, and expose ones body to Sodomy. * Stimarsi pur beato che le non furono pesche, i.e. che sossero fichi, e non pesche, to think ones self happy that they prov'd not peaches, viz. that they prov'd figs, and not peaches, to fall out better than was expected.
- Pesci, fishes. * Far á bere co' pesci, i.e. far á dormire co' morti, volerla e contrastare con chi ci puol superare, to vye with fishes at drinking, viz. to vye at sleeping with the dead, to wager or contest with such as will be too hard for us. Haver buon frigger i pesci, i.e. haver il modo da far che che sia, to have good frying of fishes, viz. to have good means wherewithall to manage any thing. Haver venduti i pesci, i.e. esser persona di poco senno, to have sold fishes, viz. to be a person of shallow understanding. * Lasciarsi fuggir i pesci cotti di mano, i.e. esser un dappoco, e da niente, to let drest fish slip out of ones hands, viz. to be a pittyfull fellow, and good for nothing. * Insegnar a' pesci á nuotare, to go about to teach fishes how to swim. * Mandar á bastonar i pesci, i.e. mandar alcuno in Galera á vogare, to send one to knock fishes, viz. to send one to the Galleys to row hard. * Saperla per fin i pesci ô pesciolini, i.e. esser noto á tutti, that the very small fishes know it, viz. for a thing to be generally known; to the inferior fry of people, Tag Rag and Bobtail; the Latin says, Lippis & Tonsoribus notum.
- Pesco, a Peach-tree. Scuoter il Pesco, i.e. far il Sodomita, to shake the Peach-tree, viz. to play the Sodomite.
- Peso, weight. * Esser al peso, i.e. esservi tutto, to be weight, viz. all on't there, not a jot missing. * Non esser peso dalle sue spalle, not to be a weight for his back or shoulders to bear.
- Pesta, any track or road. * Esser sulla pesta, i.e. esser sulla buona via di truovar quel che si và cercando, to be in the track, viz. in a fair way to find out what one is seeking. * Non lasciar mai alcun di pesta, i.e. perseguitare, incalzare, never to leave one off in the track, viz. still to be pursuing on, sent or view. * Rimaner nella pesta, i.e. fermarsi, rimaner impedito nel viaggio che si vorria fate, to remain in the track, viz. to find a stop in ones intended journey; the French say, Demeurer dans le bourbier.
- Peste, the Plague, or Pestilence. * Esser come la Peste, i.e. che ammazza i buoni et i cativi, to be like the Plague, viz. which sweeps away the Good and the Bad both, indifferently. * Fuggir alcuna cosa più che la peste e fuoco di Sant' An [...]tio, to shun any thing more than the Plague, or Saint Anthony's fire, to avoid any harm as much as may be.
- Petecchie, Gods tokens. Far venir ad alcuno le Petecchie, i.e. far fare uno sforzo á che si sia, con pericolo della vita, to cause Gods tokens to come to one, viz. to put one too hard to it, so as to be in danger of life, to hasten his death.
- Petri, the proper name of a man. Andar in Domo Petri, i.e. andar carcerato, modo di dire tolto dalle Carceri di San Pietro e San Paolo in Roma, anche per ischerzo, dal vocabolo Latino Petra, fasso, onde si fabricano le Carceri, to go into the House of Peter, viz. to go to Prison, alluding to Saint Peter's and Saint Paul's Prison in Rome; also by way of quibble, and corruptly to the Latin word Petra, a stone, which Prisons are made of.
- Petrosello, the proper name of a man, at least suppos'd so. * Pigliar la scusa del Petrosello, i.e. addossar la colpa propria sopra d'un' altro, to take Petrosello's excuse, viz. to unblame ones own self, and lay the fault on another. * Riuscir la caggione del Petrosello, i.e. quistione spropositata, to prove Petrosello's Dispute, viz. a frivolous and groundless quarrel, and which comes to nothing; the French say to that purpose, Querelle d'Allemand.
- Pettacchine, fartings, a made word from petto. Star sulle pettacchine, i.e. mangiare e scorreggiare [Page 144] reggiare tutt' ad un tempo, to stand upon the pettacchine, viz. to eat and fart at the same time, to be a nasty unmannerly Beast in Company.
- Petti, farts. Non voler che i petti d'altri gli rompano le brache, i.e. non voler fastidii altrui, not to be willing that other folks farts should break his hose, viz. to be unwilling to be troubl'd with other mens business or matters.
- Pettinare, to comb. Dar da pettinare, i.e. dar da pensare, dar ben da fare, to give one whereby to comb, viz. to find one work to do, to puzzle one, and put one to't.
- Pettine, a comb. * Entrar nel pettine, di sette, i.e. che trè cava e quattro mette, intraprender troppe cose, e difficili da riuscire, to enter into the seven tooth comb, viz. to undertake difficult and hard things, combing work. Entrar nel pettine delle lendini, i.e. dissaminare minutissimamente, senza alcun risguardo ô partialità, to enter into the Nit-comb, viz. to sift and examine strictly and impartially, sparing none. * Mandar il pettine al calvo, i.e. far cose che non occorre farle, senza necessità, to send a comb to a bald man, viz. to do things to no purpose, that needs not to be done.
- Pettini, Carding-combs. Haver più pettini che stoppa, i.e. haver più denti che carne da magnare, to have more carding-combs than flax, viz. more teeth than meat to eat.
- Petto, the breast, or stomach. * Arrecarsi la man al petto, i.e. dissaminar la propria conscientia, to lay ones hands to ones breast, viz. to examine ones own conscience. * Haver petto polito, i.e. andar da Zerbino che si diletta d'andar ben vestito, ben in ordine, to have a neat breast, viz. to be well clad, neat and spruce.
- Pettole, troubles. Lasciar nelle pettole, i.e. nel pericolo e negl'impacci, to leave one in the troubles, viz. in danger, In a peck of troubles, say the English.
- Pettornella, the proper name of a Woman. Esser come Pettornella, i.e. che hà più longa la camiscia che la gonnella, to be like Pettornella, viz. which had her smock longer than her coat.
- Pezza, a piece, but taken for price. Esser di pezza, i.e. huomo di testa e di conditione e stato, to be a man of Price, viz. a person of Quality and Estate; also as the English say, A shrewd Head-piece as to Wit and Knowledge.
- Pezza, a clout or handkerchief, also a snip. Esser smorto come una pezza lavata, i.e. pallido et essangue, to be as wan as a clout new wash'd, viz. no bloud to appear; the English say the like, Pale as a clout. Esser novo, mà di pezza vecchia, i.e. esser rappezzato, to be new, but of an old snip, viz. to be botch'd and patch'd up, vamp'd, and as the English say of drest Hats, To have been at Trig-stairs, New trimm'd up, but not a new Hat.
- Pezze, clouts, or snips. * Compartir il refe colle pezze, i.e. saper far le parti, to eeke the threed with the snips, viz. to have skill in distribution, to husband any thing to the best advantage. * Metter l'unguento e le pezze, i.e. fornir d'ogni cosa, come fanno alcuni Cirurgici alli Poveri, anche á chi si sia, quando non vengono pagati, to furnish both salve and clouts, viz. to find all, every thing, salve and lint, as some Chirurgeons do to the Poor, or any other Person, when they are not paid for their Operations; to lose Time and Materials, to be out of Purse for one.
- Pezzetta, a small clout or rag. Haver adoperato la pezzetta, i.e. esserfi bellettata, to have made use of the small clout, viz. to have painted and dawb'd ones face with a red Spanish Paint or Fucus.
- Piacenza, the proper name of a Place. * Andar più volontieri à Piacenza et á Lodi, che á Verona, i.e. voler anzi piacere e lodare con adulatione, che dire la verità, e così si scherza co' vocaboli sudetti, to go more willingly to Piacenza or Lodi, than to Verona, viz. to please and commend flatteringly, rather than to speak the truth, the gingle lyes in the beginning of the fore-said Places, which will not hit in the English.
- Piacere, Pleasure. * Haver per poco piacer gran penitenza, i.e. esser guasto affatto dal mal Francese, to have for a small pleasure, great Penance, viz. to be utterly undone with the French-Pox. * Ingrassarsi in far piacere á gl'altri, i.e. esser di buona indole e naturale, to grow fat in doing any pleasure to any, viz. to be of a kind disposition and nature.
- Piaga, a sore. * Cavar la puzza dalla piaga, i.e. voler guarire per ogni modo, to get out the filth out of the sore, viz. to resolve to make a cure on't, notwithstanding any torture or expence. * Farci la piaga, i.e. innasprire alcuna cosa, to make there a sore, viz. to exasperate any business, and make it worse than it was; the English say, To rip up old sores. * Haver unguento ad ogni piaga, i.e. rimedio ad ogni frangente, to have a salve for any sore, viz. a shift for any disaster. * Infrescar la piaga, as Innasprir la piaga, &c.
- Piagnere, to weep. * Insegnar á piagnere, i.e. insegnar á far cosa, che riesca di danno, to teach one to weep, viz. to teach one to do a thing which may turn to ones prejudice. * Piagner a segno da potervisi lavar le mani sotto, i.e. dirottamente, to weep so as to be able to wash ones hands with tears, viz. extremely, downright. Poter piagner, e guardar i Buoi, i.e. saper far due cose ad un tempo, to weep, and look to the Oxen too, viz. to know how to do two things at once.
- Piana, plain flat ground. Andar per la piana, i.e. alla buona di Dio, senza frode od inganno, to go on the plain ground, viz. to deal without fraud or deceit, with down-right honesty.
- Piano, a flat, or spot of ground. Rimaner in pian di capecchio, i.e. colle mani piene di mosche, anche esser impiccato, to be left in a plat of hempen-hurds, viz. to remain with ones hands full of flyes, frustrate of all; also for one to be hang'd; the English say, To smell of Hemp.
- Pian-animo, softly-mind. Far á pian-animo, i.e. pensatamente, to play at softly-mind, viz. to act deliberately, and with mature consideration, not precipitately, not Hand over head.
- Piantaggine, the herb Plantain. Far acqua di piantaggine, i.e. lagrimare scherzando col vocabolo pianto che significa, buttar lagrime, to make [Page 145] Plantain water, viz. to weep, alluding to pianto, which signifies, Issuing of tears.
- Piantatoio, a Planting-place, or ground. Haver buon piantatoio, i.e. haver buon terreno da ficcarvi radica ô seme, e dicesi spesso oscenamente d'alcuna femina, ô d'alcun huomo ben membruto, to have a good Planting-plot, viz. to have good ground to sow in; often taken obscenely, of a Woman, as if one should brag, that he hath a good mould to cast his metall in; also taken for a man that is well provided, or that hath a good Foreman.
- Piantarla, to set it. Piantarla ad uno, i.e. attaccar qualche burla ad alcuno, to fasten it on any one, viz. to fasten a jeast, or to put a trick upon any one, to make one to believe any thing.
- Pianto, a weeping. Haverne fatto il pianto, i.e. non n'esser più speranza, come d'un morto, to have made a weeping on't, viz. that there is no more hopes left, no more than of a dead body, given over for lost.
- Piantone, any main tree, or stake driven into the ground, but by Metaphor, a trick or lurch. Dar un piantone, i.e. abbandonar alcuno, to give one a Piantone, viz. to put a gross cheating trick upon one, chiefly by deserting him in case of danger, to give one a sudden slip, and leave one in the place like a stake that were driven there; the English say, To give one three slips for a Teaster.
- Piantoni, the plural of Piantone. Dar la cassia co' piantoni, i.e. cogliersela e fuggirsene via, to cashier, or pay debts with Piantoni's, viz. to run for't, to lay the key under the door, and so bid his Landlord good-night with a fair pair of heels; the Latin says, Insalutato hospite.
- Piantoni, the soles of ones feet. Seccarsi i piantoni, i.e. quando gela, andar scalzo, to dry the soles of ones feet, viz. when it freezes, for one to go barefoot.
- Piatto, a Dish, or Dish of meat; also a Sute in Law; from Piatire, to Plead. * Haver il Piatto, e la Parte, i.e. esser favorito à Palazzo, to have a Dish of meat, and his Part, viz. to be favour'd at Court, to have Board-wages, and a good Dish of meat to boot, extraordinary. Haver un' occhio al Piatto, e l'altro al Tagliere, i.e. esser circospetto et accorto, to have one eye upon the Dish, and the other on the Trencher or Plate, viz. to be wary and circumspect, to look, about him. * Riuscir vincitor del Piatto, i.e. superar una Lite; e dicesi per ischerzo, Piatto da Piato ô Piatire, to prove a Conqueror of the Dish, viz. to get the best at Law; the quibble lyes twixt Piatto a Dish, and Piato a Sute, as hath been hinted.
- Piattoli, the proper name of a large over-grown sort of figs. Haver bocca da mangiar fichi piattoli, i.e. haver una boccaccia quasi che squarciata; e dicesi d'alcuna femina per burla, to have a mouth fit for to eat Piattoli, viz. to have a monstrous wide mouth, as it were riven; and spoken in derision of any Woman who is wide mouth'd; the English say, Sparrow mouth'd.
- Piattola, a Crab-louse. Nonne dar una piattola, i.e. non istimar la cosa á che che sia, per non esservi cosa più vile d'una piattola, not to value any thing at a crab-louse, viz. not to give the least thing in the World for such or such a thing; forasmuch as a crab-louse is of the basest of all vermine.
- Piazza, a Place, Street, or Market. * Allargar la Piazza, i.e. menar abbondanza, to enlarge the Place, viz. to bring plenty and store. * Far bella la Piazza, i.e. starsene otioso á guardar in sù, to make the Place handsome, viz. to have nothing to do, but to go idling about, gaping to see the Town serv'd; the English Shop-keepers usually jeer such Persons, by asking them whether they'll buy any Gape-seed. * Spazzar la Piazza, i.e. vuotar i piatti, mangiarsi ogni cosa, to sweep the Place, viz. to eat up all that is laid before one, to make clear work.
- Piccardia, the Country of Piccardy in France. Andar in Piccardia, i.e. sbasir sulla fune, andar alle Forche, esser impiccato; scherzando col verbo impiccare, e Piccardia, to go into Piccardy, viz. to go to the Gallows, to be hang'd; the gingle lyes in Impiccare, to hang, and Piccardia, the Place aforesaid, sounding something alike.
- * Picca, a Pike, or Spear. * Avvanzar alcuno di picca e pertica, i.e. di gran longa, to surpass one by pike and pole, viz. to out-go one infinitely, out of distance; the Latin says, Multis parasangis. * Far il passo della picca, i.e. caminar piano alla Spagnuola, to go the pike-pace, viz. softly, as the Spaniard doth, to stalk it away.
- Picchia-petto, a Knock-breast. Esser un picchia-petto, i.e. un Hipocrita, ciò è quando si picchia il petto in atto affettato á posta da farsi vedere un Santone da là d'ogni altro, to be a Knock-breast, viz. an Hypocrite; namely when one smites his breast with manifest affectation, so as that notice should be taken of his Sanctity above that of any other there, in fine, a Saint-seeming Person.
- Picche, Pikes, or Spears. Esser passato frà le picche, i.e. esser stato in gran pericolo, to have past among the Pikes, viz. to have been in great dangers, and past through them, got off.
- Picchio, a Woodpecker. Arrabbiar come un Picchio sopr' un mandorlo, i.e. esser stizzoso, to rage as a Wood-pecker on an Almond-tree, viz. to fret and be pievish to no purpose.
- Piccioncino, a small young Pidgeon. Lasciarsi pelar come un Piccioncino, i.e. lasciarsi gabbare, to suffer ones self to be plum'd like a young Pidgeon, viz. to let ones self be couzen'd at every turn.
- Piccione, a Pidgeon. Esser piccione da piedi rossi, i.e. segnato da porvisi mente, to be a Pidgeon with red feet, viz. mark'd, signaliz'd, that special notice should be taken of him. Esser meglio Piccion in gabbia, che tordo in frasca, i.e. il certo che l'incerto, to be better to have a Pidgeon in a coop, than a Thrush in the bush; A bird in the hand, the English say, rather than two in the bush.
- Piccioni, Pidgeons. Saper pelar Piccioni, i.e. arrivare e giontar alcuno, e farlo parer un gonzo, to know how to plume Pidgeons, viz. to over-reach one, and make a fool of him.
- Piccoll [...]uomini, small men, also the name of an [Page 146] Eminent Family in Italy. Esser di casa Piccolhuomini, i.e. esser basso di statura, Nanino, e dicesi così per ischerzo di vocaboli, to be of the Piccolhuomini's, viz. to be of a low stature, under-grown, warphish, the gingle is obvious.
- Picco, as Picchio. Esser secco come un picchio, i.e. esser tenace et avaro, to be as dry as a Wood-pecker, viz. tenacious and covetous.
- Piccolo, little, or small. Esser piccolo, mà esservi tutto, i.e. esser piccolo di statura, mà esser vigorosissimo e raccolto, to be little, but all there, viz. little of stature, but all metall and spirit, compact; the French say, Petit homme vaut quelque chose.
- Pie a foot, or feet. * Andar á piè pari, i.e. sapersi comportar destramente con tutti, to go one foot even with t'other, viz. to know how to demean ones self with every body, to keep ones cup even. Andar col piè scoperto, i.e. proceder francamente, to go with ones foot open or bare, viz. to deal freely and honestly, to shew fair play, above board. * Cercar cinque piè nel montone, i.e. cercàr l'impossibile, e ciò che forsi non si vorria truovare, to look for five legs in a Mutton, viz. to look after impossibilities, also after that which one would be loth to find. * Far star sù in piè, i.e. minacciare alcuno, vendicarsi, to make one stand upon his feet, viz. to threaten one, to be reveng'd, to keep him from lying down at his ease. * Haver un piè da vanga, i.e. da Contadino, smisurato, to have a foot for a spade, viz. a Plow-mans foot; the English say of a leg, There's a leg to fling at a Plumb-tree. Haver più á caro di cader dal piè che dalla vetta, i.e. voler il manco male, to desire rather to fall from the foot than the top, viz. to chuse the least of evils. Haver più á caro di [...]drucciolar col piede, che colla lingua, to chuse rather to slip with ones foot than ones tongue. Haver messo il piè manco innanzi, i.e. haver sbagliato ô preso in cambio, to set the left foot forward first, viz. to have mistaken. * Mandar alcuno á piè tirati, i.e. á gambe levate, longo disteso, et in procinto di far viaggio, to send one with his feet streight, viz. in a standing posture, and ready to march. Mettervi sù i piè per sempre, i.e. non ne parlar più, che non se ne faccia più motto nè mottivo, tratto da quellì che mettono i piedi sù lo stoppino che è smoccolato via dalla candela, e lo ammorzano affatto, to set ones foot on't for ever, viz. ne'r to speak more on't, to wrap it up in oblivion; the metaphor is taken from such as set their feet on the snuff of a candle, and so put it out quite. * Non haver nè in piè, nè in dosso, i.e. esser mal condotto della persona, spiantato, to have neither on ones feet, nor on ones back, viz. to be utterly poor and cast down. Non esser nè á piè, nè á cavallo, i.e. in dubbioso stato, to be neither afoot, nor yet on horse-back, viz. to be in a dubious and wavering condition. * Passarvi da piè secco, i.e. parlar liberamente senza fermarsi, to pass over on dry foot, viz. to speak and utter ones mind freely, without stop or hammering. * Restar in un piè, i.e. fermarsi ostinatamente in alcun parere, to stand on one foot, viz. to stand wilfully in any Opinion or Argument; the French say, Estre opiniastre. * Saltarvi dentro á piè gionti, i.e. immergersi affatto in alcun negotio, to jump in with both feet together, viz. to plunge ones self over head and ears in any business. Star á piè pari, i.e. haver tutti gl'aggi e commodità di questo Mondo, to stand with his feet even, viz. to have all the conveniences this World can afford. Saperla á piè et á cavallo, i.e. per tuttii modi e versi, to know it afoot and on horse-back, viz. by all waies and means. Starsi fuor de' piè, i.e. fuor d'ogni pericolo, to stand out of the feet, viz. to keep out of harms way, not to lye in the way where one should go or march.
- Piede, as Piè. * Darsi della scurè nel piede, i.e. offendersi e farsi male da se, to hit ones foot with a hatchet, viz. to do ones self harm, to bring arguments against ones own self; the Metaphor is taken from ignorant Carpenters, who cut themselves with their own tools, not having skill to manage them. * Far star alcuno sù un piede, i.e. farlo star in cervello, to make one to stand on one foot, viz. to make one to look about him and beware. * Haver fatto buon piede, i.e. haver fatto robba assai, to have made a good foot, viz. to have g [...]t Wealth enough together, good store of Muck or Mammon, for sure footing in this World. Haver il piede in istaffa, i.e. esser fermo, saldo, anche in procinto di partire, to have ones foot in the stirrup, viz. to be firm and sure, also to be upon going away. * Tener il piede in due staffe, i.e. far due cose ad un tempo, voler far cose impossibili, to hold one foot in two stirrups, viz. to do two things at once, to attempt impossibilities, spoken as to contraries.
- Piedi, feet. * Andarsene la cosa co' suoi piedi, i.e. come si deve, for a thing to go upon its feet, viz. for a business to fadge as it should do. Appontar i piedi al muro, i.e. far ogni sforzo, to set ones feet to the wall, viz. to do ones utmost endeavour in any business, to strain hard in the doing of it. Avvanzar i piedi fuor del letto, i.e. haver scapitato in alcun negotio, to hold forth ones feet out of the bed, viz. to come off a loser in any business or bargain. Avvanzar i piedi fuor delle scarpe, Idem, anche far spese sterminate, to have ones feet out at the toes of ones shooes, Idem, also to make extravagant expences, and to out-run the Constable. * Bussar co' piedi, i.e. portar presenti ô regali, to knock with ones feet, viz. to bring Gifts and Presents. * Caminar co' piedi di piombo, i.e. piano e consideratamente, to go with ledden feet, viz. to consider any business deliberately, and pondering of it, as one should say, To go the Spanish grave and sober pace, to be slow, but sure. Cercar trè piedi in un paio di scarpe, Idem, to seek for three feet in one pair of shooes, Idem. Correr quanto mai portino i piedi, i.e. á più potere, to run as fast as ones feet can carry one, viz. with all might and main, in full career. * Dar in piedi come fanno i gatti, i.e. haverle tutte destre, to light on ones feet as Cats do, viz. to have all things fall out luckily. Dar de' piedi nella schiavina, i.e. perder la patienza, trasportato dalla colera, to set ones feet upon ones Night-gown, viz. to be impatient, and transported with danger, and vex'd at any unsensible creature, through madness of any thing crossing [Page 147] one, or happening amiss. Darsi della zappa sopra á piedi, as Darsi della scure nel piede. * l [...]sser tanto matto da non saper dove metter i piedi, i.e. esser confuso, non saper dove dar di testa, to be such a Mad-man, as not to know where to set his feet, viz. at ones wits ends, to be at a stand what to do, meerly out of vain irresolution. Esser come le dita de piedi ô mani, i.e. disuguali, to be like the toes of ones feet, or fingers of ones hands, viz. unequal. * Far i piedi alle mosche, i.e. intraprendere l'impossibile, anche esser ingeniosissimo Artefice, to make feet to flyes, viz. to attempt what's impossible, also to be a singular Artist and Inventor. Far salto da trè piedi, i.e. esser impiccato, to make a leap of three feet, viz. to be hang'd on a Gibbet, which the English oft express by the Three corner'd-Cap. Fregar i piedi all'uscio, i.e. partirsi da alcun luogo e con sdegno, to rub ones feet at a door, viz. to depart from a place with anger, and in derision. * Haver freddo a' piedi, i.e. dalia povertà vender la robba á buon mercato, anzi con scapito, to have cold at ones feet, viz. through poverty and want, to be fain to sell ones wares and commodities at a low rate, nay to loss. Haverne fatte á piedi et á cavallo, i.e. essersi sfogato per ogni verso, to have plaid them a-foot and on horse-back, viz. to have plaid all manner of Pranks possible, to have also tryed all Conclusions. Haver paura che ci manchi la Terra sott' a' piedi, i.e. esser avaro, to be afraid that the Earth will fail under feet, viz. to be covetous. * Metter due piedi in una scarpa, i.e. esser gravida, to set two feet in one shoo, viz. for a Woman to be with childe. Mettersi la via tra' piedi, i.e. mettersi in viaggio, to set his way twixt his feet, viz. to set out, or onward of a journer. Mirar a' piedi, e dar nel capo, i.e. far una finta, to look at the feet, and strike at the head, viz. to make a falsifie. Morir con le scarpe in piedi, i.e. morir di morte subitanea, to dye with ones feet in ones shooes, viz. to dye a sudden death. Morir in piedi, i.e. morir combattendo, to dye standing on ones feet, viz. to dye fighting. * Non haverne nè in piedi, nè in dosso, i.e. esser spiantato affatto, to have nothing neither on ones feet, nor yet on ones back, viz. to be utterly undone and ruin'd. Non saper quanti piedi entrino in un stivale, i.e. esser ignorante fuor di modo, not to know how many feet are to enter into one boot, viz. to be extremely ignorant. * Parer d'haverla fatta co' piedi, i.e. haver fatta cosa alcuna disgratiatamente, to seem to have done a thing with ones feet, viz. to have done or made any thing unhandsomely, and uglily. Parer di haver l'ova sott' a' piedi, i.e. caminar con gran delicatezza e destrezza, to seem to have eggs under ones feet, viz. to walk and tread gingerly. Parer d'haver il fuoco a' piedi, i.e. esser inasprito ad alcuna vendetta, to seem to have fire under ones feet, viz. to seem to have animosities to some revenge. Parer morto in piedi, i.e. parer una notomia, tutto spolpato, to seem to be dead as one stands on ones feet, viz. to look like an Anatomy, nothing but skin and bones. Picchiar co' piedi, as Bussar co' piedi. Pontar i piedi al muro, as Appontar i piedi al muro. Porvi sù i piedi, i.e. scordarsene, to set ones feet on't, viz. to forget any thing, or to pass it by. * Saper far i piedi all'mosche, i.e. saper campar [...]d'in lustria e d'ingegno, to know how to fasten feet to fl yes, viz. to know how to shift, and live by ones wits. Star fuora de' piedi, i.e. starsene fuori di pericolo, saperlo schifare, to keep off ones feet, viz. to keep out of harms way, to shun danger. * Tener il filo a' piedi, i.e. s [...]per guardar al [...]fatto suo, to set a clue to ones feet, viz. to walk warily, and to look to the main chance. Torre da capo e metter dà piedi, i.e. far circolo, non avvanzare in alcun negotio, to take from the head, and lay it on the feet, viz. to go a round, like a Horse in a Mill, not to advance, or get forward in any business, not to get ground. * Voler rubbar il porco per darne i piedi per limosina, i.e. far la carità pelosa et interessata, to go steal a Hog for to give away the feet for Alms, viz. to do deeds of Charity byast, and upon design of self-interest.
- Piega, a fould, or ply. Pigliar cativa piega, i.e. pigliar cativa maniera od habito in alcuná cosa, da non potersi poi levare, to take an ill fould, viz. to take an ill habit in any thing, so far as that it is hard removing the same.
- Piena, a full tide. * Andar colla piena, i.e. prosperamente, to go with a full tide, viz. prosperously. * Caminar per la piena, i.e. per la strada maestra, to go by the tide, viz. to keep the main road, to do as others do. * Far come la piena, i.e. non perdonare á nissuno, sparlar di chi si sia, to do as the tide, viz. to spare none, but in any slander, chiefly taken for a Torrent and Inundation which carries all before it; otherwise, the English say, Time and Tide stays for no body. * Lasciarsi venire la piena addosso, i.e. differir alcun rimedio, finche il male sia incurabile, to suffer the tide to come on one, viz. to deferr any remedy till the distemper be incurable. * Venir la piena, i.e. corrompersi, e dicesi in sentimento carnale e venereo, for the tide to be coming, viz. to spend, and spoken obscenely, as to carnal copulation.
- Pieno, ones fill. Haver il suo pieno, i.e. haver quanto gli si deve, to have ones fill, viz. to have all what is due to one, compleat satisfaction.
- Piero, the proper name of a man, Peter by name, also of a Place. * Abbracciar San Piero, i.e. far da San Piero, rinegare, to embrace Saint Peter, viz. to do as Saint Peter did, viz. to renegade, or deny, or renounce any thing that one should not. * Far il figliolo del Maestro Gian Piero, i.e. far il fatto suo, anche far il domestico et affrattellarsi per tutto, to do as the Son of Gian Piero, viz. to mind ones interest, also to make ones self bold and familiar where ever one comes. * Pigliarla sopra il pesce di San Piero, i.e. dove si puole, to take it upon Saint Peters fish, viz. where one can get it, or come by it. * Riuscir testimonio di Piero di Abbano, i.e. testimonio falso, to prove a Witness of Piero d'Abbano, viz. a false Witness, a Knight of the Post. * Spogliar Piero per vestir Paolo, to devest Peter to clothe Paul; the English say, To rob Peter to pay Paul.
- Pietra, a stone. * Cavar la pietra, i.e. levarne sempre qualche particella, to pull out the stone, viz. ever to diminish, and be taking out a little from the lum [...], a snip or so; spoken often of the [Page 148] Pox, as the French say in a Proverb of theirs, Verole de R [...]en et Crote de Paris toujours emporte la piesse. * Dar d'una pietra in un sasso, i.e. scambiar per lo peggio, muschio per galla, to fall from a stone to a Rock, viz. to change for the worst, to barter muck for galls; the English say, Out of God's blessing into the warm Sun; and the French say, Changer un cheval borgne en un aveugle. * Esser caduta la pietra nel pozzo, i.e. zappar in acqua, oprar indarno fuor d'ogni speranza di levarla, for the stone to be falln in the well, viz. to labour in vain, To beat water in a morter, the English would say: being out of all hopes to get out the stone again. * Gettar la pietra nel pozzo, i.e. buttar il tempo, anche dar da fare, to cast a stone into the well, viz. to throw away ones time, also to find work for one, to set one upon difficult employment, upon any business far gone, and past recovery. * Haver il mal della pietra, i.e. esser sul basso, e dicesi di tonello ô barile che venendo á calare il vino, si alza poi con una pietra, to be sick of the stone, viz. to be low; spoken of a Barrel, or any other Vessel of the like nature, that when the Wine is almost spent, it is prop'd, or heav'd up with a stone, that it may run faster; the English say drollingly of Beer or Ale, that it runs a tilt. Haver truovata la pietra, mà mancarci l'annello, i.e. haver trovato il cavallo, mà mancarci, chi dice la stalla, chi dice, la sella, to have found a stone, but the ring to be wanting, viz. to have found a horse, but that there should be wanting, some say a Stable, others a Saddle, still something to be wanting, not to have found all the appurtenances. * Riuscir bella pietra, legata in vil annello, i.e. bella Donna, mà maritata in un brutto huomo, in un Vulcano, in un Mostaccio prohibito e sparuto, e dicesi anche d'un Virtuoso, ma vitioso, to prove a fair stone set in an ugly ring, viz. a handsome Woman Married to an ugly deformed Monster of a Man, a Satyr, a Vulcan; also spoken of a Learned Person, but vicious. * Vender la pietra, i. e, vender la gratia di San Pagolo, e dicesi di colui che loda se e le sue cose troppo, per ingannar e tirar sotto altrui, tratto da' Ciurmatori e Cant' in banchi che lodano assai le lor Robbe per ispacciarle, to sell the stone, viz. to sell Saint Paul's favour; spoken of such as over-commend themselves and their Wares, for to ensnare and cheat the Chap-man; the Metaphor is taken from Mountebanks, or Circulators, who highly commend their Commodities to vent them off, to sell that which comes easie, and for nothing, at an excessive rate.
- Pietre, stones. * Risciacquar il capo colle pietre, i.e. mal menare, e mal trattare alcuno, et alla peggio anche, to renze ones head with stones, viz. to abuse, and hammer one soundly; the English though in a different purpose say, To scra [...]ch one with a bed-staff. * Voler cavar dalle pietre sangue, i.e. voler far l'impossibile, to go about to fetch bloud out of stones, viz. to attempt what is impossible.
- Pietro, as Piero, Peter. Far come Pietro Lombardo, i.e. parlar sempre per distintioni; dicendosi, egli Magister Sententiarum, to do as Peter Lombard, viz. always to speak by way of distinction, to play the Doctor at every turn, as at the Universities.
- Pifari, Pipers. Far come i Pifari da Luca, i.e. che andorono per suonar e furono suonati, to do as the Luca Pipers, viz. wh [...] went to strike up, and were soundly struck themselves; to mistake ones aim or game.
- Pifaro, a Piper. * Menar le mani da Pifaro, i.e. mangiar bene e bere meglio, to lay about one like a Piper, viz. to eat and drink stoutly, to lay about one like a Farmer; the English say, Fidlers fare, Meat Drink and Money. * Trattar alcuno dà Pifaro, i.e. strapazzarlo trattar alcuno con troppa dimestichezza, to use one like a Piper, viz. to abuse one, or to be bold, and overfamiliar with one, as one would be with a Fidler or Piper.
- Piggione. Rent. * Star á piggione, i.e. menar vita ritirata, e da Lesinante, to Rent a House, viz. to live a private life, and frugal, from what others do, who have Leases, or Houses of their own.
- Pigmeo, a Pigmy, or Dwarf, but a suppos'd name of a Man. Esser di schiatta di Pigmeo, i.e. esser di bassissima statura, to be of the race or brood of Pigmeo, viz. to be of a pittyfull low Stature, a Dandyprat, or Hop on my thumb.
- Pigna, a Pine-apple. Esser largo come una pigna verde, i.e. esser stretto di mano, tenacissimo nella spendere, però dicesi ironicamente, to be as open as a green Pine-apple, viz. to be infinitely close-fisted, and saving in expences; and so spoken ironically.
- Pigolone, a grumbling Hypocrite, and the suppos'd name of a Man. Far il Pigolone, i.e. star sempre contando guai, con hipocresia, to play the Pigolone, viz. alwaies muttering, and hypocritically whining out his sorrows and disasters.
- Pigritia, sloth or idleness. Perder per pigritia, i.e. ciò che la persona si è acquistata con giustitia, to lose by idleness, viz. to lose that so, which one had justly acquir'd and purchas'd; the English say, To play Margery Good Cow, to give a good pail-full of Milk, and then kick it down with her foot.
- Pila, a boyling pot or pipkin. * Haver schiumata la pila, i.e. haverne cavato il meglio, l'occhio, to have sound the pot, viz. to have taken out of it the best morsell, the eye. * Riuscir una pila vecchia, i.e. ben staggionata, to prove an old pot, viz. well season'd; the French say in some sense, Dans un vieu pot, on faict des bonnes souppes, but is spoken in drollery, for to lye with an old Woman, or elderly.
- Pilato, as Pelato.
- Pilego, a suppos'd name of a Place. Haver tolto alcun di Pilego, i.e. di sesto ô di proposito, to have taken one out of Pilego, viz. to have put one out of his place, to have dispossest him, also to put one out of his discourse or story that one is telling.
- Pilola, a Pill. Esser una pilola inzuccherata, i.e. amara di dentro benche gustosa, di fuori, to prove a sugger'd pill, viz. bitter within, though sweet outwardly, an Hypocrite.
- Pilole, Pills. Voler pilole masticine e sciropo di cantine, i.e. ben da mangiare e da bere, scherzando col verbo masticare, e col vino che [Page 149] si trova nelle cantine, to be willing to have mastick-pills, and syrop of the Celar, viz. Meat and drink enough, alluding from the Gum-mastick, to Masticare, to chew, and by syrup, is meant good Wine, Kitchen-physick.
- Pilotta, a Pylot. Far il buon Pilotta, i.e. conoscer la tempesta, to play the good Pylot, viz. to know a storm, and so prevent it.
- Pincia, a Darling. Esser la Pincia della Mamma, i.e. la favorita, to prove the Mothers Darling, viz. the best beloved and made of.
- Pinta, a shove, throw, or cast. Tosto che la piscina si muove, dar la pinta, i.e. come sia in ordine alcuna cosa dar comminciamento alla cosa, as soon as the Pond begins to stir, to throw, viz. to cast a net opportunely, to begin when things are in readiness.
- Piombo, Ledd. Esser destro come una gatta di piombo, i.e. greve maladatto ad alcun affare, e dicesi ironicamente, to be as nimble as a ledden cat, viz. heavy, and a slug at any business; spoken ironically, Mal adroict, saith the French. * Esser una bella gioia incastrata in piombo, i.e. un letterato immerso nell'otio e ne' vitii, to prove a fair Jewell set in ledd, viz. a Learned man, but mainly idle and vicious.
- Piova, raineth. Creder che piova, mà non già che diluvii, i.e. che non sia tanto sterminato il male, to believe that it raineth, but that it doth not pour down like a deluge, viz. that the mischief is not so bad as it is thought.
- Piovano, a Countrey Priest. * Tornar col Piovano, i.e. tornarsene á casa tutto bagnato, zuppo e molle dalla pioggia; si dice per ischerzo dal vocabolo piovere, to return home with the Country Priest, viz. all wet as dung with the rain; the gingle lyes in piovere, to rain, and Piovano, as may easily appear; the English say, To come home by Weepingcross, though to a different purpose. * Venirsene giù piova da villan vid. in Oro, fila d'oro.
- Piovere, to rain. Esservi differenza dal piovere al tempestare, i.e. dal buono all'estremo, for a difference to be twixt rain and hail, viz. twixt [...] mild shower and a storm, twixt staring and stark mad.
- Pipistrello, a N [...]ght-batt. * Far come il Pipistrello, i.e. non scappar che di notte, e dicesi di chi sia indebitato, to do as the Night-batt, viz. to peep abroad only in the night-time; spoken of such as are in debt, and dare not shew their heads. * Haver parole di Pipistrello, i.e. che non è nè Bestia nè Uccello, parlar in doppio sentimento, to speak words like a Night-batt, viz. which is neither Beast nor Bird, viz. to speak ambiguously, with double meanings
- Pippetti, the proper name of a Man. Far come Puccio Pippetti, i.e. che teneva la via di mezzo, to do as Puccio Pippetti, viz. who was wont to keep the Medium way, The Golden mean.
- Piratole, moans. Far le piratole, i.e. farsi povero, e dicesi in Verona, to make moans, viz. to make ones self poor, to seem to be poor when one is not, a Phrase us'd chiefly in Verona.
- Pisa, the proper name of a Place. * Augurar che alcuno sia come Ant [...]n da Pisa, i.e. cascar ti possan le braccia, concioche egli non havea braccia, e dicesi principalmente á coloro che dalle fenestre ci gettano qualche immonditia addosso, to wish one to be as Anthony of Pisa, viz. may'st thou have no Arms, he had none; and this is spoken to such as from any window will, or do cast any dirt or filth upon us. * Haver il soccorso di Pisa, i.e. quando è fornita la guerra, to have Pis [...] 's relief, viz. after the War is ended, too late; the Latin says, M [...]chinas post bellum adferre.
- Pisana, the Pisa way, or fashion. * Esser più vano che una Canna alla Pisana, i.e. vanissimo, to be more hollow and vain than a Pisa Cane, viz. most hollow, and without any pith at all. * Far la cena alla Pisana, i.e. cenar e dormire in un' istesso luoco, starsene allegramente, to sup after the fashion of Pisa, viz. to sup and lye in one and the same place, to make a merry bout on't; the French say, Faire chere entiere.
- Pisani, people born in Pisa. Voler far come i Pisani, i.e. cavalcar col vermiglio all'hasta, ciò è negotiare, quando le femine hanno il marchese, to offer to do as the Pisani, viz. to ride with red colours at their spears, to do with Women when they have their Courses upon them.
- Pisciar, to make water, also to stale. Andar á pisciar, i.e. dar campo che un altro giuochi, to go to make water, viz. to give another leave to play in his turn; the French say, Joüer a leve le cul, the English from them, At Level coil, by corruption of Phrase. * Conoscer le cavalle al pisciare, i.e. saper discernere, to know Mares by their staling, viz. to know how to distinguish, and make a difference.
- Piscia-porco, Hogg-pissing. * Darli á pisciaporco, i.e. á poco á poco, e dicesi di cativa paga, che paga stentatamente, to pay as a Hogg pisses, viz. by little and little at a time, by driblets; spoken of such Pay-masters as pay their debts unwillingly, and with grudging.
- Piscia-vino, a Wine-pisser. Riuscir un pisciavino, i.e. uno sviato, to prove a Wine-pisser, viz. a debauch'd Person, a notorious Drunkard, and who pisseth his Estate against the walls.
- Piscio, piss, urine, or stale. * Esser gustoso come il piscio de' vecchi quando han mangiato sparagi, i.e. stomachevole, to be pleasant as old mens piss when they have eaten Sparagus, viz. unpleasant and distastefull. * Tirar il piscio in aria, i.e. esser in colera contra il vento, to piss against the air, viz. to be vex'd and angry with the wind or weather. * Tirar l'appalto dal piscio, i.e. far guadagno d'ogni minimo che, benche vile, to get Custome out of piss, viz. to scrue gain out of any thing, though ne'r so mean; taken from the Roman Tradition, Odor lucri bonus ex re qualibet.
- Pisi, pease. * Insegnar á roder i pisi, i.e. minacciar alcuno alla gagliarda, to teach one to know pease, viz. to threaten one soundly, I'll teach you to do this or that, say the English ironically. * Rassomigliar a' pisi, i.e. che stanno sempre frà le frasche, to be like unto pease, viz. which a [...]e continually among the brakes.
- Pispole, Wrens. Uccellar á Pispole, i.e. far caccia di poca cosa, anche arrivar alcuno, to hunt [Page 150] after a small game, also to be too hard for one.
- Pissi pissi, Whosh't, lye still. Far il pissi pissi, i.e. starsene cheto cheto, et all'erta, to play at whosh't, viz. to whisper very low, and to lye upon the catch.
- Pistacchio, a Nut so call'd. * Giocar l'anima contra un pistacchio, i.e. arrischiar per poca cosa, to lay down ones soul for a pistacchio, viz. to hazard for a small matter, all to nothing; as they say in England at Cock-fighting, A Cow to a Codpiece-point; also the English say in some cases of danger, I would have given my life for a half-peny. * Non ne dar un pistacchio, i.e. non ne dar un frullo ô pochissima cosa, not to give a pistacchio for't, viz. to give little or nothing for any thing.
- Pista, the road-way, or track. * Andar per la pista, i.e. far come fanno gl'altri, to keep in the road-way, viz. to do as others do. * Non lasciar mai di pista, i.e. perseguitare od incalzar alcuno gagliardamente, never to leave one in the track, viz. to pursue one close at ones heels, as Bloud-hounds do with sent, if not view, or with both. * Rimaner nella pista, i.e. esser affangato, e per Metafora, indebitato, to lye fast in the way, viz. to be all bemir'd, and by Metaphor, plung'd up to the ears in debt; the French say, Demeurer pour les gages.
- Pistello, a Pestle. Esser aguzzo come un pistello, i.e. esser tondo et ottuso, e dicesi ironicamente, to be as sharp as a pestle, viz. to be blunt and dull; spoken ironically; the French say, Havoir l'esprit aigu comme une boule.
- Pistoia, the proper name of a place in Thuscany. Esser da Pist [...]cia, i.e. esser uno staffiere, ô pedone, concioche in dispreggio uno staffiere si chiama Pistone, scherzando col vocabolo Pistoia loco sudetto e pista, la strada, to be of Pistoia, viz. to be a Foot-man or Lackey, the gingle lyes in Pistoia, the foresaid Place, and Pista, a road; and upon that, Pistone also becomes an injurious jeering tearm to any one, when one would say that such a one is a Foot-man, or beats it upon the hoof, or on ten toes.
- Pistore a Baker. Esser meglio che venga il Pistore che il Medico, i.e. segnale di sanità di corpo, to be better for the Baker to come than the Physician, viz. a sign of health of body.
- Pittore, a Picture-drawer, or Limner. Esser Pittore di code di sorci, i.e. molto dozzinale e vile, to be a Limner of Rats tails, viz. a sorry pittyfull Picture-drawer, as the English usually say of a pretended Merchant or Shop-keeper, a Pedler, a Merchant of Eel-skins.
- Pittori, Picture-drawers, or Limners. Esser passato da' Pittori, i.e. saper il fatto suo, to have past by the Picture-drawers, viz. to know what is what, to know ones interest.
- Pittura, a Picture, or priming-cloath. Haver pittura per il Pennello, i.e. haver loco et il modo per alcuna cosa, e dicesi spesso in sentimento sporco, to have a priming-cloath for a Pencil, viz. to have a place or stage for any thing, oft spoken obscenely.
- Piva sordina, a Surdin put in at the mouth end of a Trumpet. * Suonar di piva sordina, i.e. negotiare ô fare l'atto carnale, to play upon the Surdin, viz. to use carnal copulation; the English express the same by Knocking. * Toccar il fischio alla piva, Idem, to fasten the surdin in the Bagpipe, Idem.
- Pive, Pipes or Bag ipes. Metter le Pive nel sacco, i.e. tacersi, non ne dir altro, anche ritornarsene consuso senza haver fatto niente, to put up ones Pipes in the bagg, viz. to be silent, and desist from such or such a discourse, to prate no more on't, also of having done nothing; the Latin says, Re infecta, and the French say, La queüe entre les jambes.
- Pivi, Pipers. Esser cativo venir á suonar in casa de' Pivi, i.e. star in pericolo d'esser superato ô svergognato et anche scacciato, to be ill piping in Pipers own Houses, viz. to be in danger of being worsted, engaging with any Professors of any Art or Science, and also to be driven from any place; the English say, Every Cock will crow upon his own Dunghill.
- Pivolo a peg or pin. Tener alcuno á pivolo, i.e. tenerlo forte, to hold one by a pegg or pin, viz. to hold one fast.
- Più, more. * Dimandar più per non s'ingannare, i.e. dimandar l'ingiusto per ottener il giusto, perche sempre il Comprattore vorrà ribattere, to ask more, that one might not deceive ones self, viz. to ask extraordinary for to obtain the just price, for the Buyer will still be bating, and beating off the price; the Latin says, Oportet iniquum petere ut Aequum feras, the French call that, Surfaire; the Buyer says for himself, On donne pas tout ce qu'on demande en Marriage.
- Piumaccio, a boulster of a Bed. Dormir al par del piumaccio, i.e. dormir gagliardo, to sleep equal with the boulster, viz. soundly, to be in a dead sleep.
- Piume, feathers. Adornarsi coll'altrui piume, to adorn ones self with other folks feathers; Gay feathers make gay Birds.
- Pizzica-quistioni, a Wrangler. Far il Pizzica-quistioni, i.e. metter rumore, far l'accatta-brighe, e beccalite per tutto, to play the Wrangler, viz. every where to sow discord, and to set people together by the ears, and at variance; the French say, Faire le Chicaneur.
- Plutone, Pluto, he feigned God of Hell. Haver il capello di Plutone, i.e. star á coperto nella malitia et infamia, to have Pluto's Hat, viz. to have a Protection, or Cloak for ones Knavery.
- Pò, the name of a River in Lombardy. Far più rami che il Pò in Lombardia, i.e. spartirsi et allargarsi, e dicesi di chi nel discorso si svia da qua, e da là senza ordine ô proposito, to make more windings than Pò in Lombardy, viz. for to wander extremely in ones discourse and story one is relating, without method or purpose; spoken chiefly of such as affect branching, dividing, and sub-dividing their discourses, till they bring it to nothing.
- Poco, little. * Dir poco et adaggio, i.e. per non dir poco e male, to say little and softly, viz. [Page 151] that one might not speak little, and amiss. * Far assai e parlar poco, i.e. far i fatti, to do much, and speak little, viz. to be all Action. Far la Monna Poco-fila, e manco inaspa ô storce, i.e. far la dappoca et otiosa, to play Goody Spin-little, and Reel-less, viz. to play the idle Houswife, spoken by way of abuse; as otherwise the English say of Do-little, &c. Far la Monna Schifa il poco, e ciuffa il tutto, i.e. finger una cosa, e volerne un' altra, to play Goody Avoid-little, and sup up all, viz. to pretend one thing, and do another, to dissemble; The English usually say, The still Sow eats up all the Draugh, — And privately in a Corner something may be done. * Haver guadagnato assai, et avvanzar poco, i.e. mal condurre i fatti suoi, od esser affatto disgratiato, to have gotten much and put up but little, viz. not to order ones business as one should do, or to be absolutely misfortunate, so as to run behind hand always, or to be like a Horse in a Mill, at the same stand, in a turn or trice, * Voler spender poco, e star bene, i.e. voler cosa irraggionevole, e quasi che impossibile, to be willing to spend little, and yet fare well, viz. to desire what's unreasonable, or ra [...]her what's impossible, to play the niggardly fool. * Poter poco, i.e. esser vicino alla morte, to be little able, viz. to be neer dying, at Death's-door.
- Pochi, few. Esser manco male di tirar a' quei pochi, i.e. bastare che si faccia qualche cosetta, se non il tutto, to be less evil to level at those few, viz. that it is sufficient that something be done, if not all one aims at; the Latin says, Est aliquid prodire tenus, si non datur ultra.
- Podagta, the Gout. Pigliar á guarir la Podagra, i.e. intraprendere cosa difficile da riuscire, to undertake to cure the Gout, viz. to undertake an unlikely thing to be perform'd; some having tearm'd the Gout, Medicorum ludibrium.
- Podestà, Maior of a Town. Esser bella da dir ad un Podestà, i.e. una bella diceria ô favola, baia ô burla, to be a pretty one to tell the Maior of a Town, viz. a pretty conceited story, tale or flim-flam to put him off withall; such men in that Office in Countrey Towns, being sometimes none of the wisest, and so the more apt to be abus'd.
- Poeta, a Poet. Esser ricco da Poeta, i.e. esser povero e mal condotto, to be as rich as a Poet, viz. poor and needy, as Taylor the Water Poet in his Errata's says; for Poetry, read Poverty; as aslo once a peart and smart Scholar at the Election at Eaten upon the Theam given him ex tempore to make Verses on; Pauperis est numerare Pecus, delivered it thus, ‘Pauperis est numerate, est et numerare Poetae;’
- Dives eris? numeros, mitte Poeta, tuos. Yet this Proverb or Rule hath many Exceptions.
- Poggia, the larbord in a Ship. Andar da poggia in Orsa, i.e. dalla man dritta alla sinistra, di mal in peggio, to go from larbord to starb [...]rd, viz. from the right hand to the left, to grow worse and worse; To mend as sower Ale doth in Summer.
- Poggiolino, a little block, or resting-place. Star ful poggiolino della sanità, i.e. non si voler metter in pericolo, to rest on the block of health, viz. to be unwilling to expose ones self to danger; to be wary and cautious in ones dyet; the English say of one Convalescent, To do what one can to get up May-hill.
- Polcino, a chick. Dar un polcino dell'uovo altrui, i.e. dar ad alcuno del suo proprio, to give one a chick of anothers egg, viz. to give any one part of what was his own before, a Pigg of his own Sow.
- Polito, neat, clean, also clever. * Far polito, i.e. spedir alcun affare con destrezza particolare, to do it neat, viz. to carry on any business cleverly. * Suonarla polito, i.e. attaccar una burla ad alcuno, prima che se n'accorga, to sound it neatly, viz. to put a trick upon one before the party be aware of it in the least.
- Polidoro, a spruce Blade. Far il Polidoro, i.e. far il Zerbino e Gallante, to play the Polidoro, viz. to play the spruce smug Lad, the Modist.
- Pollacca, the Polish fashion. Pranzar alla Polacca, i.e. star mangiando quasi dalla mattina alla sera, to dine after the Polish fashion, viz. to eat as it were from morning to night, and so to make but one meal a-day: They usually sit long at Table, at their Treats especially, and therefore their Servants that at that present wait, eat at the same time, and are serv'd by their Masters, or fed on the reversions that come off the plates, as fast as they put on and take off the dishes; for if they did not so, sitting, may be six or seven hours at Table, and that the Servants should proportionably have a set time of dining, they would want their attendance abroad, the remainder of the day; This conveniency accrews to their Servants, that they eat hot meat; This Tradition hath been deliver'd for a very true one, for my own part, I never was there.
- Pollacco, a Polander. Haver del Pollacco, i.e. esser facile á lasciarsi giontare, to have a smack of the Polander, viz. to be credulous, and easie to be over-reach'd. Haver alcun per Pollacco, i.e. haverlo per gonzo e Coglione, to take one for a Polander, viz. to take one for a Novice; the French say alludingly, Quoy, vous me prenez pour un Allemand?
- Pollaio, a hen-roost. * Esser netto come un pollaio, i.e. sporco sporco, detto ironicamente, to be as clean as a hen-roost, viz. to be fowl and nasty, spoken ironically. * Menar il gallo al pollaio, i.e. andar á riposare, anche intendesi in sentimento sporco, per andar in Bordello, to have a Cock to the hen-roost, viz. to retire to Bed; also obscenely, to pimp for one, to have one to a Bawdy-house. * Scopar il pollaio, i.e. far sfrattare le Meretrici d'alcun Bordello, to sweep, or cleanse a hen-roost, viz. to remove, or hunt out all the Whores out of a Bawdy-house; as in England once the Apprentices were wont to do on Shrove-Tuesday, but in a rude violent manner.
- Polledro, a Coult. Raffrenar il Polledro, i.e. mortificar la carne e la lussuria, to bridle a Coult, viz. to mortifie and quench lust.
- Pollera, the proper name of a man. Esser più pazzo ch'il Pollera, i.e. che suonava il cembalo a' grilli, to be more mad than Pollera was, viz. [Page 152] viz. who plaid on the Cimbal to make the Crickets merry.
- Polli, Chickens. * Conoscer i suoi polli, i.e. saper il fatto suo, to know his own chickens, viz. to know what one does, to understand ones own interest; the French say, Cognoistre son Monde, cognoistre ses Gens. Conoscer i suoi polli al raspar, et alla calcia, i.e. conoscer perfettissimamenti, et a' contrasegni, to know his own chickens, by their scraping, and by the mark on their leg, or garter, viz. perfectly, and by all good tokens, as the Suisses are said when they come home from any long service, they can distinguish their own Children from any other Brats, by their calling for drink in the night; if they do not call for the bottle, they are ejected as spurious, as the Eagle doth her Eaglets by the Sun. * Esser come i polli al mercato, i.e. un magro et un grasso, un buono et un cativo, to be like chickens at a Market, viz. one lean, the other fat, the one naught, the other good. Esser netto come un baston da' polli, i.e. sporco sporco, to be as clean as a chickens perching-pole, viz. as nasty and dirty as may be. * Haver ô polli ô grilli, i.e. ô l'uno ô l'altro, ô dentro ô fuori, to have either chickens or crickets, viz. one or other, in or out, a man or a mouse. Haver polli che beccano d'ogni sterco, i.e. che non siano delicati, to have chickens that will peck on any dunghill, viz. that are no dainty, or corn-fed. * Insegnar a' beccar a' polli, i.e. insegnare á chi più ne sa, to offer to teach chickens to peck their meat, viz. to go about to teach them that know best. * Levarsi sul caccar de' polli, i.e. á buon hora, all'alba, to rise when chickens dung, viz. betimes, at day-peep. * Portar polli, i.e. far il Rossiano, concioche sotto pretesto di vender polli si facciano più volte dell'ambasciate amorose, ô per Lettera, ô á bocca, to carry chickens about, viz. to play the Pimp; for under pretence and colour of selling of chickens, ofttimes they deliver, and cunningly convey Love-messages either in Writing, or by word of mouth, if the Coast be clear.
- Pollo, a Chicken. * Esser il pollo dell'Hoste, i.e. il favorito, haver una calza sola, to be mine Hosts chick, viz. the Darling, that hath a private garter on the leg on't. * Pigliar il pollo senza pistare, i.e. esser sano, e ben disposto, to take a chicken unbeaten, viz. to be sound of body, for the sick have chickens beaten in a Morter, and so distilled for their taking, made into a Cullis. * Star á pollo pesto, i.e. in esser di sbasire non potendo magnar cibo sodo, to live by the Cullis of [...] chicken, viz. to be neer ones end, and dying, not being able to receive any sustenance, or solid food. Star come un pollo in istia, i.e. chiuso, e priggione, to be as a chicken in a Coop, viz. close, and in Prison, yet with meat enough; as safe as a Lord in a Hutch. Star mal d'alcuna á pollo pesto, i.e. esser innamorato morto, per fin á struggersi per alcuna persona amata, to be sick for one, so as to feed on a Cullice, viz. to be desperately in Love, so as to pine away for any one whom one should love; the French say, Esperduement quoiffè d'une personne.
- Pollonia, Poland. Esser da Pollonia, i.e. Ambasciator di Amore, mà dicesi solamente per ischerzo del vocabolo Po [...]lonia, con polli, si come è stato accennato nel Portar polli, to be of Poland, viz. a Pimp, or Love-messenger; but spoken only by way of gingle with the words Pollonia and polli, as easily in the Phrase of Portar i polli, may be perceiv'd.
- Polmone, the lungs of any creature. Esser un pezzo di polmone, i.e. esser un poltrone, to prove a piece of the lungs, viz. a meer Coward, with no heart to them.
- Polo, the proper name of a man. Haver truovato l'amor di Polo, i.e. struggersi d'amore et anin succhio, to have light on Polo's Love, viz. to waste, pine, and melt away for love.
- Polpettone, the nick-name of a Poet, Esser il Poeta Polpettone, i.e. da negotiar le massare delle Muse, to prove the Poet Polpettone, viz. fit for to knock the Muses Kitchen-maids; the English say of such a one, A meer Pot-Poet, or Balad-Poet.
- Polso, the Pulse, or moving of the Arteries. Haver polso, i.e. esser da qualche cosa, to have a good pulse, viz. to signifie something, to be considerable; the French say, Havoir sang aux ongles. * Toccar il polso alla gatta, i.e. tastare, p [...]uovare, to feel a cats pulse, viz. to try, sound, or prove any thing. * Voler toccar il polso al Leone, i.e. stuzzicar dove c'è pericolo, to offer to feel a Lions pulse, viz. to meddle where there's danger; the English say, To go about to take a Bear by the tooth; and the French say, Chercer son malheur.
- Poltri, the proper name of a man. Dir come disse Lucca Poltri, i.e. Omnia mea bona, porta in dosso la mia persona, to say as Lucca Poltri was wont to say, viz. all I have I carry on my back, there the Italian and Latin are mingled, or mungreld upon a drolling account.
- Poltrone, a Poltron, or idle fellow. * Esser mezzo Poltrone, mezzo Furbo, et il resto poi Forfante, i.e. tristo et infame per tutti i versi, to be half a Poltron, half a Rogue, and all the rest a Knave, viz. base and infamous all over. Esser più poltron che un Cimice, i.e. che se ne stà sempre ne' letti e Lettiere, to be more lazy or idle than a Cimice, which keeps always in Beds and Bedsteads; A sort of vermine that is very offensive with us in hot weather, about the colour and bigness of a small Lady-bird, and engender'd by our sweat and other kind of filth, that when any of them are kill'd, they leave such a stink and stanch, that there's no enduring of it; in France they are call'd Punaizes. Esser più poltron d'una lepre, i.e. che quanto prima se la coglie, to be a greater Coward than a hare, viz. which immediately at the least noise, makes away, and betakes her self to her heels. Esser Poltron in radice, i.e. tronco, rami, soglie, fiori, e frutti, to be a Poltron in the root, viz. body, branches, leaves, flowers, and fruit, all over. Esser Poltrone in Crimisino, i.e. Poltron di vinti-quattro coratti ô da riccio sopra riccio, in superlativo grado, to prove a Coward in Crimson, viz. of four and twenty Caracts, super-fine, in the highest degree of Cowardise, in grain. * Haver l'osso del Poltrone, i.e. esser neg [...]ittoso da non potersi muovere, to [Page 153] have the lazy bone, viz. to be so sluggish, as not to be able to move or stir; the English say, To have a bone in ones arm, as if that should be an hindrance from labour.
- Poltroni, the plural of Poltrone. * Esser grato come la fatica a'poltroni, i.e. ingratissimo, detto ironicamente, to be as welcome as labour to idle fellows, viz. most unwelcome; spoken ironically. Esser la schiuma de' poltroni, i.e. quali debbano secondo i loro demeriti esser puniti, to be registred in the Denization of Poltrons, viz. which and which are to be severely punish'd for their demerits.
- Polvere, sand, or dust. * Esser giù la polvere, i.e. esser scaduto il tempo, for the sand to be down, the time to be expir'd and run out, to ring noon; the French say, Le temps est coulè. * Gettar polvere neg [...] occhi ad alcuno, i.e. levargli la vista, to cast dust in ones eyes, viz. to blind his sight; the Latin says, Tenebras alicui offundere.
- Pomo, an Apple-tree. Andar dal Pomo al Pero, i. [...]. va [...]illare nel discorso, dir spropositi, to go from the Apple-tree to the Pear-tree, viz. to wander or dote in ones discourse or story, to fall from the Text, to tell a Tale of a Cock and a Bull.
- Pomo, an apple. Mangiar il pomo dalla coda, i.e. á riverso, far le sue cose male, to eat an apple by the stalk, viz. the wrong way, to order ones business preposterously.
- Pompa, pomp, or ostentation. Non si curar di pompa, pur che si vada ben vestito, not to care for pomp, so one go well clad.
- Ponta, the point or sharp end, the toe. * Darvi di ponta e di calcagno, i.e. far ogni sforzo, to strike with the toe and with the heel, viz. to do ones utmost. * Ricevarla per la ponta, i.e. á riverso, dovendosi pigliar l'arma per il manico, to take it by the point, viz. the wrong way; forasmuch as any weapon ought to be taken hold of by the haft or hilt.
- Pontale, a tagg. Non valer un pontal di strinsta, i.e. valer poco ô niente, not to be worth the tagg of a point, viz. to be little or nothing worth.
- Ponte, a Bridge. * Andar in Ponte, i.e. andar alle forche, concioche in Roma si faccia Giustitia sulla Piazzetta, innanzi al Ponte, che è in faccia al Castello Sant' Angelo, to go to the Bridge, viz. to go to the Gallows to be hang'd; for in Rome, the place of Execution is in the broad place before the Bridge, which it before the Castle Saint Angelo; the English would say in this case, To take Tyborn in ones way, to go up Holborn backwards. * Tener in Ponte, i.e. trattenere con speranza et aspettativa, to hold on the Bridge, viz. to keep one in suspense, and in hopes.
- Ponte sisto, the proper name of a Bridge in Rome. Haver faccia di Ponte sisto, i.e. faccia tosta e di Travertino, to have a face, or look of Ponte sisto, viz. to have a brazen face, or a face of stone, to be impudent and daring.
- Ponte vecchio, the old Bridge. Esser come la Spetiaria del Ponte vecchio, i.e. universale che teneva d'ogni cosa, mà tutta robba trista, to be like the Apothecarys Shop of Ponte vecchio, viz. universal, and that had of every thing, but all ba [...] and perish'd commodities.
- Pontello, a prop. Esser meglio il pontello che la trave, i.e. il soccorso che la prima provisione, to be better the prop than the beam, viz. an assistance or recruit, than the first store or provision.
- Ponti, points, or particulars. Andar sopra tutti i ponti, i.e. esser scropoloso assai, fuor di modo, to go upon all points, viz. to be over-curious and scrupulous, and nice, more than needs must.
- Ponto, a point, also the instant time. * Accusar il ponto giusto, i.e. dir il vero, in che che sia, tolto dal gioco delle Carte come saria del Picchetto od altro gioco dove si accusa il ponto giusto, to name the point right, viz. to tell the truth in any thing; the Metaphor taken from some game at Cards, whether Piket, or any other, where the p [...]int is concern'd, and ought to be told right, or else the forfeiture follows, and ought not to lye in a peep, unless one be minded to dissemble ones game upon some reach of policy. * Haverla fatta di tutto ponto, i.e. perfettissimamente, to have done it to every point, viz. most exactly; the Latin says, Circulum absolvit. * Maledir il ponto in che si sia nato, i.e. andarsene disperato, to curse the point of ones nativity, viz. to be desperate. * Non valer ne ponto ne siore, i.e. niente, not to be worth a point or a flower, viz. to be worth nothing. * P [...]gliar alcuno á ponto preso, i.e. alla prima parola, to take one at the point, or instant, viz. to catch one at his first word in any bargaining or contract. * Venir in mal ponto, i.e. in mal hora in pessima congiontura, to come in an ill point, viz. in an ill hour or moment of time, in an unlucky hour.
- Pontura, a prick. Ricalcitr [...]r conrra la pontura, i.e. far doppia battitura, to [...]ick against the prick, viz. to make the wound or sore harsher, or the worse by provoking.
- Ponture, prickings. Parer che le ponture che si ricevono nel proprio dosso siano spontonate, e quelle che si danno altrui pizzichi di mosca, i.e. esser partiale, for the prickings which are receiv'd on ones own back, to seem to be gorings, and those which are given another, to be but the bytings of a fly, viz. to be partial in ones own cause.
- Popoli, people, or folks. Haver da far con popoli strascinati da' cani, i.e. con canaglia, to have to do with folks dragg'd by d gs, viz. with the rascality and scum of all people.
- Popolo, the people, also the name of a place. * Esser Zitella come la Porta del Popolo, i.e. esser una Puttana, concioche in Roma per la porta detta del Popolo passi alla giornata di molta Gente, to be as good a Virgin as the Porta del Popolo, viz. to be an errant Whore; forasmuch as in Rome, through that Ga [...]e so call'd, daily there passes too and fro an infinite of people; spoken by contraries. * Far ragunar una mattina il popolo in piazza, i.e. far pazzie, to assemble the people in the street some m [...]rning, viz. to play mad pranks, to get the boys about ones ears. * Haver chiarito il popolo, i.e. essersi mostrato matto in publico, to have resolv'd the people, viz. publickly [Page 154] to have shewn himself a fool, to have brought ones self on the Stage to no purpose, as it were to gain popular applause, and yet miss of it.
- Poppa, the stern of a Ship. Haverla in poppa, i.e. haver il vento favorevole, ogni cosa á modo suo, to have it in the stern, viz. to have a favourable and prosperous wind, to have all that heart can wish.
- Poppi, the proper name of certain Great Men so call'd. Far bandi de' Poppi, i.e. per chi si, per chi nò, to make proclamations like unto those of the Poppi, viz. in favour of some, and in disfavour of others.
- Poppio, the proper name of a Place. * Star più ad aggio che il Conte in Poppio, i.e. aggiatissimo d'ogni cosa, to be more at ones ease than the Count in Poppio, viz. at all the ease that may be.
- Poppone, a Musk-million. Non giovar di fiutar la buccia al poppone, i.e. volerci altro, not to have enough to smell to the rind of a Musk-million, viz. that there goes more to it than so; that is not all the skill that belongs to the chusing of a good Musk-million.
- Porcellana, the herb Porcellan. * Esser come Bion dietro la Porcellana, i.e. ingordo d'herbaggi, to be like Byon after Porcellan, viz. mighty greedy after salads and green herbs, to love to be turn'd to grass. * Starsene come la Porcellana, i.e. terra terra, senza innalzarsi, e dicesi di chi stà sempre in basso stato e meschino, senza veruna promotione á maggior grado, to be like Porcellan, viz. close to the ground, and spoken of such as are alwaies in a low mean condition, and never get higher, never come to any preferment.
- Porcellino, a Pigg. Abbandonarsi come un Porcellino grattato, i.e. esser in estasi ô gran trastullo, to lull as a Pigg that were scratch'd, viz. to be in a tickling extasie of pleasure.
- Porchetti, Piggs. Dir come colui che castrava li porchetti, i.e. horsù, all'altro, to say as he who wa [...]gelding of piggs, viz. well come, have at the next.
- Porcia, the proper name of a Family, but rather suppos'd. Esser di Casa Porcia, i.e. esser uno sporco, to be of the Porcia Family, viz. a sl [...]ven, a nasty fellow, alluding to Porco, a Hogg; the English jeeringly say, to come of a Pigg-house; making as though they had said a Big house.
- Porcina, as Porcia, Esser Gentilhuomo di Cà Porcina, i.e. esser vile di nascita, to be a Gentileman of the Hogg-house, viz. to be of a base inferiour scoundril Extraction.
- Porco a Hogg. * Aspettar il Porco alla quercia, i.e. attender l'occasione e congiontura, to wait for a hogg at the Oak-tree, viz. to wait for an opportunity, for an hogg will come to eat akorns. * Comprar il porco, i.e. far nozze, to buy a hogg, viz. to keep a Wedding, there is more variety of dishes made of h ggs-flesh, than any other creature whatsoever. * Dir come disse quel che tosava il porco, i.e. gran romore, e poca lana, to say as he who shear'd the hogg, viz. a great cry, and little wooll. Dar una carbonata per un porco, i.e. dar poco per haver assai, to give a rasher for to get a hogg, viz. to give a small matter, to obtain a great one. * Esser di porco maschio i.e. segnalato, to be of a male hogg, viz. exquisite, singular. Esser grasso come un porco, to be as fat as a hogg. Esser porco lavato nel fango, i.e. esser imbrattato maggiormente, non che polito, to be as a hogg wash'd in mud, viz. dirtyer than before, so far from being wash'd clean. Esser imbriaco come un porco, i.e. imbriaco marcio, to be as drunk as a hogg, viz. infinite drunk; the English say, Statute drunk, to lye along in the kennel, so that a Cart may ride over him, also the word Swine is us'd, or as drunk as an Ape, when merry and drunk. Esser stata questa di porco maschio, i.e. una burla ô baia sollenne da non credere, that this has been of a boar-hogg, viz. a notorious fable or jest, not to be believ'd upon any account, a loud lye or bull. * Far venir le petecchie ad un porco, i.e. dir baie e burle grossissime, to cause a hogg to have the measels, viz. to tell loud and stretching lyes; the English say, Such stories as would make a dog laugh. Far l'occhio del porco, i.e. guardar á traverso, to make the hoggs eye, viz. to look a-thwart, a-skew. Far á guisa della coda del porco, i.e. menare e menare, e non avanzar nulla, to play the hoggs-tall, viz. to be wagging of it from morning to night, and ne'r the neerer, also to no purpose, to advance nothing in ones business. Far come il porco sopra le pelle, i.e. scorticarsi da se, to do as a hogg on his own skin, viz. to flea ones own self, it usually chafes it self with rubbing and scrubbing against any stump of a tree. * Grattar il porco grasso, i.e. adular con dissegno, to scratch a fat hogg, viz. to flatter upon design. * Rubar il porco per darne poi i piedi per limosina, i.e. far l'hipocrita, to steal a hogg, that one might give away the feet for Alms, viz. to play the dissembler, the Hypocrite. * Star come il porco in gelatina, i.e. sempre sporco nella fanga, to lye like a hogg in gelly, viz. to be alwaies wallowing in the mire and filth, or muck; metaphorically spoken of Usurers. Sudar come un porco, to sweat like a hogg; the English usually say, To sweat like a Bull. * Voler esser anzi porco che pesce, i.e. voler anzi caminar per mezzo la fanga che per li sentieri, con pericolo di cader in alcun sosso ô stagno d'acqua sfuggendo ogni loco acquoso che porti pericolo nel guado, to chuse rather to be like a hogg than a fish, viz. to chuse rather to go in the dirt, than in by-waies where there might be any danger of waters in the wading over.
- Porri, leeks, also warts. * Cacciar i porri ad alcuno, i.e. cavar ad alcuno qualche capriccio ô grillo di testa, to take away warts from any one, viz. to cure one of any freak or whim, to unworm one as one might say. * Esser buon da predicar a' porri, i.e. ammonire e riprendere senza profitto, parlar á chi non dà audienza e non sente, to be good to preach unto leek [...], viz. to admonish and reprove to no purpose, to speak to such as do not give ear, to speak to a stone. * Non esser tempo di star á por porri, i.e. non esser tempo da buttar via in cose di poco rilievo, for to be no time to set leeks, viz. no time of idling and fooling. * Star al contrario de' porri, i.e. col capo in sù, to lye contrary to what leeks do, viz. with ones head upwards and upright; so we answer meerly [Page 155] to any who asketh us, what, or how we do; and some Women [...]estingly in England, when ask'd how they do, answer, As my Mo [...]her did with my — upwards. * Venir ponendo porri, i.e. andar adaggio, to be setting of locks, viz. to proceed slowly in any business.
- Porro, a l [...]ek. * Cacciar un porro, i.e. vender gatta in sacco, to plant a leek, viz. to sell a pigg in a poke, to make one a fool by putting a slur upon him, or a cheat on one; as the English usually say. * Far come il porro, i.e. che per star troppo fitto in terra fà la zazzera bianca, to do as the leek, viz. for being tenaciously fix'd in the ground, hath got a white head; spoken of old niggerly curmudgeon Usurers. * Mangiar il porro dalla coda, i.e. cominciar per dove s'havria da finire, to eat a leek at the tall, viz. to do any thing preposterously, as if one should begin to eat Sparagus at the stumps. * Non esser mica fior ô fronda di porro, i.e. esser robba cappata, squisita, not to be the flower or leaf of a leek, viz. to be chosen, and a special Commodity, no frivolous matter; the Latin says, Non certatur de Oleastro. Non restar per un porro di far un bel mazzo, i.e. nolla guardar troppo per lo minuto in certe occorrenze, not to forbear for one leek to make up a fair bunch, viz. the English say, Not to lose a Sheep for a half-peny-worth of tarr. * Piantar un porro in mano per una cipolla, i.e. una cola per un' altra, to put a leek in ones hand instead of an onion, viz. to do one thing for another, but upon a wilfull mistake, by way of cheat. Portar l'impresa del porro, i.e. bianco e verde, e dicesi de' vecchi che sono robusti e di buona schiena e nervo, to bear a leek for ones coat, viz. white and green; sp [...]ken of lusty old men, that though they have a white head, have a green tail. * Star come la coda del porro, i.e. sempre verde, e dicesi di chi par sempre di esser giovene, e che non invecchi mai [...] [...] be like the tail of a leek, viz. alwaies green; spoken of such as are alwaies of a fresh and florid look, that never seem to wax old, but alwaies young in appearance.
- Porta, a gate or door. * Esser alla porta co' sassi, i.e. non poter far altro, far l'ultimo sforzo, to be at the door with stones, viz. to be put to it, to do ones utmost to defend ones self. * Far scappar la casa suor della porta, i.e. quando che una casa picciola ha una porta grande, to ma [...]e the house get out at the gate, viz. when a little house hath a great gate to it, a small Oration or Speech, with a huge Exordium and Preamble; the English have a Phrase something like it, though upon a different application, upon the score of mirth, To sling the house out of the windows. * La porta esser ben grande, ma l'entrata picciola, i.e. haver gran Palazzo, e poca Rendita, the gate big enough, but the in-come inconsiderable, viz. to have a great Palace, and little or n [...] Revenue to maintain it.
- Porta-inseri, the Nick-name of a man. Dir come il Porta-inferi, i.e. á rubbar bene ci vuole, Destrezza, Accortezza, Fortezza, Leggierezza, e Cavezza per li s [...]agura [...]i, to say as Porta-inseri was wont to say, viz. to steal as one should do, it's requisite to have Dexterity, Wariness, Strength, Slight, and a Ha [...]ter for such that a [...]e un [...]uck [...]; insomuch, that Thieves when they steal at Executions, condemn their very fellow Thieves, as being deservedly hang'd, for not carrying on their work cleverly, but that they must needs be taken, Hang up such as are not their Crafts-masters, say the [...]; and that is all the use they make, or warning they take of the sad Examples before them, till at last it comes to their own turn; and others laugh at them, and so round to the end of the Chapter: but this Errour I believe is epidemical all over the World.
- Portante, an amble or pace. Andar il portante, i.e. far il Rossiano, e portare ambasciate amorose da quà e da là, to go the amble, viz. to play the Pimp, and to carry Love-messages to and fro, also to be right for the first mile or two, and afterwards to prove a Jade.
- Porticciuola, a postern, or water-gap. Affogar alla porticciuola, i.e. naufragar nel porto, to be drown'd at the postern, or water-gap, viz. to shipwrack in the very Havens mouth.
- Portichi, porches. Haver fatta la barb [...] sott' a' portichi, i.e. haver barba nel mento, to have g [...]t a beard under the porches, viz. to have a beard on ones chin.
- Porto, a Port or Haven. Entrar in Porto col Vascello, i.e. esser ben arrivato, et á salvamento, to get into Port with the Vessel, viz. to be safe got home, and to have made a good Voy ge of it.
- Posta, a running-post, also will, or list. * Farla á sua posta, i.e. á suo bene-placito, to do it as one lists, viz. as best pleases. * Haver il Mondo á sua posta, i.e. Banco aperto, to have the World at will, viz. open Bank to go to, wi [...]hout any stint in the least. Haverla fatta tr [...] di posta e di rimbalzone, trà di botta e di rugolone, i.e. per qualche modo ô verso, ogni tentativo ô sforzo, tratto da quei che giocano alla palla-corda, che cogliono la palla alla meglio che ponno, to have done it by flight, or by rebound, viz. to have brought the business about one way or another; the Metaphor is taken from Tennis-players, who endeavour to strike at the ball one way or other; the French expressi [...]n is, A la volée, to strike at a ball flying before is come to ground. * Minestrarsi á sua posta, i.e. far á modo suo, havendo la mestola in mano, to fill out ones own pottage, viz. to do what one lists; having the ladle in hand, to be ones own carver, to hang and draw within ones own self, and have the World in a sling; the Latin says, Ipse mihi balneator ero.
- Poste the plural of posta. * Andarsene per le poste, i.e. peggiorare in alcun male, e starsene per morire, to be going post, viz. in any disease to grow worse and worse, to be making for another World. * Esser spedito per le poste, Idem, to be dispatch'd away Post, Idem.
- Posticcia, a small Vine. Ber vin di posticcia, i.e. vin leggiero assai, to drink wine of a small vine, viz. thin and light; as the English say of rot-gut small bear, Such drink as will keep one in the right way.
- Posticcio, counterfeit, false. Star sue posticcio, i.e. dissimulare, concioche qual si sia cosa che stia in cambio d'un' altra si dica posticcia, [Page 156] braccio posticcio, quando di legno, capegli posticci, quando se ne fa Peruca, to be upon the counterfeit, viz. to dissemble, for whatsoever thing is put in the ro m or stead of another, that we call posticcio, as of an arm when made of wood, or of hair brought into a Perewig, and so of any other thing.
- Pottavia, a suppos'd name of a place. Entrar in Pottavia, i.e. negotiar una donna, scherzando con il vocabolo Potta, natura della Femina, to enter into Pottavia, viz. to do any Woman; the English use the words Lecheritania and Foolania, upon the droll, as well, also water-mill & wind-mill.
- Poveretti, pityfull poor people. Riuscir una cena da poveretti, i.e. senza che vi sia del vino, to prove pityfull poor peoples supper, viz. without any wine at it; the Latin says, Carnes sine sanguine.
- Poveretto, a poor lad. Esser meglio dir poveretto mè, che poveretti noi, i.e. esser manco male stentar solo, che colla Moglie, figliuoli e la servitù; e dicesi da' Scapoli così, that it is better to say poor me, than poor we, viz. better to perish alone, than with a Wife, children, and servants; spoken by Batchelors so.
- Poveri, the [...]oor. Esser il Padre de' poveri, i.e. Avarissimo tangarone; e dicesi ironicamente, to be the Fa her of the poor, viz. a main rich hungarian Usurer; spoken ironically.
- Povero, a poor man. Viver povero per morir ricco, i.e. pazzo formatissimamente, to live poor to dye rich, viz. to be an express mad-man.
- Pozzi, Wells. * Esser come i pozzi, i.e. più s'ufano più son migliori, to be like wells, viz. the more they are us'd, the better they are. * Haver i pozzi ripieni, i.e. esser ricco magno, haverli pieni di doble, to have wells top-full, viz. to be main rich, to have them full of Pistols, as it were wedg'd in, as in the hold of a ship balac'd with gold.
- Prato, the proper name of a Pl ce. * Far come si fà á P [...]ato, i.e. quando piove, lasciar piovere, to do as they do at Prato, viz. when it rains, to let it ra'n. * Non esser ancora sera á Prato, i.e. avvanzar ancora tempo alla vendetta, not to be as yet night at Prato, viz. that there's time enough yet left, to work out ones revenge; the English say to such a purpose, An Irish game hath an Irish trick, and an old Ape hath an old eye.
- Prato, a Meadow or Field. * Ristoppiar un prato, i.e. andar rivedendo e ricercando le cose vecchie, tratto da quelli che vanno spigolando per li campi mieturi, to glean the field, viz. to rumage among old things; the Metaphor i [...] taken from Gleaners after Harvest i [...] done. Volersi nasconder in un prato segato, i.e. mostrarsi á tutti, to go about to hide ones self in a mow'd meadow, viz. to expose ones self to the view of every body.
- Pratticone, an old verst Practicioner. Esser un Pratticone, i.e. consumato in alcun negotio od arte, to be an old Pratticone, viz. an old beaten Fox at i [...], an old Tost, a thorough-pac'd Knave.
- Pre, a Priest. Haver fatto di quelle di Prè Bandell, i.e. che stette trenta sei anni Prete, e poi si f [...]ce Chierico; peggiorare, to have done as Priest Bandell, viz. who was six and thirty years a Priest, and afterwards became a Clerk; to decline.
- Prebenda, a Prebendship. Tirar alla Prebenda, i.e. tirar alla provenda, alla gola, alla boccolica, cosi detto per ischerzo di vocaboli, to hanker after a Prebendship, viz. to hanker after Provant, or belly-timber, amunition for the belly; the gingle lying in Provenda and Prebenda, B and U being oft promiscuous letters.
- Precipitio, a precipice. Haver d [...] un lato il precipitio, e dall'altro il lupo, i.e. starsene frà due pericoli imminenti, to have on the one side the precipice, and on the other the woolf, viz. to stand betwixt two imminent dargers, twixt Scilla and Charybdis; the Latin says, Lupum auribus tenere.
- Predica, a Sermon. * Pigliar-il luoco alla Predica, i.e. arrivar á tempo, to take ones place at a Sermon, viz. to come in time, opportunely; the Latin says, Quod omnium rerum est primum. * Truovar il luoco preso alla Predica, i.e. giogner tardi in alcun luoco, to find ones place taken up at a Sermon, viz. to come too late any where.
- Predicamento, repute, or opinion. Esser in buono predicamento, i.e. esser in buona opinione appresso le persone, to be in a good predicamento, viz. to be in a good repu e or esteem among persons.
- Predicatori, Preachers. Esser de' falsi Predicatori, i.e. che dicono bene e fanno male, to be one of the false Preachers, viz. who speak well, but do amiss, who look one way, and row another.
- Prediche, Sermons. Far Prediche longhe un' hora, i.e. dar ammonitioni e riprensioni longhe, to make Sermons of an hour long, viz. to make tedious Admonitions, and Giobing [...], long Juniper Lectures; the English variously use the Phrase, when any one is deep in a story, and lets his wine pawl; what do you stand preaching over the cup for?
- Prencipe, a Prince. * Far il Prencipe al buoio, i.e. commandar ne' fatti d'altri, to play the Prince in the dark, viz. to command and Lord it in other mens business, and by an usurping Power, to be but a titular Prince. * Voler esser ô Prencipe, ô Galeotto, i.e. qualche cosa ò niente, to reso ve to be a Prince, or a Gally-slave, viz. something, or nothing at all.
- Presa, a Prize. Haver fatto buona presa, i.e. ironicamente parlando, haver colto nulla, anzi haver scapitato, to have made a good prize, viz. ironically spoke [...], to have taken just nothing, rather to have lost by the bargain.
- Prescia haste. * Far più presto che in prescia, i.e. prestissimo, anzi troppo presto, to make more haste than haste it self, viz. infinite haste, and more haste than good speed. * Haver gran prescia, i.e. quasi che s'havesser á rimetter i Consoli in Palaggio, to have great haste, viz. as if one were to go p [...]ace the Consuld in the Senate, to make room. * Non ci voler nè ira nè prescia, i.e. dover andar pian piano, e con stemma per i fatti suoi, that there needs no anger nor haste, viz. that one should go soberly about ones business, without fretting or fuming; your fretfull Gamesters usually over-see their Game.
- [Page 157]Presciutto, dryed bacon. Salar il presciutto, i.e. far il gia fatto, to salt dryed bacon, viz. to do what hath already been done to ones hand; the Latin says, Actum agere.
- Prese, closes or graspings. Venir alle prese, i.e. afferrarsi, e dicesi de' Lottatori e Marinari, to come to the closes, viz. to grapling; spoken chiefly of Wrastlers and Sea-men.
- Presente, a gift or present. * Esserci caduto un presente in sull'uscio, i.e. esser segu [...]ta alcuna cosa opportunemente for a present to be drop'd at ones door, viz. for any thing to have fallen out luckily or opportunely; the English say, To drop in ones mouth. * Haver portato ben un presente, e poi lasciarlo cader in sull'uscio, i.e. mancare nell'ultimo, e nel più bello, to bring a present well, and afterwards let it fall at the door, viz. to fail, and miscarry at last. * Poterne far un presente, i.e. desperar d'alcun debito, to give it away for a present, viz. to give over a debt as lost, that one may make a deed of gift of it, to write it on the back-side of ones book, as paid.
- Uccellar á presenti, i.e. lasciarsi corromper volentieri; e dicesi de' Giuristi principalmente poco honorati, to hanker after Presents, viz. to be apt and ready at taking of a bribe; spoken chiefly of such Lawyers as make no conscience of their waies.
- Prete, a Priest. * Esser come il Prete del contado, i.e. che non sà legger, se non sul proprio Breviario, to be as the Country-Priest, viz. who cannot read, but upon his own Breviary. Esservi bisogno del Prete, i.e. star in termine di morire, for the Priest to be necessary, viz. to be neer dying, and making ones last Audit. * Non lasciar andar al l'rete per la penitenza, i.e. ammazzar alcuno alla sorpresa, not to suffe one to go to the Priest for Penance, viz. to kill one by surprisal, so as barbarously to kill both body and soul. * Starsene come il Prete della poca offerta, i.e. triste e dolente, to be like the Priest of the small [...]ffering, viz. sad and pensive, that he had so little given him.
- Pretelle, the ground or floor, but an old word, and obsole [...]e. Gettar in sulle pretelle, i.e. ributtar il pasto quando si hà magnato ô bevuto, to cast upon the ground, viz. to v [...]mit up what one hath eaten or drank; the French say, as alluding to some Game a [...] cards, Getter du coeur sur le pavè; the English say, To cast up ones Accounts, alluding to a Shop-book; and vomiting also.
- Pressa, as Prescia.
- Prevento, the fore-wind. Navigar per prevento, i.e. prevenir alcun male anticipatamente, mà anche dicesi quasi per un loco che cosi venisse chiamato, to sail by Prevento, viz. to sail by a fore-wind, to prevent any storm or mischief beforehand; the English say, its good riding the forehorse, or to be before-hand in any thing.
- Prezzemolo, the herb Parsley. Esser un pugno di prezzemolo, i.e. un' huomo magrintino, to be a handfull of parsley, viz. a lean meagre spiny body; the English say, As lean as a rake, or a lath.
- Priapo, the G [...]d of Gardens, amongst the Poets so tearm'd; also a mans privy-member. Esser divota di Priapo, i.e. esser lussuriosa á maggior segno, to be devoted un [...]o Priapus, viz. for any woman to be infinite lustfull.
- Priggione, a Prison. * Esser stato messo priggione per udir due messe il giorno, ô per danari che deve havere; dicesi ironicamente, anzi carcerato per i suoi misfatti, to have been clap'd into prison, for having heard two Masses of a-day, or for moneys that should be owing him, viz. for his crimes and trespasses; spoken meerly ironically; the English say in the Criminal, He is there i'll warrant for no go [...]dness, and if in the Civil, For nothing but suspition of a debt. * Mandar alcuno á scherzar in priggione, i.e. mandar alcuno che ci dia fastidio ô molestia, fuora de' piedi, to send any one in prison to sport and play, viz. to send any one out of our way who troubles and molests us as we are doing any thing.
- Prima, the first. * Esser á quel di prima, i.e. rinvenire allo stato di prima, to be at what one was first, viz. to return to the old wont, and as they were. * Voler la prima, i.e. anticipare in alcuna impresa, to be willing to have the first, viz. to be willing to be formost in any enterprise or undertaking.
- Primera, a Game at Cards so call'd. Venir più á tempo che una Primera in sul cinquanta quattro, i.e. attempissimo, to come more luckily than a Primera on fifty four, viz. most opportunely, and on the nick of time, in pudding-time.
- Principe, a Prince. Voler far il Principe i.e. voler far maggior spese di quello che alla conditione si spetti, to go about to play the Prince, viz. to lash it out in expences beyond ones rank and condition, to Lord it at no aim; the French say, Trencher du Prince.
- Principessa, a Princess. Parer una Principessa, i.e. vestir più riccamente che non si convenga allo suo stato, to look like a Princess, viz. to go better clad than becomes her rank and quality.
- Prò, a Pro, or side of a Party. Sen [...]ir il Prò et il Contra, i.e. voler sentir ambe le parti, to hear the Pro and the C [...]n, viz. to hear both Parties indifferen ly, and impartially.
- Prò good, or profit. * Dir buon prò ti faccia come fa l'olio alle scardoue od acciughe, ô come l'herba á cani, i.e. giovare assai, anche metter vomito e nauseare, to say much good may it do thee, as oyl to anchovas, o [...] as grass to a dog, viz. may it do thee infinite good; but usually it is spoken by contraries, as much as to say, mayst thou vomit it all up again, or may it never go thorough thee, or down with thee, would it might choak thee, and the like imprecations. Dir il buon prò come l'orzo alla grù, e la lucertola alla gatta, i.e. gratissimo, to say much good may it do thee, as barley to a crane, and a lizard to a cat, viz. most gratefull and welcome, but app [...]y'd as the precedent Phrase is. * Far prò, i.e. appiccare, vedersi quel che si mangia, to do good, viz. to cling, or stick to the ribs, to thrive visibly upon any thing one takes inward y; the French use the word Profitter.
- Proconsulo, a Pr [...]-Consul, or Commissioner. Pescar per il Proconsolo, i.e. perder la fatica e l'opra, to fish or prog for a Pro-Consul, viz. to lose [Page 158] ones lab ur; but I should rather take it for the office or emplo ment of Pro-Consul-ship, for one oft may miss of the preferment one aims at.
- Procuratore, a Procurer. Non haver bisogno di Procuratore, i.e. non haver bisogna di Guida ô Maestro, to have no need of a procurer, viz. to have no need of a Guide or Master; the English say, That a crafty Knave needs no Broker.
- Proferire, a profering. Guardarsi dal proferire, i.e. dà Compimenti che possono tornar in danno di chi li fà, si suol dire per ischerzo, e talhora da dovero á chi ci fa qualche proferta Guardati dal proferire, perche Io accetterò, to take heed of profering, viz. of Complements, that may turn to the prejudice of the person that makes them; this is spoken in jeast, and sometimes in earnest, to such as profer us any thing: Take heed of profering, for I shall go neer to accept it, mean as you speak, or it will be the worse for you.
- Proferito, any thing given or presented. Non voler dal del proferito, i.e. esser avarissimo, not to part with what is given or presented, viz. to be sordidly avaritious.
- Prolongar, to put off. Poterla prolongar, mà scampar nò, i.e. co' rimedii impedire che la Morte non venga, così presto á coglierci, to be able to prolong, or put it off, viz. with remedies to hinder, that Death come not so soon as she would do else.
- Prolonghe, deferrings, or put offs. Dar delle prolonghe, i.e. menar d'hoggi in dimani colle belle paroline ammelate, to give one deferrings, viz. to feed one with put offs and delays, to this day and the next, with honey sugar'd words that signifie nothing.
- Proposito, a purpose. Uscir di proposito, i.e. vacillar nel discorso, to go from the purpose, viz. to ramble in any story or discourse.
- Proprio, proper, or ones own. * Esser il suo proprio, i.e. innato vezzo ò costume, to be his own, viz. his own very nature and instinct, also use or custome to do so or so [...] the English say, As innate as milk to a calf; the Latin words it, Proprium quarto modo. * Lasciar il proptio per l'appellativo, i. e, lasciar il certo per l'incerto, scherzando co' vocaboli, Proprio, interesse, e Proprio termine Grammaticale ô Logico, to leave the proper for the appellative, viz. to leave a certainty for an uncertainly; usually apply'd to such as are a weary of their Callings and Trades in which they were bred in, and betake themselves to others, in which there's alwaies a Novitia [...]-ship to be made; the gingle lyes in Proprio, which signifies, ones own proper interest, and Proprio, the Grammatical or Logical tearm.
- Prospettive, Prospects. Mostrar gran prospettive, i.e. mostra assai e debolissime fatiche sar troppo il Rodomonte, to shew great prospects, viz. abundance of shew, and little work or labour, all shew, and nothing in substance, to vapour, and Rodomontade it.
- Proto-becco, a chief-goat. Esser il Protobecco della gregge, i.e. l'Arcicornuto della Paroch [...]a, to be a chief-goat, viz. the prime Cuckold of the Parish, or Bell-weather of the whole flock; the English on the contrary sense say, The Town-bull.
- Proto-mastro, the Head-master. Far il Protomastro, i.e. voler commandar sopra tutti á bachetta, to play the Head-master, viz. to command and Lord it over every body, to play the Controuler, with his staff of Command and Au [...]hority.
- Prova, an exploit. Haver fatta la bella prova, i.e. cosa di nulla; e dicesi ironicamente, di chi si sia, che si vanti troppo dalle sue prodezze, to have done a bra [...]e exploit, viz. a thing of nothing; spoken ironically, of any one who shall brag of great feats that he hath done.
- Provature, cheeses about the bigness of a small tennis-ball, made of Buffalaes eggs, so tearm'd allusively to the colour & bigness. * Filar come prova ture, i.e. tirat alla longa, come fanno le provature cotte nel tegame, e magnate colla forcina, come anche il cascio Parmiggiano grascio abbrustito al suoco, e dicesi di chi fa durare alcuna cosa, ô favola, to rope like provaturaes, viz. to prolong, spin, and wire-draw any thing, or discourse; for those small cheeses heated in an earthen-pan, and with a small fork taken up, do rope about the fork to the last; so doth fat Parmesant cheese, when toasted to the fire, and therefore applyed as hath been hinted. * Haver mangiato provature assai, i.e. haver havuto gran prove e sperienza di più cose, et á suo costo, scherzando co' vocaboli, Provature, casciolini, e prove, cio è sper [...]enza e gran fatti, to have eaten provaturaes in abundance, viz. to have had vast experience of an infinite of things, and to ones own cost; the whim lyes in provature, alluding to prova.
- Provenda, as Prebenda.
- Proverbii, Proverbs, or By-words. Haver più Proverbii che correggie l'Asino, i.e. ogni tratto da Pedante voler sputar sentenze, non sapendo servirsene á proposito, to belch out more Proverbs than an Asse lets farts, viz. Pedantically, and affectately, to flurt out Proverbs or By-words, at [...]andome, insignificantly, and so as to be laugh'd at for ones pains, as many of our old Women will commonly do.
- Prugnuoli, Mushrooms so call'd. Far come i prugnuoli, i.e. cuocersi nella lor acqua, to do as the prugnuoli, viz. to seeth in their own liquor; the English say, To melt, or fry in ones own grease.
- Pruneto, the proper name of a Place. Riuscir la mezzina di Santa Maria di Pruneto, i.e. una misura smisurata, grandissima, to prove the measure of Sancta Maria of Pruneto, viz. huge large measure; the English say, Water-measure, or London-measure, a handfull above their fellows.
- Pruno, a plumb-tree, also a thorn or thistle. Voler far d'un pruno un melarancio, i.e. voler far parere le sue cose migliori di quel che siano, ingrandir le cose proprie, anche vuol dire, addomesticate una persona Zottica, e Rustica, e renderla civile, nobilitar un vile, to go about to make of an apple-tree, an orange-tree, viz. to set out ones own commodities to advantage, also to civilize a Country-bum [...]kin, or Clown and to make him a Gentleman; the English say to such a purpose, To g [...] abou [...] to make a purse of a Sows ear. Voler d'ogni pruno far siepe, i.e. volersi servire di qual si voglia mezzo termine, to go about to make a [Page 159] hedge of any thorn, viz. to make use of any means whatsoever; this Phrase is variously us'd, for it may be applyed, as that one a drowning will catch at a naked sword to save himself, or make any shift.
- Pucci, the proper name of a man. Dir come disse Messer Antonio Pucci, i.e. ei ne debb' esser qualche cosa poi che ogni un il dice; anche Io non lo farei degli ottanta mila, se steffe á me, to say as Master Anthony Pucci, viz. there is something in the matter, that every one says it; also I would not do it by fourscore thousand odds, if it were my case.
- Puccio, a white fly. Parer un puccio, i.e. parer che la persona sia vestita tutta di bianco, come la farfalla che nasce nella galletta di seta, che fa poi la sementa de' vermi ô cavalieri della seta, che in L [...]mbardia s'addimanda puccio, to look like a white butter-fly, viz. to seem to be clad all in white; puccio signifying in Lombardy, the fly in the silk cod, which produceth the seed whence the Silk-worms are engendred.
- Puglia, the proper name of a Place. * Credersi che non ci fossero altri Asini in Puglia, i.e. ingannarsi all'ingrosso, to think that there were no more Asses in Puglia, viz. to mistake grossly. * Esser come morir una mosca in Puglia, i.e. poca cosa, cosa di nulla, da non ne parlare essendovi il morbo delle mosche costì, to be just as if a fly dyed in Puglia, viz. an unconsiderable business, a matter of n [...]thing; the English say somewhat to such a purpose, What's a man in Pauls? or a hare amongst a Kennel of hounds. Esser Compar di Puglia, i.e. dove l'un tien con l'altro, to be a Puglia Gossip, viz. for one to hold with another. * Haver bisogno di Scamonea di Puglia, e Rhabarbero di Levante, i.e. star per pigliar Medicina e purgarli, to have need of Scamony of Puglia, and Reuba [...]b of the Levant, viz. to have need of taking Physick; the French say, Estre dans les remedes. * Portar mosche in Puglia, i.e. portar vetri á Morano, portar robba dove ce n'è maggior dovitia, to carry flyes into Puglia, viz. coals to New-Castle, or any Commodity where there is most plenty of it, for in Puglia, flyes swarm. * Riuscir una Puglia, i.e. una Cocagna, Paese abbondantissimo, to prove a Puglia. viz. a m st plentyfull Country, as it were flowing with milk and honey.
- Pugna, fists. Serrar le pugna, i.e. morire, to close ones fists, viz. to dye.
- Pugnale, a punniard, or dagger. Dir cose da pugnale, i.e. dar ad alcuno la mentita, to say things for a punniard, viz. to give one the lye, which often by transport of passion, begets a stabb.
- Pugno, a fist. * Esser più stretro che un pugno, i.e. serrato bene, to be closer than a fist, viz. main close; the English phrase it almost alike, Close fisted. * Haverla in pugno, i.e. la vitoria certa, to have it in ones fist, viz. sure of the victory, Cock sure. * Saper render un pugno per un calcio, i.e. saper cacciar sua vendetta, to know how to return a cuff for a kick, viz. to know how to work one own revenge, to give as good as one brings, and better.
- Pugniticcio, a netling, or remorse. Haver del pugniticcio, i.e. esser st [...]zzato á qualche vendetta, to have of the netling, viz. to be urg'd, and prov [...]k'd to revenge, specially at Play.
- Pulce, a flea. * Beccato da una pulce mandarne le strida alle stelle, i.e. lamentarsi di pochissima cosa, being bit by a fly, to cry out murder, viz. to complain for little or nothing. * Far d'un pulce un cavallo, i.e. aggrandir le cose sue, to make of a flea a horse, viz. to magnifie ones own things. * Metter una pulce nell'orecchia, i.e. muover alcun dubbio scropoloso ad alcuno, to put a flea in ones ear, viz. to move a scruple unto any one, to raise a doubt, to buzz any one in the ear any thing to divert him from his design.
- Pulci, sleas. * Haver cura d'un sacco di pulci, i.e. governar femine, to have the looking to a sack of fleas, viz. to have females in keeping. * Scuoter li pulci, i.e. scuoter il pelliccione ô giubbarello, battere alcuno d'importanza, to shake the fleas, viz. to bang one soundly, to pay his coat, to give his belly full of Lamb-pye.
- Pulcino, a chick. Esser più intricato che un pulcino nella stoppa, i.e. intricato in alcun negotio, da non potersi quasi stricare, to be more busie than a chick in flax, viz. in any business to be so engag'd, as that one hath much a-do to get out on't; the Latin says; In puteo constrictus.
- Puleggio, the way, or speed a Ship makes at Sea. Haver pigliato il puleggio, i.e. essersela colta, andarsene via ratto, anche ricrearsi e pigliarsi li suoi aggi, gusti, ô spassi, to have taken the Puleggio, viz. to be fled, or march'd off, to have shewn a fair pair of heels; also for one to take ones pleasure and recreation.
- Purgatorio, Purgatory. Aspettar come le anime fanno nel Purgatorio, i.e. con premura grande, to wait as the souls do in Purgatory, viz. very earnestly for a deliverance.
- Purità, Purity. Truovarsi in mezzo alla purità, i.e. trà due fanciulli, anche ironicamente, trà due ghiottoni e Forfanti, to be in the midst of purity, viz. [...]wixt two children; also ironically spoken, twixt two Knaves.
- Punta, a point. Haver fatto una bella punta, i.e. ironicamente, un' impresa brutta, e vergognosa, to have made a fair point, viz. ironically, to have committed a fowl ugly crime, a shamefull action.
- Punto, a point, or moment of time. Esser venuto il mal punto, i.e. la disgratia, the unlucky hour to be come, viz. misfortune, and ones utter undoing.
- Puttana, a Whore. * Andarsi da Puttana ad Albergatrice, i.e. del pari, con poca differenza, da marinaro á galeotto, che s'intendono, for the business to go twixt a Whore and an Hostess, viz. much alike, little difference, a couple of Sluts well met, they understand one another, no barrel better herring: With us, our Women that let out Lodgings, have none of the best repute, insomuch, that their Daughters, though ne'r so honest, can ne'r come in t [...] stand for the Portions which annually are charitably bestow'd on several Maids, poor folks Daughters in several places of Italy, specially Rome, either to marry them off, or to settle them in some Nunnery, still there is a smutch of suspition lyes on that Profession, as in England, Chyrurgeons and Butchers are excluded (though ne'r [Page 160] so honest, and of a meek disposition) from being Jury-men. * Esser guattero di Puttana, i.e. Roffiano infamissimo, to be a whores scullion, viz. the most infamous rascally Pimp in the World. Esser puttana da sfamar un' Essercito, i.e. puttana sbordellata, to be a whore able to satiate a Camp of Souldiers, viz. a hedge-whore, that the very Bawdy-houses will not own, or entertain; not Dog and Bitch-yard. Esser una puttana scodata, i.e. furba e scaltrita bene, to be a whore that hath lost her tail, viz. a cunning, crafty, experienc'd whore, an old Bitch-fox. Esser più sfacciato d'una puttana, i.e. sfacciatissima, da là delle sfacciate, to be more impudent than a whore, viz. brazen-fac'd, and impudent in the highest degree; the Latin says, Perfrictae frontis. * Far fronte di puttana, Id. To have a whores fore-head, Id. * Riuscir ambidue figli d'una puttana, i.e. dell'istessa fatta ô pasta, to prove both sons of one and the same whore, viz. both of alike brood; the Latin says, Eodem Ovo nati, & eodem Ludo docti. * Star sulla puttana del Canchero, i.e. far Giuramenti, con dir Puttana Canchero, e bravarla, to act the whore with a Pox, viz. to fall a swearing, naming whore and Pox at the end of each Oath, to rant it.
- Puttane, Whores. * Esser più tenace delle Puttane, i.e. che hanno le parole di pece e di vischio, e le dita come uncini, to prove more tenaci [...]us than Whores, viz. whose words are of pitch and glue, and their fingers like tenterhooks. Gettar ô buttar lagrime di puttane, i.e. dissimulare, to spill, or drop forth whores tears, viz. to dissemble, and weep Crockadill tears. * Venir alle fizze puttane, i.e. venir alle peggiori nel sacco, venir alle cative, to light on the worst whores, viz. to light on the worst of all the budget, to come where there's nothing but rif-raf jades, and scoulding; the Latin says, Venire ad jurgia.
- Putte, Girls. * Esser più dimandato, che le belle Putte, i.e. esser grandemente ricercato, to be more ask'd for than handsome Girls, viz. mightily sought after. * Raggionar per sette Putte, i.e. raggionar á nolla finir ma [...], sine sine dicentis, to talk for seven Girls, viz. to talk perpetually, ne'r to have done chatting, prating and talking.
- Putti, Boys. Esser buona da portar putti á Scuola, i.e. esser longo, e dicesi d'un cavallo longo, to be proper to carry boys to School, viz. very long, and spoken of a long Horse, where many boys ride on the same Horse, as the four sons of Hammon are usually pictur'd, or also as boys stooping, ride one upon anothers back, which is call'd in England, Truss a Fail.
- Puttino, a Child. Riuscir puttino si, — i.e. mà che ne farebbe degl'altri, to prove but a child, — viz. but such a one as might be Father of more, more like a man than a child; the English say to that purpose, when such a one is call'd but a Boy, when he is a Man, though may be somewhat undergrown, You make fat boys.
- Puzza, a stink or stanch. * Menar tanta puzza da non potersi accostare, i.e. esser superbo, e dicesi di chi si preggia troppo, to bring such a stanch, that there's no coming neer him, viz. to be proud; spoken of such as over-value themselves. * Portar la puzza lontano, i.e. andar lontano á far il male, to carry the stanch a great way off, viz. to go a great way off, to plot, or do a mischief.
Q.
- QUà, on this side, or way. * Esser più di là che di quâ, i.e. esser più morto che vivo, to be more on the other side, than on this side, viz. to be more dead than alive, to be neer upon quitting ones interest in this World. * Tirar uno in quâ, l'altro in la, i.e. non s'accordare, to pull one this way, the other t'other way, viz. for two not to agree.
- Quaglia, a Quail. Esser fermata la Quaglia, i.e. esser inviato il negotio, for a Quail to be set, viz. for a business to be well onward: taken from Fowlers.
- Quagliera, the proper name of a man. Esser più dotto che il Can del Quagliera, i.e. che s'havea mangiato un sacco di scritture, e dicesi quando si dà la burla ad alcun letteratuccio ô Pedantuccio, to be more learn'd than Quagliera's Dogg, viz. which had eaten up a whole bagg of writings, and this is usually spoken by way of jeer, of such as are but pretended Scholars, whom the Latin express by Scioli.
- Quamquam, a Latin word signifying, although. Parlar in sul Quamquam, i.e. parlar con affettatione, e Prosopeia spropositata, tolto da cerri Antichi Oratori che soleano cominciare le loro Dicerie con, Quamquam Auditores optimi, &c. to speak upon the Quamquam, viz. with affectation, and over-much personal action; taken from certain ancient Orators, who were wont to begin their Speeches with, Quamquam Auditores optimi, &c. so that this is spoken, when in imitation one doth over-do his part, and shew himself Pedantical, to speak as it were in Print, with a starch'd and formal dress.
- Quanto, all, or as much as is left. Andarsene quanto, i.e. andarsene fallito, to go off a [...]l that is left, viz. to fail, or break, to pack away bagg and baggage; the French say, Plier baggage.
- Qua-pone, a made word from the Latin, at much as to say, Lay down here. Haver Qua-pone, i.e. haver quattrini, contanti, to have of the Quapone, viz. to have Moneys; the English say, Down with your dust here; the Latin in Ignoramus, the Comedie, allusively sayth, Legem pone.
- Quaranta, fourty. Dar quaranta cinque e la caccia sul piede, i.e. dar vantaggio, e dicesi quando si vuol mostrare che alcuno sia superiore ad un' altro in alcuna cosa; tratto dal gioco di Palla-corda, to give fourty five and a chace, viz. to give one odds or advantage; spoken when one intends to shew that one is superiour to another by odds in any thing, or to have the start of him; the Phrase is borrow'd from Tennis-playing.
- Quarantena, a fourty daies space. Far la quarantena, i.e. andarsene al Lazzeretto per purgarsi dal Contaggio ô Peste, to make, or keep the fourty daies space, viz. to go to some Pest-house, and there lye fourty daies, to purge and clear ones self from all suspition of the Sickness or Plague, as is the usual manner all over Italy, when any one [Page 161] comes from any suspected place; therefore Travellers that are clear, take with them from Town to Town, Tickets of Health, called by the name of Bollettini di Sanità, which must be carefully preserv'd, that they be not lost; for as it may happen, it may be as much as ones life is worth, to draw neer any Town or Garrison, without such a Ticket, specially in a known time of Plague: for several have been shot to death by the Watch or Guards, who have attempted without any such Ticket, to make a rash and violent approach: I give this Caution here, for an Apri l'occhio, or Caveat to such Strangers, specially the English, as may have occasion to travel into Italy, whether by Sea or Land; by Sea, without such a Certificate, you shall have no Prattick, by Land, no Access. * Mangiar pesce che habbia fatta la Quarantena, i.e. pesce stantivo, to eat fish that hath made its Quarentena, viz. stale stinking fish, that hath been out of its element about fourty daies.
- Quaresima, Lent. * Esser più longo che la Quaresima, i.e. longo longo, e dicesi perche la Quaresima rincresce á più persone l'osservarla, e non vedono l'hora che sia finita, to be longer than Lent, viz. long and tedious, as Lent doth seem to most persons, and therefore wish it were soon over, not but that it might be kept, but there is a Nitimur in vetitum in't; that is, our Nature is cross-grain'd: I speak of our own Country, and such as are able of body to keep it, yet are soon weary of it, as this very Phrase doth intimate. * Guastar la Quaresima, i.e. mangiar di grasso contra il precetto della Santa Chiesa, to spoyl Lent, viz. to eat flesh contrary to the Precept of the Holy Church, to break Lent.
- Quarti, quarters. Far i bracci di quarti cinque, i.e. essendo á Tavola discosto dalle vivande, allongar il braccio per arrivarci, to make one to be five quarters long, viz. when at Table one is far from any dish, to stretch out ones arm to reach at the meat.
- Quante, how many. Saper quante se ne fanno, i.e. saper tutti i rigiti del mondo e tutte le furberie, to know how many are done and practis'd, viz. to know all the tricks and cheats that are practis'd in the World.
- Quartuccio, a small quartern measure. Guadagnar à quartuccio e spender á staia, i.e. spregar il suo alla peggio senza verun ritegno, to get by quarterns, and to spend by bushels, viz. to lavish and squander away ones estate at any extravagant rate.
- Quattrinata, a Farthings-worth. Esser più longo che una quattrinata di refe, i.e. longo assai, to be longer than a farthings-worth of threed, viz. long and tedious, spinning out ones business at the full length.
- Quattrini, farthings, or any Moneys. * Far nascer i quattrini dal terreno. i.e. procacciarsi da vivere, da che che sia, to make moneys spring out of the earth, viz. to pick out a livelyhood out of any thing; To force a Trade, say the English. * Haver Lite di trè quattrini, i.e. di poca cosa, e che non porti la spesa, to have a Sute in Law about three farthings, viz. about a matter of nothing; and so inconsiderable, that it will not bear the charges of the Sute. * Non esser quattrini da dar á puttane, i.e. truovarsi quattrini ben acquistati, not to be moneys for to bestow on whores, viz. to have moneys well and honestly gotten. * Poter metter le mani sulli quattrini, i.e. esservi nata la congiontura, e dicesi quando vien spento il lume così á caso e che si stà al buio ô scuro, to be able to lay hold on the moneys, viz. for an opportunity to be offer'd; spoken when any light is accidentally put out, or gone out in any place. * Truovarsi tanti quattrini d'affogarvisi dentro, i.e. esser ricco sprofondato, to have as much moneys as that a body might be drown'd in them; the English of a rich man say, He rowls in dirt and muck like a fat swine. * Voler veder se ci saranno tanti quattrini, i.e. ritirarsi per alcun tempo, e dicon talhora per motteggio quelli che voglion orinare, licentiandosi dalla Compagnia, to go about to see if there be so much moneys, viz. to withdraw a little aside; spoken by such as having a list to make water, take their leaves of the Company by so saying.
- Quattrino, a farthing, or any small piece of money. * Dar in un quattrino, i.e. coglier ben di mira, to hit a farthing, viz. to be a good Marksman. * Esser quattrino di tutta botta, i.e. sodo, mà dicesi ironicamente, to be a piece of money that is proof, viz. that is current and passant, that no body will refuse; but usually it is spoken ironically, A goodly piece indeed, applyed sometimes to a person to that purpose. * Non esser rimaso pur un quattrino in borsa chi lo volesse per medicina, i.e. esser spiantato affatto, e dicesi da' Giocatori quando hanno perso ogni cosa, not so much as a farthing left in the purse, if one would have it for a medicine, viz. all is lost, utterly broke; spoken by Gamesters when they have lost all at Play, to come off a clear Gentleman. Non truovarsi un quattrino maladetto, Idem, the Devil a farthing left, Idem, the English say to that purpose, if I mistake not, The Devil is got into the pockets. Non ne dar un quattrino, i.e. della propria pelle, non istimar alcun pericolo, metter la pelle ad ogni rifico, not to give a farthing for't, viz. for ones own skin, to make nothing of danger, to hazard ones skin at any rate; the English say, to fight with any thing alive, not to value ones life at a farthing, if there be occasion. Non voler torre sù un quattrino da terra per darglielo, i.e. voler male á quel tale, mal di morte, not to be willing to take up a farthing from off the ground to bestow it on him, viz. to wish one deadly ill, so as to see him starve, rather than to help him in the least; the English word it thus, I ll see him hang'd first. Non toccar un quattrino, quando vi fosse l'oro alto un ginocchio, i.e. esser fidato; e dicesi d'un Servitore, not to touch a farthing, though gold were knee-deep, viz. to be faithfull and trusty; spoken of a Servant, that might be trusted with untold gold.
- Quattro, four. * Darsi in un bel quattro, i.e. alzar il fianco, divenir grasso, far tempone, attendendo á godere, e trionfare senza darsi una briga ô pensiero al mondo, to light on a fair figure of four, viz. to grow fat, plump, and square, to thrive a main, living high, and taking no manner of care no thought of any thing. * Farne scapucciar [Page 162] più di quattro, i.e. far andar á male; e dicesi delle puttane che sono la rouina della Gioventù, to cause more than four to stumble, viz. to ruine and destroy; spoken of Whores, who are the undoing of Youth: Quattro is usually taken for a few in our Language, to undo more than a few; the English say, More than a good many. * Haverla scappata delle quattro, i.e. haver scappato un gran pericolo tratto da vermi che fanno la seta, che quando son levati delle quattro, ciò è quando hanno dormito la quarta volta, sono quasi fuora d'ogni pericolo, to have escap'd it at the four, viz. to have escap'd a great danger; the Phrase is taken from Silk-worms, which when they are risen the fourth time, that is, when they have slep't, or rested the fourth time, they are almost past the worst. * Piantarsi in quattro, i.e. caminar da bestia, to plant ones self on four, viz. to go like a brute beast, on all four.
- Quelle, those. * Esser di quelle, i.e. di quelle donne che si danno buon tempo, e che si fanno intappare, to be one of those, viz. of those women that live a merry life, and that will be doing, what ever it cost them, wanton Girls; The English oft-times express the same by, One of my Cousins, or one of my Aunts, Ladies of Pleasure.
- Quercia, an Oak. * Adoperar l'oglio di quercia, i.e. songia di bosco, bastonare alcuno con un bastone di quercia, to use the oyl of an oak, viz. to beat one soundly with an oak-cudgel, to lam-bast one therewith, and lace ones sides. * Far quercia, i.e. starsi colli piè in sù, distese et allargate ambo le braccia, appoggiato colle mani aperte in teria come fanno i Giocolieri e Funamboli per le Piazze, to make an oak, viz. to stand with ones feet upwards, with both arms stretch'd out, resting upon the ground, with both hands open, as Tumblers and Dancers on the Ropes do in publick Places. * La botte haver fatto quercia, i.e. esser vuota di vino, e starsene ritta, for a barrel to have become an oak, viz. all the wine drawn out, for it to be set upright.
- Querciuolo, a small oak-stick. Voler scorzar un querciuolo, i.e. toccar delle bastonate, to long to be peeling of an oak-stick, viz. to long to be soundly basted, the English say, with a Crab-stick.
- Questa, this. Questa non ci esser stata più, i.e. esser della nova, e dicesi quando ha piovuto un pezzo, la pioggia rinsorza, this never to have been before, viz. fresh and new; spoken when it hath raind a good while, and that after it falls a raining faster, powring down a-main, as much as to say, A fresh shower.
- Questo, this. Pigliar questo, ô niente, to take this, or nothing, viz. Hobson's choice.
- Quia, because, or wherefore. * Star al quia, i.e. esser confuso e non saper dove dar di mano ô di testa, anche starsene al detto senza voler ricercare il perche, to be at the Quia, or wherefore, to be at a stand, in a Quandary, or Brown study what to do in any business, what course to take; also to stand to what hath been said, without any further enquiry; In fine, to acqu [...]sce. * Tornar al quia, i.e. ravvedersi d'alcun errore, mancamento ô misfatto, to return to the Wherefore, viz. to examine ones self, to repent one of any ill courses formerly taken, to take up in time, and lead a new life.
- Quibus, a Latin word made Italian, signifying with which, or wherewithall. Haver de quibus, i.e. haver quattrini assai, to have with which, or wherewithall, viz. to have good store of moneys, wherewithall, alluding to the Pi [...]ls, which go by the name of, Sine quibus esse nolo, money-skins, or grigs; the French say, Bien de quoy.
- Quidam, a Latin word made Italian, signifying an idiot, or simple fellow. Esser un Quidam, i.e. un minchione e sempliciotto, to be a Quidam, viz. a simple Coxcomb.
- Quinci e quindi, Florentine words, but affectate, signifying thence, or whence. Parlar per quinci e per quindi, i.e. parlar Pedantescamente con parole ricercate et affettate, to speak by quinci e quindi, viz. to speak Pedantically, with new coyn'd words, and with affectation.
- Quindici, fifteen. * Andarcene quindici per serqua, i.e. come dell'ova stantie, for fifteen to go to the dozen, viz. as of stale eggs, which would not go off else. * Cercar quindici in pari, i.e. più di quel che si deve, anche andar cercando quel che non si vorrebbe truovare, to seek out fifteen in an even number, viz. to look for more than needs, also to hunt after that which one would be loth to find.
- Quint'essenza, a Quintessence. Cavarne la Quint' essenza, i.e. cavarne il marcio ô costrutto, to extract out the Quintessence, viz. to get the pith, marrow, and substance out of any thing; applyed oft metaphorically, as to any material business.
- Quinta-decima, the full-moon. * Haver volto da quinta-decima, i.e. largo e tondo, to have a full-moon visage, viz. a full, round, and plump face. * Quardarsi dalla quinta-decima, i.e. star in cervello á non impazzire, to beware of the full-moon, viz. to take heed of falling mad, or lunatick.
- Quintana, a Quintan, or Saracen to run at, as a tilt. * Esser la Quintana di piazza, i. e, che ogni uno ci voglia tirare, lasciandosi strapazzare alla peggio, to be the Quintan of the place, viz. that every one will have a lance or blow at, suffering ones self to be abus'd by every body, for any one to fling dirt at him. * Haver Quintana per la lancia, i.e. haver incudine da regger al martello, e dicesi in sentimento sporco, to have a Quintan for a lance, viz. an anvill for ones hammer, usually spoken in an obscene meaning.
- Quintino, the proper name of a man. Esser più povero che Don Quintino, i.e. poverissimo, to be poorer than Don Quintino, viz. infinite poor, as poor as Job.
- Quintiliano, the proper name of a man. Esser un Quintiliano salvatico, i.e. come quelli arrogantelli che vogliono saper ogni cosa e sì non sanno nulla, to be a wild Quintilian, viz. a meer pretender to Knowledge and Learning, not the right Quintilian.
- Quoniam, a Latin word made Italian, as Quia. Intender il quoniam, i.e. intenderne la raggione, [Page 163] to understand the Quoniam, viz. to understand the reason of any thing, to know the drift of a business.
- Quistioni, Quarrel [...], or Duells. * Far il pizzica Quistioni, i.e. il Becca lite, cercar brighe, to play the Picker of Quarrels, viz. to be litigious, or to love Law-sutes; the French say, Estre un Chiquaneur. * Le Quistioni esser come le cireggie, i.e. dalle picciole si vien alle grandi, e l'una tira l'altra, for Quarrels to prove like cheries, viz. from little ones to come to great ones, and one draws on another; as the English say, One shoulder of Mutton draws down ano her.
R.
- RAbbia, rage, or anger. Mangiar rabbia á Tavola, i.e. stizzarsi fuor di modo, to eat rage at Table, viz. to be vex'd beyond measure, to fret and fume like gumm'd-Taffety. Metter la rabbia fra' cani, i.e. seminar zizania ô discordia nel vicinato, ô dove si sia, to set rage among the dogs, viz. to sow discord in the neighbour-hood, or any where to set people together by the ears.
- Raccolta, a gathering, harvest, call, or summons. * Chiamar l'anima á raccolta, i.e. ravvedersi, venir al dissamine della conscienza, to call ones soul to a summons, viz. to examine ones conscience strictly, and to repent him of ones ill courses. * Macinare a raccolta, i.e. macinare doppo essersi raccolta l'acqua, fare le cose in più volte e con vantaggio; anche non f [...]re l'atto carnale troppo spesso, to grinde after the gathering up of the water, viz. after that there is water enough, to set the Mill on work, to do things at several times and seasonably to advantage; also to use carnal copulation moderately. Mandar á mal la raccolta, i.e. spregar l'acquistato, to squander the Harvest, viz. to lose impertinently what one hath got together. * Far la raccolta mentre è di state, i.e. servirsi dell'occasione e del tempo, to make ones Harvest whilst it is yet Summer, viz. to make use of an opportunity, to make I lay whilst the Sun shines. * R [...]uscir più la raspolata che la raccolta, i.e. più l'accesso che la sostanza, riuscir sopra modo e da la dell'aspertativa, for the gleanings and remains to prove better than the Harvest, viz. to p [...]ove be [...]ter than was expected. * Suonar á raccolta, i.e. conchiudere e sinire alcun' affare, to sound a Call, viz. to conclude and finish a business, and take it up; the Latin Phrase is, Receptui canere.
- Radicchio, an old word for the h [...]b Cicory. Esser buono come il Radicchio, i.e. buono di fuor [...]e cativo di dentro, concioche il radicchio habbia l'anima amara, t [...] be good as Succory, viz. good outwardly, but inwardly bitter, the juice of it being bitter; the French say to that purpose, Bonne m [...]ne et m [...]uvais [...]n.
- Radici, R [...]o [...]. P [...]n [...] che alcuno v'habbia s [...]tr [...] l [...] r [...]dici, i.e. es [...]ervi stato tanto t [...]mpo in alcun luoco da potervici nascer la pianta e ficcarvi le radici; e dicesi á coloro che cardano assai á tornare di qualche luogo dove gli habbiam mandati, to think any one to have made roots there, viz. to have been so long in any place, as that the roots of any plant might grow and fasten; spoken unto such as stay a long time before they return from the place unto which they were sent; the English say, To be gone of a dead bodies Errand.
- Radico, an errour, or fault. Torre via il radico, i.e. una volta mangiar poco e l'altra mangiar tanto, che si rifaccia il danno, venir sulla sua, to remove the errour, viz. having eaten little at one time, make it up at the next, to make amends.
- Raffa, a rifling. Far alla raffa di cosa alcuna, i.e. sporgerla alla ventura, et al gioco di Fortuna, to play at rifling with any thing, viz. to put any thing to hazard and chance, as it is usual in England to do with Horses, or any other Commodities.
- Raffaiuoli, a kind of little Pasties. Non haver paura del sumo de' raffaiuoli, i.e. esser entrante e prattico, not to be a-fraid of the smoke, or reeking of the raffaiuoli, viz. to be bold and experienc'd, not to be danted at a small matter; the Latin says, Non sum is qui fulgura ex vitro reformidem
- Raggia, rozin. Scuoprir la raggia, i.e. accorgersi della furba ô malitia, scuoprir alcun inganno, trama ô congiura, to discover the rozin, viz. to be wary of any cheat, to discover timely any plot or conspiracy; the French say, Descouvrir la mesche.
- Raggione, Reason, or Justice. * Dir la raggione delle Donne, i.e. perche sì, perche cosi vuole, to give a Womans reason, viz. because I will have it so, so it must be. * Truovarsi in luogo dove si tien raggione, i.e. non esser in luoco da far il bel humore e strapazzare alcuno, to be where Justice is done, viz. not to be in any place, to rant it, and tear it away abusing any body; but where there's a Court of Justice to correct and bridle all such Exorbitancies.
- Raggioni, reasons, or right. * Dir ben le fue raggioni, i.e. discorrer á proposito saper dir il satto suo, to word well his reasons, viz. to express ones self appositely, to tell ones story handsomely and plausibly. * Esser caduto dalle sue raggioni, i.e. esser stato superato in alcuna Lite, to be fall'n from his reasons, viz. to have been cast in any Sute in Law. * Haver raggioni da vendere, i.e. haver raggioni d'avvanzo, non havendo un minimo totto in c [...]ò che si dice, to have reasons to s [...]ll, viz. to be in the right in every thing, to have Arguments to spare, for another Cause, if need were.
- Ragna, a Web, also a Net, or Springe. * Dar nella ragna, i.e. ingannarsi da se, to fall into the snare, viz. to trapan ones own se [...]f by not minding the Ambuscade. * Esser tela di ragna, i.e. debole e da non poter reggere, to be cobweb, viz. feeble, not ab e to ho [...]d up. * Lasciarsi dar nella ragna, i.e. lasciarsi negotiare, to suffer one to fall into the springe, viz. for a Woman to permit a Man to do her. * Pigliar il volo verso la ragna, [Page 164] i.e. avviarsi dove è maggiore il pericolo, to take flight towards the net, viz. to make to the place where is most danger. * Spinger la ragna sopra la fiepe, i.e. gettar il manico dietro alla manaia, to throw the net over the hedge, viz. to throw the helve after the hatchet, to be desperate. Starsene come l'uccellator presso della ragna, i.e. star all'erta, aspettando la preda, to stand like a Fowler by the net, viz. watching after his Quarry.
- Ragnatelli, small nets. Adombrar ne' ragnatelli, i.e. haver paura d'ogni minima cosetta, to start at the sight of small nets, viz. to be a-fraid of the least thing in the World.
- Ragni, cobwebs. Riuscir mosconi che rompono le tele di ragni, i.e. di quelli che corrompono la Giustitia, stimando le leggi, tanti ragni, to prove of those humming flyes which break through the cobwebs, viz. of those which put a force upon Justice, and make Laws to be no better than cobwebs; the Latin says, Dat veniam Corvis, vexat censura Columbas.
- Ramarri, Lizards. Voler mangiar Ramarri, i.e. haver buona bocca e mangiar d'ogni cosa, to offer to eat Lizards, viz. to have a good stomach, that any thing will down with him, to eat even horse-nails.
- Ramarro, an Eft. Esser come il Ramarro, i.e. che quando piglia non lascia mai, e dicesi d'un Avarone tenacissimo, to be like an Eft, which when it fastens, never leaveth its hold; spoken of a covetous griping Person.
- Rame, brass. Riuscir rame indorato, i.e. cosa posticcia, e falsa, to prove gilded brass, viz. false ware, and sophisticated.
- Ramengo, wandring. Andar ramengo, i.e. andarsene spensierato senza dissegno, come fanno gl'uccelli di ramo in ramo, to go wandring, viz. to rove about without any set purpose or design, as birds do from one bough to another.
- Ramo, a bough. * Attaccarsi á ramo secco, i.e. appoggiarsi debilmente, to fasten on a wither'd bough, viz. to fasten amiss, and where there is no good hold, to lean as it were upon a reed, oft spoken of a Friend, that fails one in time of need * Haverne un ramo che lo cuopre tutto, i.e. esser pazzo affatto, to have a bough that will cover him all over, viz. to be a stark and absolute fool, or a mad man: look Pazzia. * Esser sù un buon ramo, i.e. poter scuotere, esser ben appoggiato, to be upon a good bough, viz. that will endure shaking, to be well upheld and supported, to have good and strong Friends and Relations; the English say, To be well riveted in a great and Potent Family. * Saltar di ramo in pertica, i.e. nello discorso vacillare, e parlar fuor di proposito, to skip from a bough to a pearch, viz. to wander and rove from o [...]e discourse or purpose to another impertinently. Starsi malamente due Corvi ad un ramo, i.e. due ghiotri ad un tagliere, hardly for two Crows to pearch upon one bough, viz. hardly two Gluttons agrie upon one Trencher, two Dogs will fall about one bone.
- Ramoscello, a small bough, or spr [...]g. Haverne ciascuno un ramo [...]cello, for every one to have a sprig on't: look Pazzia.
- Rampiccare, to climb, or clamber. Voler insegnar á gatti á rampiccare, i.e. insegnar á chi ne sa più, to go about to teach cats to climb, viz. to go about to teach such as are best vers'd, to teach fish to swim.
- Rampino, a H [...]ok. * Giocar di rampino, i.e. dove si và, rubbare, to play the hook; viz. where one goes, to play the th [...]s; the French say to that purpose, Joüer de la Harpe; and the Welch drollingly say, To pull her to her. * Haver le mani satte á rampino, i.e. disposse al furto, to have ones hands made hook-fashion, viz. dispos'd, and apt for to make a Pick-pocket, with spider spiny hookfingers.
- Rampino, a suppos'd name of a Place. Haverla havuta á la F [...]era di Rampino, i.e. haverla rubbata, motteggiando col vocabolo rampino, stromento torro che tira á se, to have had it at Rampino Fair, viz. to have stole it; spoken of any Commodity so come by, namely by hook or crook; alluding by Joke to Rampino, an instrument that draws to one, that is a hook.
- Rana, a Frog. * Esser come la rana, i.e. che ô salta ô stà, to be like a frog, viz. either it leap [...], or stands still. Esser vero come che la rana hà peli, i.e. esser falsissimo, to be as true as that a frog is hairy, viz. a notorious fib or lye. * Haver ben pescato, pur non prender che una rana, i.e. affaticarsi con poca riuscita, to have fish'd a long while, and have caught but a frog, viz. to have taken abundance of pains to no purpose. * Morder come la rana, i.e. non morder alcunamente; concioche non habbia denti, to bite like a frog, viz. not to bite at all; forasmuch as it hath no teeth, well may it croak, but not bite; spoken of Vapourers and Bragadoshes, or of any Hectoring Coward. * Voler cavar la rana dal pantano, i.e. voler intra prender alcuna impresa difficile, to go about to remove a frog out of a Meadow, viz. to undertake a difficult business, to go about to alter habit, custome, or nature it self.
- Randello, a cudgel, or batoon. Suonar di randello, i.e. menar le mani ben bene con un bastone, to play with a cudgel, viz. to cane one soundly, that the air may eccho again at the blows.
- Rane, frogs. Non esser buono da dar da bere alle rane, i.e. da poco ô niente, not to be good enough to serve frogs with wa [...]er, viz. good for little or nothing; the English say, Not worthy to carry guts to a Bear.
- Ranocchi, fr [...]gs. Esser come i ranocchi, i.e. colti al boccone, to be li [...]e frog [...], viz. which are caught by the bait: Our River frogs that are green all over, are fish'd by art, as other fishes are, and made a good dish of.
- Ranno, scalding lye. * Esser caldo come il ranno, i.e. presso da scottare, to be as hot as scalding lye, viz. so neer, as to scald one. * Lavar ii capo ad uno col ranno caldo, i.e. dirgli la sua anche sparlar d'alcuno, to wash ones head with ho [...] lye, viz. to rattle one up, and tell him his own, without sparing, to handle one without Mittings; also to revile and slander one behind ones back. * Sfuggir il ranno caldo, i.e. sfuggir il male apparente, to shun scalding lye, viz. to avoid an approaching, or imminent danger.
- Rapa, a Turnip. * Esser come una rapa, i.e. [Page 165] più stà sotto terra, più s'ingrossa, e dicesi d'un ingegno tosto, d'un ignorante, to be like a turnip, viz. the more it lyes in the ground, the heavier it grows, gross, and lumpish; spoken of such as are but of a dull capacity to learn any thing, of any dull man, that never improves, or jets out in any thing. Esser rosso come una rapa, i.e. esser pallido e smorto; e dicesi ironicamente, to be as red as a turnip, viz. pale and wan; spoken ironically, the contrary of blushing; the English say, He blush'd, I, like a black Dog. * Voler cavar dalla rapa sangue, i.e. voler far l'impossibile, to go about to fetch bloud out of a turnip, viz. to attempt impossibilities.
- Rape, turnips. Saper tener rape, i.e. saper tacer e ritener i secreti, to know how to keep turnips, viz. to know how to keep secrets, and not to divulge them, to have the retentive faculty.
- Rapalle, the proper name of a place. Far del Boncio di Rapalle, i.e. che bastonava la Moglie, e poi la voleva pettinare, to do as Boncio of Rapalle, viz. who was wont to beat his Wife, and afterwards would needs be combing of her, and be friends again; the English say, A bit and a knock.
- Rappe, wrinkles. Le cane esser vane, e le rappe certane, i.e. la canutezza non esser certo inditio della vecchiezza, ma si bene le grinze e crespe che s'addimandano dal popolo, rappe, for hoary hairs to be vain, but wrinkles certain, viz. that gray hairs are not a certain and infallible sign of old age, but that wrinkles are, when the whole face is pucker'd with them.
- Rappoli, the suppos'd name of a Place, also of a Person. * Esserda Monte Rappoli, i.e. viver di Rapina ô Furro, to be come of Monte Rappoli, viz. to live of Rapine and Plunder; the English say, What ever he can wrap and wring, all's his own; the ging [...]e comes from the Latin word Rapere, to snatch, and the Italian word Rapire, of the same signification. * Haver la lancia di Monte Rappolo in mano, i.e. haver lancia [...]ontuta da ambidue li li capi, to have Monte Rappoli's lance, viz. which is spear'd at both ends, to be betwixt two dangers.
- Raschiato, scraped. Haver raschiato, i.e. haver nettato il Paese, haver sgombrato, esser rastiato ô zazzato esser marchiato, haver portato via il sapore, to have scraped, viz. to have slunk away, as th se that break, to march off with what one can.
- Rasoi, Razors. * Appiccarsi a' rasoi, i.e. amar i pericoli, to fasten upon razors, viz. to love dangers, to meddle with Edge-tools. * Caminar sopra li rasoi, Idem, To walk upon razo [...]s, Idem; the English say, To tread upon thorns, but then it signifies, or implyes haste, not rashness. * Voler romper rocca con rasoi, i.e. far le cose sue spropositatamente, to go about to cleave a Rock with razors, viz. to go about his business preposterously, and with wrong tools.
- Raspa, a rough File. Essersi riscontrate la raspa colla lima, i.e. due dell'istessa satta, ô due martelli, che se l'un conficca l'altro ribadi [...]ce; anche si piglia per accozzar sì, che duro con duro non sa muro, e però i vascelli da guerra si sfuggono l'un l'altro per non incontrarsi, onde non si rileva altro che delle botte, for a rough file and a smooth to be met, viz. two of the same gang, as if two hammers were met, the one to knock, and the other to clinch and rivet; also it is ta [...]en for to just le together, f [...]r hard with hard makes not a wall, and therefore Men of War shun one another, that they might not meet and fight, where there's nothing to be got but dry blows.
- Rasentata, a sound one. Dargliene una rasentata, i.e. dargli una buona rimenata, et un buon pasto di busse, od una buona man di spese, to give one a sound one, viz. to pay ones coat, and beat one soundly, to pay such a one his wages with a vengance.
- Rastello, a rake. Menar tutti i á rastello, i.e. non perdonar á chi si sia, to take all up with a rake, viz. to spare none.
- Ratto, a Rat. Raccomandar il cascio al rat [...]o, i.e. raccomandar la pecora al lupo, to trust a rat with cheese, viz. to trust a sheep with a woolf.
- Ravanello, a Reddish. Esser ravenello venuto per l'asciutto, i.e. esser un homacciuolo, un nano, to be a reddish sprung up in time of drouth, viz. a Dwarf, an under-grown man, a meer shrimp of a man.
- Ravenna, the proper name of a City in Italy, but here taken as the name of a man. Esser bambino di Ravenna, i.e. che nacque barbuto; dicesi d'un Furbo ô manigoldo, figliol del gran Diavolo, to be a child of Ravenna, viz. to be born with a beard; spoken of an egregious Rogue, and a true son of the Devil.
- Ravellina, the utmost bounds of a Castle or Fort. Scorrer la ravellina, i.e. fare ogni sforzo, to run the utmost bounds of the Fort, viz. to do ones might, nay, ones very utmost power in any thing.
- Razza, a race, or breed. * Esser della razza, i.e. della vera stirpe, to be of the race, viz. of the right brood, of the right strain, as of Cocks and Mastiffs in England is said, when in combat they will dye upon the spot. Esser razza da non ne voler polledro, i.e. triste et infame, to be a breed that one would have no Coult of, viz. a base rascally breed. * Lasciarlo andar in tanta malhora, che non se ne ritruovi più razza, i.e. per esser cativo che non se ne ritruova più semenza, to let one go with a vengance, that there may be no more of the breed of him, viz. to wish a good riddance, by reason of such a ones wickedness.
- Razzi, Hangings. Esser brutta á segno di far scappar le figure da razzi, i.e. bruttissima; e dicesi di alcuna donna sparuta, to be ugly, so as to afrighten the Pictures from out the Arras Hangings, viz. mighty deform'd; spoken by Hyperbole of some such Woman.
- Rè, a King. * Andar dal Rè di Granata, i.e. andar dove ci è il buon grano; e dicesi in gergo cosi da Zingani, to go to the King of Granata, viz. to go where the good corn is; spoken so cantingly by the G [...]psies. * Esser Mercatante nel procacciare e Rè nel dispensare, i.e. esser accorma anche liberale e splendido, to be a Merchant [Page 166] in purchasing, but a King in distributing, viz. free, liberal, and bountifull; the English say, As free as an Emperour. * Far un presente da Rè, i.e. regalare, far il Magnifico, to make a Present like a King, viz. to be Magnificent; the Latin says, Hesperidum mala largiri,. * Voler che la sua sia parola da Rè, i.e. che non torna in drè, to resolve that ones parole be like that of a King, viz. which stands firm and uncontroulable. * Non cercar nè il Rè nè il rocco, i.e. viver trascurato et astratto dal mondo, tratto dal gioco di scacchi, gioco che richiede molta applicatione, not to care for King or Rook, viz. to desire to live a private abstract life, without busying ones head about the cares and intrigues of the World; this is taken from the Game at Chess, which requires main application and minding, as an Emblem of the World.
- Redicoffani, the proper name of a Castle in Thuscany. Esser come Redicoffani, i.e. haver sempre un pò di fumo in capo, per esser così alto e quasi sempre annuvolato; e dicesi di qualche gran Personaggio ô altro letterato, che sia però scuro e capriccioso, to be like Redicoffani, viz. to have alwaies some smoke on the top, for it being so high, and over-cast with clouds; this is spoken of some great Person or Scholar, that hath fumes and whims in his head; the French say to that purpose, Havoir du Galematias, also, Donner de la Tablature.
- Redini, reins. Correr á redini abbandonate, i.e. á tutto potere, to run with loose reins, viz. with all speed, in full career; the Latin from which ours derives says, Laxatis habenis.
- Redosso, backwards. Torre uno á redosso, i.e. torre á perseguitar alcuno, incalzarlo, to take one backwards, viz. to pursue one, and be at his heels, to catch him.
- Rese, threed. Cucir á refe doppio, i.e. ingannar l'un e l'altro, quando vi son due con chi si tratta, to few with a double threed, viz. to deceive both the one and the other, when there are but two with whom one deals. * Esser sottile come un refe, i.e. sottilissimo, e di poca durata, to be as small as a threed, viz. very small, and not likely to hold. Esser longo come un fil di refe, i.e. rincrescevole nel raccontar alcuna storia, favola ô novella, to be as long as a threed, viz. long and tedious in the relating of any story, tale or novell. Esser attaccato ad un sil di refe, i.e. esser mal appoggiato, to be fasten'd to a threed, viz. to have small hold or dependency. * Saper compartir il refe colle pezze, i.e. saper ordinar i satti suoi come si deve, to know how to measure his threed with his cloath, viz. to know how to order ones occasions.
- Referendario, a Reporter, or Tell-tale. Far il referendario, i.e. p [...]ol [...]ar le cose che si fanno, e che si dicono et [...] [...]ime, to play the Reporter, viz. to be a b [...]ab of his tongue, and report abroad what e'r is done and said in the house, to tell tales out of the School.
- Registio, a Register. Voltar Registro, i.e. mutar foglio ô stile, tolto dagli Organisti che ogni tratto volt [...]no il Registro, to turn the Register, viz. to alter ones wont and custome, to turn over a new leaf; the Phrase is taken from Organists, who frequently turn their Register Book.
- Reggio, the proper name of a Place. Esser una razza da Reggio, i.e. un Villano Zottico, to be of the brood of Reggio, viz. a very Clown, Peasant, or Country-Bumpkin.
- Regno, the Kingdom of Naples, alwaies so taken when there's no additional word to Regno. * Esser come un cavallo o una Chinea del Regno, i.e. che hà le lettere sulle chiappe, concioche li cavalli siano segnati con lettere od imprese del Patrone sulle chiappe, i.e. esser un Ignorantone e senza lettere in capo, to be like a horse of the Kingdom of Naples, viz. which hath the letters on its hips or buttocks; for Horses are usually mark'd in the buttocks with some letters, or Arms of the Owner, and so taken for a meer Dunce; for by letters we mean learning, alluding that there is none in the Head-piece; the English say, To have no guts in his brains, or to be no Witch at any thing. * Parlar come quel del Regno, i.e. far l'ignorante, con dire non saccio niente, to speak like one of Naples, viz. to play the Ignoramus, and shrugging ones shoulders to say, I know nothing of it: Saccio is the Dialect of Naples for sò, as Ken in the Scotch for Know.
- Regola, a Rule. Saper squadrar senza regola, i.e. saper indovinar, giudicar á occhio, senza bilancia, to know how to measure without a rule, viz. to be a good guesser, to judge with the eye, without weights or measure. Star á regola, i.e. viver conforme all'ordine de' Medici, to stand to rule, viz. to live according to the prescriptions of Physicians, to keep a good Dyet; the French say, Vivre de Regime, and the Latin, Medicè vivere.
- Regole, Rules. Esser più dotto che le regole, i.e. volerne saper più di quelli che le insegnano, to be wiser than the rules, viz. to pretend to know more than they that made them, to be wiser than their M [...]sters.
- Regolo, a Ruler. Torcer il regolo, e poi veder se la linea è dritta, i.e. far le cose sue spropositatamente, anzi alla roverscia, to turn aside the ruler, and th [...]n see whether the line be straight, viz. to do ones affairs preposterousl [...], and the wrong way.
- Remi, Oars. Farla á remi et á vela, i.e. per tutti i modi, per ogni verso, to do it with oars and sails, viz. by all manner of means; the Latin says, Summo conatu.
- Remo, an Oar. * Andar dal remo al Tribunale, i.e. esser innalzato a maggior grado, to go from the oar to the Tribunal, viz. to be preferr'd from a low to an high degree. * Haver schiena da remo, i.e. esser forte e robusto come siano li schiavi che vogano nelle Galere, to have a back for an oar, viz. to be a lusty strong back'd Rogue, fit to row in a Gally. * Non voler star al remo, i.e. non voler dipender da ciò che hà da venire, dalle belle promesse, scherzando col remo stromento da vogar, e remo terminatione del verbo Faremo, not to be willing to stand to the Remo, viz. not to be willing to depend upon the future, or upon fair promises; the gingle lyes in Remo, an oar, and the termination Remo, of Faremo, [Page 167] we shall or will do this or that.
- San Remo, the proper name of a Place. Mandar á San Remo, i.e. mandar alcuno in Galera, e dicesi per ischerzo di vocaboli, to send one to San Remo, viz. to send one to row in a Gally; the quible in Italian is obvious.
- Rena, gravel, or sand. Zappar in rena, i.e. perder l'opra et il tempo, to dig in the sand, viz. to lose both labour and time.
- Rena, an Amphitheater, taken from the Latin Phrase, In arenam descendere. Esser più vecchio che la Rena, i.e. più vecchio dell'Amphiteatro di Verona, ô altro simile to be older than the Rena, viz. older than the Amphitheater in Verona, or any such other; the English say, So old, so wondrous old, As old as Pauls it self.
- Reposorium, a resting-place, but a made word. Andar al Reposorium, i.e. andarsene al letto, to go to the Reposorium, viz. to go to bed; which the English express by Bedfordshire.
- Resche, prickles. Punger come le resche, i.e. da tutte due i lati, to prick like prickles, viz. on both sides.
- Restio, Restivenes, or drawing back. Guarir alcun del restio, i.e. cavargli l'ostination di capo, to cure one of a restiveness, viz. to cure one of a wilfull obstinacy; also to cure one of the Greensickness, which the English in Burlesk express by Green-six-pence.
- Resto, a rest at Primera the Game at Cards. * Haver fatto del resto, i.e. essersi giocato il tutto, ogni cosa, e restarsene ignudo, to have made an end of his rest, viz. to have lost all, as if one could quiblingly say, to have nothing to rest upon, or to rely upon. Haver dato ad alcuno il suo resto, i.e. fidandosi di alcuno rimaner ingannato, to have given his rest to some body, viz. in trusting any one, to be deceiv'd; the Latin says, Apud illum fidem perdidisse. * Riserbar il resto, i.e. fin ad'un' altra volta, esser accorto e prudente nella condotta de' suoi affari, to reserve ones rest, viz. to put off till another time, to be wary and circumspect in the ordering of ones occasions.
- Rete, a Net. * Dar del capo nella rete, i.e. esser colto, to strike ones head in the net, viz. to be caught. * Stender la rete che altri prenda l'uccello, i.e. lavorar per altri, to display the net for another to catch the bird, viz. to labour and toyl for other folks. * Tirar la rete ad una Chiosa, i.e. pescar, benche si peschi per poca cosa; anche Chiosa, dicesi una Petrella, moneta di piombo con la quale i Fanciulli giocano in vece di moneta, to draw a net upon a Chiosa, viz. a small fish so nam'd, as much as to say, To play at a small Game, rather than to give out; yet Chiosa may be from Chiusa, a Sluce; also Chiosa is tearm'd as Petrella, a ledden Coin which Children use to play withall insted of money: the original may be ambiguous, but the application may be one and the same.
- Rezzarie, old Tales. Dir Rezzarie, i.e. dicerie e Favole da raccontar la sera á cant' il fuoco, to tell old Tales, viz. Fables and stories usually told a-nights in the Chimney-corner over a cup of liquor.
- Ribaldo, a Rogue, but the suppos'd name of a Man. Dir come disse il Ribald [...], i.e. il corpo alle grolle, e l'anima á chi la vuole, to say as Ribaldo said, viz. the Body to the Daws, and the Soul to any that cares for't; to speak prophanely; spoken of such as are condemn'd to be hang'd for their horrid crimes, and dye impenitent, with such fowl language in their mouths.
- Ribbi, the proper name of a man. Dir come disse il Ribbi, i.e. così fosse l'avvanzo, to say as Ribbi was wont to say, viz. would all the rest were so.
- Ricaduta, a Relap [...]. Guarda alla ricaduta, i.e. star in cervello per l'avvenire, to take heed of a relaps, viz. to look carefully the next time, the relaps being worse than the Disease.
- Ricetta, a Receipt. Riuscir ricetta di Ceratano, i.e. assai mostra, e poca sostanza, to prove a Mountebank's Receipt, viz. a great deal of shew, and little substance; as the Latin saith of the Nightingal, Vox & praeterea nihil.
- Ricchezze, Riches. * Dar de' calci alle ricchezze, i.e. sprezzar il Mondo, to kick against riches, viz. to despise the World, and all its Pelf. * Esser come le ricchezze, i.e. che hanno privileggio di far alcuno Gentilhuomo, to be like riches, viz. which have a privilege to make a man a Gentileman.
- Ricci, the proper name of a Family. Far fallir il Banco de' Ricci, i.e. esser prodigo e spregatore, to make the Ricci's Bank to break, viz. to be an extreme waster and spend- [...]hrift, that the very Indies would not serve his turn.
- Riccio, a Hedge-hog. Dir come disse il Riccio alla serpe, i.e. chi non ci può stare, se ne vada, to say as the Hedge-hog said to the snake, viz. who cannot stay, may be gone.
- Ricco, a rich man. * Dar al ricco, i.e. dar á chi più n'hà, con forme alla prammatica del Mondo, to give unto the rich, viz. to give unto such as have most, to such as have no need; the English say, To grease a fat sow in the arse, as the usual course of the World is, He that hath enough, shall have more; the French says Jetter de l'eau dans la Riviere. * Esser come il ricco i.e. haver un cuor di lepre, concioche chi hà da perdere stà sempre con paura, to be like a rich man, viz. who hath the heart of a bare, alwaies fearfull, having something to lose; the like of a Learned man, Poor men and Idiots are ever the most confident and bold; Cantabit vacuns coram latrone viator, saith the Latin. Esser ricco malaggiato, i.e. esser condannato a' Metalli, et impoverire nell'oro, riuscendo schiavo alle proprie ricchezze, to be a rich man ill at ease, viz. to be condemn'd to Metalls, being a pityfull poor slave to his Gold and Silver.
- Ricchi, rich men. Nascer come i ricchi, i.e. nascer vestiti et aggiati, to come into the World like rich men, viz. clad and furnish'd with all manner of conveniences; the English something to that purpose say, of a rich man that never purchas'd his Estate, His Father was born before him.
- Richiamo, a Fowlers call. Venir al richiamo, i.e. esser ubbediente per fin ad un' cenno, to come at a Fowlers call, viz. to be obedient to a very and or be [...]k of a finger.
- [Page 168]Ricorsoio, a running over. Bere á ricorsoio, i.e. bere alla Todesca, finche si ributti, to drink till it run over, viz. to drink like a Suisse, above measure, till one cast up his accounts; which the French express by, Jetter du coeur sur le pavè, regorger.
- Rider, to laugh. * Non poter rider benche solleticato, i.e. esser melancollico e tutto turbato, not to laugh tickl'd, viz. to be troubled and melancholy, in ones dumps. * Rider a credenza, i.e. á sapore, senza saper di che, to laugh upon trust, viz. heartily, without knowing at what, or wherefore. Rider sì, mà che le risa non gli passan il gozzo, i.e. far sembiante di rider, far bocca di ridere e non altro, to laugh indeed, but not down-right heartily, viz. to laugh with a counterfeit laugh; the English express it, To laugh but of one side of the mouth.
- Rifare, to make up again. Parer che alcuno l'habbia da rifare, i.e. che gli si habbia da far raggione, e dicesi quando uno, che ci ha fatto torto, brava, come se havesse raggione, diciamo; egli pare che Io l'habbia da rifare, to seem as if one were to make him up again, viz. that right should be done him, to make good his losses; and this is spoken, when any one that hath wrong'd and abus'd us, doth vapour, as if he were the party injur'd; the English say, To call whore first.
- Rifiatar, to fetch ones breath, or pant. Rifiatar per non scoppiar, to fetch ones breath, and pant, that one burst not.
- Rislesso, reflection. Guadagnar per riflesso, i.e. á torto, anche in luogo di guadagnare, scapitare, to gain by reflection, viz. to gain by sinister means; also instead of getting, to lose by any bargain; the English say, To get over the left shoulder; To put what one gets, in ones eye, and see ne'r a whit the worse.
- Riga, a rule. Non esser nè in riga, nè in spatio, i.e. non haver modo alcuno, non saper star in alcun termine, to keep neither in the rule, nor yet in the space, viz. to be able to keep no where, to keep in no manner of bounds, but still to be flying out, and stragling.
- Rilecca, lick again. Far á rilecca, i.e. minchionare, ô far il matto, to play at lick again, viz. at mock-begger, to play the fool.
- Rilento, softly. Andar á rilento, i.e. pian piano nel far le cose sue, to go softly, viz. warily about ones occasions.
- Rilevo, uprising, or embost. Esser figura di alto r [...]lievo, i.e. persona di consideratione e riguarde vole; anche dicesi di chi sia stato mal menato di bastonare, dal vocabolo rilevare, che vuol dire toccare delle botte, anche dicesi d'un Gobbo, to be a figure uprising, viz. a considerable person; also spoken of one who hath been soundl [...] beaten, Rilevare having the same signification in Italian, as Vapulare hath in the Latin; also spoken of a Bunch-back'd fellow; which the French say, Nous aurons des novelles, le voyla qui porte le paquet. Esser figura oi basso rilievo, i.e. persona vile, da poco ô niente, to be a figure or statue of no uprising or embossing, viz. an inferiour base fellow of no account, altogether inconsiderable.
- Rimando, a back-blow. * Non esser nè fallo, nè rimando, i.e. nè favola, nè canzone, mà trà due; trat o dal gioco di Palla, to be neither a back-blow, nor yet a fault, viz. to participate of each other; neither a tale nor yet a song, but between both; the English say, Half whistle, half song; taken from the play at Ball. Riuscir una botta di rimando, i.e. una risposta á cui non ci sia replica, to prove a back-blow, viz. an answer to which there's no reply, no fence, as in smart jeasts it oft happens; the French say, Il ny a point de re-party.
- Rimbrontoloni, grumblings, or words of disdain. Dar rimbrontoloni, i.e. dar una nasata ô burla ad alcuno, to give Rimbrontoloni's, viz. to give one a jeer or flout, abusing one with rubs or frumps, and in a grumb [...]ing tone and language.
- Rimbussatto, the proper name of a man. Far come i colombi di Rimbussatto, i.e. haver perduto il volo; e dicesi di chi nello discorrere si perde e si ferma per non haver altro che dire, to do as Rimbussatto's pidgeons, viz. to have lost their flying; and this is said of such as in their discourse are at a loss or stand, not having any more to say whereby to finish their discourse; the French say, Ne revenir plus au Logis.
- Rimaso, left, or remaind. Non vi esser rimaso mezzo, i.e. dalla gran paura esser grandemente smarrito e spaventato, not half of him to be remain'd, viz. totally through fear dismaid and scar'd.
- Rime, Rhimes. * Andarsene sù per le rime, i.e. voler spacciar il Po [...]ta, to fall on rhimes, viz. to play the Poet, to set a rhiming. * Risponder per le rime, i.e. rispondere ponto per ponto á che che sia, to answer by rhimes, viz. to answer point by point to any discourse; also to retaliate.
- Rimenata, a shufling, or stirring. Dar una buona rimenata, i.e. una buona impennata, reprimenda ô Romanzina, bravando, to give a good shufling, v [...]z. to rattle one up soundly, to give one a Juniper lecture, or a sound peal of rough language.
- Rimpedulare, to botch, or vamp. Darla á rimpedulare, i.e. buttar via alcuna cosa, e non ne volere quasi più, to give any thing to be vamp'd, viz. to throw away any thing, as if one car'd [...]ot much for it, to slight any thing.
- Rincrescere, to be sorry. Rincrescere ben sì, mà non da poterne piagnere, to be sorry indeed, but so as not to cry for't.
- Rinaldo, the proper name of a man. Riuscir la Loica di Fra Rinaldo, i.e. Loica nova, to prove to be Fryer Rinaldo's Logick, viz. a new way of Argument or discourse.
- Rioma, a certa [...]n Disease chiefly incident to children. Far saltar la rioma ad alcuno, i.e. metter spavento e gran paura ad alcuno, to make one to have the Rioma, viz. to afright one, as usually children are.
- Ripa, the proper name of a Wharf in Rome. Ber vin di ripa, i.e. vino basso, mà gagliardo, vin Corso, ô di Corsica, to drink Ripa wine, viz. to drink base heady wine, as that which they call Corso, from Corsica.
- Riparata, the proper name of a Church. Far l'opera di Santa Riparata, i.e. che non si finisce mai, come quella di San Pietro, to have Saint Riparata's [Page 169] work in hand, viz. that will ne'r be quite finish'd, as that of Saint Peters in Rome; To have Pauls work in hand, would the English say, and so it may be said of any Cathedral.
- Ripassata, as Rimenata.
- Ripentaglio, hazard. Metter la vita á ripentaglio, i.e. in pericolo e compromesso, to put ones life at hazard, viz. at the stake, not fearing any thing.
- Ripieno, a stuffing. Servir per ripieno, i.e. esser poco riguardevole, e che se ne possa far senza, to serve for stuffing, viz. to be insignificant, or inconsiderable, and which may be spared, as well as put in, to help only to make up a number; the English say, A chip in pottage.
- Riporre, to lay up. Andarsi á riporre, i.e. conchiuder alcuna diceria ô favola, to go to lay up, viz. to conclude and finish any tale or story, to bring it to a period, to wind up ones bottom, to put up ones pipes, say Taylers and Fidlers.
- Riposorium, as Reposorium.
- Riputatione, Repute. * Riuscir come la riputatione, i.e. facile á perdersi, e malagevole da racquistarsi, to prove like Repute, viz. easily to be lost, and hard to be regaind. * Spender una gran riputarione, i.e. star molto in sul grande, et in cont [...]gno, to spend a great repute, viz. to carry it high, and to take gravity and state upon him, keeping at a distance; the French say, Le Porter haut.
- Rischio, hazard. Riuscir un fongo di rischio, i.e. che nasce cosi a caso, alla ventura, to prove to be a mushroom at hazard, viz. which starts up extempore, at hap-hazard, without any sowing or planting.
- Riscatti, takings, as to money. Far magri riscatti, i.e. haver poche facende in bottega, to make meagre takings, viz. to have small doings in the Shop or in any Trade, to have pityfull Returns.
- Riscuoter, to go a dunning, or to take in moneys owing. Non haver njente da riscuoter da loro, i.e. non haver che fare con loro, to have nothing to receive from them, viz. to have no dealings with them, for where there is dealing, moneys must be return'd to and fro, daily; the French say, Rien a desmeler avec eux.
- Riscuctitore, a Receiver, or taker up of moneys. Riuscir buou ris [...]uotitore e cativo pagatore, i.e. voler una legge perse, et un' altra per gli altri, to prove a good Receiver, but not a good Paymaster, viz. to have one Law for himself, and another for others, not to do as one would be done by.
- Riso, Rice-corn, also laughter. Haver mangiato riso, i.e. giubilar d'allegria, to have eaten rise, viz. to be [...]ver- [...]y'd; the gi [...]gle lyes in Riso, signifying both Rice and Laughter.
- Risp [...]ro, a breathing. Farla senza rispiro, i.e. quanto prima, to do it without a breathing, viz. instantly, and without the least intermission; the Latin says, Ne genu quidem flexo.
- Risposta, an answer. Non haver risposta, i.e. esser robba di tutta per settione senza paragone, not to have an answer, viz. most absolute, the very best of any thing, that cannot be match'd; the French say, Marchandise non pareille.
- Ristori, Restitutions, or Requitals. Andar dietro a' Ristori, i.e. perder il tempo, concioche di rado venghino ristorati i beneficcii ô ben fatti; anche far la Carità interessata, con speranza di premio ô Ristori, to hanker after requital, viz. to lose ones time, forasmuch as courtesies are se [...]dome requited; also to give ones Charity upon des [...] of having a requital of the same.
- Ritirata, a retreat. Batter la ritirata, i.e. ravvedersi á tempo, to sound a retreat, viz. to repent, or take up in time.
- Ritortola, a twine, or fagot-band. Truov [...]r la ritortola d'una fascina, i.e. truovar risposta á proposito, to find the band of a fagot, viz. to find a convenient Reply; the English say, when a Reply strikes dead, There's no fence against such a flail, which is spoken when a question or proposal cannot be answer'd.
- Ritortole, twines, or fagot-bands. * Esser di quei á cui non mancano mai ritortole, i.e. a cui non mancano rigiri, scuse ô risposte di rimando, to be of those who never want twines, viz. who never want shifts and tricks to evade any danger, or to attempt any thing, who are Ad omnia quare, as the English say from the Latin. * Haver più fascine che altri ritortole, i.e. haver più dimande che altri risposte, to have more fagots than another hath fagot-bands, viz. to have more Questions and Demands, than another hath Answers for.
- Ritta, the right way. Andar per la ritta, i.e. per la vera strada, to go the right way, viz. to keep the rode or high-way without deviating: Strada is elegantly understood in Italian.
- Riuscita, a going out, or passage, or thorough-fair. Voler andar dove non ci è riuscita, i.e. perder il tempo, concioche bisogna poi ritornarsene; e dicesi d'alcuni Medici che non hav [...]ndo cognitione della Notomia del Corpo Humano, danno Medicina dove non c'è riuscita, e per dove non pò possare, onde convien poi ributtarla, e però si può ben dire che habbino dato Medicina senza riuscita, onde restino poi svergognati, to offer to go where there is no passage thorough, viz. to lose ones time and labour; forasmuch as one must return back again, which the French express by, Cul de sac, and the English by, Turn again Lane; this is spoken of some Physicians, who being unskilfull in the Anatomy of the Body of Man, administer Physick, where there is no passage in nature for such Physick, so that it must refund back again, and so they may be said to give Physick without Riuscita, that is, without a Come off, for it hath that meaning; to come off bluely, and with shame.
- Riva, a bank, or shore. * Condur il battello alla riva, i.e. condurlo á buon porto e salvamento, to bring the boat to shore, viz. safe into Harbour or Haven. Cominciar á staccarsi dalla riva, i.e. cominciar á tentar cosa che habbia del pericoloso, to begin to get off from the shore, viz. to begin to attempt a thing where there is danger. * Ogni cosa pot [...]r essere, suor che fosso senza riva, i.e. darsi in ogni regola la sua Eccettione, for every thing to be possible, except that a ditch should be without a [Page 170] bank, viz. that there is no rule but hath, or may have its Exception; as if the English should say, Butter is good for every thing, but to stop a hot Oven.
- Riveggoli, a canting word for the other World. Andar á Babbo Riveggoli, i.e. moriri, to go to Babbo Riveggoli, viz. to the Elizium fields to pick dazies.
- Rivedere, to examine, or peruse. Volerla rivedere, i.e. dissaminar il conto fin all'ultimo bagattino, to go to examine it, viz. to examine a reckoning or account to the utmost farthing.
- Rivederci, to bid one another fare-well. Dir á rivederci da boccal da Forfante, i.e. col collo rotto e la corda all'intorno; e dicesi così burlando l'un con l'altro, to bid fare-well as a Rogues Bottel, viz. with a broken neck, and a rope about it; spoken [...]eeringly and jestingly one to another, as if they should say, Fare-well, we shall meet at Tyburn shortly.
- Riverenza, Respect. Parlar sempre con Riverenza de' buoni, i.e. parlar per Eccettione, to speak ever with the respect of the good, viz. to speak by Exceptions and Provisoes.
- Riviera, a River. Voler torcer il corso alla Riviera, i.e. intraprender cosa difficile, to undertake to turn the course of a River, viz. to undertake a difficult task.
- Robba, Wealth, Commodity, or Wares, also a Lady of Pleasure: when Buona precedes it. * Appiccarsegli la robba alle mani, i.e. rubbare, for wealth to cling to ones hands, viz. to pilfer and steal, to have glewy fingers. * Buttar la robba, i.e. darla á vilissimo prezzo, to throw away ones wares, viz. to sell them at a very low price, so as to lose by the sale. * Compiacersi di robba casareccia, i.e. amar qualche Donna privata, e che sia sana, ben che, nè ricca, nè bella, to delight in home-spun wares, viz. to love a private Girl, that is sound and wholsome, though neither rich nor beautifull. * Esser una Buona Robba, i.e. una Corteggiana, massimo quando che è grassa e di buon taglio, una maschiona, to prove á Buona Robba, viz. a Courtezan, or Lady of Pleasure, chiefly so call'd when far and plump, and of a good stature, a Virago, or Bouncing Lass. * Far della robba sopra una ponta d'aco, i.e. procacciarsi facoltà e ricchezze di ogni minimo che, to make wealth upon the point of a need [...]e, viz. to get an Estate out of the least thing that may be; the F [...]ench express that often by, Vivre d'esprit, and the English sometimes, To live by his Wits, so as to spend a thousand pounds a year out of nothing. * Haver fatta la robba, mà non la persona, i.e. esser divenuro ricco, mà non intelligente, e ben creato od accostumato, to have ma [...]e wealth, but not the person, viz. to have gotten riche [...], but not understanding, nor yet carriage or breeding. * La robba far come l'onda, i.e. che và e viene, for wealth to do as a wave, viz. which ebbs and slows. La robba far come la scesa, i.e. cascar ne luochi più deboli; e dicesi quando alcun meschino, che non hà merito divien ricco, for wealth to do as a falling Torrent, viz. fall and pour upon inferiour places; spoken when any pityfull fellow, that hath no merit or parts in him, becometh rich; the Latin says, Fortuna favet fatuis. * M [...]n [...]r robb [...] ô rumore, i.e. far qualche cosa, to make wealth or rumour, viz. to do something or other, to keep a bustle in the World for to appear something. * Pater robba da rubelli, i.e. che ogn' uno la spartisce, to seem wealth for Rebells, viz. that every one will be a sharing of it: for when Goods fall among Rebells, they are soon gone. Parer robba del Commune, i.e. che ogn' un se ne piglia, to seem to be wealth in Common, viz. that every body will be sharing, up [...]n the Levelling account. Perder la robba et il cervello, i.e. perder ogni cosa, to lose both wealth and wits, viz. to lose all, to run mad upon any loss or disaster. * Tirar la robba nella schiena ad uno, i.e. dargliela á vilissimo prezzo, to throw wares at such ones back, viz. to sell it him at an inferiour rate, to throw them after the Chapman, for to make money, though to loss. Trar via la robba con le pale, i. e spregarla, to throw away ones go [...]ds with shovels, viz. to squander away an Estate. * Voler anzi crepa-panza, che robba-avvanza, i.e. esser Ghiottone, e golosissimo, to chuse rather that his belly should burst, than to leave any thing, viz. to be a Glutton, and extreme lover of his Belly.
- Robbaccia, an ugly Drab. Esser robbaccia da dazzio ô nolo, i.e. Puttana che si butta per ogni minimo prezzo, per fin a' Fachini, Sbirri od altra Canaglia simile, to prove a Robbaccia, viz. an ugly Common mercenary Whore, a Jade that will prostitute her self for the least piece of money, to Po [...] ters, Watch-men, and any such kind of Tag-rag people.
- Rocco, the proper name of a man, but Sainted. * Augurar ad alcuno il mal di San Rocco, i.e. augurar ad alcuno mal di Peste, il mal de' mali, concioche detto Santo sia sopra la Peste, to wish unto one Saint Rocco's evil, viz. to wish any one that he had the Plague, the greatest of Evils; for the said Saint is over the Plague, that is, intercedes to God Almighty in the behalf of those who are infected: it seems a strange Phrase, but it is no stranger, under favour, than for to say, such a one is troubled with the Kings-Evil, or that any one should wish one the Kings-Evil, so ca [...]l'd, because his Majesty by special gift from God above, healeth the said Disease. * Esser più scaltro che il Ladro che rubbò la Veste á San Rocco, i e. Ladro sino, et ardito, to be more cunning than the Thief which stole Saint Rocco's Coat, viz. a subtil, cunning, and a daring Thief. * Patir mal di San Rocco, i.e. haver la Peste e però bisogno dell'intercessione di detto Santo, to be sick of Saint Rocco's Evil, viz. of the Plague, and therefore to stand in need of that Saints Intercession.
- Rocco, the name of a a Chesman, call'd the Rook. Truovar il Rocco appresso [...]l Cavagliere, i.e. due scaltri insieme, to find the Rook with the Knight, viz. two notorious Canary birds plotting together.
- Roccrio, the proper name of a man. Esser peggio che Roccrio, i.e. che dava trè cartocci per soldo, to be worse than Roccrio, viz. who was wont to give three papers a peny, viz. of such or such a Commodity, as Grecery ware, to part with his Commodities for a bit of bread, for a song, to make Robin Hoods peny-worths.
- Rodere, to gnaw. * Dar da rodere, i.e. dar ben [Page 171] da pensare ad alcuno, to give one wherewithall to gnaw, viz. to puzzel a man, to put one to his trumps, to give one a bone to pick, that will hold tack, or a Crow to pluck. * Haver che rodere i.e. haver travaglio; anche esser stizzato et in colera, to have something to gnaw, viz. to have troubles; also to fret for vexation. * Saper roder come gl'altri, i.e. haver denti, e potersene valere quando che sia, saper [...] vendicare, to know how to gnaw as well as others, viz. to have teeth, and to know how to make use of them upon any account of revenge.
- Rodomonte, the proper name of a man, but suppos'd. Far il Rod-monte, i.e. far il Bravo, il Taglia cantoni ô Spaccamonti, to play the Rodomonte, viz. to play the Bragadoshy, and Hector it.
- Rogna, the itch. * Cercar rogna da grattare, i.e. andar cercando ô procacciondo il proprio male, to seek the itch, viz. to procure ones own harm. * Grattarsi la rogna, i.e. haver buon letto, non esser mal alloggiato, potersi pigliar gusto, to scratch the itch, viz. to have a good bed, not to be ill lodg'd, bu [...] pleasantly. * Dar deila rogna ad uno, i.e. dargli ben da fare, ben da pettinare, to give one the itch, viz. to find one work to be doing withall, to give him his hands full. * Haver rogna birresca, i.e. tale, che quando la persona si crede che sia passata, torna á venire, to have a rascally itch, viz. such an itch, that when a body thinks that it is gone, it comes again, and renews.
- Roma, the City of Rome. * Esser più pisto che la strada di Roma l'anno Santo, i.e. esser pistato e battuto ben ben, to be more beaten than the Rode of Rome in the Holy year, or Jubilee, viz. sound'y beaten. Esser quella di Buon an, da Roma al cul, i.e. risposta breve, risponder á trè Persone ad un tempo, come si dice che facesse il Piovano Arlotto; A buon di, ei rispose, Buon an; Donde venite? ei rispose, da Roma; 'E alta l'Acqua? ei rispose, al cul, To prove the same freak, as that of a Good year, from Rome to ones breech, viz. a brief and sudden answer, to answer three men at once, on different Questions; as it is said the Priest Arlotto did at one time, To Good day, the answer a Good year; it hence come you? answer, from Rome; Is the Water high? answer, up to ones breech. * Far veder Roma, i.e. burlarsi di alcuno, concioche sogliamo dire, Monta qu [...] s [...], e vedrai Roma; e dicesi quando non istimiamo quella tal Persona, ô che non vogliamo fare ciò che ci vien chiesto, e questa beffâ si fa mettendo il braccio sinistro in sulla snodatura del destro alzando il gomito verso il Cielo, to make one see Rome, viz. to jeer one; for we are wont to say, Get up here, and thou shalt see Rome; and this is spoken when we slight the Person are speak to, or that we will not do what is demanded of us: The manner of the action is by putting the left arm over the elbo [...] of the right arm, and so raise it up high. * Haver potuto dar via Roma, i.e. trattenersi troppo [...]n alcuna sacenda; e dicesi per hiperbole, to have been able to give away Rome, viz in any action to be long and tedious; spoken by way of hyperbole. * Non creder che ne vadin i pianti á Roma, i.e. non creder che se ne faccia gran pianto ô lamento, n [...]t to believe that the noise on't will reach as far as Rome, viz. to believe that there will not be much mine made of it; the English say, when that is, The King shall know it. Non bastar le Tarpeie di Roma, i.e. esser si Proligo nelle spese, che non b [...]steria qual si voglia Tesoro, that the Tarpeie of Rome suffice no [...] viz. to be such a Prodigal in expences, that no Treasure can suffice, but must be exhausted. Non [...]uciar andar á Roma per la penitenza, i.e. coglier alcuno all'improviso et ammazzarlo, not to permit one to go to Rome for Penance, viz. to s [...]t upon one by surprisal, and ma [...]e him away, vid. Prete. * Prometter Roma e Toma, i.e. promertere Mari e Monti, e poi non attender á che che sia, to promise Roma and Toma, viz. to promise wonders, great matters, and perform nothing: Toma is a made word meerly f [...]r to gingle wi [...]h Roma. * Truovarsi in Roma, i.e. dove si v ve assegnato, ma pero con gusto, to be in Rome, viz. where people live moderately, yet with de [...]ight. * Vantar d'esser in Roma, i.e. in loco dove si tien raggione esi fa Giustitia, oude si vien á dire Giustitia di Preti, to brag of being [...]n Rome, viz. in a place where R ght is done, and J [...]st ce perform'd; insomuch, that it is a usual sar [...]n Priests Justice, &c. Voter governar Roma e Rom [...]gna, i.e. voler governar quasi che tutro il Mon lo, to go about to govern Rome and Romagna, viz. to at [...]em [...]t to master all the World: many of the mean sort of People, wh [...] are the Breeders of Proverbs, verbs, think there is no other World than Rome and its Territories about it, which is a partial passi nate Opinion, which indeed all Nation are gui ty of, as to think their own Countrey the best, and the only Place in the World.
- Romanesca, Romanish, o [...] after the Roman way; but rather meant by any Stranger, fashioning himself to the garb of a Roman, but yet not so much, but that he will keep his native fashion too, in most things; the English express the sam [...] by, Mungrell. * Far alla Romanesca, i.e. pagar del pari, Bianco e bruno, tanto per uno; concioche il vero Romano, dice sempre, Chi invita, pag [...], to do after the Romanish fashion, viz. all [...]ay alike, to Club, Higgeldy Piggeldy; whereas the True Roman says, Who invites, pays all. * Pagar [...]lla Romanesca, i.e. pagar stentatamente, e di Faremo, to pay after the Romanish way, viz. lingringly, and by delays, by driblets, with, we shall do, and we will do; but in fine, A [...] comes to nothing. * R [...]s [...]ire una Zitella Romanesca, i.e. una Puttana che si butta á tutti, che ne da á chi vâ, et á chi viene, et á chi n'addimanda, to prove a Romanish Maid, viz. a Common Whore, that will Trade with any body, with all Comers and Goers, and with any that will but ask the Question.
- Romanzina, a scoulding Lecture. Cantar ad alcuno una Romanzina, i.e. sgridargli ben bene, to sing un [...]o one a Romanzim, viz. to give one a sound Lecture or Schooling.
- Romita, an Hermite. * Esser Romita del sacco, i.e. esser Romita alla larga, e che va cattando per tutto, to be an Hermit with a budget, viz. an Hermit at large, that goes abroad, and keeps not close in his Cell or Hermitage, to a [...]low himself liberty; the French say of a Libertine [Page 172] Roman Catholick; Voyla un Catolique á gros grain, that all his devotion lyes in a thumping pair of Beads. * Perder la patienza come fa tal Romita, i.e. á chi rincresca l'austerità, to lose ones patience like some Hermit, viz. to be weary of the austerity of that kind of life; the French say, N'en pouvoir plus.
- Romore, noise. * Esservi gran romore, e poca lana, i.e. come si dice del Porco che strillava mentre si tosava, for a great cry to be, and little wool, viz. as is said of the Hogg when he was a shearing. * Fargli romore, i.e. riprender ad alta voce, sgridargli, to make a noise to him, viz. to scould at one in the Billings-gate Phrase and tone.
- Rompone, a breaking up. Seminar in rompone, e raccoglier in brontolone, i.e. chi semina, havendo alhora alhora solamente rotta la terra, farà cativa raccolta da brontolarvi sopra, to sow in Rompone, but to reap with a grumbling, viz. who soweth, having but newly broken up the ground, shall make an ill Harvest, which will set him a grumbling.
- Ronca, a Hedge-bill. Potervisi giocar di Ronca, e di Spadone, i.e. esser la casa sparata, e vuota affatto di masseritie, for to be possible to play there with a Hedge-bill and a two handed Sword, viz. for a house to be totally unfurnish'd, that one need not fear the spoyling of any Goods, there being nothing but the bare Walls, that one might play at Quarter-staff, or Tennis in; the French say, N'y avoir rien que les quattre murailles.
- Roncheggiare, to snort, or snore. Roncheggiar á segno di far fuggir i topi, i.e. roncheggiar forte, to snore so as to drive away the [...]ats, viz. to nore mightily, and extreme lowd.
- Roncone, as Ronca, Cacciar il Roncone nella siepe, i.e. far l'atto Carnale, to put the Bill into the hedge, viz. to use carnal Copulation.
- Roncisvalle, the proper name of a man. Esser più valente di Roncisvalle, i.e. che ammazzò tutti i Paladini, to be more valiant than Roncisvalle, viz. who kill'd all the Paladins Knights Errant.
- Rondine, a Swallow, or Martinet. * Far la via della rondine, i.e. scappar dalle fenestre, to go the way that swallows go, viz. to get out of the windows, usually out of fear, as bring pursu'd, or driven to it by some casualty. * Non volar tanto una Rondone, i.e. andarsene ratto, velocissimo, that a swallow cannot fly so fast, viz. to go or fly main swift, no Bird being swifter of flight.
- Rondone, as Rondine.
- Ronfa, a Snorting, also a Game at Cards. * Accusar la Ronfa giusta, i.e. dir la verità, to accuse the Ronfa right, viz. to tell the truth, playing fair, to be Tom Tell-troth. * Far á ronfa, i.e. mettersi á dormire, anche á giocare al Triomfetto, to play at Ronfa, viz. to set ones self a sleeping, so as to snore; the English say, To play at Noddy, upon the same account.
- Ronzino, a Nagg. Abbeverar il Ronzino, i.e. far l'atto Carnale, to water ones Nagg, viz. to use ca [...]nal Copula [...]ion; the English say, To get a bit for ones Cat.
- Rio, a River. Uscito dal fango cascar nel Rio, i.e. d'un mal in un' altro, being got out of the dirt, to fall into a River, viz. out of on [...] mischief into another.
- Rosa, a Rose. * Corre la rosa, e lasciar la spina, i.e. far saviamente, to pluck a rise, and let the th [...]rn alone, viz. to act wisely and prudently. * Far la morte della rosa, i.e. inarid [...]re, seccarsi, languire, to dye the death of a rose, viz. to wither, pine, and languish away.
- Rosa, the proper name of a Whore. Patir il mal di Rosa, i.e. che stette dieci anni in Chiasso, e poi mori di fuora, sbordellat [...], to be sick of Rosa's disease, viz. which was ten years in a Bawdy-house, and afterwards dyed out ou't, as ejected, thrown out of the Park of Barren Does.
- Rose Roses. * Esser rose e viole, i.e. esser cosa da niente, et usasi quando si vuol mostrare che quanto che noi od altri patisce è poco ô n [...] ente rispetto á quello che si è per patire, to prove roses and violets, viz. a small ma [...]ter; and this is said when we mean to shew, that that which we or any other do endure, is inconsiderable to what we are to endure, or like to suffer. * Fiutar il giallo delle rose, i.e. cacciar il naso ben á dentro in alcuna cosa, volerla penetrate, to sm [...]ll at the yellow of roses, viz. to thrust ones nose deep in any thing, to meddle far, or dive in a business. * Non haver havute le rose, i.e. non haver goduto il primo della tal donna, il siore, not to have had the roses, viz. to have mist of such a Womans Maiden-head, to have mist in desl [...]wring her. * Puzzargli le rose, i.e. esser uno al quale dispiacciano le cose buone, that roses stink with him, viz. to be one who dislikes the best Comm [...]dities that are, out of fondness and nicety.
- Rosellina, a small rose or bryer. Esser una rosellina, i.e. che hà le spine pungentissime, come quelle di Damasco, che chi le vuol corre, si punge le dita; e dicesi d'una Don [...]ina che stà sù lá sua, e che non si lascia toccare, to prove a small rose, viz. which hath most pricking thorns, as those of Damasco, that who goes about to pluck them, pricks his fingers; spoken of a little Woman that stands upon her Punctilios, and keeps a distance.
- Roselline, bryers. Scamb'ar roselline á partiggiane, i.e. scambiar con disavantaggio, to change bryers for javelins, viz. to change for the worst.
- Rosetta, the rose in the middle of an Instrument, as Lute or Gittar. Haver chiarito alcuno sù la rosetta, i.e. essersi fatto conoscere per quel che si sia; anche haver superato, in che che sia, to have made it appear upon the rose, viz. to have made ones self known for what one is, by proof and experience; also to have gotten the better of any one.
- Rospo, a Toad. Haver mangiata la zampa d'un Rospo, i.e. esser capricciosam [...]nte Innamorato, to have eaten the claw of a Teal, viz. to be whimsically in Love.
- Rossignuolo, a Nightingal. * Esser meglio seatir cantar un Rossignuolo, che ro [...]er un topo, i.e. sentir cosa che porti gusto anzi che danno, to chuse rather to hear a Nightingal to sing, than a Rat to gnaw, viz. to hear that which bringe [...]h delight, rather than damage. * Non s [...]per discerner [Page 173] un Somaro da un Rossignuolo, i.e. esser goffissimo, not to discern an Asse from a Nightingal, viz. to be a very fool; the English say, [...]e knows not a Pig from a Dog. Non poter durar il Rossignuol in gabbia, i.e. non potersi durare l'atto Carnale, che termina presto, that a Nightingal cannot keep long in a cage, viz. the act of Carnal Copulation is not long a doing. * Riuscir un Rossignuolo appresso ad una Cicala, i.e. non vi esser comparation alcuna nella lor Musica, to prove a Nightingal to a Cricket, viz. no comparison to be made in their Notes, not to be nam'd of a day.
- Rosso, Red. Divenir Capellan Rosso, i.e. esser promosso al Cardina lato, to become a Red Chaplain, viz. to be promoted from a Chaplain-ship to a Cardinal's Cap, which upon Gawdy daies is Red, upon Fasting daies Purple. * Esser divenuto roslo quant' un fuoco, i.e. á segno da potervi appicciar i sol faruoli in viso, to become as red as fire, viz. so as to light matches at his face.
- Rosso, the proper name of a man. Pigliarsi gl'impacci del Rosso, i.e. impacciarsi fuor di proposito ô dove non occorre, concioche essendo egli condannato alla Forca, volea che in ogni modo si lastricasse la strada per poterci andar con maggior aggio e politezza, to take upon one the troubles of Rosso, viz. to trouble ones self to no purpose; for he being condemn'd to be hang'd, would fain have had the road pav'd, that he might go thither with more ease and cleanlyness.
- Rosto, Roastmeat. * Poter metter alcuno á lesso et á rosto, i.e. maneggiarlo á modo suo, haver gran poter sopra di lui, to be able to make boyld or roast of one, viz. to dispose of one which way one lists, to command him, chiefly out of intimate kindness and friendship. * Venir più apponto che il rosto, i.e. venir appontino, to come more opportunely than roastmeat, viz. exactly in due time; the English say, In Pudding-time; the French say, A point nommè.
- Rota, a Wheel. * Esser sulla buona rota, i.e. esser ben incaminato il negotio; anche esser allegro e festevole di qualche buon incontro, to be on the good wheel, viz. for a business to be well onward, and in a good posture; also to be merry and jocund upon any good succes [...] happen'd, To be on the merry Pin. Esser una rota mal onta, i.e. che faccia, strepito; e dicesi di chi è mal pagato ô premiato, che sempre si lament [...]e sgri [...]i, to be a wheel ill greas'd, viz. which creeks and makes a noise; spoken of such as are not well paid, or not well rewarded according to expectation, who are ever c [...]mplaining and making their moans. * Girar tutti sott' una stessa rota, i.e. tutti esser d'accordo, for all to turn under one wheel, viz. to be all agreed as one, One and all, the Sea phrase.
- Rote. Wheels. Andarsi come trè rote in un Carro, i.e. discordare, to go like three wheels in a Cart, viz. to [...]arr and disagree.
- Rotti, Fractions. Dar ne' rotti, i.e. andar in collera, sgridare e bestemmiare alla peggio Tolto dall'Aritmetica, to fall into fractions, viz. to be angry, and scould like a Butter-whore; the Metaphor is taken from Arithmetick.
- Rotto, broken. * Andarsene tra'l rotto e lo stracciat [...], i.e. esser cativo del p [...]ri, di due cativi partiti non saper qual più schifare, to fall twixt the broken and the torn, viz. naught alike, of two ill Courses, not to know which to shun, or to chuse, which to leave, or which to take; the English say, No barrel better Herring, also otherwise, To have ones labour for ones pains. * Uscir per il rotto della cusfia, i.e. uscir d'un cativo negotio senza scapito alcuno, to go out of the broken place of the coif, viz. to go out of a business without any prejudice, to get off well.
- Rottorio, a Corrosive. Haver rottorio per il cece, i.e. haver da paragonare, e da render la pariglia, e pigliasi da' cauterii ô fontanelle, to have a Corrosive for the pea, viz. to have whereby to fit and match any thing; the Metaphor is taken from Issues.
- Rovaio, the Northern wind. Tirar de' calci á Rovaio, i.e. esser impiccato, to kick against the Northern wind, viz. to be hang'd, and swing in the air.
- Roverscio, the reverse, or wrong side. Far ogni cosa á roverscio, i.e. all'opposito e á posta, to do every thing by reverse, viz. cross, and for the once, on set purpose, to be cross-graind; the Latin says, Fronti ocream applicare, clave ligna findere, & securi fores aperire conari.
- Roverscione, a box on the year. Dar un roverscione bruttissimo, i.e. che ne dia un' altro il muro, to give one a fowl box on the ear, viz. that the wall reflect with another; To make ones head and the wall meet.
- Rouina, Ruine. Menar rouina, i.e. far romore, to bring ruine, viz. to make a noise and a stir, which the English epxress by, A fowl house.
- Ruba, the proper name of a Place, but suppos'd. Andar á Ruba, i.e. mettersi á far il ladro, andar alla busca, to go to Ruba, viz. to take up the robbing Trade, to be for the Pad, gingling with Rubare, to Rob, as is obvious.
- Rubar, to Steal. * Far á rubar co' topi, i.e. esser ladro finissimo, to vye with rats at stealing, viz. to be arch at thieving, a cunning sly Thief. * Rubar con destrezza, i.e. come beve l'Asino, lambendo non cacciando dentro il grugno, to steal with slight, viz. as the Asse drinks, namely licking the water, not thrusting his Muzzel all in.
- Rubato, Stoln. Non l'haver rubato, mà levato, i.e. volersi scusare spropositatamente, not to have stoln it, but taken it away, viz. to go to excuse, on mince ones fault to no purpose.
- Rubba-cuori, the proper name of a Family, but suppos'd. Esser della Famiglia de' Rubba-cuori, i.e. esser Donna Amorosa, Bella, Avvenente, Gratiosa, leggiadra quanto mai si possa dire, to be of the Family of the Rubba-cuori, viz. of the Steal-hearts; spoken of an Amorous, Handsome, Comely, Sprightly, Gallant Debonair Woman.
- Rubbiana, the proper name of a Place. Esser Becca-fico della Valle Rubbiana, i.e. esser monello fino fino, che se ne và anzi all'acqua che al vischio, ô panioni, to be a Fig-pecker of the Valley of Rubbiana, viz. a crafty Bird, which will sooner make to the water than to the lime-twigs, a crafty Snap, that can keep out of harms-way, as [Page 174] the English use the word Canary-bird, to a-like purpose, alluding to knavery.
- Ruellando, wheeling about. Andar ruellando, i.e. come dicono i Veronesi facendo la rota da Nibbio, raggirandosi per la preda, to go wheeling about, viz. to hover about as a Kite for her Prey, as th [...] Veroneses say.
- Ruffola, a Rifling. Far la robba di ruffola raffola, i.e. con inganno e frode, ladronecci e truffarie, to get wealth by rifling, viz. to get it, and scrape it together dishonestly, by Hook or by Crook, no matter how.
- Ruga, a Caterpiller. Esser più verde che una Ruga, i.e. verde assai, come è quel verme che mangia i cavoli, to be greener than a Caterpiller, viz. very green, as is that worm which feeds upon Coleworts.
- Ruggiero, the proper name of a man. Riuscir cavallo di Ruggiero, i.e. un' Asino, ô Somaro, to prove Ruggiero's horse, viz. an Asse, or Sumpter-horse; spoken in derision of a pityfull jade, or ugly toad.
- Ruggine, Rust. Durar maggior fatica á levarla ruggine che á dar l'oro, i.e. volerci più fatica á disimparare il male, che ad imparare il buono, to be harder to take off any rust, than to gild, viz. harder to unlearn or unteach what is naught, than to learn or teach any thing that is good.
- Rugoli, Rowlers. Esser in sù li rugoli, i.e. truovarsi in istato dubioso, et in ponto di fallire, to be on the rowlers, viz. to be in a dubious tottering condition, neer breaking, tender of Credit, marching off; usually spoken of Traders in any such condition.
- Ruggiada, dew. Vender il frutto colla ruggiada, i.e. prima che sia colto, sulla pianta; anche quando colto, prima che sia maneggiato, to sell fruit with the dew on't, viz. to sell it before it be gather'd, as it grows on the Tree; also if grown, to sell it before any body ha h laid hands on it, to sell it before it be blasted.
- Rugumata, chew'd. Haverla ben rugumata, i.e. haverla ben studiata, considerata e dissaminata, to have chew'd it well, viz. to have studied and considered the matter, sifted and examined it; the English express the same by, Chewing the Cudd.
- Ruina, as Rouina.
- Rulli, Rowlers, or a Play so called. Havendo satto á rulli dar nel matto, i.e. soprafare che che sia, e con tanto girare imbalordirsi, having playd at Rowlers, at last run mad, viz. to over-do any thing one is about, and to toyl and moyl till one is dizy and doz'd; the French say, Il á tant roulè qu'il en est devenu fol.
- Ruota, as Rota.
- Rusignolo, as Rosignolo.
- Ruzza, Dalliance, or Wantoness, Cavar la ruzza di capo ad alcuno, i.e. cavargli il morbino, la foia, reprimer la lusluria, to take ones wantoness off, viz. to tame him, and bring him low, to take off his boyling metall, to take him down, also to unworm one, and cure him of his freaks.
- Ruzzante, the proper name of a man. Portar il Mantello di Ruzzante, i.e. che non hà nè dritto nè roverscio, to wear Ruzzante's Cloak, viz. which hath neither a right side, nor a rong side, not to know what to make on't; spoken of any one who hath no reason in him, and by consequence cannot be dealt withall, that no hold is to be taken of him, but that will dodge and shift.
- Ruzzo, as Ruzza. Guarir il ruzzo delle gambe, i.e. col molto ballare ô saltallare, ô col molto caminare straccarsi, to cure the activity of the legs, viz. by much skipping and frisk [...]ng, or by much walking to weary ones self, and abate ones metall.
S.
- SAbatina, an eating of flesh-meat presently after Saturday-night, namely after mid-night. Far Sabatina, i.e. mangiar di grasso subito passata la mezza notte del Sabato, e prima che s'habbia sentito messa, to make Sabatina, viz. to eat flesh-meat before it be full Sunday morning, and before one have been at Mass; a practice among Libertines and Company-keepers, to play the prophane fellow.
- Sabato, Saturday. * Esser più longo che il Sabato Santo, i.e. stentar á venire, che non si vede l'hora che la Quaresima si finisca, to be more tedious than Holy Saturday, viz. long a coming, most people longing to see an end of Lent. * Far ponti da Sabato, i.e. lavorar all'imprescia, e trascuratamente, come fanno li Sartori il Sabato, per finire li Vestimenti per Dominica, to make Saturdays stitches, viz. to work in haste, and carelesly, as Taylers are wont to do on Saturdays, to get their Work finish'd for Sunday. * Haver del Sabato, i.e. pizzicar del Giudeo; concioche il Sabato sia la lor Festa, to have a touch of the Saturday, viz. to be a piece of a Jew; forasmuch as Saturday is their Holy-day; the French say, Sentir son Juif. * Non haver pan per il Sabato, i.e. esser mal condotto et in meschino stato, da non poter andar á spender al Mercato, not to have bread for Saturday, viz. to be in a pityfull poor condition, not having wherewithall to go to Market that day.
- Sabbione, any gravel or sand. * Cercar il sabbion nel butiro, i.e. ciò che non è, to look for sand in butter, viz. what is not, or cannot be. * Voler ligar il sabbione colle stroppie, i.e. tentar l'impossibile, to go ab ut to tye sand with ropes, viz. to attempt impossibilities.
- Sacciuto, knowing. Far il ser sacciuto, i.e. spacciar il Dottore, et intendente sopra ogni altro, to act the knowing person, viz. pragmatically to play the Doctor, and to pretend to know more than he rest of the Company; the French say, Faire l'entendu.
- Sacchi, sacks or bags. Portar due sacchi, i.e. uno per dare, l'altro per torre, to carry two bags, viz. one for to give, the other for to receive.
- Sacco, a sack, bag, or budget. * A prir il sacco, i.e. cominciar á parlare, to open the bag, viz. [Page 175] to beg [...] [...]k. Esser [...] più da sar che in un sacco [...]ott [...], i.e. d [...]on fin [...]rsi mai, to be more to do, than there is in a broke [...] sack, viz. e [...]dlass work to mend it. Esser delle paggiori del sacco, i.e. ver [...]o il fine di qualche m [...]l n [...]gotio, con speranza di riuscirne, to be of the worst of the sack; viz. neer the end of a bod [...] sin [...], with hopes to get out on' [...]. Esser come il sacco d'un mugnaio, i.e. accomodarsi ad ogni cosa, to be like a Millers sack, viz. that wil fit it self for any thing. * Far sacco, ô ventre, i.e. empirsi di che che sia, et á suo danno, to make a sack, or a panch, viz. to fill ones belly with any thing, no matter what, and to p ejudice; the English say. A belly-full is a belly-full, though it be but of ch [...]p [...]d ha [...]; also to steal, and fil [...]nes p [...]ckets with any thing that comes next at band. * Haverla in sacco, i.e. haver cosa certa er in pugno, to have it in the bag, viz. to have any thing sure; the English say, A [...] sure as louse in bos me. Haver il sacco colmo, i.e. esser pieno di frascherie e forbere, to have ones budget top full, viz. to be as full of R guery, and unhappy tricks, as an egg is full of meat. Havendo mangiate le pere, stracciar il sacco, i.e. dimostrarsi sconoscente et ingrato, after the hath eaten the pears, to tear the bag, viz. to pay with ingratitude, so far from giving thanks, that the very [...]oing, the Present is brough in, is abus'd. Haver sacco da ogni grano ô formento, i.e. appetito di mangiar d'ogni qualunque ci [...]o, to have a sack for any corn, viz. to have a stomach to eat of any thing whatsoever. Haver sco [...]la la bocca del sacco, i.e. cavalcando dim [...]nar le g [...]n [...]be, to have shook the mouth of the sack, viz. a [...] one rides, to widdle waddle with ones legs, a so to have emptied ones budget of al. Haver turata la bocca del sacco, i.e. haver fatto silentio ô anche fatto tacer alcuno che parlasse troppo, ô spailasse di chi si sia, to have clos'd up the mouth of the sack, to be si ent, and hold ones peace; a so to silence, or no-plus [...] any b [...]dy who should offer to p [...]a [...]e beyond his bounds, or slander any body lavi [...]ly with h [...]s tongue. * Mangiar col capo nel sacco, i.e. come fanno i Somari, senza darsi pensiero, to eat w [...]th ones head in the sack, viz. like Sump er-horses, Asses, or Mules, which have hay, bran, or proverder still before them in a sack, namely without taking care for ones Comm [...]n [...], to be provided for. Metter á sacco, i.e. saco beggiare, depredare, to put to sack, viz. to plunder and destroy, to kill man, woman, and child. Metter due volpi in un sacco, i.e. metter á fronte due d'egual fortezza ô valore, to clap two foxes in one bag, viz. to match two together of equal skill and strength. Metter le pive nel sacco, i.e. sinirla con disgusto, to put the pipes in the bag, viz. to conclude, or part with dista a [...]e, unsatisfi'd. * Non esser sarina di suo sacco, i.e. non esser invention propria, ma tolta da altri, for that not to be flower of his w [...] sack, viz. none of h [...]s own invention, but b [...]rrow'd, or rather stoln from some others. Non veder le corde del sacco, i.e. non o [...]tener ciò che s'addimanda, not to see [...]he cords of [...]he sack, viz. not to obtain what one expects or looks for. * Pigliar il sacco per le ponte ô per il pe [...]no, i.e. dire quanto si [...] s [...]uzi [...]gno, spatlar alla paggio d'alcuno, to take the b g up by the ears, viz. to u [...]er al one knows, without sparing, to spea [...], alia [...], worst one can, and if relating to news, to empty ones bag. Piovergli nel sacco, i.e. esser fortunato, to vain in his sack, viz. to be fortunate; the English say, It runs down his heels, and the Latin says, Illi nascitur Aurum. * Riuscir un sacco di carbonaro, i.e. tristo di suori e peggio di dent [...]o, to prove a Col [...]iers sack, viz. bad without, and worse within. Riuscir la peggior del sacco, i.e. dar nella più triste et infame, to prove the w rst in the bag, viz. to be unlucky, so as to l [...]ght on the very worst at first. Sciorre il sacco, i.e. cominci [...]r á dir male l [...]beramente, to losen the bag, viz. to begin to revile and slander bo [...]dly and freely. * Serrar la bocca del sacco, i.e. finirla un tratio, to shu up the mouth of the sack, viz. once to finish and have done. Star colla testa nel sacco, as Mangiar col capo nel sacco. * Traboccarli il sacco, i.e. non poter capir più, e dicesi q [...]ando scappà la patienza ad alcuno, for the sack to run over, viz. that it can contain no more; spo en f any one who can have no l [...]nger pa [...]ience. Tra [...] il sacco d [...]etro alle rape, i.e. il manico dietro l [...] manaia, to throw the sack after the turnips, viz. to h [...]ow the helve after the hatchet. Tornar co le pive nel sacco, i.e. senza riuscita, senza haver fatto cosa che vaglia, to return with the pipes in the bag, viz without having effected what one, went about; the Latin sa s, Redire re insecta, as Metter le pive nel s [...]cco. Tenersi il sacco l'un' á l'altro, i.e. assistere e [...] aiutarsi l'un' l'altro, e dicesi principalmente di Furbi e Ladri, to hold the sack one to another, viz. to assist and help one ano her; spoken chiefly of Knaves, R gues, and Thieves, and Receivers, who are Complices in a R guery, who will be sure to hang together in a string to their very dying day. * Vender la la lepre nel sacco, vid. Gatta, Vender gatta in sacco. Voler far d'un sacco rotto una camiscia nova, i.e. voler far d'un vestito logoro e frusto, un vestito novo, to go about to make a new shirt of an [...]d broken sack, viz. a new sute of an ld one. Venir al culo del sacco, i.e. tirare verso il fine, to come [...]o the bot [...]om of the sack, viz. to draw towards an end; which the Latin usually expresses by, Ad umbelicum. Voler contar sette prima che fian nel sacco, to offer to count seven before they are in the sack, viz. to c unt ones chickens before they be hatch'd, and presume up n uncertainties, [...]o [...]dly to build Castles in the a [...]r, and there intend to go dwell.
- Saccone, a great Sack, or Straw-boulster. Dormir á par del saccone, i.e. á par del capezzale, dormir sodo sodo, to sleep like a great sack, viz. to sleep as fast as ones pillow or boulster, viz. that hath no sense in it, to sleep soundly; the Latin says of sleep, Similima mortis imago, also Endimionis somnium dormire.
- Sacrato, Holy ground, or Sanctuary. * Esser in Sacrato, i.e. esser á coperto in qualche Chiesa per qualche de litto commesso, to be in Sacrato, viz. to have taken Sanctuary, or withdrawn into some privileg'd Place, upon some offence committed, to evade the Law. * Non voler sputar in Sacrato, i.e. non voler dimostrarsi Heretico, ô Profano,; [Page 176] anche talvolta con quella schifezza afferrata dimostrarsi Hipocrita, to be shy of spitting in Holy ground, viz. not to be willing to seem an Heretick, or a Prophane Person; also with an affectate shines, to shew ones self no better than an Hypocrite, or strait-lac'd Christian.
- Sacrestia, the Vestry, or place where Holy things are repos'd. Entrar volontieri in Sacrestia, i.e. parlar volontieri di cose Sacre, mà fuor di proposito, e per via di controversia, ô in burla, da Atteista marcio, to enter willingly into the Vestry, viz. to be willing at every turn to talk of Religion, and of Holy things, and to no purpose, and rather by way of controversie, and contradiction, or to shew ones wit, than for any love to the Truth, Atheist-like, to jest and quibble with Divinity, specially in points beyond our reach and capacity; the Latin says, Noli altum sapere, also Non est ludendum cum Sanct's.
- Sacrificio, a Sacrifice. Parer di far sacrificio á Domine Dio, i.e. creder, ô dar ad intender di far bene, facendo male, to seem to offer sacrifice to God Almighty, viz. to seem, or make people believe to do God good service, though in a wicked Action, and do, as it were, imagine to merit Heaven by it.
- Saio, a Coat, or Jacket. * Far del mantello saio, i.e. aiutarsi alla meglio che si puole, to make of a cloak a coat, viz. to shift as well as one may. * Saltar meglio in giuppone che in saio, i.e. far le cose di mal in peggio, to leap worse in ones doublet than with a coat on, viz. to do any thing worse and worse.
- Sala, a Hall. Far di due stanze, una Sala, i.e. allargar la casa, mà intendesi in sentimento sporco, to make of two rooms, one Hall, viz. to enlarge part of the house; but this is oft taken obscenely.
- Salami, salt meats. Far de'salami, i.e. far ritornar la memoria, mà intendesi del bere, to do as salt meats do, viz. help one to ones memory again, but meant as to put one in mind of drinking.
- Salata, saltish, also briny salt. Farla parer salata, i.e. far pagar alcuna robba á maggior prezzo, to ma [...]e it appear saltish, viz. to make any one pay the utmost price for any Commodity, to hoist, or set the dice on one, to make one pay through the nose, which the French express by, Surfaire.
- Salata, a salad. Riuscir una salata di misticanza, i.e. una confusione, to prove a salad of Omnium gatherum, a confused medly of things together, a Galamofry.
- Salomone, the proper name of a man, and the wisest of men in he Old time. Esser il Salomone del nostro secolo, i.e. un grandissimo Savio, mà dice [...] spesso ironicamente, to be the Solomon of our Age, viz. an infinite wise man, but oft spoken ironically.
- Salario, Salary, or Wages. Scriver il salario sulla coperta, i.e. castigar ben bene alcun servitore sviato, ciò è bastonatolo come si deve, mandarlo via, to write ones salary on ones back, viz. to swaddle, or punish any deboyst servant soundly, and after good store of Caning, or Lambpye, to give him his Mittimus, and away with him.
- Salci, Willows. * Dir come dicon i salci, i.e. che sia meglio piegare che scavezzare, to say as willows say, viz. that it is be [...]ter to bend than to break. * Far mazzo de' suoi salci, i.e. della sua robba farne qualche peculio; avvanzar quattrini, to make a bundle of ones willows, viz. of ones Commodities to make some money; also to lay up-moneys like a good Husband, and be before-hand with the World.
- Sale, Halls. Esser buon ballar in sulle sale d'altri, i.e. viver alle spalle altrui, spesato, to be good dancing in other folks Halls, viz. good living upon another mans purse on free-cost; the Latin says, Aliena vivere quadra.
- Sale, Salt. * Consumarsi ô struggersi come il sale nell'acqua, i.e. venir meno ne' beni, to consume as salt in water, viz. to waste and decline in ones Estate; the English use the Phrase, To melt like butter before the Sun. * Esser dolce di sale, i.e. sciapito, senza verun sapore, e dicesi di qualche Goffo ô Gnocco, to be sweet for want of salt, viz. insypid, altogether unsavoury, to tast of nothing, and usually applyed to some Simpleton, or dull blockheaded Fellow. Esserne più ghiotto che la capra del sale, et intendesi più volte in sentimento sporco, i.e. golosissimo, to be more greedy of it, than a Goat is of salt, viz. infinitely greedy, sometimes taken obscenely. * Far il minchione per non pagar il sale, i.e. con qualche rigiro, ô destrezza cercar di sfuggir il pagamento di Gabella, Datio, ô qual si voglia Gravezza imposta d [...]l Prencipe, to play the Fool, that one might not pay the salt, viz. with some slight, or clever Trick or Fetch of wit, shun the paying of any Impost or Custome, to steal Custome by some crafty wile; Salt as in France being the main Commodity the Gabell is set upon. * Haver preso il sale, i.e. ravvedersi d'alcun errore, to have taken salt, viz. to repent of any fault, and that in time, Salt being the Embleme of Wisdome; the Latin says, Tandem rectam vìam ingredi. Haver sale in zucca, i.e. haver buon cervello per zucca s'intende il capo, to have salt in the pumpkin, viz. to have sound brains in ones head, by the pumpkin we mean the head, and a pumpkin is very unsavoury meat without salt, as, To have wit in ones Noddle. * Poterla metter nel sale, i.e. poterla metter da banda per un pezzo, to be able to lay it in salt, viz. to be able to lay it up in pickle, so as to keep a long time. Provar come sà di sale la carne altrui, i.e. come sia duro lo scender e salir per l'altrui scale; ciò è quanto s [...] dura cosa la soggettione e la servitù, to try how others meat is salted, viz. how hard it is to go up and down other folks stares, namely, how severe a thing it is to serve in anothers h use.
- Salice, a Willow. Voler esser anzi salice che Quercia, i.e. voler anzi piegar che collo resistere spezzare, to chuse rather to be a Willow than an Oak, viz. to chuse rather to buckle, bend, and comply, than by resistance and with standing, to break, as of Salci.
- Saliva, any juice or moysture of ones mouth. * Far venir la saliva in bocca, i.e. metter voglia od appetito, to make water to come into ones [Page 177] mouth, viz. to cause a longing desire of any thing. * Mandar giù tozzi di saliva, tanto grossi, i.e. haver grandissima voglia, to swallow down goblets of water or spittle, viz. to have an infinite longing; also sometimes to be vex'd and so as not to be able to mend ones self, only with patience.
- Salmo, a Psalm. * Esser più longa l'Antiphona che il Salmo, i.e. più longo l'essordio che l'Oratione medesima, for the A [...]iph [...]n [...] to be longer than the Psalm, viz. the Exordium longer than the Oration it self, the Preface than the whole Book. * Tornar ogni Salmo in Gloria, i.e. ripigliar spesso I discorso di cosa che prema, every Psalm to finish with Gloria, viz. for to repeat often any discourse which is urgent; the Phrase is taken from the Psalms, which end with Gloria Patri.
- Salsa, a kind of Sawce. * Esser più la salsa, che la preda, i.e. pagar più per la cocitura, e conciatura, che non vale l'istessa robba, for the sawce to be more than the prey, viz. to pay more for the dressing, than the thing is worth, or cost; the English say, To pay sawce fort. * Pistar della salsa, i.e. riputarsi d'assai, to beat sawce in a morter, viz. to have a fond conceit of ones own self. Pistàr salsa nel mortaio, i.e. far l'atto Carnale, to beat sawce in a morter, to use Carnal Copulation.
- Salsapariglia, a Drug so call'd. * Esser più obligato che le Puttane alla Salsapariglia; concioche alla tufta secca sa guariscon con essa, to be more oblig'd, than Whores are to Salsapariglia; forasmuch as in the Stews, they cure themselves of the Great P. with that. * Pigliar la Salsapariglia, i.e. pigliar Medicina per il mal Francese, to take Salsapariglia, viz. to take Physick for the French Pox; the French say, Suer la Verole, and in Burlesk, Aller en Suede, to go into Sweat-land, gingling with Sweathland, or into Cornelius his Tub.
- Salsiccia, a Sawsage. * Mangiar la salsiccia in piedi, i.e. alla sfuggita, e dicesi anche in sentimento sporco, to eat sawsage standing, viz. a bit and away, without Ceremony, and in haste to be gone, to make a running banquet on't; also taken obscenely. Mangiar salsiccia senza pan onto, i.e. senza quello che gli appartiene, come festa senz' alloro, casa senz' orto, e lasagne senza cascio, to eat sawsage without a butter'd toast, viz. to eat it without its Appurtenance, as a Feastival without Bays, a House without a Garden, or Lasagne without grated Cheese. * Truovarsi dove si legano le vigne colla salsiccia, i.e. in Terra di Coccagna, to be in a Countrey where they tye up their Vines with sawsages, or Links, viz. to be in the Land of Plenty.
- Salti, leaps, or starts. * Andar innanzi á salti, i.e. affrettarsi, to go before by leaps, viz. to make great haste, to grow from a horse-load to a cart-load, but meant, More haste than good speed. * Esser in sulli salti, i.e. esser in sull'ali, et in procinto di far alcun negotio, to be on the starts, viz. in readyness, or forward to do any business. * Voler pagar di salti, i.e. voler pagar come la scimia con atti, e gesti ridicoli, e non di moneta, anche fuggirsene e piantare alcun Creditore á quel modo, to offer to pay with leaps, viz. to offer to play the Ape, and give one tricks and antick gestures instead of ready money; to put off a Creditor with wiles and artifices; also to run away, and leave his Creditor in the lurch; as the English say, With three stips for a Tester. * Voler metter alcuno in sulli salti, i.e. stizzare ód inasprire alcuno, to offer to put one to his leaps, viz. to vex and anger one.
- Salto, a skip or leap. * Far il salto Todesco, i.e. dal lerto alla Tavola, da Poltrone, to ma [...]e a Suisses or a Dutch leap, viz. from Bed to Board; the trick of all Lazy-bones. Far il salto del fiocco, i.e. esser impiccato e dondolar per aria, to make the leap of a bobbin, viz. to be hang'd, to waddle in the air. * Non haver mai fatto il peggior salto, i.e. haver fatto cosa che meriti ogni castigo, never to have made a worse leap, viz. to have done a thing deserving all manner of punishment. * Per far un salto, far un capitombolo, i.e. sbagliare, instead of making a leap, to stumble, or to tumble over and over, viz. to mistake.
- Salvanelli, the proper name of a man. Haver messo il pic nella pista di Salvanelli, i.e. esser disgratiato, to set ones foot in the Track of Salvanelli, viz. to be misfortunate.
- Salvar, to save, or get away. * Far á chi si può salvar si salvi, i.e. haver risguardo á se medesimo, to play at who can save himself, let him, viz. to look to one, to do ones endeavour to sleep in a whole skin.
- Salvaro, a made name from Salvare, to save or preserve. Andar á San Salvaro, i.e. andar in Sacrato, as Salvamento, to go to Saint Salvaro, viz. to take Sanctuary, to get Protection; the English say at Tab [...]es, when they intend to save their men, and make no blots, To go to Saint Saviours.
- Salvestra, the proper name of a Woman. Riuscir la Gamurra di Mona Salvest a, i.e. veste nova fatta di habito logoro, d'un sacco vecchio una camiscia nova, to prove like Goody Salvestra's Coat, viz. a new Gown made of an old threed-bare worn one, a new shirt made of an old sack.
- Salvino, the proper name of a man. Far la cena di Salvino, i.e. pisciar et andar al letto, to make Salvino's supper, viz. to piss, and then away to Bed.
- Sampieri, the proper name of a man, but so made. Ingoiar ingiuri, e da Sampieri. i.e. dissimulare, passarsela patientemente, to swallow down injuries Sampieri like, viz. to dissemble, and pass by all patiently, to swallow Gudgeons.
- San cresc' in mano, a suppos'd name of a Saint, only in Drollery so made, from Crescer in mano, to grow in hand. Esser divota di San cresco in mano, i.e. riuscir femina lussuriosa, to be devoted to Sancresc' in mano, viz. to prove a lustfull Woman, addicted to Priapus.
- Sandra, the proper name of a Woman. Far il chiasso di Mona Sandra, i.e. far cosa senza riuscita, to prove Goody Sandra's Quarters, viz. where there is no exit to attempt any thing ineffectual.
- Sanese, of Siena, or after the Siena fashion.
- [Page 178]Esser p [...]zo alla Sanese, i.e. pazzo e cativo, to [...]e mad after the Sanese way, viz. mad and m [...]schievou [...], so as to be tyed up, because of striking, which the French express by, Mechant tout a f [...]i [...]t. * Portar panno Sanese, i.e. che si rompe prima che si merta in dosso, to wear a Siena C [...]ak, viz. which will fret and wear before it be on [...]nes back.
- Sanesi, as Sanese, only plural. Haver le Armi Sanesi in corpo, i.e. haver la lupa, ciò è la same, to have the Arms of Siena in ones belly, viz. a wo [...]lf, that is Hunger, to be main hungry for a she-wo lf, with Romulus and Remus sucking of her, is the Siena Coa of A [...]ms.
- Sangue, bloud. * Affront [...]r il sangue con la r [...]st [...], i.e. accoppiar due persone á compir alcun negotio, to confront the bloud with the head, viz. [...]o se two persons a work to finish a business. Andar á sangue, i.e. piacere, dar gusto, to go to the bloud, viz. to delight, and take with one. * Ber sangue di Draco e pascersi di Cameleonte, i.e. voler far cose pro ligiose, to drink Dragons bloud, and feed on Cameleons, viz. to effect Prodigies. Bisognar cacar il sangue, i.e. sar una fatica grande, anche far penitenza, to be forc'd to void bloud, viz. to go thorough infinite pains and labour, also to do Penance extraordinary. * Cavar sangue a' una muraglia, i.e. far l'impossibile, to draw bloud out of a dead wall, viz. to do what's impossible. * Far á sangue freddo, i.e. pensatamente, to do it in cold bloud, viz. premeditately, deliberately, and wilfully. * Farsi cavar sangue quando il Barbier non ha danari, i.e. pigliar vantaggio, to have ones self let bloud when the Barber hath least money, viz. to take one at an advantage, to escape with a less fee. * Munger tanto che ne venga il sangue, i.e. tirar troppo sorte, to suck, or draw the [...]et till the bloud come, viz. to be too hard, severe, and exactive. * Non poter useir una goccia di sangue, per una stoccata che gli si dia, i.e. dalla gran paura sermarsi il sangue, that a drop of bloud cannot get out, though pierc'd quite thorough, viz. out of extreme fear, the course of the bloud to be stop'd; spoken of Cowards. * Pagarla tanto sangue, i.e. comprarla carissimo, to pay so much bloud so [...]' [...], viz. to buy it at a most deer rate. * Riuscir come colui che sputava il sangue á menar l'arrosto, i.e. un grandissimo Poltrone, to be like him who spit bloud at the turning of a spit, viz. an egregious Poltrone and Lazy-body. * Succhiarne il sangue dalle vene, i.e. esser tiratissimo, to suck bloud from out the veins, viz. to be infinite hard, as Usurers use to be, who suck a poor mans heart bloud out. * Truovarsi facolta di sar sangue, i.e. haver sacoltà plenipotentiaria di punire i Crimin [...]li á Morte, ô ad altro suppliccio sanguinoso, to have power to draw bloud, viz. to have a Plenipotentary power to put Criminals to Death, or any other bloudy Execution. * Voler cavar sangue dalle pietre, to offer to get bloud out of stones, as Cavar sangue dalla muraglia.
- Sangui-suga, a L [...]ech, or Bloud-sucker. Atta [...]arsi come una sangui-suga, i.e. non abbondonar mai la presa sin che trabocchi piena piena, to fasten like a leech, viz. never to let go one [...] hold, till one drop by being over full and ready to burst.
- Sanita, Health. * Crepar di sanita, i.e. haver troppo buon tempo, si che dia fastidio, to burst of health, viz. to be over happy, so [...]à to surscit of happiness. * Haver la sanita all'use [...]o, i.e. haver la Peste in Casa; concioche in lettere Mainscule si seriva Sanita, sopra le porte ô usci degl'Appestati, to have health at ones door, viz. to have the Plague in the House; forasmuch as in Capital letters, the word Sanità is written upon the door of a Visited house, as in England, Lord have Mercy upon us, and as if in Latin we should say, Sanitas desideratur. * Muover lite alla sanità, i.e. voler pigliar medicum, quan [...]o non o [...]corre e che la persona sta bene, to go to Law with health, viz. to go about to take Physick when there is no need, and that a body is well enough. * Voler ad alcuno sanita di barca, i.e. quando alcuno tottisce, voler chi gli fusse turata la bocca di pece, to wish unto one, Boat-health, viz. when one beltcheth, to wish that his mouth were stop'd with pitch, and that should hinder beltching any more. * Trovarsi tutt'i mali di Santa Maria Nova, i.e. quanti puol capire uno upedale; concioche vi sia uno Spedale di ral Nome, to have all the Diseases of Sancta Maria Nova, viz. to have as many Diseases as a Spittle; forasmuch as there is a Spittle so called. * Voler star sul poggiolino della sanità, i.e. non voler far satica, ne mettersi á verun pericolo, starsene á suo bel aggio, to keep upon the hill of health, viz. to live without taking any pains, or exposing ones self to danger, to live at one [...] ease.
- San Secondo, the name of a Saint, but suppos'd. Ber vin di San Secon lo, i.e. acquarello, ô temperato con acqua, to drink wine of San Secondo, viz. the last extraction of wine, small wine, or wine with water in it.
- Santi, Saints. Mangiar Santi e cacar Diavoli, i.e. far l'Nipocrita, un Santificetur, dir belle parole da Santo et oprar da Demonio, to eat Saints, and void Devils, viz. to play the Hypocrite, to give fair words, but to do dirty and base actions, to cheat.
- Santo, a Saint, also a Sanctuary. * Entrar in Santo, i.e. discorrer di cose Sacre, to enter into a Sanctuary, viz. to discourse of sacred things, vid. Sagrestia. Esser Santo per via, e Diavol in masseria, i.e. un Hipocrita, to be a Saint abr [...]ad, but a Devil at home, viz. to be an arch Hypocrite. * Haver parole di Santo, et unghie di Gatta, to have words of a Saint, but claws of a Cat, Id. * Far uscir un Santo dal seminato, i.e. incitar la coleta ad alcuno, benche non vorria, to make a Saint to step out of the furrow, viz. to provoke any one to wrath, who would fain be quiet, and at peace.
- Saper, to know, or knowledge. * Saper più quando si dorme, che un' altro quando veglia, i.e. saperne fuor di modo più del compagno, to know more sleeping than another doth waking, viz. to know more than ones fellow by much. * Volerla saper troppo inanzi, i.e. voler saper troppo, e di quello for [...]i, che non ci tocca, to be willing to know too much, viz. more than needs, or than may come to ones sha [...]e, and that whi [...]h may nothing concern us.
- [Page 179]Sapiente, a wise man. Credersi l'Octavo Sapiente. i.e. haver troppa stima delle proprie Doti, to think ones self the Eighth Wise man, viz. to have an over-fond opinion or conceit of ones own Parts and Abilities.
- Sapone, any kind of washing sope. Lavar ad alcuno la testa senza sapone, i.e. strapazzar alcuno, alla peggio, et in fatti et in parole, to wash any ones head without sope, viz. to abuse one sadly, whether as to Correction or as to Language, to handle one without Mittens.
- Sapore, taste, also sawce. * Esser caduta la carne nel sapore, i.e. esser riuscito il negotio appontino, come si voleva, for the meat to have dropt into the sawce, viz. for any business to have fallen out luckily, and directly to heart's wish. * Haver portato via il sapore, i.e. haver nettato il Paese, ô sgombrato e marchiato col meglio della robba, to have carryed away the sawce, viz. to have left his Country, or remov'd for good and all, to have march'd off with the best of ones Goods, as many are said to do from their Abodes in a good City, out of a pretended fear of the Plague; who being tender in their Credit, ne'r intend to return again; as we say, Tutto il mondo è Paese in certe cose. All Countreys are alike in some things. * Il sapore venirsi dal grano, i.e. il frutto divenire secondo la radica, the taste to come from the corn, viz. the fruit to be as the root is; the English say, As the Malt is, so will the Drink be, strong or small, good or bad; the Latin says, Nemo dat quod non habet, alias, Partus seguitur ventrem. * Non potersi mutar il sapore, i.e. riuscir sempre brusco e quasi che in colera, that the sawce cannot be altered, viz. to have a perpetual sour look; a Chagrin, say the French; the English say, Such a sour face as is able to turn a Posset; or also, Sooner to return a Posset back into Milk again, than to alter or change such a ones nature and crabbed disposition. Non haver nè amor nè sapor, i.e. esser sciapito, insipido affatto, to have neither love nor taste, viz. to be unsavoury, so as to taste of nothing. * Rider á sapore, i.e. rider al rider d'altri, senza saper di che, to laugh with a savour, viz: to laugh because others laugh, to laugh for company, to tickle again for laughing, and yet not to know at what; to such the English say, What, you have found a Mares-nest now, and laugh at the young ones: ah?
- Saputo, known, or thought on. Guardarsi dal Se havessi saputo, i.e. star sù gl'avisi, pensarci sù prima, to be ware of, If I had known, or but thought as much, viz. to be cautious and circumspect in all ones Actions, to forecast and look before one.
- Saracche, Pilchers. Starsene come le saracche, i.e. stivati e raccolti nelle folle di Popoli, sia in piedi, sia á sedere, to be like Pilchers, viz. as close as may be, as it were wedg'd in, as in Crowds of People, whither standing or sitting, as close as red herrings in a Barrel.
- Saracino, a Saracin, a Heathen, also a wooden Stock made like a man, to be shot at, or run at. Esser il Saracino di Piazza, i.e. che ogn' un parla di lui, et ogni uno gli tira, ogni un lo strapazza, to be the Saracin of the Street, viz. every body speaks of him, every body abuses him, and will have a fling or lash at him, what e'r comes on't, though bang'd in the recoll. Esser cortese come un Saracino, i.e. esser scortessimo, anzi crudelissimo e dicesi ironicamente, to be as courteous as a Saracin, viz. most inhumane and cruel; spoken ironically; the English allu [...]vely say, There's no more harm in him, than in a Devil of two years old.
- Saracinesco, Saracin-like. Mangiar pane Saracinesco, i.e. pan nero, come fanno gli scniavi, to eat Saracin-like bread, viz. black and moorish as may be, as Slaves are wont to do, as black as ones shooe.
- Sardelle, sardels or sprats. * Buttar sardelle per prender luccii, i.e. buttar una sava di poca valuta per prender un piccione di molto maggior valuta, to bait pickerels with sa dels, viz. to bait with a small thing to obtain a bigger and a better; as we say, To cast a Bean to catch a Pidgeon. * Esser sempre stato da poi che le sardelle son pesce, i.e. da principio ab eterno, to have ever been, e'r since sardels were fish, viz. from the beginning, ever so, Time out of m [...]nd; the French say, De tout Temps. Esser stivati come le sardelle, as Starsene come le saracche.
- Sardonica, an herb lîke unto smallage, as I have read. Far un riso Sardonico, i.e. riso da pentirsene, concioche mangiando niente niente del mette herba sardonica, spetie di sellaro, la persona á ridere á segno di smaniare, et in ultimo di morire, to make a Sardonick laugh, viz. such a laugh as to rue it at last, for never so little of that herb being bitten, the person so eating of it, will fall into an extreme fit of laughing and making of faces, and phrantick tricks, till at last he will fa [...]l d [...]wn and dye: and so much for the vulgar, which is satisfied that Sardonica should pass for Sardonia, or Sardoa, the said herb; but the Learned derive this Tradition more strictly from the Sardi, a People who were wont to sacrifice their Captives unto Saturn, who to show their fortitude, did laugh in contempt of Death, otherwise, That such as having liv'd out their limited time, were by the boys cudgel'd into a grave, such were wont to laugh upon the same score; otherwise again, That the Sardi themselves were wont to laugh, when they intended and plotted any mischief against any body.
- Sarto, a Tayler. Dir come quel Sarto, i.e. l'occhio vuol la sua parte, to say as a certain Tayler said, viz. the eye will have its share, that must be pleas'd, the only ready Judge of Beauty, Shape, and Proportion.
- Sassate, hurles of stones. Zimbellar á sassate, i.e. non ne far conto, esser ministro del proprio male; Gioco che si usa in Roma dalla Gioventù scapestrata, da' sassaiuoli, che gl'istessi Cardinali e Principi delle volte sono costretti di svoltare per alhora, e lasciargli fare, mà poi in ultimo, I Capi ne fanno la penitenza, senza il male, che si fanno gl'uni á gl'altri nella zuffa, to play at hurling of stones, viz. to make no bones of stones, to be an instrument of ones own mis [...]hief: a Sport us'd in Rome by the unruly Rabb [...]e, Hurlstones, that the very Cardinals and Princes themselves, [Page 180] are fain sometimes to give way, and turn aside for the present, and let them go on in their sport, but at last the Ringleaders are made to smart for't, besides the mischief they do, the one to the other in the scuffle: the like hath been also practis'd in the Fosses at Paris.
- Sassi, Stones. Far a sassi per i sorni, i.e. far quistione da per tutto, in ogni minimo Chiasso ô Piazzetta, to play at flinging of stones at Ovens or Bake-houses, viz. to quarrel, and go together by the ears in any corner of the street or by-place, to be a [...] Daggers drawing upon the least occasion given. Esser alla porta co' sassi, i.e. star sulle disfese, to beat the door with stones, viz. to stand upon ones own defence.
- Sasso, a stone. * Dar in un sasso, i.e. farsi male, anche buttar il tempo e l'opra, to hit upon a stone, viz. to do ones self hurt, also to throw away ones time and labour to no purpose; the Latin says, Lapidem verberas, & Laterem lavas. * Esser duro come un sasso, i.e. tosto d'ingegno ad imp [...] are che che sia, to be as hard as a stone, viz. infinite dull at the learning of any thing. * Esser caduto lo sasso nel pozzo, i.e. disficile da ripescare, for a stone to be fallen in the well, viz. hard to be got out again.
- Sassonia, the proper name of a Place, but in Drolle [...]y meant of Clifts and Alps. Andar in Sassonia, i.e. Passar le Alpi e Montagne, scherzando col vocabolo sasso, le Alpi essendo di sasso, to go into Sassonia, viz. to pass the Alps and Moun [...]ains, quibling with the word sasso a stone, the Alps consisting of stones.
- Savi Wise men. * Esser bastante da far perder il cervello á sette Savi, i.e. a sette Savi della Grecia, e dicesi d'alcuna Donna che sia bella e leggiadra á maggior segno, che gli più Savi et avveduli ci cascano, to be able to make the seven Wise men run mad, viz. the seven Wise men of Greece; spoken of any extraordinary beautyfull Woman, that the wisest that are, may be catch'd and ensnar'd by her. * Mandar alcuno dove vanno i Savi et i matti, i.e. all'altro mondo, morire, anche delle volte intendesi di morire alla Forca, che gli savi ci incappano delle volte, to send any one where Wise men and fools go, viz. into the other World, to dye; the English say, To make a dye on't; also sometimes it is meant, to be executed at the Gallows, for Wise men are trap'd there sometimes, for by Wise men there are meant crafty Knaves, Rogues, and Traytors, of the Devils Instructing and Education. * Haver meglior Tempo che i Savi, i.e. non si dar pensiero, viver da matto, to have a better time on't than Wise men, viz. to take no thought or care of any thing, to live a Changelings life.
- Saviano, the proper name of a man, but rather so made and suppos'd by way of Irony from Savio, Wise. Far del Saviano, i.e. che d sfece la sua casa per poterne vender i calcinacci, to do as Saviano did, viz. who pull'd down his house, that he might make money of the rubbidge of it, as much as to say, To play the part of one of the Wise men of Gotam Colledge.
- Savio, Wise. * Esser savio per Scrittura, e matto per natura, i.e. esser savio á credenza, e matto á contanti, e dicesi di uno che pretenda di saper di lettere e che non habbia poi gegno da riuscire, venendo alla pruova, to be wise as to Learning, but a fool by nature, viz. to be thought wise, but really no such thing; spoken of one who pretends to be a Scholar, and hath not any genius or wit to come off, if put upon Tryal; the English say, To spoyl a Plow-man for to make a Scholar of him, to force nature from her course. * Volerci un savio et un matto á tagliar una forma di formaggio, there must be a wise man and a fool at the cutting up of a cheese.
- Sbadaglio, a Gag. Haver lo sbadaglio in bocca, i.e. esser interderto il parlare, e dicesi principalmente, quando che ad alcun Sacerdote gli vien interdetra la Mess [...] e' l'Officcio, to have a gag in ones mouth, viz. to be hindred from speaking; spoken chiefly of a Priest, who is suspended from celebrating of Mass, or saying his Office upon some notable Irregularity; the English Phrase to that purpose is, To be silenc'd.
- Sbalzi, Precipices. Metter in sulli sbalzi, i.e. metter in pericolo, to put one on precipices, viz. to put one in danger.
- Sbarraino, a Game with dice so call'd. Glocar allo Sbarraino, i.e. ô dentro ô fuori, to play at the Sbarraino, viz. either in or out, one way or another, either sink sink or swim.
- Sbatir, to gasp, or give up the Ghost. Sbatir sulla fune, i.e. esser impiccato, to gasp by a rope, viz. to be hang'd, to look thorough a Hempen windoor, or go to Heaven in a string, with, or sling.
- Sbatezzare, to unchristen. Volersi sbatezzare, i.e. rinegar la Fede, rinegar il Battesimo, e dicesi di chi, scappandogli la patienza, bestemmia e giura alla peggio, to unchristen ones self, viz. to renounce ones Baptisme, to play the Renegado; spo [...]en of such as in their passion, fall a banning and swearing like mad, with damming and sinking, &c.
- S [...]iasima-tutto, a Condemn-all, a compound word, as the English, Find-fault. Far il messer sbiasima-tutto, i.e. il bisbettico e fastidioso, to play Mr. Condemn-all, viz. to play the phantastical Coxcomb, a pievish impertinent Findfault.
- Sbirri, Serjeants or Catchpoles. I Sbirri esser come i destri, i.e. che spuzzano, mà pure sono necessarii, for Serjeants to be like houses of Off [...]ices, or Closestools, viz. which stink, but yet are necessary to be had.
- Sbirro, a Serjeant-Catchpole. Esserne andato preso con uno sbirro solo, i.e. esser un gran Poltrone, to suffer ones self to be carryed away with one single Serjeant, viz. to be an errant Coward, a Poliron. Esser sbirro vecchio, i.e. una volpe vecchia, che sà quanti rigiri son al mondo, to be an old Serjeant, viz. an old crafty Fox, a subtil Knave that knows all the Tricks and Fetches in the World to circumvent any body.
- Sborrare, to vent. sborrare un tratto, i.e. sfogar la colera al quanto, ô con minaccie ô con botte, to vent a little, viz. to utter ones passion, either with threatenings or blows.
- Sbraccia, the proper name of a man. D [...]r come lo Sbraccia, i.e. alla biacca, ce n'avvederemo, [Page 181] to say as Sbraccia said, viz. at the laying on of the Spanish White or Ceruse, We shall see what will come on't, Experience will decide the Controversy, Seeing is believing; spoken as to a sore, whether it may be cur'd or not.
- Sbracciare, to stretch forth ones arms. Voler sbracciare. i.e. voler far il bravo e star sulla sua; anche in alcuna Diceria, dir più di quel che sia mai occorso, to stretch forth ones arms, viz. to swagger and rant it, also in any tale or story to stretch, and speak more than de Facto is true, to Romance it.
- Sbracciato, stretch'd. Essersi sbracciato, i.e. haver fatto l'ultimo sforzo, to have stretch'd, viz. to have done ones utmost endeavour.
- Sbrigliatura, a check with the Bridle. Dar una buona sbrigliatura, i.e. rimproverare alla gagliarda, to give a good check, viz. to take one up roundly, and chide him.
- Sbruffego, a blast of wind. Esser vento di sbruffego, i.e. così venuto á caso senza pensarci pure, to be a meer blast of wind, viz. a thing fallen to one by chance, without so much as dreaming of it, a wind-fall, a b x on the ear, a good Estate; the Latin says, Sine sacris Hereditas.
- Scabbia, a Scab. Non esser sempre scabbia quella che cuoce, finger d'haver male col grattarsi, not alwaies to prove a scab where it itches, viz. to counterfeit and dissemble, to hvae a scab where there's none, by scratching, to scratch where it doth [...]ot itch.
- Scacchi, Chesse, also a Grate. * Non esser tempo da giocar á scacchi, i.e. quando che la casa abbruscia, però volerci il suo tempo ad ogni cosa, not to be time to play at Chesse, viz. when the house is on fire, A time for all things. * Veder il sole á scacchi, i.e. esser carcerato e riguardar fuori delle ferrate, che son fatte á scacchi, to see the sun through a grate, viz. to be in Prison, the grate being made Checquer or Ches [...]bord-fashion.
- Scacco matto, Check mate, as Chelle. Dar scacco matto di pedina in mezzo al Tavoliere, i.e. arrivare alcuno, to give one check mate with a Pawn in the midst of the Board, viz. to be too hard for one abundantly.
- Scagno, a Stool. Romper il collo ad un scagno, i.e. vole [...] far spesa strardinaria, come sanno dele vol [...]e gl'Avari, to break the neck of a stool, viz. to spend extraordinarily, as covetous men use to do sometimes; the English to that purpose say, To make an Usurers Feast.
- Scala, a ladde [...], also a pair of stairs. * Andar di scala in cantero, i.e. di palo in frasca, d'un sproposito in un altro nel discorso, from a ladder into a close-stool, viz. to ramble out of one impertinency [...]nto another in ones discourse, without head or [...]ail; the English wi h some allusion say, Well rhim'd [...]utor, Brains and stairs. * Far la scala in un galzo [...]po, i.e. velocissimamente ad un salto, á rompicollo, to make the stairs at a hop, viz. to go down swiftly, to measure them all at once, in danger of breaking ones neck; to such the English say, What do ye come or send? * Montar sù per la scala e giù per la corda, i.e. esser impiccato alla forca, to go up by the ladder, and come down by the r [...]pe, viz. to be hang'd at the Gallows. * Trovarsi scala di fichi, i.e. mezzi opportuni, to have a ladder for gathering of figs, viz. fit mediums, all manner of Tackle or Trade fit for ones purpose.
- Scalda-banco, a Bench-warmer. Esser uno scalda-banco, i.e. un lettore fastidioso, anche d'un Compagno che non si vuol muover dall'Hosteria, to be a Bench-warmer, viz. a troublesome Reader or Lecturer, that will never find the way out of his Lecture; also a Pot-Companion, that will not budge out of the Tipling-sch [...]ol, no starter, but that will lye by it till the very Folk of the house are weary of him, and eject him.
- Scalda-sedia, a Warm-seat, a Gossip, or She Doctor. Riuscir una scalda-sedia, i.e. una Donna che non finisce mai di cicalare, to prove a Seatwarmer, viz. a Woman that never leaves prating, whose tongue never lyes still, as tis usual amongst Gossips in England, who have ne'r a-done prating over their Mull'd-sack and Burn'd-claret.
- Scaldaletto, a Warming-pan. Dire á rivederci da scaldaletto, i.e. col fuoco nella pancia, e col manico nelle posteriora, to bid one fare well at meat like a warming-pan, viz. with fire in the belly, and the handle in the tail, a drolling familiar way of parting.
- Scale, stairs or ladders. * Andar sù per le scale di Pietra, e tornar á cosa senza peli, i.e. andar in qualche Bordello famoso á guisa di Palazzo, e poi tornarsene pelato, senza capegli forsi, mà del certo senza quattrini, to go up stairs of Stone, but to return without hairs, viz. to go to a famous Bawdy-h [...]use, magnificently deck'd like a Palace, but to return perhaps without hair, to be sure, without money. * Tosar á scale, i.e. tosar su e giù inugualmente, come si saria a' porci et alle pecore, to clip ladder-fashion, viz. to make notches in cutting of hair, as if one were shearing of sheep or hogs, up and down, making Indentures as it were on the head. Scalfetto, a trick or jeast. * Far uno scalfetto ad uno, i.e. scavalcarlo e trarlo di quello che si pensava d'haver acquistato, to put a trick upon one, viz. to over-reach one, and to deprive him of what he thought he had purchas'd.
- Scali, the proper name of a man. Fondarsi come Messer Georgio Scali, i.e. che si fondava troppo sulla la fede del Popolo, to rely, as Mr. George Scali did, viz. too much upon the good nature, troath of the People, it being no waies safe to court or affect Popularity, the Common People being a skittish Beast to deal withall.
- Scalogne, Shallots, or an Hermofradit plant twixt Garlick and an Onion. * Haver mangiato scalogne, i.e. scorreggiare, cacare vento, to have eaten shallots, viz. to break wind backwards a-pace, to let fly.
- Scambiarla, to change it. Scambiarla ad alcuna, i.e. cacciar sua vendetta, lo te la scambierò ben sì, si suol dire, minacciando, to change it to one, viz. to work ones revenge, to fit one; the saying is, I shall fit you.
- Scalzo, barefoot. Andarvici scalzo, i.e. mettersi á disaggio, to go there barefoot, viz. to undertake any thing with inconvenience and hazard.
- Scanno, a Bench. Voler per ogni modo seder á [Page 182] scanno, i.e. voler far il Giudice et il Superiore, to attempt by all means to sit in a Bench, viz. to sit in a Court of Justice in Coram, and to Lord and Domineer over all People right or rong, like some Chair-man in a Committee of the late sad Times in England. * Trar un giù dallo scanno, i.e. torgli il luoco, scavalcandolo, to pull one off from his bench, viz. to take a house over a mans head, and to make him remove by fraud or violence, as cross Neighbours are wont to do.
- Scantonata, a slip given at the corner of a street. Dar una scantonata ad alcuno, i.e. piantar od abbandonar alcuno nel bisogno, to give one the slip at the corner of a street, viz. to leave one in the lurch, or suds.
- Scapolo, a Souldier that over-looks Gally-slaves, also a Batchelor. Di scapolo farsi schiavo, i.e. di Giovane libero e scapolo voler pigliar Moglie, of a Captain of Slaves to become a Slave, viz. of a Batchelor to become a Married man, for so our People will be drolling with young Married men; The Phrase is more us'd than approved.
- Scapucciare, to stumble. * Farla scapucciare, i.e. far cascar una semplice fanciulla ô zittella, to make her stumble, viz. to debauch a young Maid of her Virginity; which the French express by, Faire la follie.
- Scapricciarsi, to satisfie ones longing. Haver ogniuno á scapricciarsi una volta in vita, i.e. haver da sciorre i bracchi, e svogliarsi, for every one to satisfie ones longing once in his life time, viz. in something or other to take his swing, sooner or later, and afterwards take up.
- Scarafaggio, a Beetle-fly. * Esser lesto come uno scarafaggio, i.e. esser un Poltrone e dappoco, e dicesi itonicamente, to be nimble and active as a Beetle-fly, viz. dull and heavy as a D [...]one; spoken ironically, a meer Logger-head; the French say, Lourdaut. * Far come lo scarafaggio, i.e. che svolazza e svolazza e poi si ferma sullo sterco; e dicesi di chi è fastidioso e difficile a maritarsi, sia della Donna come dell'Huomo, che dà poi in qual Partito, brutto e meschino, e dicesi an [...]he de' Compratori d'alcuna Mercantia, che doppo molto rammoscinare danno nel peggio, to do as the Beetle-fly, viz. to hover and hover about a long time, and at last lights and fixes on a Sir Reverence; spoken of such as are ve [...]y nice, coy and scrupulous in their Choice as to Marriage, as well of Women as of Men, and at last light upon a pityfull ugly inconsiderable Match; which the English express to the same purpose, by Lightening on a Cow-tird, relating as to mans Choyce; spoken also of Chapmen, who after a great dea of pudde [...] & rumiging of wares, pitch upon the worst, and passively by a Merchant to stand out his market.
- Scardassari, W [...]o [...]-dressers. Far come li Scardassari, i.e. tirar à se, to do as Wool-dressers, viz. to pull towards themselves for to make up their interest, no matter by what indirect means.
- Scardoa, a Sprat, or Pilcher. Trar una scardoa per pigliar un Luccio, i.e. tirar una fava per pigliar un Piccione, to throw a Pilcher to catch a Pickerel, viz. to part with a small matter to obtain a great one, as hath been already hinted.
- Scarinzo, the proper name of a man. Nollo intender Scarinzo, i.e. il mastro delle Ciphre, that Scarinzo himself doth not understand it, viz. who is in Chief over the Cyphers; the Latin says, Ne Apollo quidem intelligeret, but the English would say of an obstruse thing, The Devil himself can't understand it.
- Scarmaglia, hardship as to hot weather. Esser avvezzo alla scarmaglia, i.e. avvezzo á patire, Sole ô Polvere ô che che sia, to be us'd to the extremity of the heats, viz. to be able to endure Sun and Dust, to be for all weathers, inur'd and fit for all.
- Scarpa, a Shooe. * Andar in forma come la scarpa, i.e. esser apponto così, non potendosi ben fare altrimente, s'intende, to go to the last as a shoo, viz. to be just so fit, that it could not well be otherwise; the French say, Cela va sans dire. * Batter la scarpa, as Batter la Diana, vid. Diana. * Far la scarpa, i.e. tagliar una borsa, cosi detto in Gergo da Zingani e Borsaruoli, to make a shoo, viz. to cut a Purse: the Dialect of Gipsies and Pick-pocket Rogues in their Canting. * Haver messo la scarpa manca dal piè dritto, i.e. voler ricercar cose che non convengono, un Fanciullo savio, ô soldato letterato, il che non occorre troppo, to have put the left shoo on the right foot, viz. to require and expect more than needs as Wisdom of a Childe, and great Learning of a Souldier. Haver trovato forma dalla sua scarpa, i.e. essersi incontrato nel suo pari, e che gli faccia testa, to have met with a last for his shoo, viz. to have met with his ma [...]ch. * Saper dove la scarpa stringe, i.e. conoscer i proprii guai, to know where ones shoo wrings, viz. to be sensible of ones own woes. * Tenersi la suola con la scarpa, i.e. esser d'accordo, for the sole to keep with the shoo, viz. to agree and keep close together, tooth and nail.
- Scarpe, shooes. * Essersi fatto fare un paio di scarpe di ferro, i.e. voler andar tanto lontano, che non si sappia dove si sia, to have got a pair of shooes made him of iron, viz. to intend to go so far, as that one may not know where he is gone. Esser le scarpe Compagne, i.e. esser d'una fatta ô cricca, starsi sempre insieme accompagnati, for the shooes to prove fellows, viz. to be both of a gang, of one and the same principle and leaven, to cling and hold together, as Birds of a feather. * Farne manco conto che delle prime scarpe, i.e. avvilire e strapazzare alcuna cosa, to make less account of it, than of the first shooes that e'r one w [...]re, viz. to slight, despise, and undervalue any thing. * Gettarsi l'honore nelle scarpe, i.e. dalla gran vergogna, fuggirsene via, calpestarlo in terra, to cast ones honour in his shooes, viz. for shame of any thing to fly for't, or to make nothing of ones honour or reputation, but to tread upon't; the English say, To have eaten shame, and drank after it. * Haver gl'occhi nelle scarpe, i.e. non ci vedere ô badare, to have ones eyes in his shooes, viz. to look, down, and not to see before one, or for meer shame to hang down ones head. Haverci stracciaro un buon paio di scarpe, i.e. haver fatto l'habito ô calle in alcuna cosa, to have worn out a good pair of shooes in the business, viz. to have contracted a habit in any thing. * Non esser in [Page 183] da tanto ô buono da portarci dietro le scarpe, i.e. esser persona vilissima et indegna, not to be worthy to carry ones shooes after him, viz. to be be a pityfull scoundril. * Quel che si perde nelle scarpe, avvanzar ne' stivali, i.e. ristorarsi da alcun danno in un modo, od in un' altro, what one hath lost in shooes, to make up again in boots, viz. to recover ones self from any damage one way or another; the English say, What one loses in the Shire, to get in the Hundred, and drollingly, What one loses in the Up and Down, to get it again in the Too and Fro. * Saper portar le scarpe da ogni piede, i.e. saper far il Rigiratore, to wear ones shooes on any foot, viz. to know how to shift in the World, and to help ones self at a dead lift. * Voler stracciar anzi le scarpe che le lenzuola, i.e. esser meglio di caminar il mondo, e far essercitio, che di starsene á marcire nel letto dall'otio ô fastìdito da alcuna malatia, to be better to wear out ones shooes than ones sheets, viz. better to travel or use Exercise, than to lye rotting in a bed, either through idleness, or of any distemper of the body.
- Scarpette, Childrens shooes, or Pumps. * Far romper le scarpette, i.e. far come il Cascio, che si dice, fà romper le scarpette, e dicesi cosi á Fanciulli, acciò non ne mangino, ô pochissimo, to cause the shooes to wear out, viz. to do as Cheese doth, which is said to wear out shooes, at least Children are made to believe so, when we would divert them from the eating of Cheese, or at least but a small quantity, a slight Tradition, yet necessary to be known by any Stranger. * Portar scarpette in ciabbatte, i.e. farle durar assai, to wear pumps to the stumps, viz. to wear them as long as e'r they can last or hold together, and so of any thing to make it hold out as long as it can. * Volerci altro che scarpette rosse á ballar bene, i.e. volerci l'Arte e la Destrezza, nè più nè meno, che gl'ordigni á far alcuna cosa, come vadi fatta, for more to be requisite to dance well, than fine red pumps, viz. that there is skill and slight requir'd as well as Tools and Impliments and Trade to the effecting of any business as it should be.
- Scarpinello, a Cobler. * Dir come disse lo Scarpinello, i.e. stento, per non stentare, to say as the Cobler said, viz. I linger and drudge, that I may not linger and drudge. * Essersi disfatto Calzolaro e volersi rifare Scarpinello, i.e. tentare cosa difficile da riuscire, to be a broken Shoomaker, and think to get up again by playing the Cobler, viz. to take a hard and difficult task in hand, and unlikely to come to pass.
- Scarsella, a Pocket. Non ce ne venir niente in scarsella, i.e. non ci fruttare ô portare verun interesse, for nothing to come in the pocket upon't, viz. to bring no profit, and so not worth the looking after it; the Latin says, Mihi istic, nec seritur nec metitur.
- Scarsi, the proper name of a man. Dir come disse Martino Scarsi, i.e. hor son Io chiaro, to to say as Martino Scarsi, viz. now I am satisfyed, and clear of my doubts.
- Scartate, the Stock, or discard at Cards. Dar nelle scartate, i.e. dar in quelle cose che sono state rifiutare, nelle più triste, e dicesi di chi incappa nelle cative Compagnie, anche intendesi per opera perduta, to light on the discard, viz. to light on such things as have been ejected, thrown by, and refused; usually spoken of lighting into bad, knavish, and loose Company, which all good Persons shun and avoid: The Metaphor is taken from the Play at Primera, It's also taken for lost labour, as to any thing else.
- Scartocci, Paper, or Bills. Appiccar gli scartocci ad alcuno, i.e. farsene beffe, trattarlo da vigliacco, to fasten papers or bills on one, viz. to abuse and jeer one by hanging any thing at ones back, or by posting one up as for a Coward.
- Scatola, a Box. * Esser una scatola dipinta, i.e. nient' altro che una mostra, niente di dentro, to be a meer painted box, viz. meer out-side, and nothing within. * Mettersi á leccar la scatola di fuora via, i.e. esser trattenuto e modesto, non havendo ardire di ricercar più oltre, to go licking the box on the out-side, viz. to be shamefac'd and bashfull, not daring to proceed any farther, to be faint-hearted.
- Scavalcare, to unhorse. Lasciarsi scavalcare, i.e. lasciarsi giontare et ingannare, to suffer ones self to be over-reach'd and cox'd.
- Scavezzacollo, a Precipice. Andar á scavezzacollo, i.e. andar sviato per il mondo, per qualsivoglia pericolo, to go upon a Precipice, viz. to ramble in the World like any debauch'd and unruly head-strong Fellow, to be extravagant; the French say, Aller manger de la vachè enragée.
- Scena, a Scean. * Levar i panni della Scená, i.e. scuoprire il secreto, to draw the curtain of the Scean, viz. to reveal a secret. * Vedersi Scena vuota, i.e. vedersi la borsa vuota, senza quattrini, to see an empty Scean, viz. to see ones purse empty of m [...]ney, which is as absurd and hatefull, as an empty Stage or Scean; the French on such a purpose say, Le Roy n'est pas au Louvre; and the English of an empty purse say, The Birds are flown.
- Scendere, to go down. * Ad ogni modo haver voluto scendere, i.e. esser cascato e poi scusarsi, col essersi fatto á posta, however to have had a mind to go down, viz. to have fallen, and then excus'd it, that it was so done on purpose or design. * Montar alto per haver á scendere, i.e. esser troppo ambitioso, et in pericolo di cascare, to mount up high, so as to be in danger of a fall, viz. to be too ambitious, and in danger of falling; the English say, Pride will have a fall; the Latin says, Tolluntur in altum, ut lapsu graviore ruant.
- Scettro, a Scepter. Haver l'occhio nello Scettro, i.e. esser avveduto e circospetto nel governare i Popoli, to have ones eye on the Scepter, viz. to be wary and circumspect in governing and ruling of the People.
- Scherma, any Fence, or the Science of Fence. * Andarsi colla Scherma, alla meglio che si possa, i.e. andar destreggiando e schermendosi dalle molestie di questo mondo, to go with the Fence as well as one can, viz. to use all manner of Fences, to avoid the inconveniences of this World. * Fuggir la scherma, i.e. mal volentieri voler combattere, to avoid the Fence, viz. to avoid [Page 184] figh ing as much as one can, to love sleeping in a whole skin. * Giocar di Scherma polito, i.e. schermire da Mastro, to to play nearly at the Fence, viz. to shew School-play. * Haver perduta la Scherma, i.e. esser costretto di cedere al vincitore, al più potente, to have lost ones Fence, viz. to be fain to yield, having been beaten; the English say, To cross, and lay down the Cudgels.
- Schermitore, a Fencer. Esser più accorto che uno Schermitore, i.e. che non si lascia toccare da nissuna banda, to be more wary than a Fencer, viz. who will not suffer himself to be hit any where about him.
- Scherzi, Jokes, or Jeasts. Saper ricever gli scherzi, i.e. saper conversare colle genti senza dar disgusto, to know how to take jeasts, viz. [...] know how to keep Company, when to give, and when to take a jeast, without offence of either side.
- Schiaccia, any thing that is made flat. Esser in schiaccia, i.e. in colera da abbatere, e spian [...]re che che sia, to be for the flat, viz. to be angry, and of a levelling humour, to beat all down before one.
- Schiacciata, any flat Cake. Voltar ben la schiacciata, i.e. sapersi ben governar, e far i fatt [...] suoi, to turn his cake well, viz. to know how to order his busi ess, to understand ones interest, to turn ones own Pan-cake cleavsrly, after the English fashion.
- Schiacciate, Cakes. Far due schiacciate ad un tempo, i.e. far più cose ad un tempo, to make two pan-cakes at once, viz. to do several things a [...] once, as stopping [...]f two holes with one Plug.
- Schiaffo, a box on the ear. Dar un t [...]l schiaffo che'l muro ne dia un' altro, to give one such a box on the ca [...], so as that the wall will give another, viz. [...]o strik [...] [...] head and the wall together, so as to e [...]c [...] and [...]i [...]g again.
- Schi [...]va, a S [...]-slave Dir come disse quella Schia [...], [...] t [...]era, i [...]t [...] iendosi della Patrona to sa [...] [...] a S [...] sl [...] [...]a [...]d on [...]e, v [...]z. she will be silen [...], she w [...]ll hold h [...] peace at last; supp [...]s'd to be meant of her Patroness rayling and exclaiming.
- Sch [...]avina, a Sea-mans Rug or Frock, also a Check or Rebuke. * Dar de' p [...]edi nella schiavina, i.e. lasciarsi scappare la patienza, pe [...]de [...]la aff [...]tto, to trample on ones frock, viz. to be out [...]s all patience, that one cannot hold out any longe [...]; F [...] and bloud can't endure it. Dar una schiavina ad uno, i.e. rimprovera [...]lo ben bene, to give one a frock, viz. to rub or drub one up soun [...]ly in rough tearms, to give one a fowl check. * Sbalzar alcuno in una schiavina, i.e. burlarsi di alcuno, s [...]rne á mo lo suo, to t [...]ss one in a rug, viz. to m [...]ck and abuse one, to order one at Pleasure. * Vog [...] alla sch [...]avina, i.e. alla Galeotta, to row as th [...]se with a frock, viz. as Gally-slaves do, stoutly and smartly.
- Schiavonia, the proper name of a Place, but s [...] made in Drollery, as to that Application. Esser in Schiavonia, i.e. esser in Schiavitud ne, sta [...]sene al remo [...]t [...]lle f [...]tiche, to be in Slavonia, viz. to be a Slave, and [...]oyl and moyl at the Oar, and to all manner of hardship, either Language has as to t [...]e Quibble.
- Schidone, a Spit. Non haver schidone da B ccafichi, i.e. esser in povero stato, not to have a spit for Fig-peckers, viz. to be but in a poor and sorry shabid Condition.
- Schiena, the Back. * D [...]rvi di schiena, i.e. metterci del buono, far da dovero, to set ones back to't, viz. to do ones best and utmost. * Esser longo di schiena, i.e. esser una cativa paga, che prolonga il tempo, to be long in the back, viz. to be an ill Pay-master, to prolong and defer Payments, to be backward in paying of ones Debts. * Esser duro di schiena, i.e. haver schiena da remo, anche esser robusto al coito, to be of a hard back, viz. to have a back for an oar and labour, also strong for Copulation, a back of steel, all metal. * Haver la schiena piena di bambini, i.e. buona e gagliarda al coito, le reni forti, to have one back full of Babies, viz. a strong back, and sit for Generation, strong reins, as if one had a spawn of Children there. * Haver paura della schiena, i.e. esser inhabile al coito, to be afraid of ones back, viz. to be weak and impotent as to Copulation. Haver schiena che chiami le bastonate, i.e. schiena da Facch [...]no ò Schiavo, to have a back si for blows, viz. a Slaves back, or that of a Po [...]ters.
- Schienelle, Horse-galls. Haver delle schienelle, i.e. haver v [...]t [...] ass [...]i, e dicesi di qualche gran letterato che sia viti [...]o, to have h rse-galls, viz. to b [...] guilty of abundance of Vices; sp [...]ken of a great Schola [...], but mainly vitious.
- Schifa [...]l [...]o [...]o Shun-little. Far Mona Schifa il poco, e [...]iufta il tutto, i.e. far l'Hipocrita la delicata, che d'una creggia ne facea due bocc [...]ni, m [...] in disparte se d [...]vorava á libre, to play G ody Shun-little, and Drink up all, viz. to play the Hypocrite, and be demure, one that will make two bit [...] of one Chery, but in private can dev ur a pound and more; the English say, To play the still S w, and they use the same way of f [...]aming of words, as namely of Do-little-lane, &c. the F [...]ench say, Faire la Sucrée, qui aime pourtant le gras morce [...]u.
- Scienza, Knowledge, or Learning. Esser un Area di Scienza, i.e. una persona letteratissima, dot [...]ssima, che habbia la Quint'essenza di ru [...]t' i Libri [...]n Te [...]ta, to be a Chest of Knowledge, viz. a Pers n [...] sin [...]tely Learned, who hath the Quintessence of all books in his head, a living Library.
- Schiso, Shy. Esserne schifo, come la gallina del gr [...]no, i [...]. d [...]rne ghiotto, e dicesi ironicamente, to be as sh [...] of a, a [...] a hen of corn, viz. to be greedy of it [...] spoken [...]onically.
- Scilin [...]agnuolo, the string of ones Tongue. Haver [...] [...]o Scilinguagnuolo, i.e. haver la lingua sciolta, saper parlare; e dicesi principalmente d'alcune donne che parlino troppo, to have the string of the tongue cut, viz. to have ones tongue at liberty, not to be tongue-t [...]'d, but that Mother Midnight had very well done her part; spoken of such Women as are perpetually talking or scoulding from morning to night, and who [...]e tongues never [...]ye still, no more than a M [...] clapper.
- Scilla, the proper name of a Rock. Starsi frà [Page 185] Scilla e Cariddi, i.e. in mezzo á due pericoli, to stand twixt Scilla and Charibdis, viz. to be betwixt two R cks, in the midst of two dangers; he Latin says, I [...]cidit in Scillam, qui vult vitare Charibdim.
- Scimia, an Ape. * Dir come disse la scimia, i.e. zitto, dì nulla, to say as the ape said, viz. whisht, ot a word more on't. * Esser più ghiotto che la scimia delle cireggie, i.e. che non vede l'ho [...]a d'arrivarci, to be mo e greedy than an ape of cheries, viz. to long to be at them. Esser come la scimia che non volea cireggie, i.e. perche non ci potea arrivare, to be like an ape that would not have any cheries, viz. good reason why, because she could not come at them, as the Fox said of the Grapes, That they were sower, &c.
- Esser una scimia in Porpora, i.e. Persona indegna, innalzata á grandi Honori, to be an ape in Pu [...]ple, viz. an unworthy Person extoll'd and promoted to high Preferment and Dignity. * Far fare salti da scimia, i.e. addestrar alcuno á modo suo, come quelli che imparano alle scimie et a' cani á saltare, in favore di quest' ô quell'altro Principe e Monarc [...], anche dar la fuga ad alcuno, to make one to leap and skip like an ape, viz. to make one do what one list, to cane one, as those that teach and bring up apes and dogs, to leap over a st [...]ck for this or that Prince or Monarch, &c. a [...]so to make one run sor't, and be gone. Far come la scimia, i.e. che ha la bocca piena, e pur dimanda da magnare, to do as the ape doth, viz. who hath its mouth full, yet craves for more meat. Far come la scimia, i.e. più và in alto più mostra le sue vergogne, to do as the ape, viz. the higher it climbs up, the more it shews its naked breech. Far come la scimia, i.e. acquetarsi con una nocciuola per qualche tempo▪ to do as the ape, viz. that will be quiet with a small-nut for a while. Far della scimia, i.e. che levava le castagne dal suoco colla zampa della gatta, to do as the ape did, viz. which plu [...]k'd out the Che [...]-nuts out of the sire with the Cats pa [...], Far più atti che non sa una scimia, i.e. far gessi ridicolosi e pieni di smorsie, to have more pos [...]res than an ape, viz. to be f [...] l of ridicu [...]ous gesture [...] and making of faces, more tricks than a dancing [...]ear; the French say, A droict come un Singe. * Haver viso da scimia, i.e. brutto e spar [...]o, to have an apes face, viz. an ill-savoured ugly visage and countenance. * La scimia cavarn [...] l'acqua, i.e. del mal acquistato il Diavolo portarsene via il tutto, for an ape to be getting of water thence, viz. of what is ill gotten or purchas'd, the Devil takes it all with him. * Vole [...] [...] segnar á rampiccar alla scimia, i.e. voler in [...]gna [...]r a chi ne sa più, to go about to teach an ape [...] [...]mie [...] viz. to go about to teach them who know [...].
- S [...] m [...] the p [...]op [...]r name of a man, but suppos'd. Far com [...] [...] [...]a Scimia, i.e. che in [...]eadeva e dic va [...] co [...] [...]lla roverscia, il si nò, er il nò si, to do as Scimia did, viz. who understood, and sp ke a [...]l by Contraries; I was no, and no was l.
- Sci [...]cco, a Fool. Far lo Sciocco, i.e. far il minch [...]ne, [...]nche s [...]ngere, to play the Fool, viz. to mak spo [...]t and mer [...]ment, also to dissembe, Conscius omnia dissimulat, saith the Latin.
- Scipa, the proper name of a man. Rinscir Maestro Scipa, i.e. un dappoco, to prove Mr. [...]cipa, viz. a pityfull idle Fellow, good for nothing.
- Scivola, the proper name of a Place, but so made from Scivolare, to Slide. Esser andato á Scivola, i.e. peggiorare nel negotio ô altro impiego, to be g [...]ne to Scivola, viz. to grow worse and worse, to decline, and go down the wind [...]n Trade or any Employment one is in; the English at Tables have a Phrase, when their men are l [...]sing, they say, To go to Spilaby, from the verb, Spil ing.
- Scocco, the snap of a Cross-bow, or the like Instrument. Esser in sullo scocco, i.e. in procinto, pronto, apparecchiato, to be upon the snap, viz. in readyness, as one would say, ready to give fire, or to discharge.
- Scodella, a Dish. Haver la prima scodella, i.e. haver fatto mancia, to have had the fi st dish, viz. to have had handsell, or the maiden-head of any thing, the first cut of a Leg of Mutton; also to have the first Honour or Place, the Precedency,
- Sconciatura, a Miscarriage. Riuscir una mezza sconciatura, i e. haver fatta una siglia femina, ô pure una Persona riuscir nana, for to prove half a Miscarriage, viz. to have begotten a Girl instead of a Boy, or else to prove but a Dwarf in growth, under-grown; the English say, Who gets but a Girl, goes home drunk to bed that night: but this only on either side, spoken upon the score of Burlesk and D ollery, without any blot or smutch to either Sex.
- Sconcina, a Spoyl-all, a name so made. Far la Madonna Sconcina, i.e. che sconcia ogni cosa, che mette tutta la casa sottosopra, to prove Goody Spoyl-all, viz. a Busy-body, that puts the whole house in disorder; of a man the French say, though but as to Trade, C'est un Gaste-mestier, the framing of the Phrase is the same, though the Application something differeth.
- Scontare, to Deduct. Farla scontare i.e. cacciare sua vendetta, to procure a discourse, viz. to procure ones revenge, to be even with ones Adversary.
- Scopa, a Rod, or Bro [...]m. * Baciar la scopa, i.e. non solo haver patienza, mà ancora ringratiar colui, dal quale altri è stato ofteso, e quasi mostrar di sapergliene grado, tratto da' Fanciulli, che quando fanno alcun fallo, e son castigati, si fà loro sputar la stizza, e bacciar quella scopa, colla quale sono stati castigati, to k [...]ss the rod, viz. not only to have patience, but also to thank those by whom one hath been chastis'd, and as it were to seem to be beholding to them for their correction; taken from Children, who when they do amiss, and are punish'd, they are made to vent their vexation no otherwise than by kissing that rod with which they were punish'd. * Esser liberato dalla scopa, dalla Mitra, e dal Remo, i.e. haver havuto gratia di non esser frustato svergognato e mandato in Golera, to have been freed from the rod, the M [...]ter, and the Oar, viz. to have had free pardon from Whipping, Shame, and the Galley, vid. Mitria. * Riuscir una scopa nova, i.e. che fa bene sul bel princip [...]o e poi va peggiorando, to prove a [Page 186] new broom, viz. which doth well in the very first beginnn [...]g, but afterwards grows worse and worse.
- Scoppiare, to burst. Star á patti di scoppiar, anzi che di lasciar lo presa, i.e. star saldo, ostinarsi, to chuse rather to burst, than to lose ones hold, viz. to be self-will'd, and obstinate.
- Scoppio, the blow. Far sentir ptima lo scoppio, anzi che si vegga il baleno ô la saetta, i.e. avvisare, to make the blow to be heard before the lightening or the thunder-bolt come, viz. to advise, and give warning; a Phrase spoken in opposition to a Surprizal, which is the nature of thunder.
- Scorgere, to perceive, or find out. Farsi scorgere. i.e. havendo le corna in seno, ficcarsele in capo, to make ones self be perceiv'd, or taken notice of, viz. having ones Horns in ones pocket, to clap them upon ones head, to shew ones self an impertinent Coxcomb.
- Scorpione, a Scorpion. Far di quelle delle Scorpione, i.e. che abbraccia con le branche e ferisce colla coda, to play the Scorpion, viz. to hug and embrace one with his claws, but sting one with his tail; the only Emblem of false and counterfeit Friendship.
- Scorregiuola, a certain Play with Thongs or Points. Far alla Scorreggiuola, i.e. ô ch'ella è dentro, ò ch'ella è fuora, anche in ischerno scorreggiare alcuno colla bocca, to play at Thongs, viz. at in or out, viz. to play fast and lose, also in derision, to be flurting at any one with ones mouth, as if one did set a fart upon him to his very nose, a signal affront, and usual amongst our inferiour sort of People.
- Scortatora, the shortest way. Pigliar la scortatora, i.e. ritirarsi da' Creditori, cogliersela con un par di gambe, to take the shortest way, viz. to withdraw from ones Creditors, and get out of sight by the nearest cut possible, to give one the go-by, having studied the City Map, of by- Allies; in the North it is called the Gainer way, and in Fren h, such a slip is express'd by Gagner la Colline.
- Scoto, the proper name of a man. Dir come disse Scoto, Però, i.e. salvo jure calculi, to say as Scoto was wont to say, though, viz. provided the account be right balanc'd, and upon no other condition.
- Scotto, a Shot, or Reckoning. Metter ogni cosa á Scotto, i.e. in compromesso et á rischio, to put every thing to the Shot, viz. on hazard, as in many places, specially in Holland, where Strangers, Passengers, are enhanc'd, the Inn-keepers and V [...]ctuallers setting the dice upon them, that they kn w not what is to pay, or Metall, but must stand to their Arbitrary Account; the Latin says, Omnem jacere Aleam.
- Scottonare, to unnap. Lasciarsi scottonare, i.e. lasciarsi pelare, coglionare, to suffer ones self to be unnapt, viz. to suffer ones self to be fleec'd, to be made a fool of.
- Scozzonato, broken, as a horse by a Jocky or Horse-Courser. Esser uno scozzonato, i.e. uno spupillato, rassinato, come si deve, to be one who is broken, viz. one who is out of his Apprenticeship, no Novice, one crafty, and inur'd to all knavery and roguery, not to stand in need of a Broker; the French say, Estre deniaisè.
- Scrigno, a Coffer or Chest. Far freddo lo scrigno, i.e. vuotar e spregar quanto è dentro, to cool ones Coffer, viz. to squander and make away lavishly all that was in't; the French say, Desgarnir la Cassette.
- Scritta, Written. * Intenderla come scritta, i.e. intenderla á tutto rigore, to understand it as it is written, viz. to the utmost rigor, whereof the Letter kills, as the Sacred Scripture pronounceth; the French say, Prendre au pied de la lettre. * Voler che se ne faccia una seritta, i.e. Stromento ô Obligo, da assicurare i suoi beni, to be willing to have something written, viz. to get a Bond or Bill for ones money, to ensure his Estate as well as he can, to have it as they say in England, In Black and White, with a Noverint Universi, &c.
- Scrocco, a shift or wile. Mangiar il pane á scrocco, i.e. á uffa e con rigiri bruttissimi, to eat ones bread by shifts, viz. sharkingly and pittifully, like a Sycophant, who goes from one mans Table to another, to shark for a Meals meat, under pretence of a News-monger, or a Reformer of abuses in the house, by finding fault, and putting dissention betwixt she Masters and the Servants, and so ingratiate ones self thereby, like Cologneing Pick-thanks; the Latin says of such, Fruges consumere nati.
- Scrosa, a Sow. Esser grande da entrarvisi um scrofa pregna con un storuolo in bocca, i.e. di smisurata grandezza, et intendesi delle volte in sentimento sporco, to be so wide, that a Sow with pigg might get in with a Cabidge stalk in the mouth on't, viz. unmeasurable wide and big; spoken sometimes obscenely.
- Scrollare, to shake, as to a Tree. Non si lascia [...] corre, per lo scrollare, i.e. star saldo, perfidiare, come il frutto sulla pianta, che non è ben maturo, ô come le formiche di sorbo, not to suffer ones self to be caught, for all the shaking, viz. to stand fast, unmovable, as green fruit upon a Tree, that no shaking will hardly stir it, or like vermin in the Sorbo, that will not out, do what you can.
- Scudi, Crown pieces. Saper dove dar di mano á mille Scudi, i.e. haverli á sua posta in Banco, to know where to command a thousand Crown Pieces, viz. to have moneys at will, moneys by him, in Bank, as a Stock. Spalar gli Scudi, i.e. spregarli á palettate, anche esser richissimo, to shovel away Crown Pieces, viz. to squander them away; also to be main, infinite rich, so as to be able to do so, and not be hurt by it.
- Scudella, as Scodella. Far ad uno della testa due scudelle, i.e. spaccarla per mezzo; anche metter il cervello á partito, in dubbio et in forsi, to make two dishes of ones head, viz. to cleave it in two; also to put one in a quandary or doubt, to be of two opinions, divided.
- * Scussia, the proper name of a woman. Non esser più il tempo di Matta Scussia, i.e. non esser più il Tempo che Berta silava, that the Time is past of mad Scussia, viz. that Berta was wont to spin, The brave daies are over, vid. Berta.
- Scussiato, Devour'd. Haver scussiato via ogni [Page 187] cosa, i.e. haver mangiato tutto il s [...]o, tratto da' Nibbii de' quali è proprio lo s [...]ssi [...]re; anch [...] per ischerz [...] haver spregato il suo n Donn [...], tr [...]t to dalla scussia abigliamento di capo, to have de vour'd all away, viz. to have eaten a [...]l one had, taken fr [...]m Kites, whose property is to claw all away; also by way of Drollery, to have spent all one hath on Women, alluding to the Co [...]f, the Womens Dress, as much as to say, To have Coift it away; the English say, To have lov'd the Smock too much.
- Scuola, a School. * Fuggir la Scuola, i.e. sfuggir la fatica, impaccio ô fistidio, come fanno li Fanciulli la Scuola, come cosa molestissima, to shun the School, viz. to avoid all pains and labour, as Children, who play the Truant most willingly, and who are said in England to be Conscientious Persons, they care not how little they have for their Money, so they may be idle, they care not what Charges their Parents be at. * Haver tutti studiato, et essersi tutti addottorati ad una Scuola, i.e. esser tutti ad un modo, e del pari, all to have studied in one School or University, viz. all alike improv'd, also Contemporaries. * Poterne tener Scuola, i.e. esser dotto e saputo in alcuna cosa, to be able to keep Sch [...]ol in't, viz. to be learned and knowing in any thing, to be a Doctor at it, if on the Contrary then the English say, To be no Witch at it. * Tenere alla Scuola quanti sono, i.e. sapergli insegnare, non che, che si voglia imparare d [...] loro, to keep them all at School, viz. to be able to teach them, and instruct them all, so far from learning of them; spoken in a Bravado. * Volerla con chi ne tien Scuola, i.e. contender con chi più ne sà, to vye with such as are Professors, and keep School in't, viz. to dispute and contest with those that know best, and who certainly will be too hard for one.
- Scuoter, to Shake. Poter scuoter, i.e. poter scuoter il sacco, havendo perduto, to shake, viz. to shake the bag when one hath lost; the English say, Losers may have leave to talk; the French, Pouvoir dire tuot qu'on vent.
- Scuro, the dark. Far le cos [...] sue allo scuro, i.e. inconsideratamente et alla b [...]lo [...], to do his business in darkness, viz. incon [...]derately, and at random [...], hand over head.
- Scus [...], an Excuse. R'uscir scusa di mol Pagatore, [...]. e. scusa magra, to prove an ill Pay-master's excuse, viz. a pityfull, [...]ame, shif ing excuse.
- Se, ones own self. * Dar ad altrui cio che la persona vorria perse, i.e. esser minchione, e far le cose in danno proprio, to give to ano [...]her what one would willingly keep for ones self, viz. to play the fool and stand in ones own light, to act to ones own [...]re [...]ce. * Veder manco per se che per altri, Id [...]m, To see less for ones own self than for others, Idem. * Non esser buono nè per se, nè per altri, i.e. pessimo, to be neither good for ones self, nor yet for others, viz. to be stark nought. * Voler il suo per se, e quel d'altri á buttino, i.e. uscir de' termini nel desiderare, to keep ones own to himself, and desire that which is anothers to boot, against all Charity and Neighbour-hood, contrary to the three famous Principles of the Civil Law, S [...]um cuique tribuere, Honestè vivere, et Neminem loedere, viz. to be unreasonable, and immoderate in ones wishes and desires; the French say, Chacun le sien n est pas trop.
- Sebastiano, the proper name of a man. Patir il mal di San S [...]bastiano, i.e. esser appestato; anche tutto ferito di frezze, to be sick of Saint Sebastian's Disease, viz. to be sick of the Plague, as hath been said of Saint Rocco; also to be all wounded, and stuck with Arrows.
- Secca-capo, a Dry-head. Haver da far con un Secca-capo, i.e. con un Ciarlone fastidioso, che nolla finisce mai, to have to do with a Dry-head, viz. with a troublesome Prater, that no'r has done babling, but wearies all the Company, a Ta [...]ling Gossip.
- Secchia, a Pail, or Bucket. * Bere alla secchia, i.e. liberamente, e dove ce n'è abbond inza, to drink at the pail, viz. freely, and where there's enough; as one should say, At the Fountain head, and from a full Bottle or Pot, by word of mouth, without either Glass or Cup. * Dar de' piè nella secchia, i.e. essendo in colera sdegnarsi ô stizzarsi con che che sia, che se gli faccia innanzi, anche condurre bene alcun' opera, e poi in ultimo riuscirne male, to strike a pail with ones foot, viz. in anger to strike at any thing that lyes in the way, also to manage and conduct a business well, and at last of all, in the upshot, to miscarry. Far delia secchia, i.e. che va tante volte al pozzo che vi ci lascia poi il manico, to do as the pail doth, viz. to go so often to the Well, that at last it comes h me without its handle, as often at Cuffs, that one comes home with a bloudy nose. * Tener dal manico e lasciar andar la secchia, i.e. far le cose sue con ordine, to hold by the handle, and let the pail go, viz. to know how to do ones business orderly and methodically.
- Secchie, Puils or Buckets. * Far come le secchie d'un pozzo, i.e. andar quando sù, e quando giù, apponto come vanno le cose del Mondo, secondo l'andata della Fortuna, to do as the buckets do of a Well, viz. to go sometime up, and sometimes down, just as the things of the World g [...], according to the course of Fortune. * Non voler ripescar tutte le secchie dal Pozzo, i.e. non si voler pigliar tropp' impacci, not to be willing to get up all the buckets out of the Well, viz. not to be willing to trouble ones self over-much m re than needs. * Ripescar le secchie, i.e. riparare la colpa altrui, to get up the buckets, viz. to repair, make good anothers fault or loss. * Venire giù á secchie riverse, i.e. piovere á diluvio, to come down by pail-fulls, viz. to rain, as if a Deluge were at hand.
- Secche, Shelves, Sands, or dry Flats. * Lasciar nelle secche, i.e. abbandonar alcuno in tempo di necessita e dove fà maggior bisogno, to leave one in the flats, viz. to desert one in time of greatest necessity. * Truovarsi nelle secche á gola, i.e. munto di danari, to find ones self in shelves up to ones throat, viz. to be quite empty of money, exhausted up to the ears in adversity and want. * Starsi nelle secche, i.e. sermarsi nel più bello d'un negotio senza avvanzare ô pure ritira [...]si, to stick in the sands, viz. to stop in the midst of any business, not being able to get forward or backward, so plung'd.
- [Page 188]Secco, dry, or dry ground. * Affogarsi od annegarsi nel secco, i.e. esser disgratiato affatto, to drown upon dry ground, or in a very shallow plash of water, viz. to be absolutely unlucky and misfortunate, to break ones neck going up stairs. Annestar in sul secco, i.e. dove non c' è presa; e dicesi d'uno al quale mancandogli robba ô materia, entra in raggionamenti diversi da' primi, e fuor di proposito, to engraft on that which is dry, viz. where there is no hold or fastening; spoken of one who for want of matter, or what to say, is fain to shift his Discourse, and talk to no purpose, at randome. Affanare á secco, i.e. affaticarsi indarno, senza utile, to pant upon dry land, viz. to labour and toyl to no purpose, without profit. * Esser secco come una Ludria, i.e. non haver sostanza in corpo, to be as dry as a Lyzard, viz. to have no substance, pith, or metal in one, to be as dry as a keck. * Guizzar per non rimaner in secco, i.e. parlar ô dir alcuna cosa ben ô mal che sia in Conversatione, per non parer mutolo, e pigliasi da' pesci la Metaphora, che si ritirano con l'acqua, to glide or swim, so as not to be on ground or gravel, viz. to speak or say something well or ill, in Company, so as not to seem a Mute; the Metaphor is taken from fishes, that will into any creek of water, rather than be gravell'd. * Murare á secco, i.e. mangiare senza bere, to build drily, viz. to eat without drinking; To build without Morter; a Phrase oft us'd by Apprentices, Journey-men and Servants, that expecting Drinking money say, Muriamo á secco, We build drily. Mangiar il pane á secco, as Mangiar pan e coltello. * Navigar á secco, i.e. senza remi, to sail dry, viz. without Oars, meant of Galleys. * Star à pan secco, et acqua verminosa, i.e. esser schiavo, to live by dry bread and stinking water, viz. to lead the life of a Slave. * Truovar secco in Mare, i.e. sbagliare, to find dry ground in the Sea, viz. to mistake grossly ones course, and light on a flat or shelf.
- Secola, Ages, but mungrell'd from the Latin. Darla per omnia Secola Secolorum, i.e. scorciarla, come alcuni Preti, poco divoti, scorciano la lor Messa, la quale si dice anco poi, Messa da Cacciatore, E che non si trova nel Messale, mà così detta per scherzo dal Piovano Arlotto, Et Tribus in saltis, Ite, Missa est, to whip it over, Per omnia Secula Seculorum, viz. to curtail and abbreviate, as some Priests (who have but a small and slender devotion in them) do their Mass, skipping and hopping of it over, which so said is call'd a Hunting Mass, which is not in the Missal, but eastingly so call'd by the Country Priest Arlotto, Hunts-men requiring a quick dispatch, the Blessing, and away to their Sport.
- Seconda, the stream. Andar á seconda, i.e. dar nel humore ad alcuno, far á modo suo, senza contraditione, to go with the stream, viz. to humour, and sooth any one, to say as he says, without opposition in the least; the Latin says, Secundo [...]u [...]nine.
- Secondo, the proper name of a man, but so made. Ber vino di San Secondo, i.e. Acquarello, ô vino temperato con acqua, to drink Saint Secondo's wine, viz. small rot-gut wine, or wine and water together, as one should say, Wine at the second hand.
- Secreti, Secrets. Essergli gli secreti come tanti Bandi, i.e. non saper tacere, anzi publicare i secreti dell'amico commessigli in considenza, for secrets to be to him like Proclamations, viz. not to be able to keep counsell, but to divulge a Friends secrets committed unto him in trust and confidence, whereas it should be, They shall go no farther for me, not like Bonds, be publish'd with a Noverint Universi, &c.
- Sedere, sitting. Non se ne voler levar da sedere, i.e. non esser cosa che vaglia, not worth the removing of ones sitting or seat, viz. nothing worth, not worth ones while, not to go over the threshold for it.
- Sedie, Chairs or Stools. Voler seder in due sedie, i.e. voler far l'impossibile, voler metter il piede in due staffe ad un tempo, to go about to set ones self down on two chairs, viz. to attempt an impossibility, as to put one foot into two stirrups at once.
- Segala, Rye▪ Haver gambe di segala, i.e. gambe sottili, to have legs of Rye, viz. spiny, small, spinkle-shank't legs.
- Segitori, Mowers. Far come i Segatori, i.e. esser mal d'accordo, to be like Mowers, viz. to disagree about their work.
- Segnata, Marked. Farla segnata, i.e. con voglia et appetito, to do it mark'd, viz. with a longing appetite, alluding to the marks in Children, proceeding from the Mothers longing desires.
- Segnato, mark'd. Esser stato ben segnato, i.e. esser fortunato, to have been well mark'd, viz. to be fortunate; the English say, To rise with ones Rump upwards.
- Segno, a mark, or limit. * Star á segno, i.e. menar vita moderata, to stand to the mark, viz. to lead a temperate life, to live within bounds. * Trapassar il segno, i.e. uscir de' termini, to go beyond the mark, viz. to exceed ones bounds, to transgress.
- Seicento, Six hundred. Far il seicento per le piazze, i.e. bravare e far lo Smargiasso, to play the six hundred in the streets, viz. to vapour and rant it, Hector like, to play the Devil and all.
- Sella, a Saddle. * Far vuotar la sella, i.e. scavalcar alcuno, to cause one to empty the saddle, viz. to unhorse a man, to be too hard for one, and to supplant him by power, or also by any cunning wile. Esser meglio perder la sella, che il cavallo, i.e. de' duoi mali scierre il minore, to be better to lose the saddle than the horse, viz. of two Evils, to chuse the least. * Haver sella ad ogni cavallo, i.e. haver rigiri per ogni cosa che possa occorrere, to have a saddle for all horses, viz. to have fetches and shifts for any thing that may happen.
- Selle, Saddles. Conoscer i cavalli alle selle, i.e. á segni to know horses by their saddles, viz. by their marks. * Voler seder sopra due selle ad un tempo, as Sedie.
- Selvatico, a Wild Savage. Esser come il gatto Selvatico, i.e. che non gli si cava il zibetto, prima che sia ben ligato, e stizzato colla frusta, to be like the wild Cat, viz. that there's no getting of Civit from him, before he be well bound, and anger'd with a whip; Oft applyed to Crossgrain'd [Page 189] Scholars, who will mind their Books no longer than while the rod is over them.
- Selvatico, a Wild man. Far di quel selvatico, i.e. che mai si rallegrava del buon tempo, dubitando del cativo che sopravenisse, to be like the Wild man, viz. who never rejoyc'd at fair weather, fearing of the bad that might come after.
- Sembiante, a seeming, a shew. Far il sembiante, i.e. far vista di voler far la tal, ô la tal cosa, e nolla fare, infingersi, to make a shew, viz. to make as though one would do such or such a thing, and not do it, viz. to dissemble and counterfeit; the French say, En faire la mine tant seulement.
- Seme, Seed. * Di buon seme mal frutto mietere, i.e. esser pagato d'ingratitudine, de' beneficci fatti ad alcuno, of good seed, to reap ill fruit, viz. to be repaid with ingratitude for any good Office done one; according to the Latin, Si ingratum dixeris omnia dixeris. * Voler di cativo seme buon frutto, i.e. attender l'impossibile, to require of bad seed, good fruit, viz. to expect impossibilities.
- Seminato, any plowd ground. * Truovarsi fuor del seminato, i.e. esser sviato, haver smarrito il camino, phrase Contadinesca, to find ones self out of the plowd ground, viz. out of the way, at a loss, a Husband-mans Phrase, he must keep within his grounds, and not be extravagant. * Uscir del seseminato, i.e. perdersi nel disorso e parlar fuor di proposito, to go out of the plowd lands, viz. to wander and ramble in a discourse or story, as being at a loss, to talk idle, and to no purpose, far from the Theam in hand.
- Semola, Bran. Dare á misura di semola, i.e. misura vantaggiosa e larga assai, á misura di carbone, to give it out with bran measure, viz. abundantly; as the English say, Water measure, Billingsgate measure.
- Sempre, alwaies. Esser riuscito così sempre, i.e. da poi che si lega il fieno, to have been alwaies so, viz. ever since Hay hath been us'd to be tyed up in bottles and trusses, Time out of mind, &c.
- Senapa, Mustard-seed. * Haver più virtù un gran di senapa, che una grossa rapa, i.e. le cose picciole delle volte valer più che le grosse, for a grain of mustard-seed to have more virtue in't, than a large over-grown turnip, viz. that some small things are better than great ones, as their quality may be more or less transcendent. * Venirsene la senapa al naso, i.e. stizzarsi presto, adirarsi d'ogni minimo che, for mustard to catch one by the nose, viz. to be quickly mov'd, and angry at the least thing in the World, to take pett, or pepper in the nose.
- Seneca, the proper name of a man. Tenersi un Seneca di spagna, i.e. stimarsi qualche gran savio gran Politico, to esteem ones self a great Seneca of Spain, viz. a great wise man, a mighty Politician and Statesman, to have too good an opinion of ones self.
- Senno, Knowledge, or Wit. * Avvanzar il senno come la cresta all'oche, i.e. non haver senno alcuno, e dicesi ironicamente, to have too much wit, as a Goose hath too much crest, viz. none at all, spoken ironically, allusively, as to the phrase, As fat as a hen in the forehead. * Esser fanciullo cresciuto avanti il senno, i.e. uno semplicciotto, to be a Youth grown up before his wit, viz. a simple Gull; more hair than wit, saith the English. * Haver havuto più ventura che senno, i.e. esser herede di gran facoltà, to have had more luck than wit, viz. to have been born to great means. * Haver il senno nella lingua, i.e. parlar bene et operarscioccamente, to have his wit in his tongue, viz. to speak well, but to act foolishly. * Saperla á senno, i.e. saperla á mente, to have it knowingly, viz. to have it by heart and memory.
- Senete, as Sanete.
- Seno, a Bosome. Cavar di seno e metter in gremio, i.e. havendo un pezzo di pane darlo alli suoi, to pull it out of ones bosome, to putt it on ones lapp, viz. having a morsel of bread, to bestow it on those of his blood and family.
- Sensale, a Broker. Esser Sensale di Carne humana, i.e. un Roffiano, to be a Broker of humane flesh, viz. a Pimp, or Bawd.
- Sentenza, a Sentence. Appellarsi dalla sentenza, i.e. non voler star al detto della Legge, to appeal from the Sentence, viz. not to stand to a Law, to be removing and unconstant, alluding to the removing of Sutes out of one Court of Justice into another.
- Sentenze, Sentences, Proverbs, or Apothegms. Parlar ogni tratto sentenze, i.e. far il Pedante ô la Dottoressa, to speak Sentences, &c. at every turn, viz. to play the Pedant, or also the shee Docter, who affect that strain of speaking proverbially, though to little purpose, only through a fond ostentation.
- Sentinella, a Sentinel, or Scout. Far la sentinella morta per alcuno, i.e. mettersi ad ogni pericolo per esso, to lye sentinel for one, viz. to undergoe any danger for him, to lye Pour Dieu, as in Armies is usual, lying flat on the ground, attending the approach of the Enemy.
- Sera, Evening. Hon esser cosi presto di, che non sia sera in casa sua, i.e. finirsi il buon tempo presto con il tale, not to be sooner Morning, but that it is Evening with such a one, viz. Prosperity to last but a while with such a one; The English say of a Spend-thrift, or Gamester, that's flush of moneys, He thinks it will ne'r be night with him, that his moneys will ne'r have an end.
- Seravalle, the proper name of a Place. Riuscir come i Caponi da Seravalle, i.e. Amici trè perpaio, To be as Capons of Seravalle, viz. to have three friends to the couple, Friends in abundance.
- Serappontino, a made word for a punctual exact man. Far il Serappontino, i.e. l'huomo pontuale, to play Serr Appontino, viz. an exact punctual Pay-master, but oftnest taken as to over-exactnesse, to be over-precise in any action.
- Serbatoio, a Fish-pond, or any place to preserve any Game. Appogiar il laccio nel serbatoio, i.e. ander alla pesca ô altra caccia riservata, anche intendesi in sentimento sporco, per negotiar una Donna, to lay ones snare or net at the Fish-pond, &c. viz. to fish any where, or hunt where on [...]s game is sure laid up; also obsceanly taken for carnal Copulation.
- [Page 190]Ser-cecco, the proper name of a man. Riuscir Ser-cecco e la Corte, i.e. due persone strettisime d'amicitia, che l'una non possi star senza l'altta, to be Ser-cecco, and the Court, viz. two persons sworn as it were in friendship, one to the other, that the one cannot be without the other, inseperable Companions.
- Serenata, a fit of Musick, or Serenado. Dar serenata di sassate, i.e. far tutto all'opposito di quello che s' aspetta, to give one a Serenado with st nes, viz. io do quite contrary to expectation.
- Sereno, the Evening-Air. Rimaner al sereno, i.e. all'aprico, nel secco, e dicesi di chi si sia giocato tutti li quattrini, e che poi se ne vada á spasso dolendosi della mala Fortuna, to be in the Seren, viz. in the open air, after San-set, spoken of any Gamester, that hath lost all his money at play, and afterwards walks abroad to lament his bad Fortune; which the English expresse, by cooling of his heels.
- Sergallo, the proper name of a man. Far come Sergallo, i.e. che uscì di Firenze e non tornò mai più, to do as Sergallo did, viz. who went out of Florence, and never return'd more; which the English expresse, by such as have run on the tick, or score, in any Tavern, or H [...]use of good-fellowship, to have sold such a Tavern, or House, meaning ne'r to come there any more, for to wipe off the scores.
- Ser-mestolà, a made word for a Busie-body. Far il Ser-mestola, i.e. che s' impaccia sempre de' fatti altrui, che non gli toccano, to play the busie-body, viz. who ever is medling with other fo [...]ks businesse, which doth not concern him.
- Serpe, a Snake, or Adder. * Allevarsi la serpe in seno, i.e. esser pagato di veleno, trattener alcuno in casa, credendolo amico, e che poi riesca nimico capitale, to bring up a Snake in ones bosome, viz. to entertain one, thinking him to be a Friend, who afterwards proves a mortall Enemy. * Dir come la serpe al riccio, i.e. Oche havrai trovato questa volta culo al tuo naso, to say as the Snake did to the Hedgehog, viz. this bout thou hast found a breech for thy nose, thou hast met with thy match Ile warrant thee. * Esser stata beccata da una serpe, i.e. haver gonfiata la panza e dicesi d'una donna che sia stata ingravidata, to have been bit by a Snake, or water-stung, viz. to have the belly swollen, spoken of any woman gotten with child, to have gotten her belly up. Esser più scaltro che la spoglia d'una serpe, i.e. scaltro assai, che si muta ogn' anno, to be cunninger than a Snakes skin, viz. main cunning, which every year is cast. * Pigliar la serpe per la coda, i.e. dalli peggior banda, to take an Adder by the tail, viz. by the wrong end. * Voler cavar la serpe dalla buca coll'altrui mani, i.e. far le cose sue á man salva, to go about to pull out a Snake out of her hole, with other folks hands, viz. to go safely to work, to be sure to do ones own self no harm, what e'r come on't.
- Serpente, as Serpe. Far ad alcuno ciò che si dè far al serpente, i.e. schiacciargli la testa, to do that to one, which should be done to a Serpent, viz. to bruise his head, and kill him.
- Serpi, Vipers. * Haver ciera di haver mangiato serpi, i.e. parer di esser ringiovenito, concioche si stima che le serpi nel vino tanto morte, come vive, diano tal vertù al Vino, che chi ne beve, lo fa quasi che ringiovenire, e rinovare, to look as if one had eaten Snakes, viz. to l [...]ok young again, for as much as it is thought, that Snakes in Wine, whether alive or dead, give such a vertue to the Wine, that whosoever drinks of it, becometh as it were youthful again, and a new creature, as the greatest restorative in the world. * Voler che si parli delle serpi, i.e. divertir il discorso, modo di dire quando alcun discorso non ci gradisce, per esser fuor di proposito, Parliam delle serpi, to motion the talking of Snakes, or Adlers, viz. to divert or change the discourse; a phrase we use, when the discourse doth not like, or take, as being unseasonable, and from the purpose, Come let's talk of [...]dders, we say, for to put it off.
- Serqua, a Dozen. Andarvene di quest scimuniti a quindici per serqua, i.e. come del'ova stantie, per esserne il mondo ripieno, of such fools there go fifteen to the dozen, viz. as of stale eggs, for as much as the [...]e is a glutt of them in the world.
- Serrata, a shutting up. Haverne havuto una buona serrata, i.e. esser stato gravamente ammalato, ô altrimente carcerato, in pericolo della vita, an che esser stato ben ben bastonato, to have had a shrewd shutting up, to have had a strong and long fit of stickness, a shrewd pull of it, or to have been imprisoned a long time, and in danger as to life, in a long and tedious constraint and durance; also to have had a sound dry basting.
- Serrato, Shut up. Haver serrato, i.e. un cavallo haver perso il segno in bocca, il che si dice scrittura, che fá fede dell'età sua, e dicesi di chi sia innoltrato negli anni, così per scherzo, to have shut up, viz. when in a horse the mark is out of his mouth, which we call a Writing, as bearing witness of its age; this is spoken in Drollery, when we would say, that such a one is pretty well stricken in years, if not old, yet elderly, so as that the mark is out of his mouth, as that of a horse, an abuse put chiefly on those who would fain appear young, and alwayes be thought so.
- Serrato, close. Parlar serrato, i.e. parlar alcuna Lingua propriamente, massimo in quanto alla pronontia, to speak close, i.e. to speak any tongue exactly, both as to Concordance and Propriety, but most especially as to the Tone and Accent.
- Sersacente, Mr. Know-all, vide sacciuto.
- Sersuda, the proper name of a man. Far come Sersuda, i.e. che consigliò che si cavassero i denti al popolo, per remediar alla Carrestia, to do as Sersuda did, who advised that the Peoples teeth might be drawn out, as a remedy against Famine.
- Servi, the proper name of a religious Order. * Haver la discretion di mona Nanna de' Servi, i.e. non haver discretion alcuna, far le cose alla peggio, to have the discretion of Goody Nanna of the Servi, viz. to have no discretion or rule, but to do all things badly, hand over head. * Riuscir il Mulatier dei Servi, i.e. persona bassa, infima, to be the Mule-driver of the Servi, viz. a low ab [...]ect person, to have a pittiful ossi e on't, a meer Gippo to run of errands.
- [Page 191]Serviggi, Services or errands. * Far due serviggi et un viaggio, i.e. saper cumpartir il tempo vantaggiosamente, to perform two errands at once going, viz. to know how to distribute ones time to the best advantage. * Non si poter perder nel far serviggi ad alcuno, i.e. la carità star sempre bene, benche mal pagata delle volte, that one cannot [...]l [...]se by doing good services, or courtesies, viz. that Charity is alwayes seasonable, though sometimes ill requited.
- Servitore, a Servant. Voler menar il Servitore e non haver da mangiar per se, i.e. esser vana-glorioso, to have ones Servant after him, and not to have wherewithall for ones own self, viz. to be fondly and foolishly vain-glorious.
- Sesto, Compass or limit. Ridurre á sesto, i.e. far star á segno, to reduce one to a compass, viz. to order and reform him; the Latin sayes, to bring one, Ad bonam frugem.
- Seta, Silk. * Haver seta di sotto corda, i.e. quella che s' è tratta, senza darla in nota à Daziali, to have silk under the line, viz. such silk as the Custom of it is stollen, never acquainting the Searchers of it. * Mangiar foglia e cacar seta, i.e. far come i bachi di seta, che mangiando poca cosa, fruttano assai, succeder bene anco in qualunque cosa s' intraprenda, to eat leaves, and bring forth silk, viz. to do as the Silk-worms, which eat but little, yet produce great profit; also to come off well in any thing one undertakes, and to be fortunate, as is said of a Cat, that still falls on its legs. * Starci nascosto, come l'oglio nella seta, i.e. esser manifesto, e dicesi ironicamente, to be as hidden as oyl in silk, viz. to be visible and manifest, spoken ironically. * Tant' esser la lana quanto la seta, i.e. nell'altro Mondo, tant' esser il Povero quant' il Ricco, for wool to be as much worth as si [...]k, viz. in the other World a poor body to signifie as much as a Rich; the Latin says, Mors aequo pulsat pede, pauperum Tabernas, Regumque Turres.
- Setaccio, a Sive, or Cullender. * Far ballar alcuno in un setaccio, i.e. cavarne vendetta, to make one to dance in a Sive, viz. to be reveng'd of him. * Mettersi â empir un setaccio, i.e. oprar in vano, concioche per empirlo bi sogni lutarlo in fondo, to go about to fill a Sive, or Cullender, viz. to labour in vain, for the way to fill it, is to lute it in the bottom, spoken of any one who intends to be rich, he must first make a layer, and so proceed by degrees, Debts retarding the work like the holes of a Cullender.
- Sete, Thirst. * Haver sete, che nollo satiarebbono questo mondo nè l'altro, i.e. sete di ricchezze, to have a thirst that this World, nor yet the other is able to quench, viz, a thirst after wealth and worldlynesse. * Haver sempre un pomo per la sete, i.e. haver sempre qualche cosa in salvo, per ogni buon rispetto, to have alwayes an Apple by one, to quench ones thirst with, viz. to have alwayes a reserve by one, for any occasion that may happen; to lay up against a rainy day, say the English. * Volersi cavar la sete con carne salata, i.e. oprar alla riversa, to go about to quench ones thirst with salt meat, viz. to go the wrong way to work in any thing, to use prepostrous means, as to work with blunt tools, when one can make use of sharp; the Latin says, Lutum luto purgare.
- Sette, the Number Seven. * Haver fatto di sette nulla, i.e. essersi spiantato affatto, to have made of Seven nothing, viz. to be utterly ruin'd, to have brought a Noble to Nine-Pence. * Haver fatto delle Sette, i.e. haver fatto delle sett' Arti, haver fatto ogni suo sforzo in alcuna cosa, to have made use of the Seaven, viz. to have made use of the seven Liberal Sciences, to have us'd ones utmost endeàvour in any thing. * Riveder per sette e per nove, i.e. riveder i conti ben bene, veder se alcuna cosa stiá á pruova, concioche il Sette el il Nove, siano i Numeri regolari, onde si dissaminano gl'altri infallibilmente, oltre alla Crisi, che ne cavano li Medici per regola nelle febbri, et altri indispositioni, to peruse by Seaven and Nine, viz. to review and examine Accounts strictly, to see if any thing will stand the touch, or tryal, for as much as 7 and 9 are the regular Numbers, by which all others are infallibly prov'd, and examined by, to prove Demonstration ad oculum, besides the Crisis which Physicians take thence, to order and square their Cures in Feavers, and other Distempers.
- Setti mana, a Week. * Render conto di settimana, in settimana, i.e. minutamente e spesso, tratto da fanciulli, i quali dà Maestri, son sforzati di ripettere il Sabato, ciò che hanno imparato la settimana, to render account even by the week, viz. precisely and often, taken from Children. who, by their Masters, on the Saturday, are made to repeat all they learnt all that week. * Esser più obligato che i Forfanti alla Settimana Sánta. i.e. obligati della libertà e della vita, concioche in quella Settimana, si danno gran perdoni á Malfattori, con speranza di emendatione e ravvedimento, to be more oblig'd than Malefactors are unto the Holy Week, viz. oblig'd for Liberty and Life, for as much as in that week, great Pardons are indulg'd to Malefactors, upon hopes of Repentance, and of a new life, and amendment; the English do in a manner the same upon a Coronation day. * Guadagnar á giorni e buttar via á settimane i.e. andar declinándo nel suo á più potere, to get by dayes, but to spend by weeks, viz. to decline mainly in ones Estate, and go down the wind, and spend more than one gets, seven to one, to run behind-hand. * Forzar á render per settimana, i.e. caeciar alcuna vendetta, to make one restore by the week, viz. to be reveng'd upon one by times, when affronts, or injuries, improve, too big, and too many.
- Sfacciato, Impudent, or Brazen-fac't. Esser sfacciato á segno di suergognar un Commune, i.e. sfacciatissimo. to be impudent, so as to put a whole Commonalty out of countenance, viz. to be main impudent.
- Sferza, a Whip. Il cavallo far andar la sferza, i.e. farsi ogni cosa tutt' als' opposito, for the Horse to drive the Whip, viz. for every thing to be done the clean contrary way; the Antipodes.
- Sfezate, Lashes. Riuscir una gramaglia di sferzate, i.e. scorruccio, mestitia sforzata, to prove a sadness of Lashes, viz. a forc't mourning, a sorrow which comes upon compulsion.
- [Page 192]Sforzati, Slaves. Esser de' sforzati, i.e. esser di quei schiavi che sono costretti di andar in Galera al remo, e non di quegli altri, che si chiamano schiavi di Buona Voglia, che ci vanno da loro, anche intendesi di quelli che fanno le Forze d'Hercole in più Città d'Italia, per dar spasso ô trattenimento á qualche gran Principe od altro Personaggio riguardevole, to be of the Sforzati, viz. a Galley-slave, compell'd to the Oar, not a Volonteer, that goes into a Gally of his own accord, as a Hireling; also to be of those that perform the Exploits of Hercules, which is oft done in several places of Italy, for the Reception and Entertainment of any Prince, or Considerable Grandee, for then they are tryed what metal they are made of, whether metal to the back, or not.
- Sforzo, a Forc'd-put. Far ogni sforzo, i.e. quanto mai si puole, to make a forc'd-put, viz. to do ones utmost endeavour.
- Sfuggita, a running away. Andarsene alla sfuggita, i.e. andarsene via presto e segretamente, to go away running, viz. suddenly, but privately and closely, so as not to be taken notice of; the French say, A la derobée.
- Sgangherata, off of the hinges, by Metaphor, immoderately, in disorder. Rider alla sgangherata, i.e. fuor di modo da sconcertar la bocca, to laugh immoderately, viz. so as that ones face and mouth be out of order, and almost jaw-fallen by force of laughter, or that ones jaws were riven one from another; the French say, A gorge desployée.
- Sgrugnoni, Fistycuffs. Far á sgrugnoni, i.e. menar le mani, dar delle pugna in sul grugno, come fanno li Fachini e simil Canaglia, to play at fistycuffs, viz. to lay about one with ones hands, as Porters, and other such inferiour rabble, to play at Logger-heads.
- Sguazzetto, Sawce. Andar á sguazzetto, i.e. dal gusto e gran piacere dileguarsi, to prove like a sawce, viz. out of any tickling pleasure or delight, to melt as it were for joy, and dissolve like an Anchiova in a sawce-pan.
- Sguizzera, a sliding-place. Essersi rotta la sguizzera, i.e. essersi messo mano, essersi comminciato á far qualche cosa, rompersi il ghiaccio, anche spregnare, for the sliding-place to be broke, viz. to have broach'd any business, and begun it, to set it on work; also to be delivered of a Child.
- Sguizzera, the Suisse Fashion for Suizzera, Medicar alla Sguizzera, i.e. con un pugno di sale, chiara d'uovo, et un pò di stoppa fasciar la piaga ben bene, poi tracannarci giù un boccal di vino, et è bel e finita la Cura, to heal after the Buisse Fashion, viz. with a handfull of salt, the white of an egg, and a little flax, so bind up the wound or sore, and then drink upon't a good bottle of Wine; And there's your Cure; spoken in derision of their gross and indirect Conduct of any Cure, ending with Wine, which must needs cause an inflama [...]ion, and by Consequence, a Feaver.
- Sguizzero, a Suisse. Dir come dice lo Sguizzero, i.e. Botte mia, Vita mia, to say as the Suisse is wont to say viz. O Hogshead of mine, Thou art my Life, drinking of Wine being their only subsistence.
- Sì, yea, or yes. Star frà il sì et il nò, i.e. starsene sospeso et in dubbio, to be twixt yea and nay, viz. in a doubt and suspence what one should do; as the English usually say, In a brown study, and at, Shall I?
- Sibilla, a Sybill. Parer d'esser la savia Sibilla, i.e. parer d'esser qualche Maga, ô Profetessa, to seem to be a Sage Sybill, viz. to be some Witch, or She Prophet.
- Sibille, Sybils. Lasciar le comparationi alle Sibille, i.e. lasciar le cose che non ci toccano ad altri, che se ne vogliano impacciare, e che più se n'intendano, to let comparisons alone to the Sybils, viz. to let things which may not concern us, to others, who have more knowledge and insight than we, Comparisons being odious.
- Siciliano, Sicilian, or of Sicily. Far cantar ad alcuno il Vespro Siciliano, i.e. ammazzarlo, massacrarlo all'improviso, già è noto il Caso seguito, Trà Siciliani è Francesi, á tal proposito, to make one to sing the Sicilian Vesper, viz. to kill and massacre one by surprisal; The History to this purpose, Twixt the Sicilians and the French, is generally known, that it need not any farther mention in this place.
- Sicuro, sure, or sure ground. * Esser in sicuro, i.e. in terra ferma ô almeno in buon porto, et á coperto dalla tempesta ô dal nimico, to be on sure ground, viz. a Shore, or in a good Harbour, safe from Stormy weather, or the Enemy. * Pensar di ficcar il dente nel sicuro et incontrar nel duro, i.e. sbagliare, to think to fasten ones tooth safely, and to meet with a hard bit, viz. to mistake grossly.
- Sicurtà; Confidence, or Assurance. Guardar con sicurtà, i.e. di maritata, to look with confidence, viz. as a married Woman doth in comparison of a Maid.
- Siena, the proper name of a Place. Far bandi di Siena, i.e. per chi sì, e per chi nò, partiali, to make Siena Edicts and Proclamations, viz. to signifie for some, and not for others, Partial and Byast.
- Signori, Lords and Masters. Esser il solito di Signori d'haver il cingolo rosso, i.e. d'esser da per tutto privileggiati, that it is usual ever for Lords and Masters to wear a Red Girdle, viz. to be privileg'd, and remarkable above others; the Latin says, Deorum liberi sunt invulnerabiles.
- Signor, a Lord. Dar del Signor á tutto transito, i.e. á tutto pasto non gli dar mai altro Titolo, sia che gl'appertenga, ô per cortesia, to Lord one all along, viz. all the meal thorough not to give one any other Title, whether it be his due, or upon courtesie, rather to sooth and flatter one.
- Sigonia, the proper name of a Place. Haver mule di Sigonia, i.e. di gran spesa e poco utile, to have mules of Sigonia, viz. of great Charge and Expence, and small Profit.
- Sileno, the proper name of a man. Riuscir l'affana di Sileno, To prove to be Sileno's Jade, vid. Mambrino, to the same purpose.
- Silvestra, the proper name of a Woman. Esser come la Gamurra di Monna Silvestra, i.e. un vestito novo fatto d'un ferraiuol vecchio, to prove to be like Goody Silvestra's Garment, [Page 193] viz. for a new Su [...]e to be made of an old Cloak.
- Simplicciano, the proper name of a Place, but suppos'd here. Esser Diavolo di San Simplicciano, i.e. un' ignorantone, una buffala, to be a Devil of St. Simplicciano, viz. to be an ignorant Sot, a Dull Man, a Bufflehead, a Simpleton.
- Sinagaglia, the proper name of a Place. * Esser come le mele di Sinagaglia, i.e. che son si grandi, che non hanno semenza, e dicesi di persone di smisurata grandeza che non hanno figli ô pochi, to prove to be like Sinagaglia Apples, viz. so bigg, that they have no seed; spoken of large overgrown Persons, that have no Children, or but few. * Far come il Podestà di Sinagaglia, i.e. Commandare, e poi far da se, to do as the Mare of Sinagaglia, viz. to Command a business, and at last be fain to doe't himself.
- Sindicato, a General Sessions, or Siezes. Starsene in Sindicato, i.e. esser processáto nel Criminal per la vita, to be at the Sessions House, viz. to be upon Tryal for his Life, to be Arraigned; the English nick-name such a one by Newgate-bird; to have been at the Old-Baily.
- Sine quibus, the name of certain Pils in the Dispensatories of Physick; but meant in Drollery for Monies. Ricercar pilole Sine quibus, i.e. danari, Sine quibus esse nolo, to look after Pils Sine quibus, viz. after Monies; Sine quibus esse nolo; for that's their Character and true Name, there's no living without them.
- Sinopia, Black-lead, or Red-oaker. * Andar per il filo della Sinopia, i.e. caminar per la vera strada maestra, to go by the Black-lead line, viz. to go in the right way, the Rode which is as it were Chaulkt down before one; the French express it, Reglè comme un Papier de Musique. * Parlar per il fi della Sinopia, i.e. parlar regolatamente e con Prosopopea, to speak by a clue or line of Black-lead, or Oaker, viz. to speak premeditately, and regularly, the English say, To speak in Print.
- Sinfonia, Musick, or Harmony. Non voler sentir tal Sinfonia, i.e. musica sconcretata ô qualche, strepito fastidioso diceneosi ironicamente di musica, not to be willing to hear such Musick, viz. disorder'd Musick, and ill-sett, or of some ugly troublesome noise; spoken ironically as to Musick, vid. Musica.
- Smariuola, the proper name of a Man. Dir come lo Smariuola, i.e. A la morte mia si vedrà, concioche veramente non si conoschino troppo bene le persone, che doppo la Morte, di quanto valsente siano, e di che virtù, to say as Smariuola was wont to say, At my Death that shall be seen; for indeed men are not known what they are till after they are dead, how much they dyed worth, and of what virtue they were; the Latin say, Virtus post Funera vivit.
- Smarrito, at a loss, astray. Esser Smarrito affatto, i.e. da non truovarsi col bossolo della calamita, to be astray, viz. so as not to be found out by the Sea Card or Compasse, quite lost, quite given over for lost.
- Smorfie, Faces, or Mouths. Far le Smorfie, i.e. burlarsi di chi si sia, to make faces, viz. to laugh and jeer, and make mouths at one in derision.
- Smorto, wan, or pale. Esser Smorto come una pezza lavata, i.e. squallido d'aspetto, ô da qualche male, ô da qualche colpa, essendo tocco dalla conscienza, to be wan, and pale, as a clean wash'd Clout, viz. of a deadly gashfull look, either as from some distemper of the Bodie, or from any guilt of Conscience.
- Soffiar, to blow. * Farsi Soffiar nell'occhio, i.e. far che alcuno ci accosti alla faccia. Soffiami nell'occhio, sogliamo dire ad uno che vogliamo vedere, se hà mangiato ô bevuto cosa che sia di prohibito, come si fà da' Padri á lor figli, ô da' Patroni á loro Servitori, to make one blow in ones eye, viz. to get one to draw near to ones face, Blow into mine eye; we are us'd to say to any one, when we intend to find out whether he hath eaten or drank of any thing that hath been forbidden, as is usually by Parents to their Children, and Masters to their Servants, that they may smell them out. * Voler ad un tempo Soffiar e succhiare, i.e. voler far l'impossibile, to offer at once to blow and suck, viz. to attempt an impossibilitie. Voler Soffiar colla bocca piena; Idem, to go about to blow with ones mouthfull, Idem.
- Soglia, the Threshold of the Door. Inciampar nella Soglia, i.e. mancare nel bel Principio, to stumble at the Threshold, viz. to be out, or to mistake in the very beginning or onset of any thing; the Latin, In ipso limine offendere.
- Sogni, Dreams. Dar fide á Sogni, i.e. esser credulo, creder tutto cio che si dice, to give credit to Dreams, viz. to be credulous, and believe all that is reported.
- Soia, a mock, or flout. Dar la Soia, i.e. dar la burla ô baia ad alcuno, to give one a flout, viz. to abuse one, and jeer him.
- Solaro, the floor, or ground. Tirar uno per fin sotto al solaro; vid. Carrucola, to have one even under the floor, or ground, vid. Carrucola.
- Solco, a furrow. * Andar per il Solco, i.e. per il vero camino, to go by the furrow, viz. to keep on straight in the right way, in a known path. * Esser fuor del Solco, i.e. smarrir la strada, to be out of the furrow, viz. to lose ones way; the Latin says, Toto coelo errare; and the French, S'esgarer tout afaict. * Far il Solco dritto, i.e. esser huomo giusto e pontuale, to make ones furrow streight, viz. to be an upright honest Man, a well dealing Person. * Non andar ad alcuno Solco dritto, i.e. riuscir per disgratia, male in che che sia, for no furrow to fall out streight to one, viz. for nothing to fadge, to be misfortunate; the English say, No Butter will stick upon my Bread. Non poter con un sol bue far un buon Solco, i.e. ad ogni cosa volersi li suoi ordigni et abbastanza, not to be able with one Ox to make a straight furrow, viz. that necessary implyments and materials are requisite to the performing of any thing, and enough as to quantity or number. * Uscir del Solco, as Esser fuor del Solco.
- Soldai, or Soldati. Far da Soldai, i.e. un buon pasto e cento guai, to do as Souldiers, viz. one good Meal, and a hundred Woes.
- Soldati, Souldiers. Esser di quei Soldati, cheve n'andaron trenta per cavar una rapa, i.e. un da poco e poltrone, to be of those Souldiers, [Page 194] that there went thirty of them to root out a Turnip, viz. a Lazy-bone, and a Coward.
- Soldato, a Souldier. Esser come il Soldato, i.e. esser pagato per far stratio e stragge, to be like a Souldier, viz. to be paid for making of havock and slaughter.
- Soldi, Pence, or Shillings, according as the Country is. * Far pagar i cinque soldi, i.e. far pagar la pena, e dicesi á colui che essendo nel raggionare uscito di proposito, non si ricorda di rìtornare onde s'era partito, to make one pay the five pence, viz. to make one pay the forfeiture; spoken to one who in his discourse being gone from his purpose, forgets to return to the place where he left, and began to deviate. * Lasciar correr delle volte due soldi per vinti quattrini, i.e. scapitare, mà però con avvertenza, infignete, to let two shillings go for twenty pence, viz. to lose wittingly, to dissemble, with an intention to get it up some other way. * Parer d'haver vinticinque soldi per lira, i.e. parer d'haver qualche gran che, e poi non haver niente, che vaglia, to fancy to have twenty five shillings to the pound, viz. to fancy some strange gain or purchase, but in conclusion, to have little or nothing, to flatter ones self with an Aery Fortune. * Star frà due soldi, e vinti-quattro danari, is e. sempre nel medesimo stato, nè guadagnar nè perdere, concioche due soldi e vinti-quattro danari siano lo stesso, to keep twixt two shillings and four and twenty pence, viz. alwaies in the same condition or state, neither getting forwards nor backwards, like a blind Horse in a Mill; for two shillings and twenty four pence, is one and the same; as the English say, As neer as Four pence to a Groat.
- Soldo, a Peny, or Shilling. * Andar al soldo, i.e. farsi arrollate per Soldato, onde ben dicesi Soldato, Huomo dato al Soldo, to go to the peny, viz. to list ones self for a Souldier: With us, the Nature of a Souldier is wrapt in his Name, as if it were by Annagram, Money being the life of a Souldier, as is said of the Suisse, in French, Point d'Argent, point de Suisse, there being no Souldiers more Mercenary than they in the World. * Donare á soldo per soldo, i.e. á spiccio ô spiccio, e che non frutta, to bestow peny by peny, viz. by driblets and piece-meals, which signifies nothing. * Far che il suo soldo vaglia tredeci danari, i.e. saper spendere, to make ones shilling pass for thirteen pence, viz. to be a good Caterer, and Market-man, to make ones money go as far, and farther than another body. * Reggerla á quindici soldi per lira, i.e. á modo suo, reggere di potenza, to order it at fifteen shillings for a pound, viz. to make fifteen shillings pass for a pound, to rule and domineer as one lists, to make Moneys rise and fall at pleasure, Prince like. Rissare e contrastare da un soldo á dodici danari, i.e. intorno á niente, to quarrel whether it be a shilling or twelve pence, viz. about nothing, De lana caprina, saith the Latin.
- Sole, the Sun. * Al sole la carne, et il pesce all'ombra, esser la migliore, i.e. degli animali Terrestri esser miglior quella parte che è esposta al sole, e degl'acquatici il contrario, To the sun, the flesh, and to the shade, fish to be best, viz. of Terrestial Creatures, that part is best which lyes expos'd to the sun, and of Fish, the contrary. * Comminciarsi le Lucertole á sentir il sole, i.e. comminciar ad haver un poco di libertà, e dicesi di quelli, che sono stati angustiati, ô carcerati che poi commincino ad havere un poco di campo, e di libertà d'andare á spasso, for Lizards to begin to feel the sun, viz. for such as have been in any restraint, or imprisonment, to be enlarged, and to have some liberty to go abroad. Comprar per fin il sole, i.e. pagar salato e caro le cose più communi, procacciar ogni cosa con stento, to buy even the sun, viz. to pay dear even for common things, to labour hard to rub out in the World, to have much ado to live. Creder che ogni splendor che si vegga, sia sole, i.e. creder che sia tutt' oro quello che luce, esser troppo credulo, to think all splender or shining to be sun-shine, viz. to think that all is gold that glisters, to be overcredulous. Correr come le lucertole al sole, i.e. in frotta, to run like Lizards to the Sun, viz. in swarms and great numbers, to throng to any place. * Esser apparsa una spera di sole, i.e. una cometa prodigiosa, additando ô Guerra, ô Peste, non essendovi rimedio ô redentione, humanamente parlando, for a Sphear of the Sun to have appeared, viz. a Comet portending either War, or Plague, or any such Disaster, Spera there being taken for a Comet, or Blazing Star; as much as to say, there's no remedy, no avoyding of the Spiritual Flail; speaking humanely. Esser bella come il sole, i.e. esser bellissim [...], come una Dea e dicesi d'alcuna donna, to be as fair, as the Sun, viz. most beautifull, as a Goddess; spoken of a hansome Woman. * Giocarsi la sua parte del sole, i.e. spiantarsi affatto al gioco, to play ones share of the Sun, viz. at Gaming, to lose all, and play ones self into a Dungeon. * Haver sole di Marzo, i.e. esser felice, to have March Suns, viz. to be happy. Haver qualche cosa al sole, i.e. haver Terreno e Podere, to have something in sight of the Sun, viz. to have some Land or Farm, to be a Landed Man. Haver ancor al sole, quanto vale cento Ducati, i.e. non esser mica spiantato affatto, to have yet in sight of the Sun, as much as is worth a hundred Duckets, viz. not to be totally ruin'd, but to have something yet left. * Il sole esser á mezza gamba, i.e. ben alto, for the Sun to be at the mid-legg, viz. to be got up very high, broad day-light. Imitar il sole, i.e. far come il Mira-sole, i.e. che seco s'apre e seco si serra, to imitate the Sun, viz. to do as the Sun-flower doth, viz. which openeth and shutteth with it; the English say to that purpose, To catch Dotterels. * Levarsi prima del sole, i.e. esser matutino, to get up before the sun, viz. to be an early Riser. * Rimanere come il sole d'inverno ô pioggia di state, i.e. durar poco tempo, to remain as the winter sun, or summer rain, viz. to last but a little while. * Sopportar la polvere et il sole, i.e. reggere e resistere á qualsivoglia staggione che si sia, to endure both dust and sun, viz. to withstand any hardship, to be for all weathers. Star dalla banda del sole, i.e. sulla schiena dove che il sole da sugl'animali, to lye on the sunny fide, viz. on the back, where [Page 195] the sun strikes upon Animals. * Veder il sole á scacchi, i.e. esser carcerato, esser in una Priggione, dove ci sia la Ferrata, to behold the sun through a Checquer, viz. to be in some Prison, and look out of the Grates; as the English say of a Pillory, To make one to lo [...]k thorough an inch Board. * Vender la sua parte per fin del sole, as Giocarsi la sua parte per fin del sole, &c.
- Soletico, Ticklish. Non poter tener il soletico, i.e. star per scoppiar dalle risa, not to be able to stop the ticklish freak, viz. to be ready to burst with laughter.
- Solfa, a Note in Musick. Far cantar la Solfa ad alcuno, i.e. far ad alcuno una bella riprensione e gagliarda, una Romanzina; e dicesi perche li Musici si servono della Battuta, per conoscere il Tempo, to make one to sing the Solfà, viz. to rattle one up soundly, to give one a severe check; spoken because in Musick, there is a Beating with the hand upon the Book, for the better keeping of Time.
- Solfanelli, or Solfaruoli, Matches for a Tinder-box. * Accendersi li solfanelli, i.e. la tal persona comminciar á stizzarsi e pigliarsi colera, for matches to begin to be lighted, viz. to begin to be angry and vex'd. * Haver solfanelli da appicciar la Torcia, i.e. haver il modo da poter riuscire in alcun negotio, to have matches to light a Torch withall, viz. to have wherewihall to bring any business to pass, and to effect. * Spuzzar come i solfanelli, i.e. da ambidue li capi, to stink like matches, viz. at both ends; spoken of any base unworthy Fellow, to be base all over, from head to foot; our matches being made of threed, and cut into pieces about two inches long, dipt in brimstone all over, the English Card-matches not being so ordered.
- Solleone, the Time of the Year that the Sun is in Leo, usually call'd by the name of Dog-daies. Esser armato contra il Solleone, i.e. contra la malignità del Sole, e per metafora contra ogni gran male, to be arm'd against the Dog-daies, viz. to be prepar'd against any mischief that can befall one, an Antidote against any poyson.
- Solo, alone. * Dormir solo, i.e. che nissuno gli si voglia accostare ô far compagnia; e dicesi del vino quando divien forte, to sleep alone, viz. that no body will come neer him; spoken of Wine when it becometh sower. * Starsi ô andarsene solo, i.e. far come il Boia, to be alone, or to go alone, viz. to do as the Hangman doth, to walk by himself.
- Solomone, the proper name of a man, and tearm'd the wisest of men. * Far scapucciare un Solomone, i.e. far cascare per fin un Santo; e dicesi delle Donne che incantano, gl'huomini colle loro Gratie e Leggiadrie, to make a Solomon to stumble, viz. to make a Saint to trip; spoken of Women, who charm men with their Gallantry and Beauty. * Haver i zoccoli di Solomone in lascita, i.e. haver gran sapere, mà dicesi ironicamente di chi pretenda di saper assai, to have Solomon's slippers in Legacy, viz. to know much, but spoken ironically, of any pretender to Knowledge, as if Knowledge could be delivered to Posterity by Legacyes, or intayld to a Successor. Riuscir un Solomon novello, i.e. un gran Savio, to prove to be another Solomon, viz. a very Wise man, vid. Salomone.
- Solfanello, a match for a Tinder-b [...]x. Esser più secco che un solfanello, i.e. un magrintino, anche esser in atto di appicciarsi od allumarsi, to be dryer than a match, viz. to be extreme lean and spare in body, also to be ready to take fire quickly, being as dry as a keck.
- Soma, a Load or Burden. * Esser una destra soma, i.e. soma greve, e dicesi ironicamente, to prove to be an easy load, viz. a heavy load, and spoken ironically. * Far soma d'ogni legname, i.e. servirsi di che che sia, e dicesi d'una Puttana, che si butta á chi si sia, to make up a load of any wood, viz. to make use of any thing, what comes next to hand; spoken of a Whore, who prostitutes her-self to any body whatsoever, no matter whom. * Haver soma per la bestia, i.e. esser sornito bene da poter caricare, e dicesi spesso in sentimento sporco, to have a load for the beast, viz. to be well furnish'd with stuff to lay on; oft taken obscenely. * Pigliar la soma conforme alle spalle, i.e. sapersi misurare, to take the load according to ones back or strength, viz. to know how to measure ones self, to hold out the longer. * Portar la soma, i.e. esser sfortunato, to bear the load, viz. to be misfortunate. * Scaricar la soma, i.e. negotiar una femina, to discharge ones load, viz. to use Carnal Copulation with a Woman.
- Somarelli, Pack-horses, or Asses. Esser scritto al Mese de' Somarelli, i.e. al mese di Maggio, concioche di quel Mese, si dica, che gl'Asini ragghino e vadino in Amore, to be written in the Asses Month, viz. in the month of May, for that is the Month that Asses rut and bray much; spoken in Drollery.
- Somari, Pack-horses. * Far come i Somari, i.e. che si mangiano il letto di sotto dalla fame, to do as Pack-horses, viz. that eat their litter from under them, out of meer hunger. Riuscir herba da Somari ô Buoi, i.e. un Giovenetto tenerino, to prove but grass as yet for Asses or Oxen, viz. a young Lad, a tender young Stripling, a Milk-sop, saith the English.
- Somaro, a Pack-horse, or any sorry Beast to carry any Person or load. * Esser come colui che cercava il Somaro, e sì vi era sopra, i.e. un Balordo, to be like him who sought his asse, and was on the back of him, viz. a D [...]tard; the English say the like of a Butcher, that look'd for his knife, and had it in his mouth. * Metter il Somaro á cavallo, i.e. far prima honor á quello che manco il merita, to set a pack-horse on horse-back, viz. to do honour first to one who deserves it not; the English, when they drink Beer or Ale upon Wine, say, To set a Churl upon a Gentleman. * Pensar d'esser sopra un buon cavallo, e malamente truovarsi sopra un Somaro, i.e. sbagliare, to think ones self upon a good horse, and hardly to be on the back of a sorry pack-horse, viz. to be grossly mistaken. * Riuscir un somaro coronato, i.e. e. un Riccone ignorante, to prove a crown'd pack-horse, viz. a rich ign [...]rant man; the Latin says, Asinus portans mysteria. * Saperne manco che un somaro, i.e. esser ignorant [...]ssimo, to know or understand [Page 196] less than a pack-horse, viz. to be main ignorant. * Voler brigliar il Somaro dalla coda, i.e. far alla riversa, to offer to bridle a pack-horse by the tail, viz. to work by tontraries.
- Sommo, the top of all. Dissaminar da sommo ad imo, e da imo á sommo, i.e. per tutto, to examine from the top to the bottom, and from the bottom to the top, viz. thoroughly, every where, exactly, to make a most diligent scrutiny.
- Sonagli, Cods, or testicles. Truovarsi buoni sonagli attaccati al culo, i.e. esser un' huomo maschio, e che gli basti l'animo, to be one that hath good ends at his breech, viz. to be a Male, a man every inch of him, a stout man at any thing.
- Sonaglio, a Morrice-bell, also a mans Testicle, likewise a Fool or Gull. * Haver á sar con un sonaglio, i.e. con un Coglione, to have to do with am rrice-bell, viz. with a Fool or Gull, Ninnyhammer, or Cods-head. * Pigliar un sonaglio per un' anguinaia, i.e. pigliar in cambio, to take a testicle for a Venus Botch, viz. to mistake, and for the worst. * Truovarsi un sonaglio attaccato al culo, i.e. burlato e schernito, to find a bell hung at ones breech, viz. to be jeer'd and laugh'd at, as people will do when any one hath any thing hung behind him unawares. * Voler esser il primo ad appiccar il sonaglio alla gatta, i.e. il primo á metter la vita á sbaraglio, esser ardito et entrante, accennando alla Favola d'Esopo de' Topi e la Gatta, to offer to be the first to fasten a bell on the cats neck, viz. the first to venture upon danger, to be bold and daring, alluding to the Fable in Aesop, of the Rats and the Cat.
- Sonare, to ring, or sound any Musick. Andar per sonare e tornarsene sonato, i.e. incontrarsi tutt' all'opposito di quanto fù dissegnato, to go forth to sound, and to come home soundly paid, viz. foolishly to mistake ones purpose and design, as the Dog with his Breakfast.
- Sonagliera, ones Testicles. Starsene sul fuoco á guardar la sonagliera, i.e. starsene otioso á covar le ceneri, to keep by the fire looking to his testicles, viz. to lye idling in a Chimney-corner, to be for no manner of Action at all.
- Sonnetto, small Sleep, also a Sonnet. Haver fatto ur sonnetto, i.e. haver dormito alquanto, anche haver fatto qualche compositione Poetica e Musicale, to have fetch'd a little sleep, viz. to have repos'd, also to have made a Sonnet or Anthem, or Paper of Verses.
- Sonni, Sleeps. Non poter dormir tutti i suo [...] sonni, i.e. esser grandemente affacendaro ô altrimente tribolato dalle passioni dell'animo not to be able to take all ones sleeps, viz. to have great business in hand, or else to be extremely troubled in mind.
- Sonno, Sleep. Esser più pigro del Sonno medesimo, i.e. pigro assai, to be lazier than Sleep it self. viz. main lazie.
- Soppiattone, a Privy Whisperer. Esser un mal soppiattone, i.e. uno parlatore, to prove to be an ill Whisperer, viz. an undermining Slanderer, that works like a Mole under ground, and makes no noise.
- Sopra, above, or uppermost. Voler che la sua stia di sopra, i.e. che la sua Parola habbia il di sopra, to resolve that his shall be uppermost, viz. that his Parole shall stand, and pass for the very best.
- Soprascritta, a Superscription. Veder la Soprascritta bnona, i.e. veder alcuno haver buona ciera et allegra, to see one to have a fair Superscription, viz. to have a good and cheerfull Countenance, to look well.
- Soppressa, a Press. Esser stato messo in Soppressa, i.e. esser stato messo nella Berlina, to have been put in the Press, viz. to have been put into the Pillory.
- Soraporto, the proper name of a Place. Esser come il pesce di Soraporto, i.e. che mangia l'esca e poi caga in sull'hamo, to be like the fish of Soraporto, viz. which devours the bait, and afterwards shites on the hook.
- Sorbibrodo, a Broth-sipper. Esser un Sorbibrodo, i.e. una persona vile e da niente, to be a broth-sipper, viz. a pityfull Fellow.
- Sorbo, a Hawthorn. Esser di quei da Sorbo, i.e. un formicone astutissimo, to be of those of the Hawthorn, viz. a crafty subtil worm, vid. Formica, alluding to the English Tradition of a Cunning Servant, who would not be turn'd away, do what his Master could, said Sir, Though you know not when you have a good Servant, I know when I have a good Master.
- Sorciero, a Rat-catcher. Far il Sorciero, i.e. sar lo sbirro ô giontatore, to play the Rat-catcher, viz. a Serjeant, Crtchpole, bum-Baily, also a very Trapanner.
- Sorci, Mic [...] Voler insegnar á roder a' sorci, i.e. á chi più ne sà, to go about to teach mice to gnaw, viz. to undertake to teach them that know most.
- Sorcio, a Mouse. Haver fatto assai, e poi al sin de' fini, riuscirne un sorcio, i.e. far opra ridicola et indarno, to have done much, and at last to prove but a mouse, viz. to have laboured to no purpose; the Latin says, Parturiunt montes et nascitur ridiculus Mus.
- Sorda, after a deaf or silent manner. Farsi sentir alla sorda, i.e. parlar per metafora, to cause ones self to be understood after a deaf and silent manner, viz. by Metaphor, and by covert Tearms.
- Sordina, a Surdin to put into a Trump to make it sound low. Suonar di piva Sordina, i.e. far il sordo a posta, to play on the Surdin, viz. to seem not to hear, and that purposely: Who is so deaf as he that will not hear?
- Sorelle, Sisters. Tutte le bocche esser Sorelle, i.e. da quella del lupo in fuori, per esser divoratrice suor di modo, intendesi anche in sentimento sporco, that all months are Sisters, viz. but that of the Woolfs, it being extremely devouring and ravenous, sometimes taken obscenely.
- Sorga, the proper name of a Place. Far come i Piffari da Sorga, i.e. che non si contentano d'un pagamento, ci vuol un soldo á farli comminciare e parechi a farli finire, to do as the Fidlers of Sorga, viz. which are not contented with one payment, they must have a shilling to get them to begin, but several more to make them leave off.
- Sorgo, Millet Corn. Non esser più il tempo che il sorgo si tagliava colle scale, i.e. non esser [Page 197] più Cocagna ô Tempone, that it is no longer the Age that Millet was reap'd with Ladders, viz. those Dayes are gone and past, that Plenty is over.
- Soriano, of Soria. Far come l'arco Soriano, i.e. che tira tanto á gl'Amici, quanto à Nemici, to do like the Bowe of Soria, viz. which shoots as well at Friends, as at the Enemies.
- Sospetto, Suspition, or Jealousie. Haver ad ogni piè Sospetto, i.e. esser ammartellato, to be Jeal us at every motion; the English says, To wear yellow Stockings and cross Garters; the French says, Il est bien plus doux d'estre Cocu, que jealoux.
- Sossopra, Topsy-turvy. Metter ogni cosa Sossopra, i.e. in confusione, to put every thing Topsyturvy, viz. all in Confusion and Disorder; the Latin says, Susque deque omnia vertere; and the French, Sus de soubs, de sonds en comble.
- Sostanza, Substance, or an Estate. Perder la Sostanza per l'Accidente, i.e. perder il Proprio per l'Appellativo, e dicesi principalmente di quegli che vanno alla busca della Pietra Philosophale, non ci arrivando mai, to lose the Substance for the Accident, viz. the certain for the uncertain; spoken chiefly of those who go a birding after the Philosophers Stone, and never come at it; the English say, To send good Mony after bad, to lose the Substance, for the Shaddow; the Latin says, ineptè Patrimonium dilapidare. Non haver Sostanza in se, i.e. non haver altro che la voce, un Ecco, to have no Substance in one, viz. to have nothing but the voice, an Ecco; the Latin says, Vox & praeterea nihil.
- Sottile, thin, or small, also Crafty. * Cavar il Sottile dal Sottile, i.e. far che una cosa picciola comparisca grande, anche esser Lesinante, esser grand'Economo, to draw small out of small, viz. to make a small matter to appear great, to be a main Husband, to wire-draw ones Estate, to cut a Hair in two. * Esser sottile, i.e. á segno di rubar la cavezza al Boia alla Forca, to be Crafty, viz. so as to steal a Halter from the Hangman at the place of Execution. * Volerla veder troppo per lo Sottile, i.e. esser troppo tirato, to examine any thing too much by the small, viz. to be pinching, and saving out of all measure.
- Sotto, under-neath. * Dargli Sotto, i.e. dar animo ô baldanza, to stir under-neath, viz. to provoke, and give one Courage, and Animositie. * Stizzar Sotto, i.e. attizzar l'adirato più di quel che sia, tolto da quegli che Sotto'l paiolo fanno innanzi i tizzoni perche bolla, to stir under-neath, viz. to stir and p [...] ve one who is angry, more than he is, taken from those who under a Pot stir up the Brands close together, that it may the better Boyl.
- Sotto riva, near the Water side. Esser Cardelin di Sotto riva, i.e. un Asino, perche in Verona i Mugnai stanno Sotto riva co'loro Somarelli, to be a Finch near the Shore, viz. an Asse; for as much as Miliars in Verona, do keep with their Asses near unto the Water side.
- Spaccio, Vent, or Sail. Haver Spaccio d'ogni Mercantia, i.e. farsi valere per ogni modo, to have Vent for any Merchandize, viz. to know how to set ones self of, with good Language.
- Spada, a Sword. * Andar sù un fil di Spada, i.e. esser lesto e destro in alcun essercitio, to get up the edge of a Sword, viz. to be nimble and active at any Exercise; which the French ever express by Adroict, and usually, Comme un Singe. * Cambiar la smarra in Spada, i.e. doppo essersi burlato un pezzo, far poi da dovero, come si usa pur troppo nelle dispute fra più stretti amici e Parenti, to change a Fluret into a Sword, viz. after some jesting, to fall to earnest, as usually it hapneth in disputes even among bosome Friends, and strictest Relations, so as to fall soul one with another. * Diffender á Spada tratta, i.e. protegger á tutto potere, to defend with a drawn Sword, viz. with all ones might and main to guard and protect, to venture ones life for one. Dar la Spada per il manico, i.e. far il fatto suo accort [...]mente, to present a Sword by the Hilt, viz. to know how to order his Occasions aptly, and as they should be order'd. * Esser gagliardo e forte come una Spada, i.e. gagliardissimo e Spada si piglia per lo Spadacino, come Paga per Pagatore, to be as strong, and as stout as a Sword, viz. main stout; there the Sword is taken for the Sword-Bearer, or Fencer, as Paga is taken for a Pay-master. Esser Cavaglier della Spada sguainata, i.e. esser dameggiante e zerbino, un Orlando [...]urioso in gratia e prò delle Donne, to be a Knight of the unsheath'd Sword. viz. a Ladies Champion, an Orlando Furioso for them, alias a Carpet Knight, and Gallant for them, and oft obsc [...]anly taken for a known Wencher. * Haver Spada a due fili, i.e. esser ben provisto per ogn'occorrenza, esser ambodestro, to have a Sword with two edges, viz. to be an ambodexter, or to have two strings to one bow. * Non potendo dar colla Spada, dar col sodro, i.e. aiutarsi alla meglio che si puole, per qualche verso, not being able to strike with the Sword, to strike with the Scabbard, viz. to help ones self the best one can, and make any shift rather than to be worsted, and quite overthrown. * Per non affogar attenarsi ad un sil di Spada, Idem. to hold by a naked Sword, rather than to Drown. Iden [...] * Riuscir Spada e cappa, i.e. Amici strettissimi, concioche si soglia combattere colla Spada e la cappa, la Spada per dare, la cappa per parare, to prove to be Sword and Cloak, viz. unseparable Friends; for as much as we fight w [...]h Sword and Cloak, the Sword to hit, and the Cloak to carry, or keep off the blows. * Venir á mezza Spada, i.e. venir al cimento, to come to the half Swo d, v z. to engage close, to come to grapling. Voler attizzar il fuoco colla Spada, i.e. far le co [...]e spropositatamente, anche seminar discordia, muover guerra, to stir up fire with a Sword, viz. to do any thing impe [...]tinently, also to set people together by the Ears, to occasion War.
- Spade, Spades, in the Cards. Parer il Fante di Spade, i.e. esser asciutto, smilzo è sottile, to look like the Knave of Spades, viz. Slank, and Thin.
- Spadone, a great double-handed Sword. * Far come lo Shadone, i.e. giocar á due mani, to be like the great Sword, viz. to strike with b th hands. * Giocar allo Spadone á due sole, i.e. [Page 198] darla á gambe, suggirsene quando si dovria combattere, to play with a double-sole Sword, viz. to b [...]take ones self to ones Heels, and run for't, when one should stand and Fight.
- Spagna, Spain. * Esser Cotton di Spagna, i.e. sino, sottile assai, to prove to be Cotten of Spain, viz. fine, sly and cunning; the French say, Un sinet. * Intrigar la Spagna, i.e. imbrogliar e scompigliar alcun negotio, inviluppar le cose sotto sopra, to intricate Spain, viz. to embroyl and confound any business, hand over head, Formicae semitas fodere, saith the Latin. * Minchionar la Spagna, i.e. voler coglionar la Fiera far rider la brigato con burle ò scherzi, to fool Spain, viz. to droll it away, to put a Trick, or Chouse upon the Company. * Non si tener sicuro in braccia al Rè di Spagna, i.e. star sempre con sospetto, not to think ones self sure in the King of Spains Arms, viz. to be alwayes mistrustfull; spoken of any Malignant, or Malefactor, that dares not rely on any Sanctuary. Non voler barattar stati col Rè di Spagna, i.e. starsi contento in santa Pace, con quel poco che si hà, not to be willing to change Estate with the King of Spain, viz. in a mean condition to content ones self, and remain satisfi'd; the English to this purpose say, I would not change with my Lord-Mare.
- Spagnuola, Spanish. * Esser lana Spagnuola, i.e. una Persona accorta, to be Spanish wool, viz. a Subtile Person, as Cotton di Spagna. Esser più in vitio d'una Mula Spagnuola, i.e. che non si lascia governare havendo il morbino, e che tira de' calci, to be like a Spanish Mule, viz. which will not be order'd, being over-pamper'd, and Cornfed, kicks, and winces; the English say, as skittish as my Lord-Mares Horse. * Far alla Spagnuola, i.e. un grand'assalto, et una bella ritirata, to do after the Spanish fashion, viz. a brave Onset, and a gallant Retreat. * Sballar seta Spagnuola, i.e. ingannarsi, to unbail Spanish Silk, viz. to deceive ones self, and mistake the Commodity. Scaldarsi con una fascina Spagnuola, i.e. caminar ô spasseggiare al Sole, detto il fuoco de Spagnuoli, to warm ones self with a Spanish Fagot, viz. to walk in the Sun, called the Spaniards Fire.
- Spagnuolo, a Spaniard. Dir come lo Spagnuolo, i.e. todo es nada, avvilire ogni cosa, to say at the Spaniard says, viz. all is nothing, to undervalue every thing. * Esser più stretto in cintura di qualsivoglia Spagnuolo, i.e. che camina raccolto e con sussiego, e quasi che sulla ponta de' piedi, to be more straight in the Wast, than any Spaniard, viz. to walk upright, and gravely, and as it were a tip-toes.
- Spal [...]e, the Shoulders, or Back. * Dar Spalle, i.e. dar soccorso et a [...]to, to give Shoulders, viz. to give ayd and assistance. * Esser alle Spalle, i.e. incalzare, come il Boia, che dà la frusta, to be at ones Back, viz. like the Hangman or Beadle after one with a whip. Esser stretto nelle Spalle, i.e. non saper ciò che s' habbia da sare, restar tutto confuso et intricato, concioche strigniamo le Spalle quando vogliamo mostrare che della talcosa non ne sappiamo niente, nè sappiamo che sarci, to be narrow in the Shoulders, viz. not to know what to do in the Case, to be at a stand, forasmuch as we shrug up our Shoulders when we intend to shew that of such a Thing, we know nothing of it, and know not what to do to it. * Gettarsela dietro alle Spalle, i.e. dimenticarsene per disprezzo, to through behind ones Back, viz. to forget such a thing purposely, in scorn. * Haver buone Spalle, i.e. poter sopportare, to have good Shoulders, viz. to be able to bear and carry; spoken often as to [...]easts and flouts. * Truovarsi tutta l'acqua piovere sulle sue § palle, i.e. credersi il solo d [...]sgratiato del Mondo, to find all the rain to pour down upon his Shoulders, viz. to believe ones own self the only misfortunate Creature in the World. * Mangiar alle Spalle d'altri. i.e. alle spese d'altri, to eat at another bodies Shoulders, viz. at another bodies Charges, to bear the Expence; the Latin says, Alienâ vivere quadrâ. * Voltar le Spalle, i.e. fuggirsene, to turn ones Shoulders, viz. to run away.
- Spampanarla, to spread it forth. Spampanarla troppo, i.e. far come la vite che assai volte mette più pampani che uva; e dicesi di chi ingrandisce troppo le cose sue, to spread it forth, viz. to do like the Vine, which sometimes gets forth more Branches than Grapes; spoken of any one who over-values and magnifies his own things; the Latin calls that, Vitis soliata.
- Spampanate, the spreadings of Vine branches, by Metaphor, Ranting Stories and Romances. Raccontar Spampanate, i.e. dire dicerie e favole da non credere, to tell Romances, viz. incredible Stories, stretch'd out, beyond all Belief.
- Spanciata, a Belly-full. Torsene una spanciata, i.e. una buona scorpacciata da satollarsene, to take a belly-full, viz. so much as to glut ones self therewith.
- Sparagi, Sparagus. Esser gentile come li Sparagi da Monte, i.e. che nascon sù gli Stronzuoli; e dicesi d'un Villano che voglia far il Gentil-huomo, to be Gent as Sparagus that grows on a Mount, viz. that grow on a Dunghill; spoken of any Bumpkin Clown, that will needs pass for a Gentleman, and be Nobly born, but of a Pig-house though.
- Sparaviere, any Hawk. * Dar la Quaglia in guardia allo Sparaviere, i.e. raccommandar la Pecora al Lupo, to give a Quail in keeping to a Hawk, viz. to give a Sheep in keeping to a Woolf. * Esser come lo schizzo d'un Sparaviere, i.e. che nè pute, nè sà da buono, to be like the squirt of a Hawk, viz. which neither smells well, nor yet stinks. Esser ita á Sparaviere, i.e. andarsene spersa; e dicesi d'una Fanciulla sviata, to have been gone to the Hawk, or rather like a Hawk to be flown out of sight, viz. to be at a loss,; spoken of any Girl debauch'd, and that hath taken rambling Courses. * Far come lo Sparaviere, i.e. viver alla giornata, to do as the Hawk doth, viz. to live day by day, from hand to mouth. Far come lo Sparaviere, i.e. lasciar la Quaglia nella rete per seguitar quella che vola, i.e. amar la caccia propria, to do as the Hawk, doth, viz. to leave the Quail that is in the Net, for to hunt after that which flyeth, to love ones own Sport, or Quarry of ones own taking. * Metter lo Sparaviere in pugno, i.e. accingersi all'opta, e più volte intendesi [Page 199] in sentimento sporco, to put the Hawk on ones fist, viz. to fall to work; oft sp [...]ken obscenely. * Non poter far di Colomba Sparaviere, i.e. non poter far l'impossibile, not to be able to make a Hawk of a Dove, viz. not to be able to work Miracles. * Riuscir cativo Sparaviere, i.e. che non torna più al logoro, to prove an ill Hawk, viz. which never returns to the Lure. * Truovarsi più Sparavieri che Quaglie, i.e. più Medici che Ammalati, for more Hawks to be had than Quails, viz. more Physitians than Patients. * Venir in pugno come lo Sparaviere, i.e. addimesticarsi, to come to the fist like a Hawk, viz. to be came; the French says, S'apprivoiser. Voler drizzar il becco al Sparaviere, i.e. voler tentar l'impossibile, e dirizzar le gambe a' Cani, to go about to make a Hawks beak streight, viz. to attempt what is impossible, to make Dogs legs straight.
- Spasimato, Passionate. Far lo Spasimato, i.e. singer d'esser innamorato morto, to play the Passionate Lover, viz. to countersit one self deadly in Love.
- Spasso, Sport, or Recreation. * Andar á Spasso, i.e. andar á pigliar il fresco, andar á diporto, anche per un Servitore di starsi senza Patrone e spender l'acquistato da Gentilhuomo, to go to Sport, viz. to go abroad and take the Air, and recreate ones self; also for a Servant, out of service, to spend what he hath gotten, like a Gentleman. * Mandar á Spasso, i.e. licentiar un Servitore, to send one abroad to take the Air, viz. to turn away a Servant, and bid him be gone quite.
- Spaventacchio, a Scare-crow. Servir di Spa ventacchio d'hortolano, i.e. haver la figura d'un huomo e non altro, to stand for a Scare-crow, viz. to have the shape of a man, and no more; spoken of a man of Clouts, or of any Loggerheaded Coward, that is meer bulk, and nothing else.
- Spavento, Fear. Esser più volte maggior lo Spavento che il male, that oft times the Fear is more than the mischief; more fraid than hurt, saith the English.
- Spazzatora, a rubbing-brush, by Metaphor, a good House-wife. * Asciugar alcuno con una Spazzatora, i.e. premiarlo; e dicesi burlando, Asciugatelo con una Spazzatora, á chi paia di haver fatto qualche gran cosa, et habbia fatto poco più di niente, to wipe one with a rubbing-brush, viz. to reward, and applaud one, spoken jestingly to one (By all means wipe him with a rubbing-brush,) wh [...] thinks to have done some great matter, or broken some extraordinary jest to be taken notice of, and in reality hath done little better than nothing; the Engli [...]h in this case say, By all means scratch him with a Bed-staff. * Voler per ogni modo passar per buonas pazzatora, i.e. buona Casarina e non l'essere, to be willing by all means to pass for a good rubbing-brush, viz. a House-wife to seem to understand House-hold affairs, but in effect not to understand them.
- Spazzetra, as Spazzatora, also a finical Woman. Esser una Spazzetta, i.e. una donna superba che vuol parer da là dell'altre, to be a finical Woman, viz. a proud Dame that will seem to overtop all the Sex besides, as to being fine and pruce, &c.
- Specchi, Looking-glasses, or Examples. * Esservi più Specchi che zolfanelli, i.e. assai più essempi che zolfanelli, that there are more Looking-glasses than Card-matches, viz. Examples and Presidents to take warning by, in abundance more. * Imbattersi in quel de' Specchi, i.e. nel Boia, to light upon the Looking-g [...]asse-maker, viz. to light upon the Executioner, who makes an example of all that come into his hands.
- Specchio, a Looking-glasse. Esser netro quant' uno Specchio, i.e. polito, trasparente, to be as clean as a Looking-glasse, viz. Bright, and Transparent, that you may see your face in't.
- Spedale, an Hospital, or Spittle. Esser sano come uno Spedale, i.e. Pien di male, e dicesi ironicamente, to be as sound as an Hospital, viz. full of all Diseases; sp [...]ken ironically.
- Spedali, Spittles. Esser di quelli che non li voglion i Spedali, i.e. Appestaro et Amorbato á maggio [...] segno, th be of those that the Hospitals refuse, viz. full of all Plagues and Diseases imaginable; the English have a Phrase, though on a different purpose, Shut out for a Wrangler.
- Spedito, dispatch'd. Esser Spedito, i.e. spacciato da' M [...]dici, to be dispatch'd, viz. given over by Physitian [...]: by Metaph [...]r, quite broke and undone; the Latin says, Actum est de illo, and the French accordingly, C'est faict de luy.
- Spelaglie, shavings of wood, also the Tag-rag of the multitude. Esser attaccato il fuoco nelle Spelaglie, i.e. essersi sollevato ô azzuffato il popolazzo, farsi quistione in Piazza, for fire to be got amongst the shavings, viz. for the common rascali [...]y of people to be in a Mutiny, together by the Ears.
- Spellicciato, an unskinning, or fleaing. Dar una buona Spellicciata, i.e. una buona man di bastonate, to unskin one, viz. to give one a sound hasting, so as to fetch off the S [...]in.
- Speranza, Hope. * Esservi sempre Speranza, i.e. mentre si spira, that there is alwayes Hope, viz. so long as there is breath; the French saith, Femme qui pette n'est pas morte. * Giocar di Speranza, i.e. pascersi di sumo, ingannarsi, to play upon H [...]pe; viz. to feed ones self with smoak, to be deceiv'd; the Latin says, Fallitur Augurio Spes benè saepe suo. * Star alla Speranza di Dio, i.e. esser in istato che non s' aspetti ainto da altri che da D [...]o, to stand to the Hope in God, viz. to be in a condition, so as to expect no ayd, but from God.
- Speranze, Hopes. Haver le Speranze de' fuor usciti, i.e. Speranze vane, et irriuscibili, to have the Hopes of Exiles, viz. vain Hopes, and very unlikely to take effect.
- Sperticato, very tall. Esser uno Sperticato, i.e. di smisurata altezza, e dicesi d'un longone, to be very tall, viz. of an excessive tallness, as tall as a long pole, a May-pole, an ove [...]grown Slam; spoken of a Tall man.
- Spesa, charge, or expence. * Far buona Spesa, i.e. saper spendere, to make a good expence, viz. to be a good Market-man, and to get good penny-w [...]rths. Far la Spesa conforme all'entrata, i.e. star ne' termini, to make ones expen [...]e accord ng [Page 200] to ones income, viz. to keep within bounds; the Latin, Messe tenus propria vivere. * Non portar la Spesa, i.e. esser cosa inutile, riuscir maggior la Spesa che il guadagno, not to bear the charge, viz. to be an unprofitable thing, not to quit cost; the Latin, Non est operae pretium.
- Spese, charges, or expences. * Allogiarsi volentieri per le Spese, i.e. non si lasciar pregare, e dicesi di coloro á quali non vi vogliono troppo inviti, e che non accade stracciar loro la cappa, acciò ci stiano á pranzo, merenda ô cena, to stay willingly with one for ones charges, viz. not to look for much bidding, on entreaty; spoken of such as are not hard to be entreated, that will not stay to have either Coat, or Cloak, torn or rent from off him, for to eat either Dinner, Lunchions, or Supper, or any other Collation with one. A vvanzar per le male Spese, i.e. metter á mano quattrini da poter spender ne' gusti, to put up for idle expences, viz. to lay up moneys meerly to satisfie ones pleasure at any time. * Esser caro nelle Spese, i.e. esser delicato di bocca, to be dear in expences, viz. costly, and dainty of Palat. * Far le Spese ad uno, i.e. commandargli, essergli superiore, to bear ones charges, viz. to have one at command, to be ones Superior. * Haverla perduta di capo e di Spese, i.e. haver perduta ogni cosa, tratto da quelli che perdono la lite, e son condannati nelle Spese, to have lost it in the head and charges, viz. to have lost all; spoken of such as are Cast in any Sute in Law, that are condemn'd to Damages and Cost. * Imparar alle proprie Spese, i.e. con dauno proprio, to learn by ones own expences, viz. at ones own cost and prejudice.
- Spetiali, Apothicaries. * Assaggiar da Spetiali, i.e. gustar cose pericolose, anche assaggiar poco per volta, to tast as Pothicaries do, viz. to tast things that are dangerous, also tast but little at a time. * Far comeli Spetiali mezzo falliti, i.e. per mostrar d'haver facende pistar cartaccia, to do as half broken Pothicaries, viz. wh [...] to seem to have trading, will be beating of brown Paper in a Morter, that the Neighbours may hear. Far come si fà delle polize de' Spetiali, i.e. sbatterne ô sfalcarne un terzo ô meta, to do as with Pothicaries Bills, viz. to abate a third part, or half of it. Far come l'insegna de' Spetiali, i.e. nè ben, nè male, to do as the Po [...]hicaries signe, viz. neither good nor hurt.
- Spetiaria, an Apothicaries shop. * Far del Corpo una Spetiaria, i.e. voler sempre pigliar Medicina, to make of ones body an Apothicaries shop, viz. to be alwayes tampering and taking of Physick. * Haver una Spetiaria in viso, i.e. haver troppi lisci e belletti, e dicesi di alcuna donna che habbia tutto il volto impiastricciato, to have an Apothecaries shop upon ones face, viz. to have to much paint and dawbing upon't; spoken of any Woman who hath her face as it were plaster'd over with Paint, alias, call'd Fucus.
- Spetie, Spice. Dar le Spetie dietro in ultimo, i.e. dar la salsa ô sapore, finirla con abbellimento di discorso, sparlar di alcuno con garbo, to give Spices at last, viz. to give sawce, or any thing that is savoury, to finish ones own discourse Rhetorically, to abuse and slander one eloquently, with good Language.
- Spica, an Ear of Corn. Conoscer la spica alla resta, i.e. conoscer ogni cosa á suoi segnali, to know an Ear of Corn by its prickle, viz. to know every thing, by its mark or signal.
- Spiche, Ears of Corn. Riuscir come le Spiche, i.e. più son cariche più s'humiliano, to prove to be like Ears of Corn, viz. the fuller they are, the more they stoop, and humble themselves.
- Spiccio, mincing. Mangiar á Spiccio, i.e. delicatamente e da malato, to eat mincingly, viz. daintily, by little and little, as sick folks do.
- Spie, Spies. * Esser povero di Spie e ricco di vitupero, i.e. chi non hà le Spie per tutto sara strapazzato e svergo gnato e dicesi d'alcun Signor Grande, to be poor in Spyes, and rich in Contempt, viz. who hath not Spyes enough abroad, shall be abus'd shamefully: sp [...]ken of any Lord or Grandee. * Truovarsi più Spie che Spiche ne' Campi, i.e. esservene grand'abbondanza, that there are more Spyes, than there are Ears of Corn in a Field, viz. great store, and abundance.
- Spiede, a Spit. Esser combattuto dallo Spiede, prima d'haver mangiato l'arrosto, i.e. gustar prima il male, anzi che venga il bene, to be beaten with the Spit, before one come to tast of the Roast-meat, viz. to ta [...] first of Adversity, before one come to Prosperity.
- Spigolato, Glean'd. Haver Spigolato, i.e. non metter più piede nella tal casa, esser finita l'amicitia, to have Glean'd, viz. not to come more to such a House, all Friendship is ended there, as Harvest by Gleaners.
- Spigolistra, a Gleaner. Esser troppo Spigolistra, i.e. troppo entrante e curiosa di saper i fatti e falli altrui, to be too great a Gleaner, viz. over wise, a Pryer into other folks business and saylings.
- Spillo, a Spigot or Phosset, also a Pin. * Stringer dallo spillo, e spander dal cocchiume, i.e. esser tenace e spillorcio nelle minutie, e prodigo nelle cose di maggior rilievo, to hold at the phosset, and let out at the bung-hole, viz. in small matters, to be sparing and covetous, but in great matters of Concern, to be lavishly profuse, and a Prodigal; which the English express by, Peny wise, and Pound foolish. * Voler lo spillo far a cuci [...] con l'ago, i.e. il debole voler accozzar col sorte, non avvedendosi lo spillo che hà il capo grosso, for a pin to vye at sewing with a needle, viz. for a weak Person to contest and dispute with one out of distance, stronger than it self; The pin not being aware of its great head: As if a Dunce should vye at Disputing with an Acute Scholar.
- Spilluzzico, as Spiccico.
- Spina, a Tapp or Spigot, also any Thorn or Fish-bone. * Accader tra la spina e la mano, i.e. intravenite di molti accidenti in breve spatio di tempo, to fall out twixt the tap and the hand, viz. for many strange Accidents to happen in a small distance of Time, Twixt the Cup and the Lip; as the Latin say, Inter pocula suprema{que} lab [...]a. * Cavar una spina d'un piede, i.e. levar un travaglio, una brusca d'un occhio d'alcuno, to draw a thorn out of ones fo [...]t, viz. to remove a trouble from one, a more out of ones eye. * Esser di sotto spina, e di suori rosa, i.e. bella di suori, triste di [Page 201] dentro; e dicesi d'alcuna Donna che sia bella, mà poi anche fastidiosa e cativa, for the thorn to be undermost, and a rose outmost, viz. handsome without, and nought within; spoken of any handsome Woman, who in her Conditions, is a very Vixon. * Non haver spina ne osso, i.e. la tal cosa non haver una minima difficolta ô gruppo, not to have either thorn or bone in't, viz. that such a thing hath no manner of difficulty in it. * Saper dove punge la spina, i.e. astuto et accorto, to know where the thorn pricks, viz. to be cunning and wary. * Tener dalla spina, e spander dal coccone, as Spillo. * Voler per ogni modo metter á mano la tal spina, i.e. ostinatamente far á modo suo, e toccar la tal corda, to resolve what e'r come on't, to broach such a tap, viz. obstinately and wilfully to do what ones list, though contrary to reason and advice.
- Spinacci, the herb Spinage. * Esser come li spinacci, i.e. che si cuocono nella lor acqua, to be like spinage, viz. which boyl in their own water. * Haver mangiato spinacci, i.e. esser mordace e satirico, scherzando col vocabolo spina, che da il nome á spinacci, per esser che la semenza di dett' herba è spinosa, to have eaten spinage, viz. to bite, and play the Satyr, alluding to Spina, a Thorn, which gives Spinage the name, the seed of that Herb being thorny, or full of prickles.
- Spine, Thorn, also Fish-b [...]nes. * Andar calcalzato fra le spine, i.e. esser provisto contra'l pericolo, to go shod among thorns, viz. to be well provided against danger. Andar scalzo frà le spine, i.e. esser sprovisto, to go barefoot among thorns, viz. to be unprovided. * Cacar le spine mangiato il pesce, i.e. doppo il fatto far la penitenza, to voyd the fish-bones after the fish is eaten, viz. to repent, or do Penance after any sin committed. * Dormir in mezzo alle spine, i.e. dormir sodo e saporitamente, to sleep in the midst of thorns, viz. to sleep soundly, and comfortably, as if the thorns were charm'd; as the English say of Fleas. * Non si curar delle spine, i.e. passar per qual si sia difficoltà, not to value thorns, viz. to pass, and make his way through any difficulty. * Studiar per truovar spine, i.e. far il Critico, to study to find out thorns, viz. to play the Critick, and over-curious Scholar. * Trouna spina, i.e. un fallo ô mancamento, to find a thorn, viz. to find a fault, or difficulty.
- Spino, as Spina.
- Spinola, the proper name of a man. Esser di casa Spinola, i.e. Mordace, come s'è detto de' spinacci, to be of the Spinola Family, viz. a Satyr, a Biter; by the same allu [...]ion, as hath been said of Sp [...]nacci.
- Spinoso, a Hedgehog. Dir come disse lo Spinoso alla Serpe, i.e. chi non si trova ben, sen vada, to say as [...]he Hedgehog said to the Snake, viz. Who doth not like, let him be gone.
- Spinta, a Shave, or Th [...]ust, or Turn-over. Dar la spinta, i.e. dar il tracollo come fà il Boia all'impiccato; anche far da Politico, che quando si vede il nimico solamente un poco dentro alla fanga, se gli porge la mano per levarlo di la, se assai immerso, gli dà poi la spinta per i spacciarlo affatto, tiro politico che pizzica del Machiavello per non dir del Diavolo, to give one the thrust, or turn-over, viz. to do as the Hangman doth to the Person that he is to hang, to turn him over the ladder; also to do like a Politician; for when he sees his Enemie but a little way in the dirt and mire, he reacheth forth his hand to help him out thence, but if up to the arm-pits, he gives him a thrust to dispatch him quite; A fetch of Policy, smelling too rank of Machiavel, i [...] [...]t of the Devil.
- Spira, Itch. Haver spira, i.e. pizzicar all [...] schiena, e dicesi ad uno che va cercando che gli si diano delle bastonate, to have an itch, viz. an itching on the back, spoken to one who longs to be cudgeld soundly, by some impertinent carriage.
- Spiritati, Possess'd with Devils. * Far de Spiritati, i.e. più si scongiurano, più si dibartono, e contrastano, to do as the Possess'd do, viz. the more you conjure them, the more they struggle, and the worse they are. * Parlar come gli Spiritari i.e. per bocca d'altri, per bocca del Diavolo, to speak like people Possess'd, viz. by the mouth of others, by the mouth of the Devil.
- Spiriti, Spirits, or Devils. Dir vocaboli da Scongiurar gli Spiriti, i.e. vocaboli stravaganti, parlar che non s'intenda, to speak words to Conjure Spirits, viz. hard un-intelligible words, str [...]ng Lines, also to play the Hocus Pocus; the Latin saith, Sententias loquitur Carnisex.
- Spirito, Spirit, or Life. * Andarsene via lo Spirito, i.e. venir meno, svanire, for [...]es Spirit to go away, viz. to fall in a swound. * Haver lo Spirito pronto, mâ poche forze, e dic [...]si d'un vecchio lussurioso, to have the Spirit ready, but a lame Power, viz. a good mind to it, but small abilities; spoken of an old lascivi [...]us Dotard. * Mandar lo Spirito in estasi nella via lattea, i.e. trastullarsi nel coito, to set ones Spirit in extasy, in the milky way, viz. to melt for pleasure in Carnal Copulation.
- Spirito Santo, the Holy Ghost. Non esser mica lo peccato dello Spirito Santo, i.e. esser peccato veniale e da perdonarsi, that such a Sin is not the Sin against the Holy Ghost, viz. to be a venial and pardonable Sin; the English saith to such a purpose, This is neither Felony nor Treason.
- Spirito, the proper name of an Hospital in Rome. Haver pigliato una mula di San Spirito, i.e. una Ragazza per Moglie, di cui non si [...]sappia la nascita e per burla e scherzo parlando, intendesi di siglia naturale et illegitima, concioche in detto Spedale (il più ampio, e dovitioso che sorsi si ritruovi al Mondo, non che nell'Europa) si da ricetto a tutri d'ogni sesso, e d'ogni età, e d'ogni Paese, sia per guarirli da alcun male, come per allevarli ad alcuna virtu: Le Creature di poveri Parenti od altrimente incogniti, che non hanno il modo di nutrirle, e non le vorriano perdere, vi si metrono dentro per la Ruota, al hora nate ô di poco, che altrimente non ci capirebbero per la buca, e da le Balie vengo [...]o al lattate e poi dalle Matrone allevate et insegnate le virtù che le s'appartengono, si tratta che d [...]tto Spedale consumi da quindici in vinti mila [Page 202] Scudi per giorno in Opere di carità, in conformità d [...]lle pie e divote Lascite de' Desunti, to have taken a Mule of San Spirito, viz. to have taken a Girl to Wife, whose Birth is obscure, or altogether unknown, and so by way of Jeasting and Jeering, is meant of a base Born, and illegitimate Girl; forasmuch as in the said Hospital, (the Amplest, and doubtless the best endowed Hospital that is to be seen in the World, and not only in Europe,) reception is given to all Persons, of whatsoever Sex or Age indifferently, in City or Country, whether for Cure or Education. There the Children of p [...]or indigent Parents, or otherwise, obscure and unknown, who have not wherewithall to keep them, and are loth to destroy them, are put in by a Wheel, or a little Butt as one may say that turns round, but then they must be new born, else the hole would not be big enough to receive them, so there by Nurses they are suckled, and by Mat [...]ons brought up to learn what is fitting for them, and what they will best take too. It is thought and believed, that the said Hospital expends one way or another, fifteen or twenty thousand Crowns a-day, in Charitable distributions, according to the Pious and Devout Donations and Legacies of the Deceased.
- Spoletini, of Spoleto, a Place so called. Dar Taratuffol [...] Spoletini, i.e. de' pugni ô sgrugnoni nel mostaccio, to give one Spoleto Mushrooms, viz. good and sound thumps with ones fist upon the face.
- Spoletino, one of Spoleto, the aforesaid Place. Far da Spoletino, i.e. dire e poi disdirsi, to do like a Spoletino, viz. to say, and then unsay, to go back from his word: in fine, to have no Parole, as the French say of their own Normands, Ils ont leur dire et leur desdire.
- Sporta, a Basket. Haverla grande quant' una sporta, i.e. sm [...]surata, e dicesi in sentimento sporco della natura d'una Donna, to have it as big as a basket, viz. unmeasurably big, and in D [...]o [...]lery spoken so of some Womans, &c.
- Sportello, a Wicket, or little Windoor. Starsene á sportello coll'occhio, i.e. haver un' occhio infermo e coperto con una pezzetta di seta verde ô altro, e dicesi in burla, come di bottega mezza aperta, anche di chi è ciecolino, che hà un' occhiosolo, to stand with ones eye wicket-fash [...]on, viz. with a sore eye, and a green piece of taffety over it, or any other thing, alluding to a Shop half open, to make Holy-day, and spoken abusively of any one who hath but one eye.
- Sposa, a Bride, or young Married Wife. * Caminar come una Sposa, i.e. con decoro e pian piano, to walk like a Bride, viz. stately, and softly, with a s [...]alking pace. Cercar se la Sposa habbia letto, i.e. cercar spropositi, to enquire whether the Bride hath a Bed to lye on, viz. to ask impertinent Questions, or any absurdity. * Haver satta la Sposa, i.e. haver finita, e consummata l'opra, to have made the Bride, viz. to have concluded, and made up the Match, to have finish'd the Work. * Saper metter una Sposa al letto, i.e. saper ordinar [...]i [...]atti suoi come si deve, to know how to have a Bride to Bed, viz. to know how to order ones Affairs as one should do. * Voler la Sposa bell'e gravida, i.e. voler ciò che poi la Persona se ne truovi pentita, voler cose che poi non si vorriano, to desire a Bride with Child to his hand, viz. to long, or wish for what one would be loth to find in good earnest.
- Spron, a Spur. Correr á spron battuto, i.e. á redini abbandonate á briglia sciolta senza ritegno, to run with a beaten spur, viz. full speed, with the reins loose, switch and spur; the La [...]in says, Laxatis habenis.
- Spulciare, to rid from fleas. Mandar alcuno á farsi spulciare, i.e. mandarlo alle birbe, alla malhora, to send one to rid ones self of fleas, viz. to send him to endure misery, as Beggers are wont to do; the Latin says, In malam crucem.
- Spuntoni, Javelings. * Volerci andare, se vi venissero giù Spuntoni, i.e. accaschi ciò che si voglia, e dicesi quando piove, e che la Persona sia rissoluta e ferma d'andare, se la venisse giù á secchie riverse, to resolve to go through, though Javelings should pour down, viz. what e'r come on't; spoken when it rains, and that a body is absolutely resolv'd on the Journey, though the Water should come down by Pail-fulls; the English say, Though it should rain Mill-stone.
- Sputa in cantone, a Spitter in a Corner. Esser uno Sputa in cantone, i.e. un Zerbino e delicato, to be a Spitter in a corner, viz. a spruce, gentile Blade, that will not spit but in a corner of the room.
- Sputar, to spit. * Non voler bere per non haver da sputare, nè magnar per non haver á caccare, i.e. esser avarissimo e tiratissimo, not to drink, that one might not have occasion to piss, nor yet eat, that one might not have occasion to cack, viz. to be ex [...]reme covetous, and hide-bound. * Truovarsi al tempo che si potea sputar in Chiesa, i.e. in tempo di libertà, to live in the Age that one might have spit in the Church, viz. in the Time of Liberty, or Libertanisme, or Phanaticisme.
- Sputato, spit out. Esser egli sputato, i e. l'istesso desso, egli medesimo, to be himself spit out. viz. the very same; the Lattin says, Ipsissimus.
- Sputo, Spittle. Inghiottir lo sputo, i.e. insingere, dissimulare, to swallow down ones spittle, viz. to counterfeit and dissemble.
- Squadra, a Rule. Esser suor di Squadra, i.e. esser irregolare, to be out of the Rule, viz. to be irregular, Off of the Byass; the English say, Beside the Cusheon.
- Squadrare, to Sarvey. Saper squadr [...]re alcuno alla bella prima, i.e. saperlo conoscere per quello che sia, to know how to survey one at the very first, viz. to find one out, to fift and pump him, to know what is in him.
- Squassagirli, Shake-jarret. Mangiar á squassagirli, i.e. á squassagarletto, á uffa ô scrocco, to eat by sha [...]e-jarre [...], viz. a free-cost, Hold belly h [...]ld, a word so made.
- Stacciqueto, hold still. Dar ad alcuno un stacciqueto, i.e. tempo da riposare, vacanze, an [...]he uno sch [...]asto ô guanciata ò roverscione, to give one a hold-still, viz. a time of rest, a Quietus est, also a sound cuss, or box on the [...]a [...]e, to make one hold his peace.
- [Page 203]Stadera, a Ballance, or Scale, chiefly Stilyards. Riuscir la Stadera dell'Elba, i.e. che la prima tacca dice mille, e dicesi della Virginità della Donna, to prove to be Elba's Stilyards, viz. where the first notch stands for a thousand, applyed to a Womans Mayden-head
- Staffa, a Stirrup. * Farsi tener la Staffa, i.e. Commandar di Potenza, to command his Stirrup to be held, viz. to Controul, and Lord. * Tirar alla Staffa, i.e. far mal volentieri; tratto da' cavalli di maneggio, to draw too the Stirrup, viz. to do any thing unwillingly; the Phrase taken from managing of Horses. * Voler metter due piedi in una Staffa, i.e. tentar l'impossibile, to go about to put two feet in one Stirrup, viz. to attempt an impossibility.
- Staffetta, Post-hast. Andarsene il gargozzo á Staffetta, i.e. haver fame da vederla, da mangiar per fin i chiodi, for ones gullet to run Post, viz. to be main hungry, that one would eat Iron it self; the English, For ones belly to ring all in, to ring Noon, or Dinner time.
- Staio, a Bushel. Misurar á Staio colmo, i.e. dar buona misura, con avanzo, anche intendendosi di alcuna vendetta, farla con troppa asprezza e severità, to measure with the Bushel brimfull, viz. also if understood, as to revenge, to be too hard and severe, according to the Latin, Summum jus, summa injuria.
- Stalla a Stable. Serrar la Stalla perduti i buoi, i.e. far alcuna cosa troppo tardi e fuor di tempo, to shut the Stable when the Oxen are lost, viz. to do any thing too late, and out of time; the same saying is in English, When the Steeds are stollen to shut the Stable dore.
- Stame, Yarn-wool. Scardassar lo Stame, i.e. bastonar alcuno ben bene, to card Yarn-wool, viz. to beat one soundly, and pay his Jacket.
- Stampa, a Printing Press. * Esser Correttor di Stampa, i.e. voler far il Giudice da per tutto, á dritto ô à torto, e tassare chi si sia, to be a Correct [...]r of the Press, viz. to play the impertinent Censurer every where, right, or wrong, Correcting being taken so strictly, and in the worst sense, as to the application, because of some Correctors who by affectation be too Critical, and over-doe their business. Esser in Stampa d'Aldo, i.e. in Stampa bella e chiara, di Aldo Manutio famoso Stampatore á suoi tempi, to be Aldo's Print, viz. very fair and legible, of Aldus Manutio a famous Printer in his time: as if one should say of the Helzevir Print in Holland. * Far come la Stampa, i.e. far di molti Essemplari, svariar come fa la Natura, e non contentarsi d'un sol parto, to do as the Press doth, viz. to Print many Copies, to vary as Nature doth, and not to be contented with one single production: the Phrase sometimes applyed waggishly. * Non esser cosa da metter in Stampa, i.e. esser cosa da tenersi occulta e secreta, anche cosa indegna e vile, that it is a thing not fitting to be Printed, viz. that it ought to be kept close and secret, also an unworthy base thing.
- Stanga, a Stang, or a Couldstaff. * Esser Stanga da filo, i.e. ben che ottusa purtaglia, e dicesi d'uno che pare goffo, e Zottico, non dimeno, è mordace, e pongente fuor di modo, to be a Stang with an edge, viz. not so blunt, but that it will cut; spoken of one who looking like a Blunt Country Lob or Bumpking, will bite shrewdly, and pop out unhappy Jeasts and Satyrs. * Raddoppiar la Stanga all'uscio, i.e. guardarsi ben bene contra'l pericolo, to put a double Stang or Bar at the Dore, viz. to Arm ones self very well against all danger.
- Stanghetta, the diminutive of Stanga. Porre la Stanghetta all'uscio, i.e. tacere, anche turar la bocca ad altri, anche conchiuder e terminare alcun' opera, to put a small Bar to the Dore, viz. to be silent, also to shut up anothers mouth from speaking, also to conclude and finish any business compleatly; the French says, Achever de peindre.
- Stanza, a Room. Tener sempre una Stanza per un Forastiero, i.e. non mangiare tanto ad una volta, che non si possa tornar á mangiare, e metterci un bocconcino di più, to keep alwayes a Room for a Stranger, viz. never to eat so much at one time, but that one may eat again, and put in a bit in ones belly besides, to rise with an Appetite, as the Physitians do order.
- Stanzone, a great Room. D' un Camerino far un Stanzoze, i.e. aggrandir i fatti suoi, anche intendesi in sentimento sporco, of a Closet to make a huge Room, viz. to magnifie ones own things: sometimes taken obsceanly.
- Stare, to stand, or be. Far Stare alcuno, i.e. vincerla con lui, superarlo, to make any one to stand, viz. to be too hard, or too many for him, to worst him, to put him to a stand.
- Starne, Parthridges. * Andar á pigliar le Starne col Bue, i.e. bel bello, pian piano, pigliar la lepre col carro, to go catch Pathridges with an Oxe, viz. fair and softly, slily, by a stalking Horse, slowly but surely, vid. Carro. * Fermar le Starne, i.e. dar ordine a' fatti suoi, come si deve, to lodge or se [...] Pathridges, viz. to order ones business, and occasions, as one should do.
- Starvi ô Starci, to keep there. * Non esser da Starvi più, i.e. esser da Marito, fatta, e dicesi d'una fanciulla á cui comminci á venire il pizzicore, not to be able to keep there any longer, viz. to be Marriageable; spoken of a Maid grown up, as the English say, to be Mans-meat; the French says, Quand le Pucellage est drù il s'envole. * Poter romper un bicchier e starvi, i.e. romperlo senza scapitare ô farsi danno, to be able to break a glass and keep there, viz. not to be prejudic'd by it, to affo [...]d the breaking of a glass, and not be the worse for't.
- State, Summer. Esser più tosto da State che da inverno, i.e. sottile e leggiero, e dicesi d'alcun habito, che non pesi troppo, per non esservi quattrini in saccoccia, to be rather for the Summer than the Winter, viz. to be very thin and without out linings; spoken of a Sute that is very light, there being no Mony in the Pockets.
- Statuti, Statutes. Voler parer più savio che li Statuti, i.e. voler saperne più de'Mastri, to pretend to know more than the Statutes, viz. to pretend to be wiser than the Law-makers, over wise
- [Page 204]Steccato, the Field, or Spot to Fight on. * Entrar in Steccato, i.e. mettersi á Combattere, to enter the Field, viz. to engage in a Fight, or Duel; the Latin says, In arenam descedere.
- Stecchi, Sticks. Viver di stecchi, i.e. campar di poca cosa, di limature, to live upon sticks, viz. to live sparingly, to feed upon nothing, as it were, Upon Love; the English commonly say, as Larks do of Leeks; the Latin says, Rore pasci.
- Stecco, a Stick, or Chip. * Esser secco come uno stecco, i.e. huomo asciutto, to be as dry as a stick, viz. a Raw-bone Fellow, as lean as a rake, or as a lath. * Metter un stecco in cambio di coltello, i.e. fare un brutto scambio, anche con frode determinata ingannar altrui, to lay a stick instead of a knife, viz. to change for the worst; also purposely to put a Cheat upon one, and do him an ill Office.
- Stecchetto, a Peg, or Mark. Far star á stecchetto, i.e. far star á segno, ne' termini, to make one stand to the peg, viz. to make one to keep within Bounds; the English say, To make one to toe his Mark.
- Steffano, the proper name of a man. Dar da magnar pagnotte di San Steffano, i.e. darci delle pietre; concioche detto Santo fù lapidato, to give one to eat Saint Stephen's loaves, viz. to give one stones to eat; forasmuch as that Saint was stoned to Death.
- Steffano, a by-word for the Belly. Haver pieno lo Steffano, i.e. haver piena la pancia, il che s'intende d'una gravida, che stia per partorire, to have the belly full, viz. to have a full panch; also meant of a Woman that is very Big, and ready to be Delivered.
- Stelle, the Stars. * Dar del becco alle stelle, i.e. far l'Astrologo, anche parlar di cose Sacre fuor di proposito, anche dicesi d'un buon Vino, anche far il Grande, to thrust ones beak in the stars, viz. to play the Astrologer, also to speak of Sacred things impertinently, spoken also of an excellent Wine, also to carry it high, and magnificently. * Esser della schiatta delle stelle maggiori, i.e. che non si muovono che in termine di cent anni, esser tardo assai, to be a-kin to the greater stars, viz. which are said not to move, but in a hundred years, to be very slow at any thing. * Far veder le stelle di mezzo dì, i.e. metter gran dolore, concioche chi sente dolor grande, spinto dalla natura, riguarda verso il Cielo, quasi che á chiamar soccorso, to make one to gaze on the stars at noon-day, viz. to feel excessive pain, for who feels such pain, naturally looketh up toward [...] the Skye, as it were to beg help from thence, vid. Sagrestia.
- Stendardo, a Standard. Piantar lo Stendardo nella rocca, i.e. negotiar una femina, to fix a Standard in a Fortress, viz. to use Carnal Copulation.
- Stimmate, wry Faces, as from any pain. Far le stimmate, i.e. esser sbigottito et atterito, non saper che dire, stendendo le braccia, come chi sta alla Quistione ô Tormenti, to make faces, viz. to be amaz'd, and terrified, not to know what to say, stretching forth ones arms, as one that were on the Wrack.
- Stinche, the proper name of a Prison in Florence. * Esser Fanciulla delle Stinche, i.e. che non riporta mai l'avvanzo de' quattrini, to be one of the Boys of the Stinche, viz. who ne'r returns the rest of ones money, to be in Hucksters hands. * Truovarsi nelle Stinche, i.e. carcerato, to chance to be in the Stinches, viz. to be in Prison, and by Consequence, in a sad and stinking Condition; the French says, Il n'y a point des belles Prisons, ny des laides Amours.
- Stiva, Stowage. Dar nella stiva, i.e. nell'humore, to light on the stowage, viz. to hum [...]ur one. * Trovar la stiva, i.e. il mezzo termine, vederne il costrutto, to find out the stowage, viz. to humour one, to find out the way, or medium, to sound the bottome of any thing.
- Stivale, a Boot. * Calcar da due bande lo stivale, i.e. pigliar Sensaria da ambe le Parti, to pinch the boot on both sides, viz. to play the Broker, to get profit of both sides; the French say, Tirer d'un sac double mouture. * Parer di mandarle giù per uno stivale, i.e. che lo tracanni giù il vino, to seem to pour it down into a boot, viz. to swallow down wine, as if it were water. * Rimaner uno stivale, i.e. star in conversatione come un zocco, to be like a boot, viz. in Company to stand like a stock; the French say, Demeurer comme une buche, sans dire mot. * Saper quanti piedi entrino in uno stivale, i.e. saper il fatto suo, to know how many feet can go into a boot, viz. to understand ones self well, to be no Fool.
- Stivali, Boots. * Dar onto da stivali, i.e. adulare, to give grease for boots, viz. to flatter. * Ungersi li stivali da sua posta, i.e. lodar et adular se stesso, to grease ones own boots himself, viz. to aplaud and commend ones self, to flatter ones self, to affect self-praise.
- Stoccata, a thrust with a Rapier. Haver fatto uno stoccata, i.e. haver tolto robba in Credenza, per rivenderla poi á vilissimo prezzo, e cavarne contanti, ô altrimente bevuto, e m [...]gnato all'Hosteria con pensiere d'andarsene, insalutato Hospite, to have made a thrust, viz. to have taken up several Commodities upon Credit, intending to sell them afterwards dog-cheap for ready moneys; also at any Tavern, or the like Place, to have eaten and drank upon the Score, with an intention to steal away, which the English Good Fellows express by, Building of Sconces; the Latin, if I mistake not, express the first application by, Versuram facere.
- Stoccofisso, the fish Stok-fish, alias, P [...]or-Jack. Riuscir uno Stoccofisso, i.e. un secco spolpato, smidollato, un sciapito, to prove a Stock-fish, viz. a dry sapless Fellow, without any manner of metal in him.
- Stomaco, the Stomach. * Far alcuna cosa sopra stomaco, i.e. mal volentieri e con sdegno, to do any thing upon a stomach, viz. unwilling [...]y, and grudgingly. Far stomaco, i.e. metter nausea, to make a stomach, viz. to loath, and nausea [...]e. Haver buon stomaco, i.e. buttarsi come gl'uccelli di preda á qual si sia carnaccio ô carogna, [Page 205] et intendesi spesso in sentimento sporco, anche sopporcar le ingiurie e strappa zi volontieri, e facilmente, to have a good stomach, viz. t [...] fall upon any Carrion, as Birds of prey do; often taken obsceanly; the English says, Hungry dogs will be glad of dirty puddings, also to bear injuries, and affronts, willingly and patiently. * Haver lo stomaco fodderato di taffettà, i.e. un stomacuzzo delicato e gentile, to have ones stomach lin'd with taffity, viz. a dainty squeasy stomach.
- Stoppa, Flax, or Hemp. * Accostar il foco alla Stoppa, i.e. dar occasione, tentare, to apprach Fire unto Flax, viz. to give the occasion of any anger, to provoke. * Gettar la Stoppa nel foco e creder di spegnerla con l'oglio, i.e. ingrandir il male, e peggiorarlo, to throw flax in the Fire, and think to quench it with Oyl, viz. to make a mischief worse than it was; the English say, Tinkers play, instead of mending of one hole to make two; the Latin says the same, Oleo incendium extinguere. Guardar Stoppa mal pettinata, i.e. guardarla in poca cosa, to look narrowly to Flax ill carded, viz. to be a niggard in things of small concern. * Havervi messo lo turaccio di Stoppa, i.e. haver compita l'opra, to have put to it a stopple of Flax, viz. to have finish'd the work, to have penn'd up the basket.
- Stoppia, Stubble. * Metter Stoppia in aia, i.e. metter cose frivoli á campo, to put Stubble on the floor, viz. to start a frivolous discourse, and of no validity. * Pagar per sin su la Stoppia, i.e. pagar fin all'ultimo quattrino, to pay to the very Stubble, viz. to pay to the utmost do it and farthing.
- Stoppini, Weiks, or Cottons, vid. Candele.
- Stoppino, a Weik, or Cotton for a Lamp. Bagnar lo Stoppino, i.e. negotiar una Femina, to dip the Cotton, viz. to use Carnal Copulation with a Woman; the English, To put the Devil into Hell: spoken by way of drollery.
- Stoppino, the proper name of a Man. * Esser un Frà Stoppino, i.e. un Frate discolo e lussurioso, scappato dal Convento, to be a Brother Stoppino, viz. a wanton, dissolute, rambling, lustfull Fryer, who hath broken loose from his Convent; the French say of such a Monk, Il a gettè le Froch aux ortis, and of a Nun of the like stamp, Elle a gettè le Voil au vent.
- Storia, a story. Non saper tutta la storia, i.e. smanirsi in mezzo al discorso, raccontando alcuna Storia, Favola ô Novella, not to know the whole story, viz. in the telling of any Story or Novel, to falter, and to be out.
- Stornelli, a Stare. * Esser carne di Stornelli, i.e. un Magrintino, tutt'osso, to be the flesh of a Stare, viz. lean, all bone, a meer Skeleton. * Far come li Stornelli, i.e. dimagrarsi, andando á stormo, to do as Stares do, viz. to grow lean going in flocks; applyed as to lust, as of beasts that go a rutting, that spend themselves to nothing.
- Storni, Stares, or Thrushes. Conoscer i Storni dalli Starne, i.e. conoscer una cosa da un' altro, to know Stares from Pathridges, viz. to know how to distinguish one thing from another, not to be coax'd, vid. Merlo.
- Storta, the proper name of a place near Rome. Andar á Storta, i.e. andar á traverso, scherzando col vccabolo, Storto, to go to Storta, viz. to go awry, to do amiss; the quibble lyes in Storto awry, and Storta the place aforesaid.
- Stracca-gelosia, a window-gazer. Riuscir una stracca-gelosie, i.e. una Corteggiana che sempre se ne stia alla Gelosia ô fenestra uccellando a' partiti, to prove to be a window-gazer, viz. a window wearier, a Curtezan, that is perpetually at the window, and looking out for Customers whom she may draw into her net: Our Women of Honour will never stay at the window, but if they see any body looking towards them, they will instantly withdraw, that they may not be seen, and give scandal.
- Stracca muricciuoli, a wearier of seats near walls. Riuscir uno stracca-muricciuoli, i.e. uno che se ne stia sempre á sedere otioso sulli muricciuoli, a sentir nove e non altro, to be a wearier of seats, viz. one who all the day long sets him down hearkning after News, not unlike the Usurers in the walks of More-Fields, or on the seats in the Old-Exchange, idling the time away.
- Stracca-Maestri, a wearier of Masters. Riuscir uno stracca Maestri, i.e. un Ignorantone, tosto di cervello, to prove to be a wearier of Masters, viz. a dul Scholar, an invincible Dance.
- Stracci ô Straccie, rags. Esser dato ad alcuno sulli stracci, i.e. esser ben bastonato ô frustato; to be struck upon the rags, viz. to be soundly cudgell'd, or whipt, bum-basted.
- Straccio, a rag. Non ne saper straccio, i.e. non saper pur un minimo che, not to know a rag of it, viz. not to have the least insight of the world in't, perfectly ignorant of that concern.
- Strada, a way, or rode. * Andar per la strada Maestra, i.e. andar sicuro e commodo, to go in the rode, viz. to go sure and convenient; the English, Safe us on the Kings High-way. Esser in sulla buona strada, i.e. andar megliorando alla giornata, to been the good way, viz. to be on the mending hand dayly, and hourly. * Gettarsi alla strada, i.e. far l'Assassino ô Masnadiero, to take the highway, viz. to be a Cutter, or Highway-man, to follow the Padd. * Lasciar la strada Maestra per la Scortatora, i.e. esser in pericolo di smarrire la strada per i diverticoli ô sentieri incogniti, to leave the rode for a pathway, viz. to be in danger of loosing ones way through unknown paths, to try conclusions impertinently. * Non esservi nè strada, nè sentiero con il tale, i.e. che non si può trattar seco, per esser senza raggione, that there is no rede nor path with such a one, viz. there's no dealing with him, he will not hearken to reason.
- Strafforo, pearc'd, or hollow. Lavorar uno di Strafforo, i.e. sbusiarlo, penetrarlo tutto, sparlar quanto mai si puole di lui, tratto da quello stromento bucato, col quale si scuote e sgocciola l'insalata, detto, Bucherame, to pierce one full of holes, viz. to trapan one, to be too hard for one, to sift him, also to pierce and lance ones reputation thorough and thorough with lyes and slanders; the Metaphor taken from a Cullender with which we wash and strain our Sallads.
- Strapelo, against the hair. Andar á strapelo, i.e. al contrario di quel che si doverebbe, to go against [Page 206] the hair, viz. contrary to what should be.
- Strascinata, drag'd. Haver da far con gente strascinata, i.e. con canaglia, to have to do with a drag'd people, viz. with the rascality of the Nation, Tag and Rag.
- Strega, a Witch. * Haver aria di Strega, i.e. esser brutta, to look like a Witch, viz. to be ugly, and deformed. Haver unghie da Streghe, i.e. longhe e piene di mestura, to have nails like a Witch, viz. long and full of filth. * Mandar uno alle streghe, i.e. farlo disperare, to send one to the Witches, viz. to put one into dispair, ready to hang himself, and to wish the Devil had him.
- Streghiatura, a Currying with a Horse-comb. Haverne havuta una buona Streghiatura, i.e. haver toccato una buona man di bastonate, to have had a good Currying, viz. to have been soundly knock'd, and to some purpose.
- Streppole, Briars. * Esser cativo per fin da cacar nelle Streppole, i.e. furbo et ardito, to be unlucky so as to shite on the Briars, viz. a bold, daring, crafty knave. Esser fuor delle Streppole, i.e. fuor di pericolo, to be out of the Bryars, viz. to be out of danger; the Latin says, Extra lutum pedes habere. * Perdersi nelle Streppole, i.e. cominciar una cosa e poi nolla finire, perdersi nel più bello della Novella, anche smarrir la strada, to lose ones self in the Bryars, viz. to begin a thing, and not to end it, to be at a loss in the very best of ones Story, also to lose ones way.
- Strette, Streights. Esser alle Strette, i.e. vicino al fine e consummatione d'alcun negotio, venir alle prese nel combattere, anche Bacciuccare, Braccicare, e far l'atto Carnale, to be in the Streights, viz. to be near the ending, or upshot of any business, to close in fighting, also to Kiss, Embrace, and use Carnal Copulation.
- Stretto, a close pace. Andarsene trà lo stretto, e lo strascinato, i.e. trà due estremi, trà due mali, to go twixt the close pace, and the dragging pace, viz. twixt two extreams, twixt two evils; the French, Entre le trot et le pas couchant.
- Strettoio, a Press. Metter alcun nello Strettoio, i.e. angustiar alcun, metterlo alla tortura, to put one into the Press, viz. to squeeze him shrewdly, to torture him, to set him on the tenters. Metter alcuna cosa nello Strettoio, i.e. spremerla e cavarne il sugo e la Quintessenza, to put any thing into the Press, viz. to strain and get the juice out of any thing by squeezing; and by Metaphor, to examine strictly for the extorting of the Truth.
- Strigolationi, rubbings. Farci troppe strigolationi ô Fregaggioni, i.e. farci troppe cerimonie intorno; Tolto da Stuffaruoli ò Barbieri, to use too many rubbings, viz. to be over curious and diligent about any thing, to flatter and curry favour; the Metaphor, taken from those who keep wet Stoves, and Barbers who use a great deal of powder with their rubbing and trimming [...] oft times more than needs, and more than is required at their hands.
- Stringa, a point. Non ne dar un pontal di stringa, i.e. non ne dar una minima cosa, per non la valere, not to give the tag of a point for't, viz. not the least thing that is, it being nothing worth it.
- Stringhe, points. Voler delle stringhe, i.e. andar cercando delle staffilate, to long for points, viz. to have a mind to be whipt.
- Strigliatura, as Stregghiatura.
- Strioni, Comedians. Aspettar con più des derio, che non fanno gli Strioni il Carnevale, i.e. con premura grandissima, concioche alhora solamente è il Tempo di recitare, e buscarsi la vita, to expect with greater desire than Comedians do for Shrovetide, viz. mighty earnestly, for then chiefly is their time of Acting, and getting of Moneys.
- Strologo, an Astrologer. Esser Strologo delle cose presenti, i.e. esser un semplicciotto, e dicesi di chi pretende di voler far lo Strologo, che non sen' intende, to be an Astrologer of things present, viz. a simple fellow; spoken in derision of such as pretend to foretell things, and have no skill that way in the least; the English usually say, What a Witch you are now? like Poor Robin.
- Strombolo, the proper name of a Mountain. Trovarsi á spacca-Strombolo, i.e. in confusione, ogni cosa sotto sopra, to be on cloven Strombolo, viz. in a confusion, where every thing is turn'd topsy-turvy, that Hill being subject to Earthquakes, and to be reverst as it were; the French says, Cul par dessus teste.
- Stronzi, Tirds. Torre á confettare i Stronzi, i.e. intraprendere un' impresa difficile, e non necessaria, to build a Tower with Tirds, viz. to undertake a hard task, and that unnecessary.
- Stroppe, Twigs, or Osiers. * Accorgersi allo stringer delle Stroppe, i.e. in fine, all'ultimo, to perceive it at the binding up of the Osiers, viz. at the last, or winding up, in the Catastophre. * Non poter star nelle Stroppe, i.e. esser pieno á segno di crepare, not to be able to keep within the Osiers, viz. to be so full as to burst again; Osiers serving as a Girdle to bind ap any thing into a bundle. * Pagar fin alle Stroppe, i.e. fin a' una minima cosetta, to pay to the very Osiers, viz. to pay to the very least inconsiderable matter, to a doit. * Venire allo stringer delle Stroppe, i.e. alla conclusione del negotio, to come at the binding fast up of the Osiers, viz. to come at the end or conclusion of any business; the French, Au Dessert.
- Strovo, dark, obscure. Esser strovo da conoscere, i.e. scuro ô e dicesi ironicamente per chiaro e facile da conoscere; Phrase Veronese, to be dark, to be discern'd, viz. Ironically spoken, to be most clear and manifest; a Phrase us'd in Verona.
- Strozzi, the proper name of a man. Dir come Tomaso Strozzi, i.e. tientela á mente, che lo non t'habbia á cercare, to say as Tomaso Strozzi, viz. be sure to remember it, that I may not be forc'd to call upon thee about it.
- Struffa, the proper name of a place. Esser semplice di Val di Stuffa, i.e. uno che insinge d'esser simplicciotto, et è furbo e scaltro bene, un tale di detto loco scambiava lo Scudo per otto Lire e poi tornava per il resto, to be a Simpleton of Val di Struffa, viz. one who counterfits himself simple, and indeed is a crafty sly knave: One of that place did change a Crown for eight Livers, and then came back for the rest of his Mony; the English something to that purpose, Pray Sir can you give me four Groats for a Shilling.
- [Page 207]Struggi-ferro, a Destroyer of Iron. Far lo struggi-ferro, i.e. far il Bravo, il Terribile, il Gradasso, il Rodomonte, il Taglia-cantoni, il Mangia-catenacci, lo spacca monte, to play the destroyer of iron, viz. to play the Brave, or Hector, or Swashbuckler, and the like Ranting Personages.
- Struzzo, an Estridge. Far á mangiar con uno Struzzo, i.e. haver stomaco da smaltir per fin il ferro medesimo, to vye with an Estridge at eating, viz. to have a stomach, so as to digest iron it self.
- Stucca, the proper name of a Woman, but so made f [...]om Stucco, which signifyes, Cloyd. * Far la Madonna Stucca, i.e. l'Hipocrita et infingarda, to play Goody Cloyd, viz. the dissembling Hypocrite; the English say, To look so demure, as if butter would not melt in her mouth.
- Stucco, Pargetting Stuff, vid. Florio. * Esser Cavaglier di Stucco, i.e. un Cavaglier di nome solamente e posticcio, to be a Pargetting Knight, viz. a Knight only by Name, having neither true Honour nor Wealth for Supporters; the English say, Sir Nobody, a Wo [...]den Knight, or a Knight made of Clouts. Non esser mica di stucco, i.e. commuoversi, principalmente negl'amorecci, not to be of Pargetting stuff, viz. to have Metal, Spirit, and Vigour, specially as to Venery; the English say, To be Flesh and Bloud as well as other Folks.
- Stucco, Cloyd. Esser stucco di Promesse, i.e. convenire all'ultimo che la Botte spilli, to be cloyd of Promises, viz. it behoves at last, that the Butt be broach'd, and that it run; Words are but words, Money buys Land.
- Studio, Purpose. Farla á bello studio, i.e. á á posta, to do it on purpose, viz. for the once.
- Studio, an University. Esser tutti Addottorati in uno Studio, i.e. tutti letterati ad un modo, almeno si presume cosi, to have taken the degree of Doctor all in one University, viz. to be all learned alike, at least so presum'd to be.
- Stuffa, a Stew, or Hot-house. Andar alla Stuffa secca, i.e. andar á farsi guarire dal mal Francese, to go to the dry Stew, viz. to go to a Hot-house to be cur'd of the French-Pox; which the French express by, Suer la Verolle.
- Stuffe, Stews. Mandar alle Stuffe, i.e. quando la persona in colera rifiuta di far alcuna cortesia, per esser fuor di tempo, e proposito, si dice così per sbrigarsene, to send one to the Stews, viz. when any body in anger refuseth to do any courtesie, by reason that is ask'd out of season, or from the purpose, puts him off by so saying, Away to the Stews, as much as to say, Go hang your self; the French say, Va te faire pencer.
- Sù, Up. * Dir sù e giù, i.e. bravare á modo suo, to say up and down, viz. to rant it, and claw it away as one lists, without Controul. * Tirarlo sù, i.e. far che alcuno confessi á forza di quistione, colla corda, to hoist him up, viz. to force confession from any one by torture, by the strapado. * Vòlerla allacciar troppo in sù, i.e. cercar di farsi tener da più degl'altri, et intendesi di allacciar la giornea, to clasp it up too high, viz. to seek to be held a better man than others, than his Neighbours, and meant of a Garment or Vest so clasp'd; the French usually say, Le porter bien haut.
- Sua, Ones own part, side, or share. * Dar ad ogni un la sua, i.e. far giustitia, anche dicesi di risposta pungente, to give every one their own, viz. to do justice, also to return a shrewd and sharp answer. Dir la sua liberamente, i.e. dir il suo parere, la propria opinione intorno alla materia proposta, senza guardar in faccia á nissuno, to deliver his own freely, viz. to deliver his Opinion or Verdict about any matter in hand, without partiality, or fear of displeasing any body. * Star in sulla sua, i.e. star alla grande, to stand upon ones own, viz. to take state upon one, and keep a distance. * Venit sulla sua, i.e. rifarsi d'alcun danno ricevuto, to come upon ones own, viz. to recover his share, to make up ones losses. Voler che la sua stia di sopra, i.e. Dominare per tutto, to resolve that ones own shall be uppermost, viz. to Lord it over every body.
- Suampito, Vent. Haver preso lo suampito, i.e. esser trasandato un poco, Metaphora presa dal vino quando e svanito e che si fa forte, to have taken vent, viz. to have had a little too much liberty; the Metaphor taken from wine, which through too much vent, soon grows sower, and deadish.
- Subito, Instantly. Calarsi subito, i.e. venersene via subito, lasciarsi allettare, tratto da gl'uccelli che visto il zimbello ô udito il canto di quelli che sono in gabbia, si calano sù le fraschet te, to come down instantly, viz. to come away immediately, and suffer ones self to be lur'd; taken from Birds, who having spy'd the Owl, or heard the singing of the Birds which are in the Cage, suddenly draw down, and pearch upon the limetwigs.
- Subbio, a Weavers beam. Toccar del subbio in sul capo, i.e. far penitenza; concioche si soglia dire á chi ordisce qualche trama ô tradimento per condurre alcuno alla mazza, Tienti á mente, che al fin della tela tù toccherai del Subbio in sul capo, e tene pentirai sai? To strike ones head against the beam viz. to repent one, or do pennance, for as much as it is usual to say, to any one who is plotting or contriving a web or snare to bring one to ruine; look to it, remember that at the finishing of the web, thou wilt strike thine head against the beam, and rue thy labour.
- Succhio, Waterishness. Far venar in Succhio, i.e. far venir voglia ô appetito, to cause a waterishness, viz. to cause a longing desire, to make ones mouth water at any thing.
- Suda, Sweateth. Mettersi á scuoprir l'ammalato quando suda, i.e. guastar ogni cosa, to uncover a Patient when he is sweating, viz. to spoil and mar all, and occasion his utter ruine.
- Suda, The proper name of a Man. Far come Ser Suda, i.e. che per rimediar alla fame si volse cavari denti, to do as Sir Suda, viz. who for to prevent his hunger, would needs draw out all his teeth.
- Sudar, to swet. Sudar più che non fà chi batte il grano, i.e. sudar assai dall'essercitio, to swet more than he who thrasheth Corn, viz. to swet mainly at his work.
- [Page 208]Sue, ones own, alluding sometimes as to pranks and tricks, sometimes as to blows or stripes. * Far sempre delle sue, i.e. far delle burle e baie, to do alwayes his own, viz. to play still his own wonted tricks and pranks. * Haver á toccar delle sue, i.e. haver á toccar delle busse ô botte che che gli vengono per haver mal fatto, to be ready to light upon ones own, viz. to be likely to have good store of blows given him for having done amiss, and trespass'd, to be paid for ones misdemeanours. * Non haver da morir per altri mani che le sue, i.e. riuscir il proprio C [...]rnefice, not to dye, but with ones own hands, viz. to be ones own Executioner; the Latin alludes saying, Nemo laeditur, nisi à se ipso.
- Sugo, juice, or moisture. Non haver sugo addosso, i.e. esser secco e snervato che spremendolo tutto non faria una scudella di sugo [...]e dicesi d'un Vecchio Vecchio, not to have juice or moisture in him, viz. to be dry and enervated, so as if he were squeez'd there would not c [...]me forth a Porringer of moisture; spoken of a very Old man.
- Sughero, Cork. Dar fondo ad una nave di Sughero, i.e. da prodigo sprofondare quanto c'ê, to sink a ship lading of Cork, viz. prodigally to sink all one hath; the Enhlish says, To set all a going if it were a mile to the bottom.
- Suo, ones own Estate. * Aiutarsi del Suo, i.e. occorrendo, intaccar il Capitale, ô Vendendo, ò Impegnando, to help ones self with ones own, viz. in case of necessity, to impair ones Stock, either by Sale, or by Pawn, or Morgage. * Lasciarsi del Suo, i.e. scapitare e dicesi anche d'uno che per qualche malatia si sia dimagrato forte, to leave off ones own Estate, viz. to lose and run behind hand in the Stock, to leave some fleece behind him; and spoken also of one who is grown monstrous lean of some fit of Sickness. * Poter uccellar sul Suo, i.e. poter disporre del proprio terreno á modo Suo, to be able to go a birding upon ones own ground, viz. that one may dispose of ones own Estate as one lists. * Voler il Suo per se, e quel d'altri â bottino, i.e. esser Persona di cativa Conscienza, et Invidiosa, to desire ones own to himself, and that which is anothers to boot, viz. to be a Person of a base and sordid Conscience, and Envious withall.
- Suola, the Sole of a Shooe. Non esser buono nè da Suola nè da scarpino, i.e. buon da niente; e dicesi d'alcun tristo cuoio, che non vaglia nè per far la Suola nè la Tomara; e per Metaphora d'un Huomo che sia buon da niente, nè per se, nè per altri, to be good neither for the Sole, nor yet a Pump, viz. to be good for no hing; spoken of base Leather, which is good neither for to make the Sole nor yet the Upper-leather; and by Metaphor, spoken of any one who is good for nothing, neither good for ones self, nor yet for others.
- Suonare, as Sonare. * Convenir ad alcuno Suonar e ballar ad un tempo, i.e. far due cose ad un tempo, to behoove some to Play and Dance both at a time, viz. to do two things at once. * Suonarla ad alcuno, i.e. cacciar ne sua vendetta, to play a fit of Musick to one, viz. to work out ones revenge; A Musick that doth not please.
- Suono, Musick. * Ballar á tempo di Suono, i.e. humoreggiare, secondare, to Dance to the Musick, and keep time, viz. to humour and flatter one, to temporize. Ballar senza Suono, i.e. fare come si puole, anche far le cose mezzanamente e sciapite, to daunce without Musick, viz. to do as much as one can, also to do things by halfs, halfwork, as much as to say, to prove but a dull sport so. * Esser colto al Suono, i.e. incapricciato della Musica, to be taken with the Musick, viz. to be carried away with the sound and report of any thing; oft as hearkning after a vast Portion in Marriage magnifyed by Report.
- Suonatori, Fidlers. Dar da bere á Suonatori, i.e. premiar alcun' opra, to make the Fidlers drink, viz. to reward any work.
- Superbia Pride. Acquistata la robba montar in Superbia, i.e. servirsene male, come fanno quegli che l'hanno mal acquistata, after an Estate is gotten, to wax Proud, viz. to make ill use of it, as such do who have gotten it by indirect means; the English says, Set a Beggar on Horseback and he'l Ride to the Devil, the Father of Pride.
- Superlativa, Superlative. Esser robba Superlativa, i.e. di tutta perfettione, to be Superlative, viz. choice ware, and of the very best that can be made or had for Love or Mony.
- Suppa, a sop, or tost. Esser imbriaco come una suppa, i.e. imbriaco marcio, to be as drunk as a sop, viz. stark drunk, quite soak'd.
- Suria, the proper name of a Man. Esser de' Lunedi che soleva prometter il Suria, i.e. che mai non venivano, to be one of the Mundays which Suria was wont to promise and speak of, viz. which never came; namely as of dayes of amendment.
- Susagna, the proper name of a Country. Riuscir gente di Susagna, i.e. chi perde il suo honor assai guadagna, to prove people of Susagna, viz. who loosing their honour think to get much; base rascally people.
- Susanna, the proper name of a Woman. Esser un vecchio di Susanna, i.e. un vecchio lussurioso, to be one of Susanna's old Men, viz. an old lascivious Dotard; one of her Elders.
- Susino, a Plum-tree. Scuotir il Susino, i.e. far l'atto Carnale, to shake the Plum-tree, viz. to use Carnal Copulation.
- Sussiego, State, or Grandure. Star ful Sussiego, i.e. star sulli Pontigli d'Honore, come sanno li Spagnuoli, to stand upon State, viz. to stand upon Punctilio's, and Niceness of Preceedency, as the Spaniards do.
- Sustine, a made word from the Latin, which signifies Endure. Venir al Sustine, &c. i.e. menar vita Corteggiana, to come to the Sustine, &c. viz. to lead a Court life.
- Suzzacchera, a gallant thing. Parer una suzzacchera, i.e. una bella cosa: ma intendesi ironicamente per cosa brutta, to seem to be a gallant thing, viz. a very beautifull thing: but meant ironically, as being indeed deformed and ugly to see to.
T.
- T, the Letter T. Haver le cinque T Bergamasche, Tò, Tien, Tira, Tosto, Tutto, i.e. esser un Tangarone avarissimo, to have the five Bergamasco Tees, viz. as is express'd in the Italian, signifying, Take, Hold-fast, Pull, Quickly, All, that is a most Pittifull, Covetous, and Griping Miser.
- Tabelle, Tablets. Suonar le Tabelle dietro ad alcuno, i.e. farsi beffe, ô pigliarsi spasso di lui, fargli dietro le fischiate, to wrattle the Tablets after one, viz. to laugh, jeer, and hiss at one, or with any action of the body to deride him, vid. Bacile.
- Tacca, a notch. La prima tacca della sua Stadera voler dir migliaia, i.e. voler stimar le cose proprie di maggior valuta di quelle degl'altri, for the first notch in his Stillyards to stand for thousands, viz. to believe fondly that ones own things are infinitely above other folks in goodness and work; the English saying, Your Geese are Swans.
- Taccherelle, small notches, also spots. Haver delle taccherelle, i.e. haver qualche pecco, qualche mancamento, qualche debito, to have some small scores abroad upon Tallyes, viz. to have a blemish or fault, so as not to be quite clear.
- Taccagnerie, Cavils. Star sulle Taccagnerie, i.e. riuscir cativa paga, e che non paga se non per litiggio, to stand upon Cavils, viz. to prove an ill Paymaster, who will ne're pay unless the Law compell him, a meer wrangler.
- Tacco, the proper name of a Man, but so made for a By-word. * Esser più minchione che Tacco, i.e. che si lasciò giontare da una Donna, perdendo la farina et il sacco, to have been a greater fool than Tacco, viz. Who suffer'd himself to be basely cozen'd by a Woman, leaving behind him both meal and bag, and muttering to himself. * Nè più Ticco, nè più Tacco, mai Donna mi coglierà nel sacco, Tic me no Tic, nor Tack me no Tack, no Woman more shall get me into her Sack.
- Taccone, a shooe-piece. * Battar il taccone, i.e. andar a piedi, to beat the shooe-piece, viz. to go afoot; to beat is upon the Hoof or Ten-toes saith the English. * Esser á taccone, i.e. mal in essere, mal condotto, anche star sempre in rissa e contrasto, to be upon the piece, viz. to be in a low pittifull condition, also to be alwayes [...]arring and quarrelling, at ods and variance.
- Tacere, to be silent, er silence it self. Per tacere haver fatto il Gozzo, i.e. col tacere haver satto massa di secreti ô altro, per non poter sfogare: la Metasora del Gozzo è tratta da Piemontesi ô Savoiardi, che alle pendici dell'Alpi di morando hanno un gozzo ô mento smisuratissimo, mà le Donne più che gl'Huomini, il che s'ascrive all'acque nevose che bevono, e gli Huomini bevendo più Vino che le Donne e facendo più essercitio l'hanno minore assai, tal Gozpo fà á Passagieri cativo effetto e mette Stupore, et á loro il contrario, credendolo abbellimento di Corpo, through si [...]ence to have got a Crop or double Chin, viz. by silence, and holding ones peace, to have gotten together a huge lump of Secrets or other Stories for want of vent: the Metaphor of the Crop is taken from the Inhabitants of Piemont or Savoy, just under the Mountains or Alpes as they call them, who have a Crop or menstrous Chin, but the Women more than the Men, which is imputed to the snowy waters that they drink; the Men drinking more Wine than Women, and using more Exercise than they, have it not so big by much; such a Crop looks strange and ugly to Passengers, and cause a great wondring, but to them the contrary, taking it for an Ornament or comely mark, as one would say a Beauty Spot.
- Tafanario, the Breech, or Bum. Forbirsene il Tafanario, i.e. non ne far stima, to whipe ones Breech with it, viz. not to value it, but contemn it.
- Tafani, Gabbees. Levarsi all'alba de' Tafani, i.e. doppo che sia levato il Sole, to rise at Gabbee dawne, viz. after that the Sun is risen, vid. Alba.
- Tagliare, to cut. Tagliar quanto vede, i.e. non tagliar ponto; e dicesi d'un coltello ottuso, e sfilato, e che non hà occhi, to cut all it sees, viz. not to cut at all; spoken of a blunt knife, and which hath no eyes to see withall: spoken in Drollery.
- Tagliate, Cuttings. Far Tagliare, i.e. spregare e buttare il suo alla peggio, anche far il bravo colla spada da Tagliacantoni, come si fa in Hollanda cio è ne' Paesi bassi da loro Signorazzi quando sono ben cotti nel Rheno ô Brandivino, che la vogliono per fin colle Pietre colle spade sfodrate, ignude, to make Cuttings, viz. to squander and lavish away an Estate at randome, to fell down Woods, and make them away for a Song, also to vapour and play the swash-buckler with ones naked Sword, to quarrel with the very stones of the Streets, with their naked Swords striking fire at them, as it is the custom in Holland when Mine Heirs are Cupshotten with Rhenish, and soundly Branlisied.
- Taglio, a cut, or place to cut at, also an edge. * Non ci veder buon taglio, i.e. non ci veder modo da riuscire; Tolto da Macellari, che sanno dove è il buon taglio, per compartir la carne giusta, che stia al peso senza guasta [...]la, not to know where's the best cut, or cutting, viz. not to know how to carry off a business; taken from our Bu [...]chers who know where's the best cutting place, that they may cut their meat just and even for to weigh it without mangling, though in ne'r so small pieces, as of a Pound weight, &c. * Venir á taglio, i.e. riuscire persettissimamente, to fall out handsomely to the cut, viz. to fadge and succeed luckyly to ones mind, and as one would wish or desire it.
- Tagliuola, a Trap, or Snare. Veder bene sotto la Taglinola, i.e. preveder il pericolo, to look well under the Snare, viz. to foresee and prevent danger.
- Tale, such a one, so and so, also such a pas [...]. [Page 210] * Esser à tale da svergognar un communè, i.e. esser persona scandalosa, to be at such a pass as to shame a whole Town, viz. to be grown Scandalous. Esser meglio tale e qual, che nulla fare, i.e. meglio qualche cosa, che niente del tutto, better so and so, than nothing at all, viz. something hath some savour. * Levarsi prima d'un tale, i.e. anticipare, esser de' primi, to get up before such a one, viz. to be an early riser, to get the start of another, and be before hand with him.
- Tallione, likness, or such another. Punir con pena del Tallione, i.e. render la Pariglia, punir giustamente, to punish with Tallian Law, viz. with Equity and Justice, as Eye for Eye, Tooth for Tooth, &c. the Latin, Par pari referre.
- Tallo, a slip from a graft. Metter un tallo sul vecchio, i.e. perder il tempo infruttuo amente, et intendesi d'alcun Giovene che s'ammogli con una Vecchia, anche rinovellarsi, to ingraft upon an old stump, viz. to lose ones time idly; spoken when a very young Man marries with a very old Woman in hopes of Issue, also to patch up an old house, which will cost more than the building of a new one, also taken to renew ones self, so refresh'd as it were new born again, as Old men imagine when they are new trimm'd.
- Talpa, a Mole. Mangiar pasto da Talpa, i.e. mangiar Terra, esser Morto, to eat a Moles meal, viz. to feed upon Earth, to be Dead and Buried.
- Tamburrino, a Drummer. Far come il Tamburrino, i.e. tener dal più forte, e da chi vince, anche dir bene d'uno che non merita acciò ti dia del suo, e dir male d'un'huomo che merita, per che non te n' hà dato ô non te ne dà, to do as the Drummor doth, viz. to hold on the strongest side, on the winning side, also to speak well of one who deserves not, that he may bestow something on him, and to speak ill of an honest man, because he hath bestowed nothing, or doth not betstow any thing; the Latin says, Duabus sedere fellis & victori favere.
- Tamburro, a Drum. * Haver la panza fatta come un Tamburro, i.e. piena piena, to have ones belly like a Drum, viz. main full, that one may beat a March upon't. * Mettersi á pigliar la Lepre col Tamburro, i.e. andar col Cembalo in Colombara, to offer to go catch a Hare with a Drum, viz. to go in a Pigeon-house with a Cymball, instead of taking any, to scare them away with the noise. * Un servitore esse come il Tamburro, i.e. che suona ad altri, et esso non hà altro che le battiture, for a Servant to be like a Drum, viz. which sounds unto others, but it self hath nothing but the blows and beating.
- Tana, a Den, or Home. Ritornar allatana, i.e. ripatriarsi, to return to ones Den, viz. at last after many Travels and Rambles, to return home again.
- Tanan, the proper name of a Man. Esser Parente di Tanan, i.e. che mostrava i fassi á chi gli chiedeva del pane, to be a Kin to Tanan, viz. who proffer'd stones to such as ask'd him bread.
- Tancia, the proper name of a Woman. Truovar il chiasso di Madonna Tancia, i.e. senza riuscita, to find out Goody Tancia's Quarters, viz. no Thorough-fare, but Turn-again-lane; as the French say, Cul de sae. vid. Sandra.
- Tandem, a Latin word made Italian, signifying a kind of Mediocrity. Ridursi ad un Tandem, i.e. vender à pretio honesto, to reduce ones self to a Tandem, viz. to sell at a reasonable rate.
- Tanti, so many. * Esservene tanti, i.e. quanti vi siano capegli in Capo, ô peli in Barba, mettendo la mano per segno ô agl'uni ô agl'altri, il numero infinito per il finito, that there are so many, viz. as many as there are hairs on the Head or Beard, laying ones hand on either, by way of demonstration, namely the infinite number standing for finite; which the English express, by a power, an infinite, more than a good many. * Non esser stati tanti la mattina, i.e. essere ben avvanzato il calcolo, that there were not so many in the morning, viz. that the number is mightily improv'd, as much as to say, The Company is high flown, hath been soundly dabling, the reckoning inflam'd, the reckoning was not so much in the beginning, and first coming.
- Tantino, a little Stripling. Di Tantino, di ventar Tantone, i.e. crescer fuor di modo á occhi, of a Stripling, to be grown a huge Colossus, or lubbarly fellow, viz. monstrously, prodigiously, and visibly great and overgrown, the Latin says, Quanti ex Quantillis.
- Tantone, huge, main big. Di Tantone, di venir Tantino, i.e. abbassarsi, humiliarsi, anche di gran Ricco divenir povero meschino, of a huge fellow, to become a stripling, viz. to stoop, abase, and humble ones self, also of a very Rich man to fall to decay, and become a poor pittifull fellow, to be brought low.
- Tantost, a French word made Italian, signifying by and by. Non badare al Tantost di Francia, i.e. alle promesse, ne anche al Faremo di Roma, nè alla Magnana di Spagna, che tutt' è ciancia, not to rely on the French Tantost, nor the Faremo of Rome, nor the Magnana of Spain, for all is but words, as by and by, and anon anon Sir in England.
- Tapeti, Carpets. Levarsi da' tapeti, i.e. abbandonar l'impresa, to rimove from the Carpets, viz. to desert the enterprise, to set no more about it; the French say, En demordre.
- Tapeto, a Carpet. Star col Tapeto alla fenestra, i.e. Starsene commodo et aggiato, concioche si soglia per tutr' Italia alle Feste più Solenni cacciar fuora Tapeti od altri Parati superbi, in honor della Festa, e secondo che ogn'un ha il modo, più ô meno, li caccia fuora più belli e più sfoggiati, to stand with a Carpet at the window, viz. to be at ones ease, to have a good convenient Estate, forasmuch as in Italy all over, at Solemn Festivals, the fashion is to hang out of the Windows, Carpets, or other Tapestry, in honor of the Feast, or Solemnity, and every one according as he is most able, hangs them forth richer and braver, the like us'd in England, but not so frequently.
- Tara, tare or wast. Non haver tara di sorte nissuna, i.e. riuscir robba persettissima, to have no manner of tare in't, viz. to prove a most excel-Commodity; so as according to the Latin, Ne ipse quidem Momus possit reprehendere.
- [Page 211]Tarabara, Helter-skelter, a word so made. Andarsene il negotio Tarabara, i.e. del pari, anche sotto sopra, for the business to go Tarabara, viz. all alike, no difference, all Fellows at Foot-ball, without any distinction; also Topsy-tirvy, and the French say, L'un vaut l'autre.
- Tarantola, a kind of Eft, or Earth worm. Starsene come una Tarantola, i.e. vicin á terra, e però le Puttane, per non haver il modo da far casa da trè solari, hanno le lor stanze solamente sul Terra-piano, e si chiamano Tarantole per ischerno, in Roma principalmente, to live like a Tarantola, viz. neer the ground, and thererefore the lower fry of Courtezans, who having not means to have upper Rooms, have their Dwellings upon ground Chambers, and are call'd commonly Tarantole, by way of Nick-name, and in Derision, answering to Elbow-lane in Legorn, as the English there have given it the Name. * Truovarsi ogni uno la sua Tarantola, i.e. il suo capriccio, for every one to have his Tarantola, viz. his particular freak, or worm, or some more than ordinary conceit, on purpose to be taken notice of for it.
- Tarantole, the plural of Tarantola. Esser stato mozzicato dalle Tarantole, i.e. esser stato ammorbato ô appestato dal mal Francese in qualche Bordello, to have been stung by the Tarantola's, viz. to have gotten a Tearing Clap in some Bawdy-house, or to have been in the Low Countreys, and at Haddum; and as the French say, Havoir estè en Suede, garny des Chancres et des Polleins.
- Taratantara, the Clang of a Trumpet. Suonar la Tarantara, i.e. Far il Trombetta, che chiama á la Guerra gli altri, mà esso medesimo non combatte, to play the Tarantara, viz. to play the Trumpeter, to call others to War, and put animosity in them, but himself not to fight.
- Tarli, Wood-worms. * Far come i tarli, i.e. che non fanno differenza da un legno ad un' altro, da una Zangola ad un Nappo, to do as woodworms, viz. which make no difference twixt one kind of wood and another, not to distinguish betwixt a Close-stool-pan and a Bason. * Haver l'Amor de tarli, i.e. che m'havrian mangiato, se havesse to potuto, to bear the love of wood-worms, viz. which would have eaten me, if they had been able. * Riuscir l'amor de' tarli, i.e. amor interessato, to prove to be wood-worms love, viz. to prove a byass'd love, self-love, to love meerly for ones own sake.
- Tarmato, Worm-eaten. Dir ad alcuno tarmato, i.e. rinfacciare villanamente ad alcuno i Morbillioni od il Vaiuolo, concioche il viso pizzicato da' Morbillioni paia che sia tarmato, to call one worm-eaten, viz. basely and injuriously to ubraid any one that hath had the Small-pox, of the Pits, a pock-broken face, or face full of Pits, as they call them, looking as if it were worm-eaten, or moth-eaten, or punch'd as a Shoe-makers Block. Tarmato is as usual in Italy for a Jeer, as in England among the Vulgar, to call a Red hair'd Person Carrots.
- Tarocchi, a certain Play at Cards so call'd, or a certain Pack of Cards so call'd, different from the French. * Riuscir come il Fante ô Matto de' Tarocchi, i.e. che serve á nulla, che è otioso, to prove to be the Knave of the Tarocchi, viz. good for nothing, idle, and signifying nothing, being as well left out as put in. * Servir come il nove di Tarocchi, i.e. ad ogni cosa, to serve as the nine at Tarocchi, viz. good at all things, nothing coming amiss, signifying in all Games.
- Tartaglia, a Stammerer, but by Metaphor, a Slanderer, and by gingle of words, a suppos'd name of a Country. Esser venuto di Tartaglia, i.e. sparlare d'alcuno, to be come forth of Tartaglia, viz. to speak ill of one, to slander and defame him.
- Tartaruca, a Tortoise. Far il passo della Tartaruca, i.e. caminar pia piano, bel bello, to go a Tortoise pace, viz. softly, as softly as may be, according to the Latin in the Inscription on a Portal
of a House in Rome, neer Chiesa Nova;
Stet Domus haec, donec sluctus formica marinos.Ebibat, & totum Testudo perambulet Orbem.
- Tartuffolo, a kind of Mushroom growing within the Earth, by most Gallants accounted a great Prouocative. Esser l'Amore come il Tartuffolo, i.e. che á G [...]oveni fà gonfiar i nervi, et a' Vecchi fa trar correggie, for Love to be like the Tartuffolo Mushroom, viz. which causeth Erection in Young men, and maketh Old men to break wind backwards.
- Tassi, Badgers. Far á dormir co' Tassi, i.e. dormir sodissimo, to vye with Badgers at sleeping, viz. to sleep very soundly.
- Tasso, a Badger. Far del Tasso, i.e. starfene á dormir nell'oscure tenebre, to do as the Badger doth, viz. to lye sleeping in the dark.
- Tasta, a Chyrurgeons Tent, also his Probe. Ficcar la Tasta nella piaga, i.e. far l'atto Carnale, to put the Tent into the wound, viz. to use Carnal Copulation.
- Tasti, Frets or Pins in a Musical Instrument. * Non voler toccar quei tasti, i.e. per esser difficili, e non da esser tocchi, che da chi sen' intende bene, not to be willing to touch those frets, viz. because they are difficult, and not to be medled withall, but by one who hath skill therein. * Saper ben toccar i tasti del Clavicembalo, i.e. esser abile á far l'atto Carnale, to have skill in touching of the pins of the Virginals, viz. to be able for Carnal Copulation.
- Tavernelle, the proper name of a Place, but taken for a Drinking-place, or Fudling-school Andar ogni tratto alle Tavernelle, i.e. andar volontieri all'Hosteria, da Persona sviata, scherzando col vocabolo Taverna, e Tavernelle loco cosi detto, to go every foot to the Tavernelle, viz. to go oft to the Tavern, like a Good Fellow, or Boon Companion, a Toping Company-keeper, quibling with Taverna, a Tavern, and Tavernelle, a Place so call'd.
- Tavola, a Table. * Comparire á Tavola rotonda, i.e. farsi valere nel magnare, sia in Dozzina ô Pensione, ô altrove dove sia gran radunanza di Genre, to make a good appearance at Table [...] [Page 212] viz. to be a good Trencher-man at an Ordinary, or any great meeting or Feast. * Esser bravo á Tavola e Poltrou in Guerra, i.e. persona poco riguardevole, to be stout at Board, and a Coward in the Field, viz. a very inconsiderable Person. * Far come la Tavola, i.e. rubbar più che non fá un Ladro, dal gran tempo che vi ci si mette infruttuosamente, to do as the Table doth, viz. to steal more than a Thief, by reason of the time which is lost at it, and never to be recovered, unprofitably lost as at great Dutch Sittings. Far la Tavola tonda, i.e. per levar le dispute intorno alle precedenze; e dicesi de' Padri, per non far un F [...]gliol, e l'altro Figliastro, to make a Table round, viz. to take away all disputes of Preceedency; spoken of Parents who will not distinguish between a Child of their own, and another in Law. * Non si levar da Tavola, i.e. starci assiduo, not to rise from Table, viz. to sit close at it, not to budge. Non si voler metter á Tavola, quando le Persone sono nè più nè men che dodici, i.e. per esser che quello è il numero de gl'Apostoli, e si crede, che se ciò fia, che in capo á l'anno uno de dodici habbia da morire, e massimamente quello che si sia messo á sedere il duodecimo, not to offer to sit down when there are but just twelve Persons to sit, viz. by reason that this is the number of the Apostles, and it is believ'd, that if it so fall out, that within the year one of them will dye, especially that Person which shall make the twelfth; some are more superstitious than others that war, according as their fancy leads them stronger. * Sfamarsi alla T [...]vola d'altri, i.e. viver á Scrocco, to glut ones self at another bodies Table, viz. to play the Shark or Sycophant.
- Tavolaccio, a great Table. Tenet Tavolaccio á tutti, i.e. tener Corte bandita, senza sparmio, to keep a great Table, viz. to keep open House, without any sparing or stint, Magnificent, and Lord like.
- Tavole, playing Table-men. * Dar á due Tavole in una volta, i.e. ammazzar due colombi con una fava, to hit two Men at one throw, viz. to hit two blots at one cast. * Esser gioco di poche Tavole, i.e. facile, e che finisce presto; e dicesi di chi hà poco sapere e meno discorso, to be a play of few Table-men, viz. an easie play, and which is soon at an end; spoken of one who hath but little knowledge, and less discourse, little or nothing in him. * Saper dat alle Tavole, i.e. saper giocar bene, saper il fatto suo, to know how to hit the Men, viz. to know how to hit a blot, to understand ones Interest.
- Tavole, Tables to eat upon. Esser le disgratie come le Tavole degl'Hosti, i.e. sempre apparechiate, for misfortunes to be like Inn-keepers Tables, viz. alwayes layd, and ready; it being usual in Inns or Ordinaries for the Cloth to be layd on the Tables with us.
- Tavoliere, a pair of playing Tables. Haver tutto il suo in sul Tavoliere, i.e. á risico, to have all ones Estate upon the Tables, viz. all at hazard, at the Stake.
- Tavolozzo, a Painters Pallet. Esser come il Tavolozzo de' Pittori, i.e. di più colori, svariati, e belli, mà confusi, to be like a Pallet of Painters, viz. of several Colours, various, beautifull, but confus'd; the English says, As many Colours as in the Rainbow.
- Te, Heere, a call for a Dog or any such Creature. Dir, Tè ad alcuno, i.e. avvilirlo come si faria un Cane, per disprezzo ô domestichezza, to say Te to one, viz. to use one, as one would do a Dog, out of contempt or familiarity, by whistle or call.
- Teco-meco, an Ambodexter. Esser un Tecomeco, i.e. saper mangiar da due Ganascie, tener d'ambe le Parti, to be an Amb [...]dexter, viz. one that can chew on both sides of his Mouth, a Jack a both sines.
- Tela, a Webb of Cloth. * Esser un pezzo che [...]a Tela è ordita, i.e. che la Trama ô Congiura è machinata, for a Webb to have been woven a long time, viz. that such a P ot and Conspiracy hath been a long time a contriving and hatching. * Riuscir Tela mal ordita e peggio ripiena, i.e. negotio mal menato, to prove to be a Cloth ill woven, and worse filled up, viz. for a business to have been ill managed. * Sfuggir la Tela, i.e. sfuggir il lavoro, et andarvi di male gambe, to shun the Webb, viz. to avoyd working, or to go to't against ones will.
- Telda, the proper name of a Woman. Dir come disse la Telda, i.e. Impiccali, to say as Telda was wont to say, viz. Marry hang them.
- Telline, small Cockels. * Esser più stretto delle Telline, i.e. tenacissimo, to be closer than Cockels, viz. infinite covetous and close fisted. * Voler negotiar per fino le Telline, i.e. esser lussuriosissimo, to Copulate even with Cockels, viz. to be main, and prodigiously lustfull, and ever ayming at Maidenheads.
- Tempella, a Truncheon. Haver la Tempella da huomo forte, i.e. esser membruto bene, to have a stout Mans Truncheon, viz. to be well provided with a good Crab-stick.
- Tempesta, a Tempest, or Storm. Haver tempesta secca, i.e. senz'acqua, gran romore senz' altro, far quistione senza menar le mani ô cavar sangue, anche mangiar senzabere, to have a dry Storm, viz. without Rain, a great deal of stirr, and no action, a scuffle without b [...]ood-shed.
- Tempie, the Temples of ones head. Gratt [...]rsi le Tempie, i.e. non ottener ciò che si vorria, to scratch ones Temples, viz not to obtain what one hath a mind to, or looks for, to miss of ones aym.
- Tempio, a Temple. Haevr appese l'Arme al Tempio, i.e. baver compita la Vittoria, to have hung up the [...]rophyes on the Temple, viz. to have compleated a Victory.
- Tempo, Time, Opportunity, or Leisure, also Weather. * Aspettar il Tempo, i.e. attender la congiontura, to expect the Time, viz. to wait for an Opportunity. Andar dietro al Tempo', i.e. conformarsi agli altri, temporeggiare, to go according to Time or Weather, viz. to suit with others, to Temporize. Accordarsi al Tempo, Idem. to agree with the Time, Idem. * Buttar il Tempo, i.e. cercar il dissicile e quasi che l'impossibile, come saria á dire. 1. D [...]nari frà Prodighi. 2. Liberta frà Religiosi. 3. Fede negl'Adulatori. 4. Porco grasso frà Giudei. 5. Saviezza frà [Page 213] Matti. 6. Ricchezze frà Pedanti ô Poeti. 7. Sobrietà frà Compagnoni. 8. Verità frà Fanatici. 9. Virtù nelle cative Compagnie, to throw away ones Time, viz. to hunt after what is difficult, or almost impossible to be found, as for example. 1. Moneys among Prodigals. 2. Liberty among Cloyster'd Fryars. 3. Trust in Flatterers. 4. A fat Hog among Jews. 5. Wisdome among Fools. 6. Riches among Pedants or Poets. 7. Sobriety among Good-fellows. 8. Truth among Fanaticks. 9. Virtue in ill Company. * Dar Tempo al Tempo, i.e. lasciar maturar le cose e non precipitarle, to give Time unto Time, viz. to let things mature, and not to precipitate them. * Esser di quei del Tempo Antico, i.e. che andavano alla semplice, alla buona di Dio, e delle volte intendesi d'un Vecchio astuto, to be one of those of the Old Time, viz. a harmless man, that means honestly, and deals in a down right way, also sometimes of an Old crafty Fellow; as the English word is, and Old Cinquequater, and Old Tost, one of the Old Stamp, and if injuriously spoken, one of the Old Leven; the French, Un Vieu Perpinian. Esserne per poco Tempo del farto suo, i.e. esser vicin á Morte, for a little time to be left him, viz. to be near ones Death. Esser di buon Tempo, i.e. buon Compagnone e Gioviale, to be of good Time, viz. to be a boon Companion, a merry Lad, to have a merry Time on't. * Far secondo il Tempo, as Accommodarsi al Tempo. * Haver miglior Tempo che il Can dell'Hortolano, i.e. che commanda á modo suo e guarda l'horto, to have a better time on't than the Gardners Dog, viz. which commands as it lists, and looks to the Garden. Haver miglior Tempo che i Cani degl'Orbi, i.e. che magnano ad ogn' hora, et ad ogni uscio, to have a better Time on't than blind Beggars Dogs, viz. which eat at every dore. * Il mal Temp [...] scaricarsi sulle spalle, i.e. esser sciag urato, for the ill Weather to come all powring upon one, viz. to be misfortunate. * Non haver Tempo da caccare, i.e. esser occupatissimo, e non haver il fato che sia suo, not to have Time to ease ones self, viz. to be full of business, not to have a breathing time of leisure; the Latin says, Ne ad aures quidem scalpendas otium. * Perder il Tempo, le parole et i passi, i.e. tutto, to lose Time, Words, and Journey, viz. to lose all. * Rassomigliarsi al mal Tempo, i.e. esser sfortuna [...] e disgratiato, to resemble bad Weather, viz. to be misfortunate and unhappy; the English say, To lo [...]k like the Picture of Ili Luck. Riuscir l'Hosteria del mal Tempo, i.e. cativa per haver rouinato di molta Gioventù, to prove to be an Inn of bad Time, viz. a naughty Inn, having been the undoing of abundance of Youth, an unlucky h use for that. * Saper Ballar e Suonar ad un tempo, i.e. far ciò che si può fare, to know how to Dance and Play at one time, viz. to do what is possible and feasable. Saper Strologar il Tempo, i.e. saper prevenir il futuro, to know how to foretell the Weather, viz. to play the Astrologer, and be Weather-wise. Svanir nel buon Tempo, i.e. non haver patienza, to be gone when the best Time is, viz. to be impatient, to be gone when one should stay.
- Tempone, the augmentative of Tempo, signifying, merry sporting Time. Far Tempone, i.e. m [...]nar vita da Compagnone allega, to love a merry sporting Time, viz. to live a merry life as the day is long; which the Latin expresses by, Indulgere genio; and the French by, Faire la Vie,
- Tempra, Temper. Truovar alcuno di Tempra, i.e. disposto á ciò che sia, to find one of a Temper, viz. fit and apt at any thing.
- Tenca, a Tench. * Dir come disse la Tencà al Luccio e Tencolini, i.e. á quel che vien di la sù non v' è riparo, to say as the Tench said to the Pickerel and to the small Tenches, viz. Well my Masters, There's no fence against what comes from above; as much as to say, no fence against a Spiritual Flail. Dir come disse il Luccio alla Tenca, i.e. Val più la mia Coda che la tua Persona, la mia Testa che il tuo Busto, to say as the Pickerel said to the Tench, viz. my Tayl is worth all thy Body, and my Head better worth than thy Middle. Item, Taci taci Tenca rugginente, che chi mangia di te, tutto'l di Febbre sente, Hold thy peace rusty Tench, for wh [...] feeds on thee, all the day must be in a Feaver. * Haver pescato una Tenca, i.e. haver preso m [...]le in Bordello, esser stato dalle Puttane, to have catcht a Tench, viz. to have gotten the foul Disease in a Bawdy-house; Venus botches, being with us call'd Tenconi.
- Tenda, a Tent, also a Curtain. Tirar la Tenda, i.e. scuoprir ogni cosa, et aflai volte pigliasi in sentimento sporco, to draw the Curtain, viz. to show all; many times taken obsceanly of a Prostitute Woman.
- Tende, the Plural of Tenda. Accorgersene al levar delle Tende, i.e. finito il negotio, come si fà alle Fiere, to perceive it when the Tents are removed, viz. when the Booths are pulled down, as at Fairs, namely to perceive ones Error a [...]most too late, when the Fair is over, so n enough for one side, but not for another; the French says, Aprez Coup.
- Tendere, to display a Net. Tender in ispaniato, i.e. tendere dove sono già messe le panie, tornar à far una cosa già fatta, to lay a Not over the lime-twigs, viz. to do over again, what hath been already done; the Latin says, Actum agere.
- Tenere, to hold. Non voler nè tener nè scorticare, i.e. non voler di due cose far nè l'una nè l'altra; Tolto da M [...]cellari, to be unwilling to hold or to flea, viz. to refuse of two things to do either: taken from Butchers; the English say, Neither go to Church, nor yet stay at home. Non poter tener e pur non voler lasciar, i.e. star in forsi, di mezza voglia, not to be able to hold, and yet unwilling to let go, viz. to be in a dubious Condition, in a Quandary; as usually Children are.
- Tenerina, the proper name of a Woman, but so made and suppos'd. Far da Madonna Tenerina, i.e. che si slombava á tirar una correggia, to do as Goody Tenerina, viz. who strain'd her Reins, in breaking of wind backwards.
- Tenore, Tenor in Musick. Truovar chi voglia far Tenore, i.e. chi voglia concorrete alla [Page 214] mala dicenza dallo sparlare, to find out one who play the Tenor, viz. to find out one who will help in the slandring of any one, or reviling one of the same temper with ones self.
- Tentone, fumbling in the Dark. Andarvi tentone, i.e. mal volentieri, to go there fumbling, viz. against ones will.
- Teriaca, Treakle. * Dar la Teriaca, i.e. dar dar il veleno; e dicesi ironicamente, to give Treakle, viz. to give Poyson; but spoken Ironically: the English say, To give one a Fig. Dar la Teriaca de' Villani, i.e. l'Aglio, to give Plowmens Treakle, viz. Garlick to eat. * Haver fatta la Teriaca senza licenza, i.e. essersi smerdato et imbrattato, to have made Treakle without leave, viz. to have foul'd and bewray'd ones self all over, to have wrong'd his hose. Havendo dato il veleno voler dar la Teriaca, i.e. doppo il male il rimedio, tardi, after the Poyson is given, to give Treakle, viz. after the head is broke, to give a Plaister, to come too late with a remedy. * Riusc [...]r la sua Teriaca, i.e. esser quella la sua Medicina, et Antidoto Universale, for that to be his Treakle, viz. that's all his Physick, his Catholicon that he useth.
- Termine, time, or space. Dar Termine per fin alle Galette, i.e. per fin alla Seta; e dicesi per Motteggio, quando si parla d'alcun Termine che si habbia da dare á chi che sia, per che pare che la maggior parte di coloro che toglion robba á credenz [...], la toglion á Termine delle Gallette, t [...] g [...]ve Time till the Silk Cods, viz. time enough; spoken drollingly, when we speak of any time that is given for the payment of any Wares or Commodities taken upon Time.
- Terra, the ground, or land. * All'apparir degl'uccelli voler gettar seme in terra, i.e. far da Matto, mostrar la borsa a'Ladri, when the birds appear to offer to cast seed [...]n the ground, viz. to play the Fool, to shew ones purse unto Thieves. * Baciar la terra, i.e. anzi che porbocca all'orciuolo, ô voler rubbare, to kiss the ground, viz. rather than to set ones mouth to the glasse, rather than to steal in the least. * Esser come sputar in terra, i.e. cosa facile, to be like spitting on the gound, viz. an easy matter; the English say, As easie as to kiss ones hand. * Haver paura che la terra manchi sott' a' piedi, i.e. esser avarissimo e diffidente della Gratia di Dio, to be affraid that the ground shall fail under him, viz. to be most covetous, and distrustfull of Gods Mercy. Haver fatto terra da Cavolini, i.e. esser morto, to have made ground for Coleworts, viz. to be dead and buryed. * Non ne cader niuna in terra, i.e. tutte le busse hanno luoco; e dicesi delle busse che si danno a' fanciulli, che non ne vada niuna á male, not one to fall to the ground, viz. for all blows to take place; spoken of such blows as are given to Children, that they all signifie to their reformation. Non si chinar per torlo sù da terra, i.e. sprezzar alcuna cosa, not to stoop to take it up from the ground, viz. to slight and undervalue any thing, as not worth the taking up. Non toccar terra, i.e. dall'allegrezza, not to touch the ground, viz. for joy to be in an extasie. Non voler sputar in terra, i.e. far l'Hipocrita, not to be willing to spit on the ground, viz. to play the dissembling Hypocrite. * Poter dir d'haverli trovati in terra, i.e. haverli procacciati li quatrrini senza difficoltà; il che dicesi arche d'haver riscosso quattrini decorsi e quasi che desperati, to say that one hath found them lying on the ground, viz. to have purchas'd moneys easily; also spoken of any desperate arrears or debts recover'd when one littlle imagin'd it. Putir sopra la terra, i.e. esser vitioso e scelerato, to stink above ground, viz. too vitious and wicked, a living Carkass; the Latin saying of such, Quibus anima est pro Sale. * Starsene volentieri in terra ferma, i.e. mal volentieri andar per acqua, conforme che si dice Loda il mare e tienti á Terra, to keep willingly upon firm land, viz. unwillingly to go by water, as the saying is, Commend the Sea, but keep thou at Land; which the French express by, Il faict bon, de se tenir sur le Planchè des Vaches.
- Terre, Lands. Volerci altro per vivere che Terre e Torri, i.e. voler ci ben da magnare e bere, for more to be requisite for the life of Man, than Lands and Towers, viz. that there is need of good meat and drink, bare walls are not sufficient to find the belly.
- Terreno, as Terra. Andarsene bene il terreno alla vanga, i.e. aggiustarsi bene le cose; e dicesi in sentimento sporco, for the ground to yeild well to the Spade, viz. for all things to fit and hit well; spoken oft obsceanly. * Haver terreno á suoi ferri, i.e. cosa propria e pertinente, to have ground proper for ones tools, viz. any thing that is suitable and pertinent; applyed as the former Phrase. * Navigar col terreno in mano, i.e. navigar terra tetra, to sayl with ground in ones hand, viz. in sight of land, near the shore costing it all along. Non haver truovato il terren molle come si pensava, i.e. non essersi incontrato in un Gonzo, not to have found the ground so s [...]ft as one imagin'd, viz. not to have met with a Fool or Simpleton, There's the Man who can look to himself; and which the French express by, C'est l'entendre, que ca. Non esser terreno da porci vigna, i.e. come non haver truovato il terreno molle, anche non esser Perosna della quale alcuno si possa fidare, not to be a ground to plant Vines in, viz. as not to have found the ground so soft as one imagin'd, also not to be a Person to be confided in, or rely'd on. * Star co' frati á zappar il terreno, i.e. mettersi volontieri á far d'ognt cosa, to live with Fryers, and delve their ground, viz. to accommodate ones self to any kink of life.
- Terribile, terrible. Far il terribile, i.e. bravarla, to play the terrible Person, viz. to brave it, and raunt it, and Hector it away.
- Terza, the hour, by Preists call'd Prime. Volerci altro che Terza ô Benedicite per desinare, i.e. volerci altro che musica di voci e parole, cio è volerci della robba magnativa, for more to go to it than Prime or Grace, viz. more than Harmony of voices and words, namely there must be belly timber to satisfie hunger.
- Tersite, the proper name of a Man. Entrar in Steccato come Achille ma fuggirsene da Tersite, i.e. divenir Poltrone, et intendesi in sentimento sporco, to come on the Stage or Spot, like [Page 215] Achilles, but to come of like Tersites, viz. to come of Po [...]rly and Cowardly; often taken obsceanly.
- Tessere, Tallyes. Gualivar le Tessere, i.e. pareggiar ô saldar i conti, to equal the Tallyes, viz. to adjust accounts, and balance them right, to make all even.
- Tessitura, a Weaving. Esser di poca tessitura, i.e. mal creato, zottico, to be of a small weaving, viz. ill bred, unhued as to Manners, a meer Blunderbus.
- Testa, a Head. * Esser di testa, i.e. Persona á cui gli basti l'animo, to be of a head, viz. a Man of courage and spirit, and that can carry on a business bravely, both as to Judgement, and as to Valour; A good Head-piece, saith the English. * Far testa, i.e. opporre, contrastare, to make head, viz. to oppose, to withstand. Far la testa, i.e. tagliar ô buttar la testa, come si fà a' Banditi, ô come fà il Carnefice a' Sententiati, to make the head, viz. to chop off ones head, as we usually do the Bandito's, or Prescrib'd Persons, where e're we meet with them, or as the Executioner doth those that are so Sentenc'd. * Lavar la testa, vid. Capo. * Poter ancor lavar la testa, i.e. potersi ancor rihavere e ristorare da alcun danno, to be able as yet to wash ones head, viz. to be able as yet to recover of any loss, and get up again, not to be so totally undone, but that one may find a little soap to wash ones head withall, which the English express by, Holding up ones head. * Se si spartisse la robba per testa, toccargliene più che parte, i.e. burlarsi di chi habbia testa grossa, if wealth were to be shared by the bigness of the head, such a one would have a great share, viz. a way of abusing one who ha [...]h a head bigger than ordinary. Starsene col guscio in testa, i.e. esser novo novo, novizzo, to have yet the shell upon ones head, viz. to be a raw green lad, a puny novice, newly peep'd out of the Egg-shell, without any manner of Experience. Star sano di resta, e mal di borsa, i.e. esser mezz' ammalato, to be well of ones head, but sick of ones purse, viz. to be half sick, which the Latin expresseth by, Aegrotare magis Crumena, quam Corpore.
- Testaccio, the proper name of a Hill neer Rome, consisting of Pot-sheards, from the Latin Testa. Esser da Monte Testaccio, i.e. esser ostinato, voler far di testa propria da Cervellino, scherzando con Testa, capo, e detto Monte, to be of the Testaccio Hill, viz. wilfull, headstrong, so as to do what one list; the Quible is obvious, and the very English alludes to it, saying of such a one, He is very Testy; and the French, Opiniastre.
- Testamento, a Will. Non poter far Testamento, i.e. se di huomo, è Pazzo, se di donna è Corteggiana, to be in no capacity of making of a Will, viz. if spoken of a Man, he is mad, and cannot, being not Compos mentis, if of a Woman, she is a Whore, and may not, so long as she leads that kind of life.
- Testimonii, Witnesses. Allegar Testimonii di casa, i.e. gente partiale, to produce domestick Witnesses, viz. such as are partial; the English say, Ask my Fellow whether I be a Thief.
- Testuggine, a Tortoise. Saperne quanto la Testuggine del volare, i.e. non ne saper cosa che sia, to have as much skill in't, as a Tortoise of flying, viz. to have no skill at all in't; spoken ironically, as the English Phrase is, To sw [...]m no m [...]re than a stone, and again on the contrary, To swim no more than a Goose.
- Tette, Dugs, or Teats. Haver più tette che una Vacca, i.e. haver le zinne smisurate e moscie da bisaccie, to have dugs bigger than a Cow, viz. to have monstrous great breasts, and flabby, like a sack that one may turn one end of it over ones shoulder.
- Tetto, the roof of a House. * Comminciar dal tetto á rouinar una cosa, i.e. da' coppi, come fanno li Muratori, mà intendesi de' Golosi nel mangiar alcuna vivanda, che sia coperta di Formaggio ô Cascio, che dir si voglia, come sarebbe á dire un buon Capone coperto con un gobbo ô selari, e poi ben informaggiato, to begin from the roof to pull down a house, viz. from the tiles, as Brick-layers do, but a Phrase us'd by such as love their belly well, when they meet with a dish done over with Cheese, as might be a Capon all cover'd over with Cardus or Smallidge, and then done over with grated Cheese soundly, to begin to untile, &c. * Esser in sul tetto d'alcuno, i.e. parlarsi de' fatti suoi, concioche sogliamo dire, quando che alcuno parla di noi, Egli è in sul mio tetto, to be upon anothers roof, viz. to be speaking of him, forasmuch as we usually say, when any body speaks of us, He is on my roof. * Haver posto il tetto, i.e. fermarsi nel più bello, e dicesi di coloro che nell'imparare che che sia, si fermano, andati che sono un poco manzi, come fossero gionti al sommo, to have laid the roof, viz. to halt and stop in the main, not to finish what is in hand; spoken of such, who learning any thing whatsoever, after they are advanc'd a pretty way, and laid the very roof, leave off, and halt. Haver bel dire sott' al proprio tetto, i.e. esser Patrone in Casa propria, á dritto ô á torto, to have good speaking under ones own roof, viz. to be Lord Paramount in ones own House, right or wrong, to Crow upon ones own Dunghill. * Non creder dal tetto in sù, i.e. dimostrarsi Atteista, not to believe from the roof of ones house upwards, viz. to shew ones self a manifest Atheist. Non haver tetto nè letto, i.e. esser spiantato affatto, to have neither roof nor bed, viz. to be u [...]terly undone, without either House or home to lay ones head in.
- Tevere, the River Tyber. * Bere á segno di asciugare il Tevere, i.e. haver una sete ardentissima et inestinguibile, to drink so as to drain the Tyber, viz. to have a most ardent and unquenchable Thirst. * Esser meglio una goccia di vino che tutto il Tevere, i.e. esser nimico capital dell'acqua, non voler minestra per esser fatta con l'acqua, for a drop of Wine to be better than all Tyber, viz. to be an utter enemy to water, no [...] to affect Pottage, because they are made with water, as it is said the Suisses do hate Pottage.
- Tigna, any m [...]th, but taken for any itch, or scab. Grattar la tigna ad alcuno, i.e. batterlo ben bene, to scratch ones itch for one, viz. to bast ones Jacket s undly.
- Tignoso, one with a scall'd head. * Esser vistoso come un tignoso senza beretta, i.e. brutto, [Page 216] sparuto, to be as handsome as one with a scall'd head without a cap, viz. very deform'd, and ugly to see to. * Haver più bisogno d'alcuno che il tignoso della beretta ô capello, to have more need of one, than one with a scall'd head hath of a cap, or hat. * Sfuggir il pettine più che il tignoso, i.e. sfuggir l'essame, essendo colpevole, to shun a comb, more than a scoll'd headed person, viz. to avoid examination, or scruteny, being guilty.
- Tigre, Tygers. Far come le Tigre, i.e. voler bene á la lor tana, to do as Tygers, viz. to love their own dens well.
- Timonare, to steer, by Metaphor, to wag ones tail. Saper timonare, i.e. saper menar la coda, come fanno gl'uccelli; et intendesi spesso in sentimento sporco, di donna lussuriosa, to know how to steer, viz. to know how to wag the tail, as birds do; spoken oft obscenely of a lustfull woman, which the French express by, Aller de cotè, et d'autre, and by, Bransler les fesses.
- Timone, a Rudder. Haver barca per lo timone, i.e. luoco á bastanza, et intendesi in sentimento sporco, to have a boat for the rudder, viz. to have stowage, and room enough; spoken obscenely, which the English express, alluding to Tables, To have a point open, when one hath never a man to enter.
- Tinazzo, a Wine-fatt. Per gorazzo non s'empir mai tinazzo, i.e. per augurarsi alcuna cosa, non si conseguir mai, for wishing, the fatt ne'r to have been filld, viz. by wishing, ones self any thing ne'r to have obtaind it that way: the English say, Wishers and Woulders ne'r made good Householders.
- Tinca, as Tenca. Riuscir una tinca infarinata, i.e. un gnocco, to be a tench flowed over, viz. a silly gull; the French say, Un Badin.
- Tinca, the proper name of a man. Esser Soldato del Tinca, i.e. Pòltrone, ve ne volevano trenta sei á cavar una rapa, to be one of Tinca's Souldiers, viz. a Poltron, or Coward, there went six and thirty of them to the pulling up of a Turnip.
- Tinello, a Common-Hall, or Dining-place. Esser di quegli che mangiano in Tinello, i.e. Persona bassa, to be of those who eat in the Common-hall, viz. an inferiour Person.
- T orba, a Theorbo Instrument. Saper giocar fulla Tiorba, i.e. saper sar l'atto Carnale, to know how to lye with a Woman, and to play upon her Instrument.
- Tintore, a Dyer. Dir come disse quel Tintore a Messer Luca Pitti, i.e. e' non v'è più polvere nella bombarda: detto Pitti essendo caduto di stato, e volendo commandare, come prima gli fù risposto á quel modo, to say as the Dyer said to Mr. Luca Pitti, viz. there's no more powder left in the gun: this Pitti being fallen to decay, and still domineering after his old wont, was answered as aforesaid.
- Tira-pelle, stretch-skin. Mangiar á titapelle, ie. quanto mai puol capire la pancia, to eat at stretch-skin, viz. to eat as long as ones belly is able to hold, Hold belly hold.
- Tirare, to draw, stretch, or throw, or shoot. * Non la poter tirare, i.e. non poter più vivere, ô farsi le spese con pochi quattrini, to be able to stretch it out no longer, viz. not to be able to go any farther with so little moneys, as to maintenance and subsistence. * Tirar á botta di fico, i.e. tirar sempre in un luoco, star sempre sopra un medesimo proposito, to shoot with a fig-shot, viz. to shoot alwaies in one place, and at one mark, to be harping alwaies upon one string, alwaies speaking of one and the same Subject. Tirar dicinove, i.e. passar il segno, to throw nineteen, viz. to go beyond commission, to fling nineteen with three Dyce. Tirar in arcata et in roverscio, i.e. per ogni verso all'abbandono, senza mira, to shoot backwards and forwards, viz. to shoot at randome, no matter how.
- Tirato, drawn up. Quando s'hà tirato, dir guardati, e. e. avvisar doppo il fatto, when one hath shot, to say, take heed, viz. to advertise after the thing is done.
- Tiresio, the proper name of a man. Far la persona di Tiresio, i.e. che cieco per se, apriva gl'occhi ad altri, to play Tiresio's part, viz. who was blind of himself, yet did help others to their sight.
- Tisico, Tysick, or short wind. * Far morir di Tisico, i.e. pian piano, lentamente, to cause one to dye of the Tysick, viz. by degrees, and slowly, as it were on purpose, as Tortures are given; which the French express by, Mourir a petit feu. * Morir di Tisico, i.e. di mal Francese, Frase coperta per honestar detto male, to dye of the Tysick, viz. of the French Pox, that being a civil tearm to cover the fowl Disease, being Consumptive, the English say, de rotten as a Pear, when full of the Pox.
- Tivoli, the proper name of a Place. * Dar da mangiar confetti di Tivoli, i.e. delle pierre in loco di draggea, to give one Tivoli sugar-plumbs to eat, viz. stones and pibbles, vid. Tivoli in the Prov. * Riuscir Gigante da Tivoli, i.e. che butta le ceci con le pertiche, to prove to be a Tivoli Gyant, viz. which beat down pease with poles, to be a meer Dwarf, or shrimp of a man, an undergrown Piece of a Mortal.
- Toccio, the proper name of a man. Dir come disse Toccio alla Moglie, i.e. sia col mal anno, per haver pace, to say as Toccio said to his Wife, viz. be it so with a vengance, for quietness sake.
- Tocco, hit, or touch'd. Starsene á casa per non esser tocco, i.e. star fuor de' piedi, in sicuro, to keep that one might not be touch'd, viz. to keep home, out of harms way, and sleep in a whole skin.
- Tocco, the found of a Bell. Potersene dar un tocco alla campana, i.e. esser stata fatta una cosa insolita, e da farsene le maraviglie, that one may sound the bell upon't, viz. for a strange unwonted thing to have been effected, so as to be scor'd and mark'd.
- Tocco, Tippl'd. Esser tocco bene, i.e. haver be vnto alla gagliarda e posto sotto le carozze, to have been soundly touch'd, viz. to have been soundly paid with drink and sack; the French say, Bien imprimè.
- Todesca, the Suisse, or Dutch fashion. Far piagner alla Todesca, i.e. tracannare fin che caschino le lagrime da gl'occhi, to make one weep after the Suisse fashion, viz. to drink till the tears trickle down ones eyes; which tears the English [Page 217] call, The drops of the Tankard; spoken by way of disparagement.
- Todeschi, Suisses, or Dutch men. * Esser come i Todeschi, i.e. che hanno l'ingegno nelle mani, facendosi Arteggiani, to be as the Suisses, viz. who have their wits in their hands, applying much to Manifacture. * Far del vino come fanno i Todeschi, i.e. berlo la mattina puro, á pranzo senz' acqua, e la sera, come vien della botte, to do with wine, as the Suisses, or Dutch men, viz. in the morning, drink it pure, at noon, without water, and at night, as it comes from the hogshead. Far come i Todeschi, i.e. perdersi nella Malvagia e Moscatello, come avvenne á quel Tale á Montefiascone, come è noto á tutti; Propter Est Est, Est, Dominus mens mortuus est, to do as the Suisses, viz. destroy themselves in Mamsy, or Muscadine, as it happened to one at Montefiascone, his servant complaining, that by, Est, Est, Est, he lost his Master; There was the good Muscadine, and he was resolv'd to sit, lye by it; the Tradition is known to most Travellers.
- Todesco, a Suisse, or Dutch-man. * Bere da Todesco e magnar da Borgognone, i.e. far l'un' e l'altro bene, to drink like a Suisse, and feed like a Borgondian, viz. to do both well; the French say, Boire comme un Trou et manger comme un Chancre. * Haver del Todesco, i.e. esser buon bevitore, to have a touch of the Suisse, viz. to be a good Pot-Companion, a stout Fuddle-cap. * Portar amor ad alcuno più che il Todesco alla Guarnaccia, i.e. amore sviscerato, to bear more love to one, than a Suisse doth to Guarnaccia, viz. extraordinary love, Guarnaccia is a strong heady Wine, much us'd among inferiour People in Italy. * Riuscir il Vino al Todesco, quanto alla capra il sale et alla mosca il miele, i.e. saporito e grato, for Wine to prove to a Suisse, as salt to a goat, or honey to a fly, viz. savoury, and gratefull, As milk to a Calf, saith the English.
- Tofano, the proper name of a man. Cacciargli dove si cacciò Tofano le spetie quand'e' senti li Birri, i.e. nel Necessario, to hide them where Tofano hid his spice, when he perceiv'd the Serjeants, viz. in the house of Office.
- Tognione, the proper name of a man, but suppos'd. Haver moneta di Tignione, i.e. tosata e che non si può spendere, anche un Ignorante, to have such moneys as Tognione had, viz. clipt money, and that will not go off, also a Dunce, or Ignoramus.
- Tomaia, upper Leather. Esser huomacin della mia tomaia, i.e. á modo mio, scaltro e figlio mio, to be a little fellow of my own upper leather, of my own stamp, viz. a subtil cunning fellow, as I would have him. Esser dell'istessa tomaia, i.e. d'una medesima sarina ô pasta, to be one of the same upper leather, viz. one of the same mould, gang, of the same kidney, to piss thorough a quill.
- Tombole, Tumbles. Far le tombole, i.e. ubbidire to make tumbles, viz. to obey.
- Tombolo, a tumble, or leap. Non ne far un tombolo in sull'herba, i.e. non ne far stima alcuna, not to make a tumble on the ground, viz. not to make any account of such a thing, not to go over the threshold for it.
- Tomaso, the proper name of a man. Esser pacente di San Tomaso, i.e. che non crede, se non tocca, to be a-kin to Saint Thomas, viz. who believes not, unless he toucheth; but the English usually say, Seeing is believing.
- Tonaccio, the proper name of a man, but suppos'd. Riuscir un Tonaccio, i.e. un gnocco e da poco, to prove to be a Tonaccio, viz. a silly Gull.
- Tonde, Round. Truovarle tonde, i.e. truovar le scuse á proposito, come quel che fà le palle tonde, to find them round, viz. to have fit excuses to any purpose, as th [...]se that cast bullets round, fit for service, without altering.
- Tondo, a Round. * Riuscir un bel tondo, i.e. un scimunito et ignorante, to prove to be a brave round, viz. a dull fellow, a Round-head, when spoken in contempt; the French saying, Havoir l'esprit aigù comme une boule. * Tirar al tondo, i.e. compiacersi della Sodomia, to aim at a round, viz. to affect Sodomy. Riuscir più tondo dell'O del Ciotto, i.e. tondo quanto mai pò essere, concioche esso solea tirar un' O perfettissimamente, to prove to be rounder than Ciotto's O, viz. exactly round, for that he would do above any body. * Sputar in tondo, i.e. far il Pedante, to spit round, viz. to play the Pedant, or Pedagog, domineering it over the Scholars.
- Tonse, Blows. Voler delle tonfe, i.e. andar buscando delle busse, to have a mind to have blows, viz. to have a mind, or long to be beaten; the Latin says, Velle vapulare.
- Tonnina, Tunny fish pickled in Barrels. Esser come un caratello di Tonnina, i.e. più largo che longo, e dicesi d'un panzuto, to be like a barrel of Tunny fish, viz. broader than long; spoken of a Fat-guts, a Tenter-belly; the English say, Made like an onion, thicker than he is long. Esservi gran differenza dalla Tonnina alla mandolina, i.e. fuor di modo, che non possa esser più dissimile, for a great deal of difference to be twixt Tunny-fish, and a green Almond, viz. as much difference as may be, As an Apple is like an Oyster, saith the English.
- Tono, Tune. Star in tono, i.e. esser ben disposto di salute, e guardarsi anche da' pericoli, to be in tune, viz. to be in perfect health, and also to look to ones self; the French say, Prendre garde a soy.
- Tonsura, a Tonsure. Portar rispetto alla Tonsura, i.e. portar rispetto á gl'Ecclesiastici, á quegli che hanno cura delle Anime nostre, to bear respect to the Tonsure, viz. to reverence Churchmen, such as have the care of our Souls, they being shav'd in the Crown; the English to that purpose say, That Reverence ought to be given to a Black Coat, that being the signal of their Profession.
- Topa, a word among Gamesters. Andar á Topa, i.e. esser d'accordo, star á patti, to go to Topa, or cry Topa, viz. to be agreed; the English say, Done and done.
- Topi, Rats or Mice. * Andarsene al paese de' topi, i.e. morirsene, to go the rats Country, viz. to dye, and go the way of all flesh. * Far á rubar co' topi, i.e. contender col più forte, to vye at stealing with rats, viz. to contend with one who is [Page 218] stronger than himself. Far come i topi de' Spetiali, i.e. che leccano le scatole di fuora; e dicesi hora degl'Amorosi á occhio, che non entrano mai in Casa, mà fanno l'Amore alle fenestre co' cenni, et hora d e'Scolari, che non studiano, anzi si contentano di riguardare le Facciate de'Libri, to do as Pothicaries Rats do, viz. which lick the boxes outwardly; spoken one while of eye Woers, who never Court within dores, but at a distance at the windows, by signs, or of Schollars who study not, but are contented to look and gaze on the Titles of Books.
- Topo, a Rat, or Mouse. * Avvenir come al topo, i.e. che vedendosi haver l'onghie, come la gatta, si mise frà loro e fù mangiato, to happen as to the Rat, viz. seeing it self to have nails as well as the Cat, engaged in amongst the Cats, and so was claw'd away to death. * Cercar per quanti buchi può entrar il topo nel molino, i.e. cercar ciò, che non si vorria truovare, esser fastidioso senza proposito, to seek how many holes there are in a Mill for a Rat to enter in at, viz. to seek after, that which one would be loth to find, to be nice and troublesome to no purpose. * Dir come disse il topo alle noci, i.e. poco romore, to say as the Rat said to the Nuts, viz. whist, make no noise. * Esser più ingegnoso che un topo, i.e. che si procaccia sempre da vivere, to be as ingenious as a Rat, viz. which will ever pregg and shift for a livelyhood. Esser come il topo del mugnaio, i.e. che quando hà la coda infarinata, gli par d'esser mugnaio; e dicesi di quelli che pretendono di saper aslai, e sì, sanno nulla, to do as the Millers Rat, viz. which when it sees it self meal'd all over, takes it self for a Miller; spoken of Pretenders to knowledge, and who know nothing, or have but a mark or tincture of any thing. Esser rimondo come una codazzina di topo, i.e. ignudo affatto, senza quattrini, to be as bare as a Rats tayl, viz. naked, quite absolutely of moneys, quite out of Sorts. Havendo visto la coda al topo gridar al Lupo, i.e. esser arrochito; e dicesi così del Lupo, having seen the tayl of a Rat, to cry out, O the Woolf, viz. to be hoarse; for so we say when we have seen the Woolf, or rather that the Woolf hath seen us first. * Rimaner come un topo in tinto nell'oglio, i.e. tutto inzuppato e quasi affogato, to be like a Rat over head and ears in Oyl, viz. all soak'd and drown'd almost. * Star come il topo nella zucca, i.e. raccolto e zitto, senza far romore, to be like a Rat in a Pumpkin, viz. to lye sung, and make no noise. * Venir per fin á noia al topo, l'entrar sempre per un buca, i.e. haver voglia di svariar, that a Rat is even cloy'd to get in alwayes at the same hole, viz. to be taken with variety; the English saith, Change of Pasture makes fat Calves.
- Toppa, the spring or ward of a Lock. * Esser come la toppa Saracinesca, i.e. che non si puol aprire nè di dentro, nè di fuori, senza la chiave, to be like the Saracin Lock, viz. which cannot be opened either within or without, without the Key. * Riscontrar ben la toppa con la chiave, i.e. aggiustarsi ben alcun negotio, et intendesi spesso in sentimento sporco, for the wards to meet with the Key, viz. for every thing to be fit and suitable; often taken obsceanly.
- Toppe, rags. Conciar sulle toppe, i.e. trattar male, come si dice in Verona, to mend upon rags, viz. to abuse one strangely; as is said in Verona, to hamper one, and thrum his Coat for him.
- Torchio, a Press. Logorarsi l'asta del Torchio, i.e. dall'uso ogni cosa venir peggiorando; e dicesi anche in sentimento sporco, to wear out the beam of the Press, viz. every thing is the worse for wearing; oft spoken obsceanly.
- Torcicollo, a wry neck. Patir di torcicollo, i.e. far l'Hipocrita, che torce il collo, in atto di Divotione, od haver il collo torto, come un'uccello così detto, ô come quello che hà mal al collo, to be sick of a crick in the neck, viz. to play the Hypocrite, who turns his neck a side in a posture of Devotion, or like the bird so called that hath a wry neck, or like him that hath a crick in his neck. Vid. Collo.
- Tordi, Thrushes. Saper discerner i Tordi da Stornelli, i.e. saper discerner ogni cosa, to know Thrushes from Stares, viz. to know the difference of any thing.
- Tordo, a Thrush. * Far del Tordo, i.e. cacarsi le panie adosso, procacciarsi la Morte da sua posta, to do as the Thrush doth, viz. to shite its own lime-twigs, to procure its own Death. * Haver carpito il Tordo, i.e. haver chiappato il sico, haver dato nel segno, to have a cought the Thrush, viz. to have got the figg, to have hit the mark one aym'd at. * Riuscir la favola del Tordo, i.e. che bisogna guardar alle mani dell'Uccellatore, non á gl'occhi che piangono solamente dal freddo, to prove to be just the Fable of the Thrush, viz. observe the Fowlers hands not eyes, which weep only for cold.
- Tornare, to return. Tornare, in meno che non si muta la fantesia d'una Donna, i.e. prestissimo, to return in less time than a Womans mind will be a changing, viz. most speedily.
- Torno, a Turners Twirl. Haver il cervello stabile come un Torno, i.e. instabile; e dicesi ironicamente, to have ones brain settel'd and fix'd at a Turners Twirl, viz. inconstant, unsteady; spoken Ironically.
- Toro, a Bull. * Esser gagliardo quant'un Toro, i.e. robustissimo, to be as strong as a Bull, viz. main strong; the English useth the Phrase, To Sweat like a Bull. * Voler attaccar le zaganelle al Toro, i.e. voler intraprender un' impresa difficile da riuscire, to go about to fasten squibs upon a Bull, viz. to undertake a difficult task, and not likely to take effect. Voler trar la testa al Toro, Idem. To go about to strike off a Bulls head, Idem.
- Torre, to take away. Torre da un luoco e metter da un'altro, i.e. Strascinar la vita, come fanno gl'indebitati, to take from one place to put in another, viz. to live and rub out by shifts, as those who are in debt; the English say, To rob Peter to pay Paul.
- Torre, a Tower. * Star saldo come una Torre, i.e. fermissimo, to stand fast as a Tower, viz. fix'd. Voler veder alcuno á la Torre á tre canti, e far un salto e restar per aria á mezzo, i.e. alla Forca, to have a mind to see one on a [Page 219] Tower with three Corners, and there with a jump, or spring, to hang in the air, viz. to long to see one hang'd; which the English express by a Three-Corner'd-Cap, meaning Tyburn, or any Gibbet.
- Torri, Towers. Esser di quegli che veggon le Torri colle cime in giù, i.e. á cui il cervello vada in volta, e che patiscano delle vertigini, to be of those who see Towers with their heads downwards, viz. whose brains turn round, and are troubled with the Vertigo.
- Torso, a stalk of a Cabbidge, or the like. Riuscir come un torso frà cento oche, i.e. poca robba frà più persone, to be like a stalk amongst amongst an hundred geese, viz. a small matter of Provision amongst a great many Persons; the English to that purpose say, What's a Pound of Butter amongst a Kennel of Hounds.
- Torta, a Tart. * Esser meglio Torta, fredda che Torta minga, i.e. de' due mali, s'ha da scierre il minore, that it is better to have a cold Tart, than no Tart at all, viz. of two evils, to chuse the least; the English say, Better half a loaf, than no bread. * Pigliarsi il maggior pezzo della Torta, i.e. più di quel che gli tocca, to take the biggest piece of the Tart, viz. more than comes to his share, to be ones own Carver. * Saper bene come voltar la Torta, i.e. saper Cucinare, e far il fatto suo, to know full well how to turn a Tart, viz. to know how to Cook it, and to order his occasions; the English may say the like about the Turning of a Pancake cleaverly. Saper quel che si dice dicendo Torta, i.e. parlar sodo e confondamento, to know what one says, by saying Tart, viz. to speak upon good ground and foundation.
- Tortorella, a Turtle-dove. * Far della Tortorella, i.e. che non beve se non dell'acqua chiara, to do as the Turtle doth, viz. which drinks nothing but fair water. * La prima riuscir Asinella la seconda Tortorella, i.e. la prima Moglie esser riuscita ostinata, la seconda benigna et ubbidiente, for the first to have been of the nature of an Asse, the second of a Dove, viz. the first Wife to have been obstinate and wilfull, but the second, meek and obedient.
- Tosare, to Clip, or Shear. Saper tosare, i.e. in loco di tosar pecore, tosar le monete, to have skill in clipping, viz. instead of clipping of sheep, to clip M [...]neys.
- Toso, a Beardless young Man. Riuscir il putto del barbozzo Toso, i.e. che havea cinquant' anni per chiappa di culo, e dicesi d'un vecchio ribambito, ironicamente, to prove to be the Beardless youth, viz. who had fifty years for each butt [...]ck; spoken of an extreme old man, of 100 years of Age, Ironically; the English call such a one, Leather-beard.
- Toscano, a Florentine, or one of the Dukedome of Thuscany. Parer un Toscano da Monferrato, i.e. un de' Confini d'Italia, e che si metta á parlar Toscano, per farsi creder tale, e stroppiarlo, to seem to be a Thuscan of Monferrat, viz. a Borderer of Italy, who shall offer to speak Thuscan, to be thought so, and mar the Dialect.
- Tossire, to Cough. Tossire più che non si faria ad una predica di Quaresima, i.e. non far altro che tossire, tra per la concorrenza de' Popoli, e per esser che paiono longhe le Prediche alhora, to cough more than one would at a Lent Sermon, viz. to do nothing else but cough, what by reason of the great number of People, or that the Sermons seem long and tedious to many at that time.
- Tossico, Poyson. Riuscir tossico á termine, i.e. che non ammazza alhora, mà poi, to prove a limited poyson, viz. a lingring poyson, which doth not kill immediately, but afterwards, in process of some time.
- Tovaglia, a Table-cloath. Volerci altro che Tovaglia bianca, i.e. volerci delle Vivande in Tavola da magnare, that there is more requir'd than a clean Table-cloath, viz. victuals on the Table for to eat of.
- Tozzi, Morsels, or Scraps. Passar per il vicolo de tozzi, i.e. per la gola, to pass down the lane of morsels, viz. down the throat; which the English from the Latin say, Down Gutturlane.
- Tracollo, a sinking down. Dar il tracollo alle bilancie, i.e. con frode nel pesare far traboccare il peso, to give the sinking to the scales, viz. fraudulently as one weigh [...], to let down one of the scales, to help it down some way or other.
- Traditore, a Traytor. Voler anzi esser Vile, che Traditore, e Smemorato che Ignorante, i.e. di due mali, scierre il minore, to chuse rather to be a Coward, than a Traytor, and Forgetfull, than Ignorant, viz. of two Evils, to chuse the least.
- Tra due, Between two. Patir del mal di Tra due, i.e. esser Neutro, to be sick of the Tra due, viz. to be a Neuter, which usually is detestable.
- Traggea, Comfets. Dar la Traggea a' Porci, i.e. cose buone á chi nolle conosce, ô á gl'ingrati, che nolle riconosce, to give Comfets to Swine, viz. good things to such as do not know them, or that are ungratefull, and will not acknowledge them.
- Tramoggio, any Filth. Esser tutti tramoggio, i.e. tutti ad un modo, sanga e polvere, for all to be filth, viz. all a-like, dirt and dust, or as the English interpret it, Dust and ashes, and the Latin sayth, Homo ex Humo.
- Tramontana, the North-star, or North-wind, by Metaphor, a Mistriss, or Sweet-heart. * Esser Tramontana ô Ostro i.e. uno de' due Oppositi, ô gran Nimico, ô grand'Amico, to be either North or South, viz. one of the two Opposites, either a grand Enemy, or a great Friend. * Haver paura della Tramontana, i.e. esser gentile e delicatuccio, e dicesi in ischerno d'alcuni Soldati paurosi, to be afraid of the North-wind, viz. to be tender and daintily brought up; spoken in derision of such Souldiers as are fearfull, and will not endure hardship. Haver ferraiuolo fodrato di Tramontana, i.e. sottile sottile, to have a cloak lined with the North-wind, viz. a thin cloak; the English say, A pityfull Vinegar-cloak. Haver più freddo che la Tramontana medesima, i.e. esser quasi stecchito dal freddo, to be colder than the North-wind it self, viz. benum'd and starv'd with cold. * Perder la sua Tramontana, i.e. la sua Innamorata, anche smarrirsi nello discorso [Page 220] che si fa, to lose ones Load-star, viz. his Mistriss or Sweet-heart, his Love; also to be out in ones Discourse, to be at a loss therein, and by consequence, out of Countenance.
- Trampella, the proper name of a man. Voler del ben del [...]rampella, i.e. poco e cativo, onde dicesi trampellare la vita, l'istesso, che strascinare la vita meschinamente, to wish unto one, or to ones self, Trampella's welfare, viz. little and naught, whence the Phrase of Trampelling ones life, is as much as to say, To make a hard shift to live, and bring both ends together, as Coblers are said to do.
- Trampoli, Stilts. Caminar in trampoli, i.e. in pericolo di rompersi il collo, to walk on stilts, viz. in danger of breaking of ones neck.
- Tramute, Changes, or Shifts. Far più tramute d'alcuna cosa, che non fà la Gatta de' Muccini, i.e. esser inconstantissimo ne' propositi; concioche la Gatta á capriccio tramuta i Muccini, hor da qua, hor da là, per casa; e dicesi di quegli principalmente che mutano spesso di Arte ô M [...]stiere to make more changes of any thing, than a Cat doth of h [...]r Kitlings, viz. to be most inconstant in ones purposes; forasmuch as a Cat, when the toy takes her, removes her K [...]tlings about the house, one while this way, another while that way; spoken chiefly of those who change Professions and Trades very often, a Jack of all Trades.
- Transito, Passing. Esser in transito, i.e. star sene morendo, to be passing, viz. to lye a dying; the English useth almost the same way, when they say, To lye in a Transe.
- Trappola, a Trap, or Gin. * Badar tanto all'esca, che la trappola scocchi addosso, i.e. lasciarsi corre per innavvertenza, to mind the Cat so much, till the trap sn [...]ps down upon one, viz. to suffer ones self to be caught, for want of taking heed. * Mangiar il cascio nella trappola, i.e. mangiar con premura e pericolo, come fanno i topi, to eat cheese in a trap, viz. to eat in danger and restraint, as rats d [...] in a trap. * Rimaner alla trappola, i.e. alla per fine esser collo, to remain in the trap, viz. at last, or at the long run, to be caught.
- Trappole, Traps. * Haver più trappole nelle mani, che non sono dì nell'anno, i.e. haver più rigiri da campare, to have more traps in hand, than there are daies in the year, viz. to have many shifts to live. * Ritrovarsi più trappole che topi, i.e. esser cosa insolita, come anche più Borse che Quattrini, più Stanze che Appiggionanti, e più Carceri che Malfattori, that there are found more traps than rats, viz. something an unusual thing, as also, more Purses than Pence, more Lodgings than L dgers, more Prisons than Malefact rs.
- Trapponto, a hollow stitch. Parer trapponto, i.e. magro e trasparente, to seem to have been wrought with hollow stitch, viz. to be pityfull lean, so as one might see thorough one, or tell ones ribs.
- Tratre, to draw. Far trarre, i.e. sforzare alcuno a tirare, e dicesi di tal uno che vuol cavar Dana [...] dalle mani d'un' altro, per poter poi far Banco rotto á man salva, to force one to draw, viz. to draw bills upon one; spoken of any one who intends to get Moneys out of anothers hands, and stretch his credit, with an intention to break upon't.
- Trasto, a Cross-beam. Andar di trasto in sentina, i.e. uscir spropositatamente d'un discorso in un' altro, dal pero al sico, ô dal sico al sorbo, to go from the cross-beam to the hull, viz. impertinently to go out of one discourse into another, to rove from the pear-tree to the fig-tree, or from the fig-tree to the medler, not to link ones discourse as one should do.
- Trastullo, a suppos'd name of a Plant, or Herb. Dar l'herba Trastullo, i.e. andar á seconda, menandogli buono, per burla, quanto dice, anche sull'herba negotiar una Femina, to give one the herb Trastullo, viz. to humour one, and say as he says, by way of abuse, to sow pillows under ones elbows; also to do a Woman upon the grass, which the English modestly express by, Giving a Green Gown, ours deriv'd from Trastullo, which signifies Wanton pleasure.
- Tratti, Throughs, or Pangs. Dar i tratti, i.e. morendo bocch [...]ggiare, come fà il pesce, to give cut throws, viz. as one lyes a dying, to throw, and gasp as a fish doth.
- Tratto, Force. Vincerla dal tratto, i.e. superar alcuno, per havergli interrotto il discorso, to have w [...]n it by force, viz. to have gotten the better of one by interrupting of his discourse, and speaking in his cast, as they say.
- Travaglio, Trouble. Truovarsi in maggior travaglio che non erano quei due, i.e. l'uno s'attristava vedendo magnare le Lasagnelle, ò Gentili col pirone, e l'altro s'attristave vedendo magnare i Raffaioli colla cocchiara, e dicesi di chi s'attrista di poca cosa, to find ones self in more trouble than those two did, viz. the one was vex'd to see the Lasegnette eaten with a bodkin, and the other was vex'd to see Raffaioles eaten with a spoon, as much as to say, to be vex'd at an inconsiderable matter: Lasagnette are things of Paste, made as small as worms; Raffaioles are like dumplings, but they are made of herbs, and grated cheese, &c.
- Traveggole, dimness of the eyes. * Dar le traveggole, i.e. dar ad intendere una cosa per un' altra, far stravedere, come fanno i Giocolieri per le Piazze, to give one the dimness of the eyes, viz. to make one believe one thing for another, as Juglers do in Fares and Markets, by Vertue of Hocus Pocus, casting a myst before ones eyes, as the English express it with their Trick of Legier de main; the Latin says, E duobus tria videre. * Non haver mangiato traveggole, i.e. veder ben il fatto suo, not to have taken any dimness, viz. to see clear [...]y what one doth, to be Cheat-proof.
- Traverso, Thwart, or Side-waies. Parer un miracolo, che i granci vadino á traverso, i.e. stupirsi di cosa ordinaria, to seem a miracle, that Crabs should go a-thwart, or side-waies, viz. to be amaz'd at an ordinary thing, to wonder at a thing of nothing.
- Trè, the number three. * Dar per du [...] quel che val trè, i.e. scapitare, to give for two that which is worth three, viz. to lose in the main stock, [Page 221] and run behind hand. * Far che trè e trè faccian sei, i.e. tener i conti giusti, anche avvanzar nel Capitale, to see that three and three ma [...]e six, viz. to keep even accounts, also to get before hand. * I buoni Giocatori farne trè, i.e. sar trè falli, that good Gamesters commit three, viz. th [...]ee faults, much more may a pityfull sorry Gamester. * Non ne dar che á trè, i.e. á trè sorti di Persone, á chi và, á chi viene, et á chi ne vuole; e dicesi d'una Puttana, to give but to three, viz. to who comes, and who goes, and to who asks; spoken of a Whore, a Prostitute.
- Trebbio, a kind of strong Wine, also a Knott of Good Fellows. Star á Trebbio, i.e. star allegramente in Conversatione, to sit by strong Wine, viz. to be of a Jovial Clubb, and Carouse it away merrily.
- Treccia, the proper name of a man. Pigliarsi gl'impacci del Treccia, i.e. intraprender facende spropositate, e che non gl'appartengono, to take upon one Treccìa's affair [...], viz. o her folks business, impertinently, and what doth not concern him, to busy ones self more than needs must, as a Medler, a Pick-thank Companion, ever more full of Sutes and brambling Businesses.
- Trementina, Turpentine. Caminar sulla Trementina, i.e. haver paura á segno di tremarne, scherzando co' Vocaboli Trementina, droga che trema, e tremare Verbo, to walk upon Turpentine, viz. to be in a trembling condition, or Panick fear, to be in a quaking fear, because of the Turpentine, which trembleth like a Custard; the English commonly say, To tremble like an Asping-leaf.
- Trenca, as Tinca.
- Trenta paia, thirty Pairs. * Parer d'haver dietro il trenta paia, i.e. il Diavol addosso, to seem to have thirty pairs after him, viz. the Devil and all. * Venir al trenta paia, i.e. comminciar á maladite, to come to the thirty pairs, viz. to fall a banning and cursing like mad; for when we say, Gli venga il trenta paia, is as much as to say, Let all the D vils in Hell take him.
- Trentina, a very Old Woman. Haver á far con una Trentina, i.e. con una vecchia, to have to do with an Old Woman. viz. a wondrous Old Woman, and deeply gotten into the Teens, who yet would be reputed young; spoken alwaies in mockery.
- Trent' uno, One and Thirty. Dar un trent' uno, i.e. cacciar sua vendetta, doppo esser stato strapazzato in B [...]rdello da Rossi [...]ne e Put [...]ne, dando loro stassilate trent' e una per apponto, ô altro castigo simile che vada á conto, to give one a one and thirty, viz. to work ones revenge upon Bawds and Whores, after having been abus'd and trapann'd by them; and this punishment by having one and thirty blow [...] [...]r lashes at them, by so many s [...]veral pe sons appointed, or if not by so many, so often repeated as to make up the number: In France upon such an occasion, they revenge themselves by stinging their houshold-stuff out of the windoors, which is perform'd for the most part, by the Pages and Lackeys, who are the likelyest of all to follow that kind of Chace. Dar in un trent' uno, i.e. incontrarsi male, to light upon an one and thirty, viz. to light on a mischief, on a whipping.
- Trenta cinque, Five and thirty. Contra far il trenta cinque de' Germini, i.e. al qual gioco si dipingono due ignudi, abbracciati insieme, to imitate the thirty five at the Play of Germini, viz. where two are painted stark naked, emb [...]acing one [...]other: To be wanton, vid. Germai.
- Trenta trè, Three and Thirty. Far di trenta trè undici, i.e. andar sminuendo il Capitale, to bring three and thirty to eleven, viz. to waste mainly in ones Stock, and bring a Noble to Nine pence.
- Trespoli, Tressels. Metter trespoli ne' piedi, i.e. metter nel passo alcuna cosa da far inciampare chi vi passa, impedir l'altrui dissegno, to put tressals in the way, viz. to lay a stumbling-block mischievously, that whosoever passes that way, may be in danger of breaking his neck, to hinder ones purpose and designs.
- Trespolo, a Tressal. Voler parer una catedra, e non esser pur un trespolo, i.e. voler parer grande, benche la persona sia minima, to go about to appear a Chare, when one is no bigger than a tressel, viz. to offer to appear great, when one is very small and little.
- Tessa, the proper name of a Place. Maravigliarsi del Ponte á Tressa, i.e. restar stupito di poca cosa, to wonder at Tressa Bridge, viz. to wonder at a small matter.
- Triaca, as Teriaca.
- Tribolo, a Thistle, or Bryer. Haver toccato l'herba del tribolo á Luna scema, i.e. peggiorar nel male, to have touch'd the thistle in the wane of the Moon, viz. to wax worse and worse in any distemper, also to proceed in any evil Practise, without amendment, or taking up. Haver toccato l'herba del tribolo á Luna piena, i.e. rimettersi e ricuperarsi, to have touch'd the thistle in the full of the Moon, viz. to recover and mend in time.
- Tribolo, Moan, or Lamentation. Far il tribolo, i.e. piagner il morto, mà intendesi spesso da persone prezzolate á tal fine, to make moan, viz. to mourn over the dead, but often meant, by persons h [...]red to that purpose, as they say is the Custome in some parts of Ireland to this day, with their Ah Hone, who weep, howl, wring their hands, scratch their faces, tear their hair, proclaiming the virtues of the deceased, and the loss and miss of them.
- Tribunali, Tribunal, Justice Seats. Voler seder prò Tribunali, i.e. voler parer d'esser da più degl'altri, to desire to sit in a Tribunal, viz. to desire to seeming greater than others, to overtop his Neighb [...]urs, and bear Office.
- Triga, the proper name of a man. Riuscir come la nave del Triga, i.e. che ogni tratto si ferma, per esservi qualche cosa da fare, to be like Triga's Ship, viz. which at every turn doth stop, something being to be done to it, either wanting or amiss; spoken of such as out of over-much curiosity, never bring any thing to a Period, or if going in the streets, stays to speak with every one one meets, to halt at every door and shop; the French say, S'amuser par tout.
- Triglia, a Fish so call'd. Far come della Triglia, i.e. non la mangia, chi la piglia; per esser Pesce Nobile, i Pescatori la vendono per cacciarne Quattrini, to do as with the Triglia, viz. who catcheth it, eats none of it; for it being a [Page 222] Noble Fish, the Fishermen sell it to make Money of, it being in the same esteem as a Smelt in England, and much of the bigness, or rather bigger.
- Trinca, the proper name of a man, but suppos'd. Dir nove del Trinca, i.e. di poco rilievo, ô false, ô stantive, to tell news, such as Trinca brings, viz. of small concernment, either false, or stale, alluding to Trincare, to fuddle, Tavern news, made over a cup of Wine.
- Trinciarla, to Carve it. Trinciarla alla grande, i.e. spendacciare da Principe, to Carve it magnificently, viz. to spend like a Prince, to lay it on, take it of who will.
- Trionfi, Trumps. Lasciarsi morir i trionsi in mano, i.e. havendo buon gioco, non se ne saper servire, lasciarsi scappar i pesci cotti di mano, perder la congiontura, to suffer ones trumps to dye in ones hand, viz. when one hath a good Game, not to know how to make use on't, to lose any signal opportunity.
- Trionfetti, a Play at Cards, as Ruff. Giocar á Trionfetti, i.e. mettersi á rubare, to play at Ruff, viz. to fall a stealing.
- Trippa, a Tripe. Haver viso di trippa, i.e. pizzicato da' morbillioni, e dicesi per ischerno, to have a tripe face, viz. all pock-broken; spoken in derision, vid. Tarmato.
- Trippe, Tripes. * Haver rubbato il color alle trippe, i.e. esser scolorito e pallido, to have rob'd tripes of their colour, viz. to look pale and wan, with a touch of the yellow; the English would say, To look shitten [...]y. * Saperlo cantar le trippe, i.e. contar nove che l'istesse trippaiuole le sanno, the very tripes to be able to report it, viz. to tell such news, as that the very tripe-women know them, and can report them; the Latin says, Lippis et Tonsoribus notum. * Truovarsi più disgratiato delle trippe, i.e. che stanno sempre nella merda, to be more misfortunate than tripes, viz. which are alwaies in excrement, filth, and dung, for one to be alwaies in the lowest misery and poverty that may be.
- Tristo, sad, also wickedly cunning. * Dar del Tristo, ad alcuno, i.e. dirgli ingiuria ô infamità, orde i Francesi bene spesso viaggiando in Italia, sbagliano nel significato di Tristo, che in Francia sempre s'intende. malinconico e pensieroso, sbottano ogni tratto a' noi altri, Signior Vossignoria stà tristo, il che essendo inteso per ingiuria, puole caggionare una quistione e gran romore, come è seguito in Roma, á tempo mio, to say Tristo to any one, viz. to call one out of his name, to abuse him, insomuch, that the French very often in their Travelling into Italy, mistaking in the sign fication, or rather application of Tristo, which in France is understood for melancholy and pensive, flurt out at every turn un o u [...], Sir you are Tristo, which kind of expression being taken as an affront, may cause a quarrel and a great deal of st [...]r, as hath [...]allen out in my Time in Rome. * Esser più tristo che il Diavol dell'Inferno, i.e. più scaltro che Lucifero medesimo, to be more cunningly wicked than the Devil of Hell, viz. cunn [...]nger than Lucifer himself. Esser prima tristo che grande, i.e. crescer prima nella malitia che nella vita, to be sooner wicked than big, viz. to grow in Roguery, before one grow in body; the English say of a Badgher, Sooner Grey than Good. Esser più tristo che un famiglio dotto, i.e. tristo assai, che sà tutti i rigiri della Casa, to be more cunning than a Learned Servant, viz. main cunning, he understanding all the Fashions of the House and Family, better than Porters know the Streets and Backwayes of any City; the French sayes, Conoistre les Estres de la Ville.
- Triviggiana, of Treviso, a place so call'd. Far la danza Triviggiana, i.e. far l'atto Carnale, to dance the Triviso dance, viz. to use Carnal Copulation; The shaking of the Sheets in the English Phrase, and the French, La dance du loup, la queüe entre les jambes.
- Troia, the City of Troy. * Non esser mica la rouina di Troia. i.e. esser poco scapito, e da non ne far romore, not to be the ruine of Troy, viz. a small inconsiderable loss, not worth the speaking of, that any stir should be made on't. * Recar nove di Troia, i.e. nove stantive assai, to bring news of Troy, viz. old and stale news.
- Troia, a Sow. Riuscir una Troia, i.e. starsene sempre nella fanga, to be a Sow, viz. alwayes in the dirt and mire.
- Troiana, Trojan like. Esser vestito di seta Troiana, i.e. esser pezzente; e dicesi per barla, to be clad with Trojan Silk, viz. to be a Tarterdy Mallion, with nothing but Rags about him.
- Trombe, Trumpets. * Farla á d spetto del Mondo e delle Trombe, i.e. farla á dispetto di che che sia, tratto dal Gioco de' Trionsi nel quale il Mondo e le Trombe sono imaggiori Trionsi, e quei che piglian tutti gl'altri, to do it in spight of the World and the Trumpets, viz. in despight of any th [...]ng whatsoever; taken from the Game of Trionsi, where the World and Trumpets are the prime winning Cards, and that take away all the rest. * Tornar colle Trombe nel sacco, as Tornar colle pive nel sacco, vid. Sacco.
- Trombetta, a Trumpeter. Far del Trombetta, i.e. che dà le mosse alla Battaglia, e non n'hà altra colpa, to do as the Trumpeter, viz. which starts the Battle, and is in no other falt himself as to the Battle.
- Troncafila, Cutthrid, alias wire-drawing. Tirarla per troncasila, i.e. assotigliarla, concioche si tiri l'oro per troncafila, quando s'assotiglia, to lengthen it by wire-drawing, viz. to be a main g [...]od Husband, to make ones Money hold out, alluding to Gold, when drawn fine.
- Troppo, too long, or too much. * Esser stato troppo ad accorgersene, i.e. doppo haver spregato tutto il suo, to have been too long e'r it was perceived, viz. when all was spent; the Latin says, Sera in fundo parsimonia. * Haver mal del troppo bene, i.e. il buon tempo dar fastid [...]o, to be sick of too much happiness, viz. to surfeit of prosperity.
- Trotto, a Tro ting pace. * Andar tra'l trotto, e lo strascinato, i.e. esser mediocre tra due, to go betwixt a trot and a dragging pace, viz. to be indifferent, so so; the French say, Tel quel. * Cambiar il trotto per l'ambiatura, i.e. cambiar per lo meglio, to change a trot for an amble, v [...]z. to change for the better, though in England, it is [Page 223] not accounted so. Cambiar l'ambiatura per il trotto, i.e. cambiar per lo peggio, to change an amb [...]e for a trot, viz. to change for the worse. * Esservi un trotto di Lupo, i.e. un passo solo á farci, pochissima strada, to be no more than a Woolfs trot to such a Place, viz. a small distance; the English say, A Spit and a Stride, not far. * Venir dal trotto al passo, i.e. migliorare, to fall from a trot to a pace, viz. to be on the mending hand. * Uscir del trotto, i.e. uscir del passo consueto, cercando novi rigiri, to go out of the trot, viz. to go out of ones usual pace, to go try new Conclusions, and By-waies.
- Trottola, a Top. Giocando alla Trottola far Capellaccio, i.e. non saperla far girare; e dicesi d'un disgratiato che niente gli riesca, Playing with a Top to make Capellaccio, viz. for all ones art and skill, yet not to be able to make it spin and twirl; spoken of a misfortunate man, that nothing will fadge and thrive with him, ready to break his neck going up Stairs.
- Tù, Thou. * Non si curar del Tù, purche si faccia da Voi, i.e. volerci i fatti e non parole, not to care for Thou, as to language, so ones deportment smell of You, viz. so actions be civil, as from Equal to Equal. * Trovarsi differenza da hai Tù, á vuoi Tù? i.e. hai Tù tal robba da vendere? ô ne voi Tù comprare? for a great deal of difference to be twixt hast Thou? and wilt Thou? viz. twixt hast Thou such Wares to sell? or wilt Thou buy such Wares? Twenty per Cent difference. * Voler dar del Tù, i.e. voler strapazzar alcuno, ô trattarlo da amico scorporato, to offer to Thou a body, viz. to abuse and slight one, as ones inferiour, or to use one like a bosome-friend, most familiarly, also to use the Quakers Dialect.
- Tullio, the proper name of a Man. Voler esser savio come Tullio, i.e. che ligava il sabbio colle stoppie, to seek to be as wise as Tullio, viz. who went about to bind up sand with a rope, a very Fool.
- Tuono, Thunder. * Far á gridar col Tuono, i.e. sgridare e far schiamazzo fuor di modo, to vye with Thunder in making a noise, viz. so to make a noise, as not only the house, but the whole Neighbourhood may ring again. * Scampar il Tuono et incontrar nel fulmine, i.e. dar di mal in peggio, to miss the Tunder, and meet the Bolt, viz. to go from bad to worse; the English as strangely say, To go out of Gods Blessing into the warm Sun. * Spacciarsi nato di lampo di Tuono, i.e. non haver nè Poveri, nè Matti del Parentado, to brag to be born of a flash of Thunder, viz. not to have either Poor folks, or Fools to ones Kindred.
- Turba, a Multitude, or Crowd. Tener larga la Turba, i.e. farsi far luoco, to keep the Multitude at a distance, viz. Marshal-like, to make way, with stand off, Rome, Rome, By your leave, &c.
- Turchesca, the Turkish Fashion. Viver alla Turchesca, i.e. con poco pan e con acqua fresca, to live after the Turkish Fashion, viz. with little bread, and with fair water.
- Turchi, Turks. Truovarsi in Terra di Turchi, i.e. strapazzato alla peggio, to chance to be in Turkish Land, viz. to be grossly abus'd, to be among Salvages.
- Turco, the proper name of a man. D [...]r come disse Turco, i.e. da dovero è poco, e da motteggio è troppo, to say as Turco said, viz. in earnest, it is too little, and in feast, it is too much.
- Turco, Turkish. Far come il Caval Turco, i.e. che empitasi la panza di biada tira de' calci al vaglio, to do as the Turkish Horse, viz. which having fil [...]'d his belly with oats, kicks at the sieve.
- Turco, a Turk. Nollo voler far se venisse il Gran Turco, i.e. ostinarsi e perfidiare di non voler far la tal cosa, venga ciò che si voglia, not to do that same, though the Grand Turk should come, viz. to resolve not to do such a thing, upon any score, come what will on't, wilfully to stand against any power that offers to cross the purpose. Non voler far Pace col Gran Turco, i.e. truovarsi nel colmo delle Vittorie e delle Glorie, not to make Peace with the Grand Turk, viz. to be at the height of Prosperity and Victory, being over-joy'd, to care for no body.
- Tuttesalle, the proper name of a Man, but suppos'd, signifying Know-all. Far il Ser Tuttesalle, i.e. far il Sersacente, il Solomone, to play Sir Know-all, viz. to play the Solomon, or the only wise and singular man in the World, of these Times.
- Tutti, all. Avvanzarne á tutti, i.e. della robba, che alla Morte non se ne porta seco, that there is more than enough for all, viz. of wealth, for at ones Death, no body carries any thing with him, but must leave all behind him.
- Tutto, the whole Body. Esservi tutto, i.e. esser concentrato in un negotio, quasi che in sapore, for the whole body to be there, viz. to be concentrate in a business, totally bent upon't, so as to tickle for extasie of joy.
- Tutto, every thing. Potervi passar tutto, i.e. si bene, salvo le capelle de' chiodi, et in sentimento sporco intendesi de' Coglioni, that every thing may pass, viz. very well, saving the head of nails, and obsceanly meant of Testicles; the English have a Phrase, That there's no over-good, but over the Ferry; and the French say, Il est bien fin, mais les Batteliers le passent.
- VAcca, a Cow. * Dilettarsi di carne di Vacca, i.e. tirare a' Bordelli bassi, all'Puttanaccie, che hanno le zinne [...]misurate da Vacca, to take delight in Cows flesh, viz. to haunt pittyfull inferior Bawdy-houses, where the Whores have their breasts over grown like the dugs of a Cow, that they may turn them over their shoulders. Dir Basta Bastian, la Vacca è morta, i.e. sconsigliar alcuno, che non facci più la tal, ô la tal cosa, perche glien'avverrà male, e colui dice, non mica, et egli ripiglia, Basta Bastian, &c. to say its enough Bastian, the Cow is dead, viz. to diswade one from the doing any more such, or such a thing, for ill will come of it; then he says, no such matter I warrant you; then the other replyes, its enough Bastian, &c. Experience (as much as to say) is the Mother of Fools. * Far della Vacca, i.e. volerci altro, che herba, quando che brama il Toro, tutto infoiata, to do as the Cow, viz. that it is not Grass will serve the turn when she is mad for to go to Bull. * Torre la Vacca col Vitello, i.e. nodrir la Madre et il Figlio; e dicesi quando ascun Padre è costretto di ripigliar in casa la Figlia sua, et il Figlio, qual havra partorito forsi illegitimo, to take home to him both Cow and Calf, viz. to keep both Mother and Son; and meant when any Father is sain to take home to him his Daughter, and her Son, whom she hath brought forth perhaps illegitimate.
- Vacche, Cows. Non pisciar tanto due Vacche di Montagna, i.e. haver fatto una buona pisciata; e dicesi così per burla da un Compagno all'altro, that two wild Cows could not have piss'd so much, viz. to have evacuated bravely by Urine; spoken jestingly so by one Companion to the other; the English say, Thou hast made the Chamber-pot roar again.
- Vaccuccia, a little sorry Cow, or Runt. Riuscir come la Vaccuccia, i.e. che silava con la lingua e spartiva colle corna; e dicesi di Persona vile, che si mette á far d'ogni cosa, to be like the little Cow, viz. which did spin with her tongue, and sever'd with her horns; spoken of any Person that makes her self a drudge, and that will do any work; the French say, Faicte a tout.
- Vacquatù, the proper name of a Man, but suppos'd. Il Vacquatù nollo poter intendere, nè truovarre il bandolo, i.e. esser imbrogliato il negotio, si che non si possa intendere, ne stricare; voglion che Vacquatù, sia qualche Neg [...]omante, ô supposto per tale, that Vacquatù cannot understand it, nor find out the drift of it, viz. that the business is very much involv'd and intricate, and hard to be unravel'd; Vacquatu is taken for some Conjuror, or Wizard; the French say to such a purpose, Il n'y a ny fond, ny rive.
- Vaglio, a Sive. * Esser come un vaglio, i.e. che non ritiene, to be like a Sive, viz. which doth not retain, but all goes thr [...]ugh. * Pisciar nel vaglio, i.e. oprar indarno et inutilmente, to piss into a Sive, viz. to labour in vain. * Voler far ad alcuno la pancia come un vaglio, i.e. volerne cacciar l'ultima vendetta, to intend to make such a ones belly like a Sive, viz. to take ones utmost revenge upon him; the English use such Hyperboles likewise, Threatning to make his Enemy to shite as small as a Rat, or to make his Skin full of Eyelet-holes.
- Vago, desirous. Esserne vago come il Can delle mazzate, to be as desirous, as a Dog of being knock'd of the head, Vid. Can.
- Vaio, a Gown. Non esser Dottor ogn' un che porta il Vaio, i.e. l'habito non diro, mà volerci la Scientia, that every one is not a Doctor who wears a Gown, viz. that the Habit signifies not, but the Learning: according to the Latin, Cuculus non facit Monacum, nec barba Philosophum.
- Val-buona, the proper name of a man. Dir come disse Luccio di Val-buona, a Messer Rivieri di Calvoli, i.e. acconcia i fatti tuoi, e non sconciar gl'altrui, to say as Luccio of Valbuona, to Goodman Rivieri of Calvoli, viz. order thy own business, and do not go about to disorder anothers.
- Valbuone, a made word for good sports. Tener alcuno in sulle Valbu [...]ne, i.e. tenerlo in sulle gratie, in sul buon tempo e spassi, to keep one in the Valbuone, viz. to entertain one with Gallantry, Jollytry, and sports.
- Val di Strulla, the proper name of a place. Esser Semplice di Val di Strulla, i.e. esser Goffo e Semplice ma però in prò di se stesso, to be a Simpleton of Val di Strulla, viz. to be a Feel or a Ninny, but yet so as to ones own advantage; the English say, To be m [...]re Knave than Fo [...]l.
- Valentino, the proper name of a Man, but Sainted. Patir il mal di San Valentino, i.e. il mal caduco, il brutto male, che detto San Valentino lo guariva; ma per ischerzo si dice delle Donne che si fanno volentieri intappare, to be sick of Saint Valentino's disease, viz. of the Falling Sickness, which Saint Valentino is said to care; but in drollery spoken of such Women as love to be doing; which the English express by Lying Backwards, and Letting out their Fore-Rooms.
- Valenza, the proper name of a place. Riuscir Dottor di Valenza, i.e. con longa Robba e corta Scienza, to prove a Doctor of Valentia, viz. with a long Gown, and short Learning; the English, To have taken his degree in Gotam Colledge, or at Blocksfoard.
- Valeria, the proper name of a Man. Riuscir la ronsa del Valeria, i.e. fare e fare, e poi tornare á principiare, to prove to be Valeria's game, viz. to do and do, and then begin again, nothing d ne; as the English say of a Womans work.
- Valere, to signifie. Farsi valere, i.e. esser enttante e sar mostra delle proprie Doti, to make ones self to signifie, viz. to be consident, and to set off ones Parts in Company to advantage.
- Valiggia, a Cloak-bag, but usually taken for Anger. Entrar in Valiggia, i.e. andar in co [...]era, ô Valiggia, viz. presently to take pett, and be precisely angry at any thing.
- Valiggione, a very great Male. Tenerla nel valiggione, i.e. esserne sicuro, haver la Vittoria [Page 225] in pugno, anche esser arrivato ô gabbato, t have it in the great Male, viz. to be sure of the business, to have the Victory in hand, also to be deceived and chouc'd; the French says, to the last purpose, En avoir dans ses fesses.
- Valler, as Valeria.
- Vallo-cerca, a made word, signifying Go look him. Esser il Vallo-cerca, i.e. Persona che non si truova, to prove to be a go look him, viz. a Person that keeps out of the way for Debt or Misdemeanor: the Latin says, Non est inventus: and the English as to the making of words, Here's Do and twoo't Come again: the Tradition is known too well for any Explication.
- Val-pelosa, a Hairy-vally, a made word for a Womans &c. Entrar in Val-pelosa, i.e. far l'atto carnale; il che si dice anche, di Valle incantata, Valle ombrosa et altri Vocaboli simili, significando la Natura d'una Donna, to enter into Val-pelosa, viz. to use Carnal Copulation with a any Woman, which is also said of Vall'incantata, the Inchanted Vally, Valle ombrosa, the Shady Vally, and other such like Words, by a bie way expressing a Womans &c., Valle ficagna, Valle fregnoccola, which cannot be so well interpreted: the English do the same, borrowing the words from the Latin, but the sence the same, namely by Et cetera, Tu quoque, & Nunquam satis, and the French by Calibistrix, Enjein, and an infinite more.
- Vanga, a Mattock, or Spade. * Andar á vanga, i.e. andar con i fuoi piedi, andar bene il negotio, to go with the mattock, viz. for any business to proceed as it should do, and prosper. Ben vada la vanga, let the mattock go well, as one should say, God speed the Plough in English, the matteck and Spade being equipollent to the Plowshare. * Haver la vanga et il manico, i.e. intender la sostanza d'alcun negotio, to have the mattock and handle, viz. to understand the substance and drift of any business. * Riuscir un piè di vanga, i.e. crescer assai, mà esser buon da nulla, to prove to be a meer spade, viz. to grow, but to be good for nothing: spoken of a lazy Lubbard, a wooden Fellow. * Spinger la vanga sopra la fiepe, i.e. soprafare alcun negotio, to shove the spade over the hedge, viz. to over doe any business, and so to miscarry.
- Vangelo, the Gospell. Esser un Vangelo, i.e. la Veritâ medesima, to be the Gospell, viz. the Tru h it self.
- Vano, Vain. Aggirarsi in vano, i.e. perder il tempo e l'opra, to hover ab [...]ut in vain, viz. to lose both time and labour.
- Vantaggio, odds, or advantage. Esser Giocatore di vantaggio, i.e. un Truffatore, un che inganna, sia á che Gioco si voglia, to be a Gamester of advantage, viz. a Cheat, that will Cozen at any Game whatsoever, and so have odds upon one.
- Vanto, a Brag. Volerne il vanto, i.e. la Fama ô Rinome, to desire the brag, viz. to have the name and repute of it; the French say, La Vogue.
- Varco, a Passage. Attender alcun al varco, i.e. insidiarlo, to wait for one on the passage, viz. to lay snares for one, to way-lay him, so as to set upon him.
- Ubbia, Superstitious conceit. Haver dell'ubbia, i.e. pizzicar del Phanatico, to have somewhat of a superstitions conceit, viz. to have a smack, or hogoe of a Phanatick, to be sond of some unlucky Opinion or other.
- Uccellaccio, an ugly Bird. D [...]r la canzon dell'Uccellaccio, i.e. cantar l'istesso, e dicesi del Cucco, ripigliando sempre le medesime cose, che già son state dette, gli medesimi Argomenti, to sing the ugly Birds note, viz. alwaies the same, the Cuckow's tune; the English say, Te harp alwaies upon one string, to go over and over again the same Arguments.
- Uccellatoio, the proper name of a Place, twixt Florence and Bologna; by Metaphor, a Snare. Mandar alcuno all'Uccellatoio, i.e. corre alcuno nella rete, carcerarlo, to send one to the Uccellatoio, viz. to catch one in the net, to imprison one, from Uccellare, to go a Birding; spoken of any silly Fellow, who upon his forward Credulity, is easily cought.
- Uccelli, Birds. Insegnar á beccar á gl'uccelli, i.e. insegnar á chi più ne sà, to teach birds to peck, viz. to offer to instruct them who know most, more than our selves.
- Uccello, any kind of Bird. * Far come l'uccello, i.e. che di rado muta le penne; e dicesi di chi di rado si muta di Vestito, to do as the bird doth, viz. which seldome mutes; spoken of one who seld me changeth Close or Apparel, but for the most part, wears alwaies the same. * L'uccello esler á gioco, i.e. haver truovato caccia, esser á trastullo, e dicesi in sentimento sporco, for the bird to be at play, viz. to have found some Game, to be at his sport, taken often [...]bsceanly, as Pilly-Cock in English. Non esser nè uccello nè bestia, i.e. nè carne, nè pesce, nè d'uovo, nè di latte, un Pipistrello, ô Mofrodita, e dicesi di tal gente che non è nè buona, nè cativa, to be neither bird nor beast, viz. neither flesh nor fish, to come neither of an egg, nor yet of milk, a Batt, neither mouse nor bird, an Hermofrodite: spoken of such people, as are neither good nor bad, that one can't tell what to make of them. * Quand'è scamparo l'uccello, serrar la gabbia, i.e. fuggiti li Buoi, serrar la stalla, when the birds are flown, to shut the cage, viz when the Oxen are stoln, to shut the stab [...]e-door. * Riuscir l'uccello del Popolo, i.e. la favola del Volgo, to prove to be the Peoples bird, viz. the Peoples Town-talk, vid. Popolo. Riuscir uccellodi becco, i.e. un Parasita, che ciarla assai, to prove a bill bird, viz. a Parasite, or Sycophant, a good Trencher-man, and also one who prates much. Riuscir uccello vecchio, i.e. astuto e che non si lascia corre, to prove an old bird, viz. which is not easily taken; the English says, There's no catching of old birds with chaffe. Star come l'uccello sulla frasca, i.e. sull'ali, di partenza, e pur non si partire, to be like a bird that is perch'd on a bough, viz. ready to take slight, and be gone, and who takes flight, never goes.
- Ucchia, a Needle. * Esser apponto come lo scorticar un Asin [...] con un' ucchia, i.e. servirsi di stromento picciolo, dove ce ne và un grande, e [Page 226] dicesi oscenamente da alcune Donne che voglion dar la baia á gl'Amanti, to be just as the fleaing of an Asse with a needle, viz. to make use of a small Tool, where a great one is requisite; spoken obsceanly, by some Women, who intend to put a jeer or slur upon their Gallants. * Haver ogni cosa sù una ponta d'ucchia, i.e. in gran pericolo di perdersi, [...]o have every thing upon the point of a needle, viz. in danger of losing.
- Udo, Wet, or soak'd. Ritornar sene udo, i.e. briaco, zuppo dal vino, to come home wet, viz. soak'd, having been dabling, to have gotten his l [...]ad, bravely soak'd.
- Vecchia, an Old Woman. Segar la Vecchia, i.e. truovarsi á mezza Quaresima, modo di dire in Roma particularmente, dove i Popoli per burlarsi de' Contadini, e Romaneschi et altri Forastieri, che ci capitano di quel Tempo, gli danno ad intendere che vi sia una vecchia da segare per qualche gran crime commesso, e'l loco è verso il Campidoglio in Campo Vaccino, e vi ci portano le scale, per salir le mura, e poi alla fine la cosa và in burla, e risate, per rutta quella giornata, havendo beffeggiati á bastanza tutti i Novizzi, che non hanno la prattica di Roma, e che sono stato ingordi e curiosi di veder questa sinta Giustitia: per Vecchia, s'intende la Quaresima secca secca, to saw an Old Woman in the middle, viz. to be in Mid-Lent, a Phrase us'd in Rome, specially where the People for to abuse the Country-Bumpkins, and other Strangers, who happen to be there at that Season, they make them believe, that there's an Old Woman to be sawn in two, for some great Crime, and the place is towards the Capitol in Campio Vaccino, and there they carry ladders to get upon the walls, and when all comes to all, the Business is put off with laughter and merryment, for all that day, having sufficiently jeer'd and abus'd the Novices, who were not acquainted with the Fa [...]hions of Rome, and who were too forwardly curious to see this m [...]ck-Execution. By an Old Woman, is meant, a Meagre dry Lent, as to Food.
- Vecchietti, the proper name of a Family. Esser de' Vecchietti, i.e. esser asciutto e smilzo, piccolo e sottile della vita, come sono li Vecchietti, lo stram [...]otto è chiaro ne' Vocaboli, to be of the Vecchietti, viz. to be dry, little, and slender of body, as little Old men are: the Quible or gingle is obvious in the Italian.
- Vecchietto, a little Old Woman. Viver da Vecchietto, i.e. menar vita regolata e sobria, to live like a little Old man, viz. to lead a Private s [...]ber and tempera [...]e life; which the French express by, Faire la petite vie, and Vivre tout doucement.
- Vecchio, an Old man. * Divenir tosto Vecchio, i.e. voler viver longo tempo, to become soon Old, viz. to have a mind to live a long time. * Esser come un Vecchio, i.e. savio: e dicesi d'un Fanciullo savio, to be like an Old man, viz. wise; spoken of Children, that have the understanding of Elderly People, and are forward in their Parts. Esser un Vecchio ribambito, i.e. che sà le Ragazzerie, che dà in Fanciullagini, to be an Old man grown a Child, viz. to play Childish tricks; the Latin says, Senex repuerascens. Esser [...]un Vecchio cascato, i.e. abbatuto, che non puol più resistere, to be an Old man fallen, viz. quite worn out, and weather-beaten, like a knife to the back, that can hold out no longer, past his labour; the French say, Qui n'en peut plus. Esser Vecchio da ammazzare, i.e. ridotto á segno, che nissuno lo vede volontieri, to be an Old man to be knock'd in the head, viz. grown to that pass, that every body is weary of him, and would gladly be rid of him, out of the way: an un-Christian Hyperbole. * Haver fastidio da Vecchio, i.e. non poter cacar tenero, to have an Old mans distemper, viz. not to be able to shite liquid, to be bound in Body, as most Old men are, and costive both in Body and Purse. Voler divenir Vecchio innanzi l'hora, i.e. impacciarsi de' fatti d'altri, fuor di proposito, to go about to become Old before ones time, viz. to offer to meddle in other Folks matters, and to play the Over-seer to no Purpose, only to seem wise.
- Vedere, Seeing. Non voler più credere senza vedere, i.e. volerla vedere et anche toccar con mano, et intendesi delle volte in sentimento sporco, not to be willing to believe without seeing, viz. to resolve to see and feel both: sometimes taken obsceanly.
- Vedetta, a Watch-Tower. Star alla Vedetta; i.e. scuoprir il Nimico, to stand on the Watch-Tower, viz. to spy and discover the Enemy, to look out sharp, as they say at Sea.
- Vedoua, a Widow. * Esser allievo da Vedoua; i.e. esser un molle delicatuccio, to be of a Widdows bringing up, viz. a dainty mouth'd Person; tenderly brought up: the French say, Un doucelet. * Far fuoco da Vedoua, i.e. piccinino, che appena riscaldi, to make a Widows fire, viz: a pityfull little sire, that will hardly warm one; the English say, A meer Crows-neast.
- Vegghia, or Veglia, the first part of the Night, before going to bed. Dir cose da vegghia, i.e. contai Favole e Novelle á canto il fuoco, da sar rider la brigata, to tell night Stories, viz. to tell Fables or Tales by the fire-side, for to cause laughter and merryment, vid. Parole.
- Vela, any kind of Sail. * Dar la vela a' venti, i.e. mettersi in camino, to set sail to the wind, viz: to begin a Voyage or Journey, to set out. * Esser di vela, i.e. di buon humore, ben disposto, to be under sail, viz. to be in a good humour, not pievish or cross. Esser la vela piena, i.e. esser colmo di Prosperità, for ones sail to be full, viz. to be full of Prosperity. * Voltar la vela seconda il vento, i.e. temporeggiare, to turn the sail according to the wind, viz. t [...] be a Time-server, to flatter, to tack about, as occasion serves.
- Vele, Sails. * Calar le vele, i.e. abbassar l'antenna in ossequio, to lower the sails, viz. to strike, or lower the Top-sail, in homage to a greater Power▪ * Raccoglier le vele, i.e. finir alcun discorso [...] to furl the sails, viz. to conclude, and winde up any Discourse. * Star come le vele, i.e. in mezz' all [...] arbore, star in mezzo, cosi rispondiamo á chic [...] dimanda com [...]stiamo, ciò è medicocremente, to do as the sail, viz. in the midst of the Mast▪ so we answer such as ask how we do? namely, Indifferently well, So so,
- [Page 227]Veleno, Poyson. * Bersela in un bicchier di veleno, i.e. haver in odio alcuna cosa mortalmente, to drink it down in a cup of poyson, viz. to hate any thing mortally: the English, to express hatred of any person, would say, O, I could eat him without Salt. * Prender il veleno, i.e. lasciarsi corrompere: e dicesi d'alcun G [...]udice ô Magistrato, to take poyson, viz. to take a Bribe: spoken of some Judge or Magistrate.
- Veluto, Velvet. Vestir trippa di Veluto, i.e. vestir da povero Pastorello ô Vignaruolo, to put on tripe Velvet, viz. to cloths meanly, like Shepheards and Vine-keepers, to put on Beggers Velvet, or Mutton Taffety, as the English say.
- Vello, There he is, Parer che ogni un dica Vello vello, i.e. Vedilo, vedilo; mostrato á dito, havendo rimorso di Conscienza, to seem to be pointed at by every body, Look you, look you, viz. There he is, there he is; Behold him there, as be ng guilty in Conscience; the Latin says, Conscius ipse sibi, de se putat, omnia dici.
- Vena, a Vein. * Haver la vena sgonfia, e lo stromento scordato, i.e. esser divenuto debole, per non dir inabile al coito, to have ones vein shrunk, and Instrument out of tune, viz. to be become feeble, or rather impotent, as to Carnal Copulation. * Star di vena, i.e. esser di bell'humore, et allegro, to be in the vain, viz. to be blithe and cheerfull, of a good humour or mood, merry and jocond, without any feign'd, or reserv'd mirth, no Chagrin.
- Venafro, the proper name of a Place. Dir come disse Messer Antonio da Venafro, i.e. ogni aiuto è buono, to say as Goodman Antony of Venafro, viz. all help is good.
- Vendere, to Sell. * Haver da vendere, et impegnare, i.e. esser tanto ricco, che sfini l'aria, non v'esser nè fin nè fondo, to have wherewithall to sell and to pawn, viz. to be rich, so as to have no end of ones wealth. * Non haver da vendere nè da impegnare, i.e. esser poverissimo; ma dicesi principalmente, d'un Prodigo che si sia spiantato da se, not to have to sell, or pawn, viz. to be pityfull poor; but chiefly spo [...]en of a Spend-thrift, who hath wilfully ruin'd himself, and made away with all he had. * Saper donar e vendere, i.e. saper il tempo, quando s'hà da far l'uno, e quando l'altro, to know how to give and sell, viz. to know ones time, when to do the one, and when the other: the English say, What I give, I give, and What I sell, I sell: I will higg [...]e to a farthing. * Venderla come vien comprata, i.e. la robba; ma poi anche intendesi di qualche baia, to sell it as one hath bought, viz. any Ware or Commodity: but also meant in Drollery, of a Jeast, or Bargain.
- Vendetta, Revenge. Haver bisogno di misericordia, e pur gridar vendetta, i.e. far all'opposito di quel che si dovria, to have need of mercy, and yet cry for revenge, viz. to do directly contrary to what one should do.
- Venerdì, Fri [...]ay. Dar ad intendere che il Venerdì vien di Sabato, i.e. dar ad intendere una cosa per un' altra, il bianco per lo nero, to make one believe that Friday comes on a Saturday, viz. to make one believe one thing for another, that two Sundaies may come together, or that the Moon is made of green Cheese. Dar raggioni di Venerdì, i.e. raggioni magre magre, mangiandosi di magro quel di, e senza sostanza, to give Frydaies reasons, viz. lean and meagre ones, and without substance; Friday being a Fast ng day.
- Venere, Venus. * Esser divo [...]o di Venere, i.e. tirar alle Donne, to be devoted to Venus, viz. to love Women much. Esser stato in Porto Venere, i.e. nel Porto così derto nel Mediterraneo, mà per ischerzo dicesi, di chi sia stato in Bordello, e fatto naufraggio in Porto Venere, coll'haversi buscato il mal Francese, to have been in Porto Venere, viz. in a Port so call'd in the Mediterranean Sea; but in Drollery, it is said of one who hath been in a Bawdy-house, and hath Shipwrackt in Porto Venere, by having gotten the French Pox in Venus Lap, or Haven; the English say, To have been at Haddum. * Salir il Monte di Venere, i.e. far l'atto Carnale, to get up Venus Mount, viz. to use Carnal Copulation, to get upon a Womans Pleasure Place, or Mount Faulc [...]n.
- Venetia, Venice. * Non bastar l'Arsenale di Venetia, i.e. ad armar la paura, conciochele Arme non conferiscono ad un pauroso e vile, the Magazin of Venice not to suffice, viz. so to arm fear, for Arms little avail those who are fearfull and Cowards. Non bastar la zecca di Venetia, i.e. al Prodigo da spendere e spregare, the Mint of Venice not to suffice, viz for a Prodigal to spend and squander away. * Voler mandar Gondole á Venetia, i.e. voler mandar Laccai in Francia, e Conigli in Inghilterra, to offer to send Condolas to Venice, viz. to send Lackeys into France, and Coneys into England: Gondola is a B [...]at, or Wherry.
- Vento, the Wind. * Balzar come un p [...]llon da vento, i.e. esser incostante ne' propositi, to bound like a foot-ball, viz. to be fickle and unconstant in ones purposes. Bere il Vento, e gl'Elementi, i.e. bravare, intraprendere qualsivoglia impresa, to drink down the Wind, and the Elements, viz. to be daring, and to attempt any Enterprize whatsoever, nothing coming amiss. * Cercar vento da sciugar berette, i.e. andar alla busc [...] di poca cosa, to seek, for a wind to dry caps, viz. to hunt after a small inconsiderable matter. Cantar al vento, i.e. parlar á chi non ascolta, to sing to the wind, viz. to speak to such as give no hearing. * Darla á vento, i.e. incomminciar il Viaggio, e far Vela, to give it to the wind, viz. to begin a Voyage or Journey, to h ist up Sail. * Far vento, i.e. adulare, to fan the wind to one, viz. to flatter. * Gettar le parole al vento, as Cantar al vento. * Haver il vento in poppa, i.e. in favore, to have the wind in the poop, viz. favourable of ones side. Haver molin da vento, i.e. haver il capo pien di capricci fumosi; anche tirar correggie assai, to have a wind-mill, viz. to have ones head full of whims; also to let farts lustily. Haver preso il vento, i.e. havendo comminciato á parlar alla distesa, perdersi, e non saper seguitare: anche dicesi esser arenato, to have taken the wind, viz. having begun to speak formally, to be at a loss, and not to be able to proceed, which is said, also to be gravell'd, or stranded. * Parlar á vento, i.e. senza [Page 228] proposito, to speak in the wind, viz. to no purpose. * Sparar á vento, i.e. sparar per aria, senza veruna mira, to shoot in the wind or aire, viz. to let off a Gun without any ayme or level. Sputar al vento, i.e. farsi mal da se, to spit against the wind, viz. to do ones own self hurt, as by recoil or reflexion. * Tornar cogli otri pieni di vento, i.e. non esser riuscito in alcun dissegno, to return with ones Vessel, full of wind, viz. not to have had success, not to have prospered in any design. Truovarsi Casa da vento, i.e. sprovista di Parati, to find a windy house, viz. unfurnish'd; the English would say, Open house, nothing but bare Walls: and the rather if exposed to the wind by situation. * Voler pigliar il vento, i.e. affaticarsi in darno, to offer to grasp the wind, viz. to labour in vain.
- Ventura, Fortune. Esser tenuto alla Ventura, i.e. haver più Ventura, che Senno, goder di grandi Heredità e Lascite, to be beholding to Fortune, viz. to have more Fortune than Knowledge, to enjoy great Inheritances and Legacies, a great deal of Wealth, but meant, when not of ones own Desert or procuring. Esser come la mala Ventura, i.e. da tutti sfuggito, to be like ill Fortune, viz. shunn'd by every body.
- Verbi gratia, a made word from the Latin, as f [...]r example. Esservi per un Verbi gratia, i.e. starvi per un Zero, to stand for a Verbi gratia, viz. for a figure of naught, to signifie nothing, for a Cypher.
- Verbo, a Verb. Mancarvi il Verbo principale, i.e. mancarvi li Quattrini, for the principal Verb tr be absent, viz. Moneys.
- Verbum Caro, the Holy Writ, alias, [...]ur Blessed Saviour Jesus Christ. Riuscir come il Verbum Caro, i.e. la Verità medesima, to prove to be as the Verbum Caro, viz. all True, as Truth it self; spoken of any deposition uppon an Oath lawfully taken before a Magistrate; the English usually say, As True as Gospel: an expression which ought n [...]t to be us'd vainly.
- Verde, Green. * Esser gionto al verde, i.e. esser ridotto all'estremo, all'ultimo rifuggio, come all'Incanto, all'estremo della Candela, il quale è colorito di verde, to be come to the green, viz. to the last extremity, to the last refuge, as at an Out-cry where they sell by an inch of a Candle, which extremity is colour'd over with a green; the English say, To burn in the Socket, to be alm st Spent; spoken of Persons decaying in their Estatss, or of such Persons as are a dying. * Far l'anima verde, i.e. mangiarsi troppo herbaggi, to make one have a green Soul, viz. for one to eat much Sallating or Herbage.
- Verdeana, the proper name of a Woman. Parer una Santa Verdeana, i.e. una Hypocrita, e che dava á beccare alle Serpi, to seem a Holy Verdeana, viz. an Hypocrite, one who did use to feed Serpents, pretending to do good to the greatest Enemies.
- Verdutto, as Verde.
- Verdecchie, a kind of figs so call'd, whereof there are sold six and thirty for a penny. Esser gionto all'Verdecchie, i.e. haver trenta sei anni di Età, Verdecchie si è una sorte di fichi de' quali, se ne vendono trenta sei per un danaro, e però riesce assai bene lo scherzo de' vocaboli, to be come to the Verdecchie, viz. to be six and thirty years of age; the English say, To be got into the Teens.
- Verga, a Rod, or Switch. * Riuscer una Verga in acqua, i.e. un Poltrone e che tremi dalla paura, to prove to be a Rod in the water, viz. a Coward, and that will tremble for fear. * Tremare á Verga á Verga, i.e. tremare dal freddo, to tremble Rod by Rod, viz. to tremble and shiver for cold as an asping leaf.
- Vergine, a Virgin. Esser Vergine come la Porta de'Borsari, i.e. non esser Vergine altrimente; e dicesi ironicamente, to be a Virgin as the Purse-sellers Gate, viz. no Virgin at all; spoken Ironically, thousands passing dayly through that Gate. Vid. Popolo.
- Vergogna, Shame. * Haver la vergogna negl'occhi, i.e. esser modesto, to haue shame in ones eyes, viz. to be modest and bashfull; which the Latin express by, Ingenui vultus, ingenuique pudoris. Haver tratto via la vergogna, i.e. esser sfacciato, to have thrown away shame, viz. to be impudent and brazen fac'd; the English sayes, To have eaten shame, and drank after it. * Truovarsi al boccon della vergogna, i.e. all'ultimo, l'ultimo boccone che per lo più si lascia nel Piatto; dicesi il boccon della vergogna, ciò è Creanza, to happen to come at the bit of shame, viz. at the last; the last bit or morsel, which for the most part is left in the Dish, is called the bit of shame, or Mannerly bit, not to eat up all, so that if any one drops in too late, we use this phrase to him. * Valersi della vergogna, i.e. non voler commettere due volte il medesimo fallo, to make use of shame, viz. not to be willing to commit the same fault twice; the Latin says, Bis ad eundem lapidem offendere, turpe est.
- Verità, Truth. * Haverlo detto la bocca della Verità, i.e. un Oracolo; ma dicesi ironicamente per ischerzo e burla, the mouth of Truth to have spoken it, viz. an Oracle; but spoken Ironically, and by way of jeer, of any one who hath told a Tale for a Truth. La Verità esser come Poglio, i.e. che vuol star sempre di sopra, se puré non venga impedito, for the Truth to be like Oyl, viz. which will ever be uppermost, unless accidentally by violence and stirring it be supprest. La Verità haver partorito un Moro, i.e. haver generato Odio, Truth to have brought forth a Black, viz. to have engendred Hatred. * Non voler creder la Verità á gli altri, e pur lamentarsi che le proprie bugie non vengono credute, i.e. voler una Legge per se, et un'altra per gli altri, not to believe the Truth in others, and yet to complain that ones own Lyes are not believ'd, viz. to have one Law or measure for ones own self, and another for others.
- Vermi, Worms. Far saltar i vermi, i.e. far saltar la rioma, la rioma salta á quelli che hanno qualche grande spavento, e rioma è un certo male, che viene principalmente á bambini, to make the worms to skip, viz. to stir up the Rioma: the Rioma cometh to those who are mainly affrighted, and Rioma is also a certain disease which is chiefly incident to Children; in sine the Phrase implyes, To put one into a fright.
- [Page 229]Vermiglio, Red. Saper discerner il bianco dal vermiglio, i.e. saper discernere le cose, to know how to distinguish white from red, viz. to know the difference of things.
- Vermini, Vermin. Far la nata á vermini, i.e. ingannare, to give the worms a puff Mushroo [...], viz. to cheat them: spoken of such as are Sentenc'd to be burnt to death, whereby the worms are depriv'd of their repast.
- Vernia, the proper name of a Man, if I be not mistaken in the Tradition. Truovarsi il sasso del Vernia addosso, i.e. esser troppo caricato, to have Vernias Stone upon one, viz. to be overloaded.
- Vernice, Varnish. Esser in ponto di mettervi la Vernice, i.e. in essere, di compire affatto alcun'Opera, tratto da'Pittori che in ultimo á loro Quadri, ci danno la Vernice per compimento dell'Opera, to be upon the point of laying on the Varnish, viz. near finishing any work in hand, taken from Picture drawers and Limners, who at the last, do over their Peeces with Varnish, as a compleating of the Work.
- Verno, Winter. Crescer come i zoccoli di Verno, i.e. non crescer altrimente, tardar á crescer; e dicesi ironicamente, to grow like logs in Winter, viz. not to grow at all, or to grow slowly; spoken Ironically; the English say, To grow downwards like a Cows tayl.
- Vero, as Verità. Non dir mai il vero se, non quando la Persona non se n'accorge, i.e. esser un buggiardo conosciuto, never to tell the Truth, but when one is not aware of it, viz. to be a known notorious and profest Lyar.
- Verona, the proper name of a City. * Esser più grande che non è la Rena di Verona, i.e. grandissimo, concioche l'Amfiteatro ô Rena costi è grandissimo; e dicesi così quando si vuol predicare et ingrandire alcun luoco, to be greater than the Amphitheater of Verona, viz. mighty big, for so is that Amphitheater; and spoken when we would magnifie any place, and set it out by comparison. Esser da Verona, i.e. esser verace, dir la Verità schietta; scherzando col Vocabolo, Vero e Verona, to be of Verona, viz. one who telleth the Truth clearly; alluding to Vero Truth, and Verona the City aforesaid; the English says, To be Tone Tell-troth. Esser sempre sul viaggio di Verona, i.e. sempre voler dir la Verità, to be alwayes on Verona Road, viz. to be alwayes speaking of the Truth. * Far come la Vecchia da Verona, i.e. che se le dava un Quattrino acciò cantasse, e poi due, acciò se ne restasse, to be like the Old Woman of Verona, viz. she was hired for a Penny to make her sing, and then was fain to have two given her to make her leave off, Omnibus hoc vitium, &c. Far come fanno le galline da Verona, i.e. andar tosto á dormir, e levar tosto, to do as the Hens of Verona, viz. to go soon to roost, and soon up; the English say, To lye down with the Lamb, and rise with the Lark. * Voler parlar assai e pur creder di poter star in Verona, i.e. attender quasi che l'impossibile, to be still speaking much, and yet still to think to keep in Verona, viz. to expect almost an impossibility, for as much as one who talks much is apt to lye, and can hardly keep in the True way; the Scripture justifies it, In multiloquio, adest Mendatium.
- Versi, Verses. Saper sputar Versi, i.e. haver vena di Poeta, anche delle volte, intendesi tutt' all'opposito d'alcun Poetaccio, to know how to spit Verses, viz. to have a vain of Poetry, also sometimes taken on the contrary for a Poetaster that belcheth forth rimes over a cup of drink, to no purpose.
- Versiera, an Old Hag, or Beldam. Esser più brutta e sparuta che la Versiera, i.e. che la moglie del Diavolo, to be more ugly and deform'd than Versiera, viz. than the Devils Wife; the English say, Than the Devils Damme.
- Verso, any Side, also any Note, or Tune. * Andar al verso, i.e. adulare, compiacete, to go according to the side, viz. to flatter and humor, to go with the grain, to be a side-man, and keep with the Bias. * Far sempre un verso, i.e. sempre cantar il medesimo, però noi soliamo dire ad alcuno, Sai tù far altro verso? quando piagne ô canta male, si che ci venga á fastidio, to make alwayes one Note, viz. to sing alwayes one Tune, therefore we are wont to say to one, Canst sing any other Note? namely when he cryes or sings ill, so as to be troublesome unto us; the Latin says, Eandem semper cantilenam canere. * Incaminarsi ogni cosa per il suo verso, i.e. ogni cosa andar bene e come fi deve, for every thing to go on the right side, viz. to go as it should be, well. * Mutar verso, i.e. mutar foglio, mutar stile, to change side, viz. to turn over a new leaf, also to alter ones Method.
- Versuola, the proper name of a Man. Far la carità del Versuola, i.e. non far mai bene, concioche egli fosse cativo in fin dall'uovo: e dicesi ironicamente, to bestow Versuola's Charity, viz. never to do any good, forasmuch he was wicked from the very beginning: spoken therefore Ironically.
- Vertigini, the Virtigo, or dizzyness of the head. Patir di Vertiggini, i.e. esser incostante, to be sick of the Vertigo, viz. to be inconstant and wavering in ones resolutions.
- Verze, Colewarts. * Esser delle verze di hi [...]rsera, i.e. riscaldate, e mal sane: e dicesi di chi sia ben innoltrato negl'anni, to be of last nigh [...]s Colewarts, viz. heated over again, and unwholesome: spoken of any one wh [...] is far gone in years, which the English express by the word stale, also to doting. * Far mangiar verze riscaldate, i.e. replicar le medesime cose nel disorso si che vengano á fastidio, to make one to eat Colewarts twice heated, viz. to use Repetitions and Tautoligies in ones discourse, that the Company is weary of them.
- Verzuola, as Verzuolo.
- Vesica, a Bladder. Toccar la Vesica, i.e. toccar sul vivo, cavar il marcio d'alcuna cosa, anche esser l'ultimo in alcun contrasto, tratto dal corso del Pallio á Verona, ove si costuma di dar á quel che è l'ultimo, una Vesica, per ischerno, to touch the bladder, viz. to touch to the quick, to get or pump the result out of any business, also to be the last or lag at any Competition; taken from the Race in Verona, where the custom is, to give unto him that comes in last, a bladder, as a token of scorn.
- [Page 230]Vesiche, Bladders. * Esser un gonfia-vesiche, i.e. un Ciarlone, un che paga di vento, to be a sweller of bladders, viz. a Prater, one who will pay one with wind, and nothing else. * Vender vesiche per palle grosse, i.e. una cosa per un' altra, dar ad intender pastocchie, to sell bladders for balls, viz. one thing for another, to make one to believe flim-flam tales; the English say, To perswade one out of ones Christen name, or to sell one a Bargain, as is usual in England in Drollery, among Familiars or Equals.
- Vesicatoio, a blister rais'd by a Plaister. Venir al Vesicatoio, i.e. all'ultimo remedio, to come to the Vesicatory, viz. to the last remedy of all; for if the blister do not purge, or run, Physicians despair of the Recovery of the Patient; the Latin says, Ultima post naufragium Tabula.
- Vespa, a Wasp. * Esser come una vespa, i.e. che sempre svolazza, fastidiosa et importuna, to be like a wasp, viz. which is alwaies fluttering about, and ever troublesome and importunate. * Far saltar la vespa dal vespaio, i.e. attaccar fuoco, to make the wasp get out of her neast, viz. to set fire toit, to ferret one out. * Stuzzicar il culo alla vespa et alla cicala, i.e. irritare, l'una ponge e l'altra canta, to meddle with the tail of a wasp and acricket, viz. to provoke, the one will sting, the other sing.
- Vespaio, a Wasps-neast. * Stuzzicar il vespaio, i.e. irritar il Nimico á farci del male, to stir a wasps-neast, viz. to provoke an Enemy to do us a mischief.
- Vespe, Wasps. Far come le vespe, i.e. affogarsi nel miele, to do as wasps do, viz. to drown, and be smother'd in h [...]ney.
- Vespro, Evening Song. Cantar il vespro ad alcuno, i.e. far ad alcuno una ripassata ô ribuffa gagliarda, to sing the Vespers to one, viz. to reprove one shrewdly, and give him a smart lesson, Out of Job, saith the English.
- Veste, a Garment. Credersi d'haver la veste inconsutile, i.e. credersi senza Peccato, haver del Fanatico, to think ones self to have a seamless garment, viz. to think ones self without sin, to be a Phanatick, for none have that presumption, but such as are of that Judgment
- Vestire, to Clothe. Voler vestir bene, e mangiar male, i.e. esser vana-glorioso et imprudente, to clothe well, and fare ill, viz. to be vain-glorious and imprudent, as he must needs be, who pinches his belly to lay it on his back, to have nothing but meer out-side.
- Vestito, Clad. * Dormir vestito, i.e. da Soldato sul terreno, to sleep clad, viz. like a Souldier upon the bare ground; the French say, Coucher sur la dure. * Esser nato vestito, i.e. godere Hereditâ, e Lascite grosse, to be born clad, viz. to be born to an Estate, and great Legacies, or otherwise, to be warm, though that is chiefly understood of a purchas'd Estate. * Voler per ogni modo morir vestito, i.e. da Soldato, in piedi, in qualche fatto d'Arme; anche intendesi delle volte di morire al Patibolo giustitiato, to seek by all means to dye clad, viz. Souldier like, to dye standing in some brave Atchievement; also sometimes taken for to dye at the Place of Execution.
- Vestito, a Garment. Lasciarsi piagner il vestito addosso, i.e. nollo portar con garbo, to suffer ones garment to weep about one, viz. not to wear ones clothes handsomely, gracefully and sprucely, for a garment to sit ugly on one, so as that it would make a body cry to look on't, being so slovenly worn.
- Vetri, Glasses. Esser un gran rasciugator divetri, i.e. un buon Compagnone, un gran Bevitore, ô sciacquator di vetri, to be a good dyer of glasses, viz. a good Toper, a boon Companion, that will take off his Cups roundly, and drink clear.
- Vetriuola, an herb which is us'd to make clean glasses, Walwort. Haver toccato la Vetriuola, i.e. esser tocco dal Vino, haver toccato troppo a' bicchieri da farli poi nettare e polire, con dett' herba, to have been touching of Vetriuola, viz. to have been dabling, to have made work among glasses, for the Vetriuola to scower; the English say, To have been banging the Pitcher, though that is meant chiefly as to Beer or Ale in England.
- Vetro, a Glass. Esser come un vetro, i.e. che una volta rotto, mai si raccomoda, e dicesi horà della Virginita d'una Zittella, et hora del Credito d'un Negotiante, to be like a glass, viz. once broken, never mended again; sometimes spoken of the Virginity of a Maid, sometimes of the Credit of a Merchant or Trader.
- Vettori, the proper name of a Man. Esser più d'accordo che Antonio Vettori e la Moglie, i.e. benissimo d'accordo, to be more agreed than Ve [...] tori and his Wife, viz. very well agreed, as Adan and Wife should be.
- Vettura, Hire. Mandar la sua Do [...]na à vettura, i.e. esser un Becco contento, to send out his Wife to hire, viz. to be a contented Cuckold, [...] Wittal, to hackney out his Wife like a Jade.
- Vezzi, Dalliance, or wanton Jestures. Star in sulli vezzi, i.e. accarezzare, come fanno le Corteggiane più famose, to stand upon dalliances, viz. to caress, or make much of one, as the m [...]st famous Courtezans are wont to do; which the French express by Mignarder.
- Vezzo, a Customary Vice. Lasciar il vezz [...] colla pelle, i.e. viver e morire nel Peccato, to leave a customary vice with ones skin, viz. to live and dye in sin, never to leave sin, till sin leaves him by Death.
- Vezzuolo, a kind of Barrel. Levar il vezzuol [...], i.e. alzar la botte, perche quando s' alza la bot [...]e, s'è al sin del Vino, to lift up the barrel, viz. to set the Hogshead a tilt, lifting it up, the Wine being neer an end then.
- Uffa, a made word among the Rabble, signifying Scot-free. Mangiar á uffa, i.e. á scrocc [...] senza pagare, to cat a uffa, viz. scot-free, sharkingly, avoid paying his share of any reckoning: perhaps the English Huffing of it, may derive from thence.
- Uggia, Shade, by Metaphor, have, or jealousie * Dar uggia, i.e. stizzar alcuno e mette [...]lo i [...] collera, to give shade, viz. to vex and anger o [...], to make him startle, as a horse would do at a sha e [...]: * Recarsi ad uggia, i.e. pigliar martello ò gelosia▪ pigliar ombra ô sospetto di che, che sia, a [...]c [...] dissimulare, to take shade to ones self, viz. to be jealouse and suspicious, nice and scrupulous of and [Page 231] thing whatsoever, also to flatter and dissemble, and play the Hipocrite.
- Ugghiabaldano, a Triste. Riuscir un ugghiabaldano, i.e. una bagatella da niente, delle quali se ne danno vintiquattro per un pelo d'Asino, to prove to be a trisle, viz. a matter of nothing, a toy, whereof there are sould four and twenty for the hair of an Asse.
- Ugola, the Palat of the mouth. Haver á pena toccato l'ugola, i.e. haver per ancora mangiato poco d'alcun cibo, e dicesi di chi havendo mangiato ass [...]i, vorrebbe seguitare e mangi [...]re più del medesimo, to have hardly touch'd the palat, viz. to have eaten as yet but little of any meat, and spoken of one who having eaten a good quantity, still desires to eat more of the same; N [...]t enough to fill up a hollow to [...]th, will the English say. Haver toccato l'ugola, i.e. haver toccato per fin al cuore, e pigliasi hora in bene, hora in male, to have touch'd the palat, viz. to have gone to the ve [...]y heart of one: this Phrase is sometimes taken in a good sense, sometimes in a bad.
- Ugna, the nail of ones fingers, or toes. * Diffendersi con l'ugna, i.e. alla meglio che si puole, come fanno le Femine e Fanciulli, to defend ones self with ones nail, viz. in the best manner one can, as Women and Children do, by clawing and scratching. Haver l'ugna longa, i.e. aspettar á torre M [...]rito, to have ones nails long, viz. to be a stale maid, and a long while a getting of a Husband. Haver l'ug [...]a á rampino, i.e. da poter suonar l'Harpa co' piedi, t [...] have hook't nails, viz. so as to b [...] able to play on the Harp with ones feet: the English say, Extreme long nails, so as to be able to dig ones Grannum out of her Grave. * Metter l'ugna et il dente, i.e. sar ogni sforzo, to put nail and tooth to't, viz. to do all ones might, ones utmost endeavour; the English saith to the same reverstly, Tooth and nail. * Potersi fender con l'ugna, i.e. esser assai grasso, for to be able to be cut asunder with ones nail, viz. to be main fat. * Venir sort' all'ugna, i.e. in potere d'alcuno, to come under ones nails, viz. in the power of another, in anothers Clu [...]ches.
- Via, a Way, or Road. * Esser al via là, via là, i.e. esser infermo e spacciato da' Medici; anche vicino al sine d'alcun negotio fastidioso, to be at there-a-way, viz. to be sick, and given over by Physicians; also to be neer the end of any troublesome bu [...]ness. * Non si far mica per dire va via, i.e. la cosa non farsi così facilmente come la Persona si dà á credere, for a thing not to be done by saving, away, viz. not presently; Up and ride, saith the English, there goes more to't than so. * Voler mostrar altrui la via e nolla saper per se, i.e. voler far il Dottore senza Scientia, to offer to shew the way when one knows it not, viz. to go about to play the Doctor, and have not Learning for it: the Latin says, A liis mederis, ipse vulneribus scatens. * Voltar via senza far patti, i.e. morirsene, to turn away without making condition [...], viz. to dye, and go to the other World.
- Viaggio, a Journey, or Voyage. Far un viaggio, e due servitii, i.e. prudentemente servirsi del tempo, to make one journey, and two errants, viz. to distribute ones time prudently, and to the best advantage.
- Vicenza, the proper name of a City. F [...]r senza, come quei da Vicenza, i.e. contentarsi della mala fortuna, to make shift without, as those of Vicenza, viz. to rest contented with ones bad f [...]rtune; the Eng [...]ish allude with a Proverb, The Gentlemen of Furnevalls-Inne, Lye a-bed whilst their hose are mending: the French say, Se passer de cela.
- Vicinato, the Neighbourhood. * Far bello il Vicinato, i.e. far romore in Piazza, far correr le brigate, far che si parli de' fatti suoi, to make the Neighbourho [...]d jolly, viz. to keep a hubbub and a stir in the Street, to make People come and flock about one, to do s [...]mething to be talk'd on. * Haver cativo Vicinato, i.e. lodar se stesso, to have ill Neighbourhood, viz. to commend ones own self.
- Vienne, Come away. Venir prima che si dica vienne, i.e. quanto prima, to come before one can hardly say, come away, viz. to come immediately: the Latin says, Illico, nulla interjecta mora.
- Vienquatù, a made word signifying a Drudge. Riuscir un Vienquatù, i.e. uno stolto, che stà al cenno d'ogni uno, to prove a Vienquatù, viz. a fool that goes on every bodies errant, that will be at every bodies call, as much as to say, A Come hither Sirah.
- Vigilia, a Eve. * Esser Vigilia, i.e. potersi veder presto quel che ne sarà del tal Negotio, per esser che la Festa segue presto: anche dicesi, quando non si crede ad alcuno ciò che dice, per hoggi non ci credo staremo á veder dimani, for to be the Eve, viz. that it is easie perceiving what will come of such a Business; the Feast, or Holyday, immediately almost following the Eve: also it is said, when we will not believe what one tells us, I'll believe nothing to day, we shall see more to morrow; the French say, Je n'en croy rien pour aujour duy, and the English to that purpose, put one off, with, I believe in God. * Haver fatto tal Vigilia che non la commanda la Chiesa, i.e. haver guasta la Vigilia mangiando di grasso, to have kept such a Vigil as the Church ne'r commanded, viz. to have broken the Eve, and have eaten Flesh, to have plaid the Libertine.
- Vigna, a Vine, or Vineyard. * Andar all'erta sù per una Vigna, i.e. far un passo spropositato, benche lesto, to clamber upright upon a Vine, viz. to make an impertinent step, though nimbly. * Piantar una Vigna, i.e. lavorar per altri, non por mente al fatto suo, to plant a Vineyard, viz. to work for others, and not to mind ones own proper interest. * Riuscir una misticanza ô mescolanza di Vigna, i.e. una confusione di più cose insieme di piu sorti di viti, to prove to be a medly of Vines, viz. a confusion of all sorts of things, as a Vineyard of all sorts of grapes; but usually spoken of any Galamofry, Bisk, or Olio. * Tagliarsi pure la Vigna, i.e. á qualcuno piacere il Vino, for a Vine to be cut though, viz. that some body surely will be for Wine, though many are abstemious, and cry it down, some will advance the Wine Trade.
- Vignata, a junketing, or making merry. Far una vignata insieme, i.e. andar alla Vigna, e far Festa e Gandeamus, to make a junketing, viz. to go to the Vineyard, and there to make merry: the English have the same way, by Going to their Country house.
- [Page 232]Vignuola, Vintage. Mentre si hà vignuola vindemmiare, i.e. servirsi dell'occasione, whilst the vintage lasteth, to gather grapes, viz. to make use of the Opportunity.
- Villa, a Village. Farsi di buona Villa, i.e. farsi discosto dal mercato, mostrarsi nuovo, e singer di non saper di che si tratti, to make ones self of a good Village, viz. to seem to be a meer Country Bumpkin, far from any breeding, that had never seen so much as a Market, and knew nothing: the English say of such a sly Lad, Too look demure, as if Butter would not melt in his mouth.
- Villafranca, the p [...]oper name of a Place. Esser come i Polli di Villafranca, i.e. un buono, et un cativo, to be like the Pullets of Villafranca, viz. one good one, and one bad one.
- Villani, the proper name of a Man. Viver alle spese di Gian Villani, i. e, á uffa alle spese del Buon huomo di Casa á chi toccherà, to live upon the cost of Gian Villani, viz. scot-free, to let the Good man of the House pay for all: the French say, Aux despens de qu'il appartiendra.
- Villanie, Revilings. Dar un carro di villanie, i.e. sgridare, et ingiuriare alla peggio, to give a cart-lo [...]d [...]f revilings, viz. to scould, and miscall one in the basest manner that may be: the English say, To pay one home, in Billings-gate Language: the Latin saith, Plaustra convitiis onusta. Dir villanie al sordo, i, e. á chi non ci bada, to miscall a deaf man, viz. who minds it not.
- Villano, a Clown, or Peasant. * Dar sentenza da Villano, i.e. spartir il mal per mezzo, alla balorda, senza saper quel che si dica, to give sentence like a Clown, viz. to divide the mischief in two, inconsiderably, upon the hab nab, at a guess, not understanding the Cause: whereupon the English say well, A fools bolt is soon shot: and the French, Conjecture n'est pas seure. * Esser un Villano rivestito, i.e. che non hà termini nè creanza, to be a Clown newly clad, viz. one who hath n [...] manners nor carriage; usually applyed to such Upstarts as can not deport themselves according to their rise and degree. * Far á modo del Villan matto, i.e. doppo il danno far il patto, to do like the foolish Country man, viz. after loss and prejudice, to strike [...] a Bargain. * Ingannar il Villano, i.e. paret [...] [...]non piovere, e pure penetrare per fin alla camiscia, to deceive the Peasant, viz. not to seem to rain, yet to wet him to the very shirt, as is said of a Scotch Myst, &c.
- Vincenzo, the proper name of a man. Esser più povero che D [...]n Vincenzo, i.e. meschinissimo, to be as poor as Don Vincenzo, i.e. pityfull poor and shabby: As poor as Job.
- Vincere, to Win. Non poterla vincere, nè impattare col fatto suo, i.e. haver da far con un fin novello, not to be able to win, nor to save stakes with h [...]m, viz. not to be able to deal with him, being such a crafty Knave.
- Vinciguerra, the proper name of a man, but so made. Far il Sor Vinciguerra, i.e. Volerla sopra tutti di Potenza, to play Sir Vinciguerra, viz. to Domineer and Lord it over every body, by main Power, without Controul.
- Vino, Wine. * Ber vino battezzato, i.e. ben acquato, e temperato, to drink baptiz'd wine, viz. wine, with good store of water in't. Ber vino che dà del becco alle stelle, i.e. vino gagliardissimo, e che fa ciarlare di cose sopra di Noi, to drink wine that pecks at the stars, viz. a main strong and heady wine, that will set one a talking of high matters, above our reach. Ber vino da Comare, i.e. vino abboccato e dolce, to drink Gossip wine, viz. a sweet pleasant wine. Bersela in un bicchier di vino, i.e. passarsi presto la colera, to drink it down in a glass of wine, viz. for ones anger to be soon laid, and over. Ber vino, che ne potrebbe bere uno che fosse passato con una fascina, i.e. piccolo e debbole, to drink wine, that one who were pierc'd quite thorough, might drink it, viz. pityfull small wine, pimping rot-gut liquor. * Conoscer il vino dall'aceto, i.e. saper discernere, to know wine from vinegar, viz. to have skill in wine. * Dar il vino, i.e. insegnar ad alcuno ciò che hà da fare, accioche ne riesca buon effetto, to give wine, viz. to instruct one what he ought to do, that good may come of it. Dar d'un vino á tutto pasto, i.e. per non haver d'altra sorte, to fill out of one wine all the meal long, viz. for want of variety; the French say to such as have but one H [...]gshead, or Vessel of wine, yet pretend different prises, A six ou a sept, tout sorte d'un fosset. * Esser come il vino che hà la muffa, i.e. chi ne beve trè di si scorda del tuffo, to be like wine that is musty, viz. who drinks of it but three daies, forgets its twang. Esser più rubelle al vino che gl'Ugonotti alla Messa, i.e. contrarii assai, nollo poter vedere, to be more averse to wine, than Ugonots are to the Mass, viz. infinitely averse, so as not to endure the sight on't. * Far bago di vino, i.e. imbriacarsi, to make a fuddle of wine, viz. to drink drunk, to drink down, and make a Bout on't. * Haver spirito di vino, i.e. esser tocco dal vino, mà poi devesi scrivere in due parole, per non far equivoco con divino, che vuol dire spirituale, to have spirit of wine, viz. to be high fllown, or flutter'd with wine, having gotten in the Pate, but then it is written, as it appears in two words; for in one word, Divino signyfies Divine and Spiritual, to avoid Equivocation, in the pronunciation, it is not discernable, and is obvious to be droll'd upon Haver consumato più vino, che oglio, i.e. esser riuscito più Compagnone che Studiante, to have consum'd more wine than oyl, viz. to have been rather a Good Fellow, than a Student; the English say of one who hath taken too much of the Creature, and that reels in the streets, well, He hath drank more than he hath bled to day. * Imbr [...]carsi del proprio vino, i.e. servirsi immoderatamente del suo proprio, to be drunk with ones own wine, viz. to make an immoderate use of ones own; I have heard the English use a Phrase alluding to it, That one may commit Adultery with ones own Wife. Innescar il vino, i.e. mangiar salami ò salumi per farlo parer buono, to drill down wine, viz. to allure it down with salt meats, to make the wine savoury, and taste well to the palat; the French good Fellows say, Un morceau de salè pour nous faire trouver le Vin. * Non saper se il tale beve acqua ô vino, i.e. conversar con alcuno senza mangiar ò bere seco, il che vuol dire che il tale sia avarissimo, not to know whether such a one [Page 233] drinks water or wine, viz. to converse long with one, and never to eat or drink with him; as much as to say, He is extreme covetous, that will not so much as bid one drink, though that is not our fashion neither, unless in some cases, and chiefly among the meaner sort of People. * Parlar per poter di vino, to speak by power of wine: as Haver spirito di vino. Poter portar un bicchier di vino senza spanderne pur una goccia, i.e. poter cavalccare un buon Cavallo, e cosi fare, per haver esso il passo così giusto, to be able to carry a glass of wine and not spill a drop on't, viz. to be able to ride a Horse, and do so, having an equal even pace. Prima di metter il vino, guardar se il Vaso tien acqua, i.e. provar con cosa di poco valore, prima che imbotti da dovero, before one put in the wine, to see where the Vessel will hold water, viz. to try in an unconsiderable thing, before it be done in good earnest. * Riuscir vino Navigato, i.e. che habbia perduto il piccante, et intendesi di qualsi sia Tradottione overo, anche Coppia di Quadri ô Ritratti che sfalcano dall'Originale, to prove to be a Navigated wine, viz. which hath lost its smartness, and meant of any Translation, or else of any Copy of a Picture, losing and declining from the Original: Our small wines will not endure the Sea, and therefore this Phrase of ours is pertinent. Riuscir aceto di vin dolce, i.e. fortissimo, e dicesi della collera d'un huomo soave e pacifico, to prove to be vinegar of sweet wine, viz. mighty strong and sharp; spoken of the anger of a mild and meek Person. * Spuzzar dal vino come una Bubbula, i.e. esser imbriaco marcio, to stink of wine like an Owl, viz. to be stark drunk, as drunk as a Swine. * Veder da poter cavar la muffa al vino, i.e. tentar l'impossibile, to see whether one can cure the wine of its mustiness, viz. to attempt what is impossible, a hard task in hand; the Latin says, Durum hoc.
- Vinte, Conquer'd. Volerle tutte vinte, i.e. voler che ogni cosa sia à suo modo, to have them all conquer'd, viz. to resolve that every thing shall be as one would have them, ones own way, right or rong, with [...]ut c [...]ntroul.
- Vintiquattro, four and twenty. Esser finite le vintiquattro, i.e. esser finita la giornata, che consiste di vintiquat [...]r' hore, esser finita l'Historia, for the f [...]ur and twenty to be expir'd, viz. that daies work is at an end, we counting the clock to four and twenty, which is at Sun-set, as much as to say, So much for that, There's an end of the St [...]ry.
- Vinto, Overcome, or Conquer'd. Non esser ancor vinto, i.e. non superato affatto, not to be as yet overcome, viz. not conquer'd quite, to have had a foyl, not a fall.
- Viole, Violets. Andar per viole, i.e. singere ô dissimulare, anche mutar proposito, e dicesi d'uno che essendo per essempio debitore á chi che sia, e dimandandogli colui il suo, ô gli dà pastocchie, ô entra in altri raggionamenti, to go for violets, viz. to feign or dissemble, also to alter ones discourse, and spoken of one for example sake, being a Debtor to any one, and being dunn'd for the debt, he shall either sill him with flim-flam promises, or otherwise put off, or divert the discourse. Andarsene in acqua di viole, i.e. imbonnirsi tutto quanto, e dicesi d'uno che sentendo raccontar qualche cosa, di che si goda ô sia vago, si rislente, e si strugge quasi dalla gran tenerezza e dolcezza, to dissolve into violet water, viz. to be overjoyd, and spoken of any one who hearing of any thing that likes him, or that he longs for, is ready to melt for joy and gladness.
- Virtù, Virtue. Riuscir come la virtù, i.e. odiata da'Vitiosi et Ignoranti, più che non è il chiaro dalla Nottola, to be like virtue, viz. hated by the Vicious and Ignorant, more than Day-light by an Owl.
- Virtuoso, One endowed with Virtue. Spacciarsi per Virtuoso, i.e. per Universale nelle Arti e Scienze, principalmente nelle belle Lettere, ciò è le Humanità, to pass for a Virtuoso, viz. a General Real man in the Arts and Sciences, but chiefly in Humanities, or Polite Learning.
- Visacci, ugly Faces. Far dietro visacci, i.e. schernire alcuno facendo le smorsie, to make ugly faces at one, viz. to scorn and deride one, by making of mouths after him.
- Vischio, Bird-lime. * Esser come il vischio, i.e. che l'uccello non la tocchi che non vi lasci la piuma, e dicesi di chi và alle Corteggiane, to be like bird-lime, viz. the bird ne'r touches it, but leaves its feathers behind him; spoken of such as go to Courtezans, and Ladies of Pleasure. * Haver il vischio nelle mani, i.e. nel contare e pagar Quattrini, ritenersene alcuni per se stesso, anche quand'alcun Ciudice ô Magistrato si lascia corrompere, to have bird-lime in ones hands, viz. in counting and paying of Moneys, to retain and stop part of it for ones self fraudulently; also for any Judge or Magistrate to take a Bribe.
- Vischiate, Limetwigs. Portar via le vischiate, i.e. non potendo corre alcun uccello, andarsene via, anche dicesi quando l'uccello, porta via le vischiate per esser grandicello, to carry away the limetwigs, viz. not being able to catch any birds, to pack away, also for any strong bird to fly for't, and carry limetwigs with him, as it is said of a Pidgeon, She'll fly away with a great shot.
- Visciole, the name of a Cherry. Mangiar sempre visciole bacate, i.e. verminose, e dicesi di quelli á cui toccano sempre per disgratia le più triste e cative cose, alwaies to eat worm-eaten cheries, viz. the worst, and spoken of those whose misfortune is ever so bad as to light upon the worst things.
- Visconti, the proper name of a Family, once very Splendid and Flourishing in Lombardy; also the name of a Fly. Levarsi all'alba de' Visconti, i.e. quando il Sole è á mezza gamba, also bene, to rise at the dawn of the Visconti, viz. when the Sun is got up high, as Great Personages rise late; at Ten a clock, Day, or day not; the French call the last Mass which about Noon, La Messe des Dames.
- Visi, Faces. I gusti esser varii come i visi, i.e. che non si possono terminare, for tasts to be as various and different as faces, viz. that they cannot be circumscrib'd, or limited.
- Visibilium, a made word from the Latin, but signifying Extasie. Esser andato in Visibilium, i.e. in estasi d'allegrezza, come quegli che hanno [Page 234] Visioni, to be gone in Visibilium, viz: into an Extasie of joy, as th [...]se that have Visions of anothe [...] World, as it were fallen into a most sweet and pleasant Trance.
- Visiera, a Vizard. Trar sù la visiera, i.e. lasciarsi vedere, poter andar per tutto colla sronte scoperta, e con le beretta in cima, to draw up the vizard, viz. to shew ones face, to be able to appear any where hodestly, and with ones cap turn'd up; To cock ones Beaver.
- Visione, a Vision. Non esser stato nè Sogno nè Visione la sua, i.e. esser stato una semplice diceria, con poco studio, for his to have been neither a Dream nor a Vision, viz. such a ones Speech to have had no Witchcraft in it, no great matter of Learning in it; spoken of a plain dull speech; the French say, Il n'y avoit point de finesse a son Harangue.
- Viso, a Visage, Look, or Countenance. * Far buon viso, i.e. riguardar alcuno di buona ciera, to make a good visage, viz. to look cheerfully upon one. * Haverne cavato un bel viso, i.e. esser stato riguardato con viso allegro e festoso; e dicesi di alcuni Servitori, che in vece di Salario, restano pagati di buona ciera, to have gotten a good look for't, viz. to have been lookt upon with a chearfull eye; spoken of some Servants, who instead of Wages, are fain to remain satisfied with Countenance, fair looks, and good Words.
- Vista, sight. * Conoscer á prima vista, i.e. se è huomo ô albero, to know at the first sight, viz. whether it be a man or a tree, to have a discerning eye; the Latin saith, Illico apparet qui Vir sit. * Esser corto di vista, i.e. non veder che d'appresso, e si dice per ischerzo, di chi frá più cose cappa la più grossa; anche esser lussurioso, concioche la lussuria accorcia la vista, e fà presto metter gl'Occhiali, massimo in Paesi calidi, [...] be short of sight, viz. to see but just before one; spoken jeastingly of any one, who among many things, chuseth the b [...]gest; also to be l [...]stfully given, forasmuch as lust shorteneth the sight, and brings one so [...]n to his Spectacles, special [...]y in h [...]t Countreys. * Haver ingrossata la vista, i.e. esser divenuto ingrato e sconoscente, e dice [...]i di quei tali che essendo di bassa, saliti in alta Fortuna, fanno vista, di non con [...]scere coloro [...]he gli erano prima Amici e Conoscenti, to have thickne [...] his sight, viz. to be grown vngratefull and forgetfull; and spoken of such Persons, as being exalted from a me [...]n to a large Fortune, make themselves pur-blind, and will not know their old Friends and Acquaintance.
- Vita, L [...]fe, oft taken for the Bo [...]y, or Person. * Allongar la vita, i.e. campar assai; anche intendesi per impiccar alcuno, to prolong life, viz. to live long, also taken to hang one, and make the body stretch. * Far buona vira, i.e. mangiar e bere del meglio, to lead a good life, viz. to eat and drink of the best, and that plentifully; the French say. Faire chere entiere. * Metter in compromesso la vita, i.e. á risico, to put ones life in pawn, viz. at stake, and in danger. * Giurar per quanto è cara la vita, i.e. da Huomo dabbene, da Christian battezzato, da real Mercante, da vero Religioso, da Cavagliere, honerato, da Amico scorporato, &c. to swear by as much as ones life is dear, viz. as one is an honest Man, as one is a Christian, as one is a real Merchant, as one is a true Clergy-man, as one is a Gentleman of honour, as one is a bosome Friend, &c. * Rincrescer la vita, i.e. non veder l'hora di morire, for ones life to be wearysome, viz. to long to be out of this World. * Star ben sulla vita, i.e. in ogni atto della vita comportarsi bene, to stand upright with ones body, viz. in every posture of the body, to comport ones self well and gracefully; the French say, Portar bien son bois. * Tirar alla vita, i.e. cercar la ruina d'alcuno, anzi la Morte istessa, to levell at the life, viz. to seek the utter undoing of one, to seek his very Death. Trampellar la vita, i.e. strascinarla, ingegnarsi per tutti i modi di poter buscar la Pagnotta, to drag ones life, viz. to rub out, and shift any manner of way to live, so as to keep the Woolf from the door.
- Vitale, the proper name of a Saint, but suppos'd. Esser nato la notre di San Vitale, i.e. of ser inetto ad imparar cosa che sia, to be born o [...] Saint Vitals night, viz. unapt to learn, a b [...]rn Dunce.
- Vite, a Vine. * Dir come dice la Vite, i.e. se di me ti vn [...]i lodare, non mi torre, non mi dare, nè più di due voste, non mi voler legare, e ciò intendesi quando è molle, to say as the Vint saith, viz. if thou wilt get credit by me, take nothing from me, ad [...] nothing to me, nor yet bind me above twice, and that is meant, when she is young and tender, and moyst. * Pascersi di lagrime di Vite, i.e. nodrirsi di Vino, to seed on the tears of the Vine, viz. to nourish ones self with Wine, and live by that.
- Vitelli, the proper name of a man, but so made. Esser come Gioan da Vitelli, i.e. che di giorno mostrava di haver paura de' Vitelli, e la notre andava poi á rubar i Buoi, to be like Joh. of the Vitelli, viz. who in the day-time seem'd to be afraid of Calves, and in the night-time, could go a stealing of Oxen, as much as to say, John the Calf stealer, Vitelli signifying Calves.
- Vitello, the proper name of a man. Dir come disse Pagolo Vitello, i.e. Qui siamo, che Commanda? to say as Paul Vitello, viz. Here we are, what's your Pleasure?
- Vitello, a Calf. * Andar Vitello. e tornar Bue, i.e. peggiorare in quant' all'Animo, et avvanzare in quant'al Corpo, to go a Calf and return an Oxe, viz. in things belonging to the Mind, to grow worse and worse, but as to the Body, to thrivt, and improve. * Non poter il Vitello, e sì voler portat il Bue, i.e. voler sar da la delle sue sorze, not to be able to carry a Calf, and yet to attempt to carry an Oxe, viz. to undertake a task above ones reach, to over-match ones self.
- Vitio, Vice. * Esser nimico del V [...]tio, come l'avaro del Danaro, i.e. dispostissimo al Vitio, e dicesi ironicamente, to be an enemie to Vice, as a covetous man to Money, viz. most addicted, spoken ironica [...]ly. * Pigliar il Vitio, come se Puttane, i.e. che non se ne possono più levare, to take up Vice as Whores do, viz. that they can never leave it afterwards, hard weaning of them.
- [Page 235]Vito, the proper name of a Saint, but suppos'd. Esser il dì di San Vito, i.e. la Moglie batte il Marito, to prove to be Saint Vito's day, viz. [...]he Wife beats the Husband; the English would say, To deserve a Riding, as the usual Custome is in England upon such an Occasion.
- Vivanda, a Dish of Meat. Haver vivanda, che ne mangeria un Morto, i.e. Squisitissima, to have a dish of meat, that a dead body would eat of, viz. most Exquisite.
- Vivi, the Living. Lasciar i vivi, i.e. parlar del tempo Vecchio, degl'Antenati, to leave the living, viz. to talk of Old Stories, of our ForeFathers, and their Acti [...]ns.
- Viventium, a made word from the Latin, signifying the Living. Esser fuor del Libro Viventium, i.e. esser morto, et ito all'altro Mondo, to be out of the Book of the Living, viz. to be dead, and gone to the other World.
- Vivere, Living. * Farvi buon vivere, i.e. esservi un vivere da Matro, Cocagna, good living here, viz. Mad mans store, plenty as heart can wish, pick and chuse, enough for to waste, and throw away, as Mad men and Foo [...]s are wont to do. * Truovarsi gran differenza da Vivere, e Vivacchiare, i.e. dalla Mediocrità all'Estremo, for a great deal of difference to be betwixt living, and rubbing out, viz. twixt a Medium, and an Extreme; the English say, Twixt Staring, and Stark Mad.
- Vivo, Quick, Alive, Living. * Dimenarsi, per parer vivo, i.e. far Essercitio in alcun modo, guizzar per non rimaner in secco, e dicesi di quegli che voglion anch' essi raggionare per parer, che vi siano per qualche cosa, se ben non sappiano ciò che si dicano, to stir, that one may see that one is alive, viz. to use Exercise in some kind or other, to glide, that one might not be stranded; spoken of such as will be discoursing, meerly to seem to know something, and say something to the matter, though they do not know what they say. * Non saper se il tal sia vivo, i.e. esser stupido assai, not to know whether such a [...]ne be alive, viz. for such a one to be main stupid. * Toccar sul vivo, i.e. motteggiar bruscamente, to touch to the quick, viz. to seer home, even to death. * Scorticar alcuno bel vivo, i.e. dar ad alcuno l'ultimo tormento, to flea one alive, viz. to put one to the utmost torture
- Vizzo, Rotten. Trà morbido e vizzo esservi gran differenza, for a great deal of difference to be twixt soft and rotten, twixt a Medium and an Extreme, as Vivere.
- Ulisse, the pro [...]er name of a Man. Andar da Jobbe, e starvi da U [...]isse, entrar in Corte meschino, e poi starvi da Paladino, to go as poor as Job, but afterwards to live like Ulisses, viz. to come to Court a sorry Fellow, and afterwards to live like a Prince, to make ones own Way to preferment.
- Uliva, as Oliva. Haver satto dell'Uliva, i.e. esser stato sotto al Torchio, sotto la Persecutione, to have done a [...] the Ol [...]ve, viz. to have been under the Press, to have been under Persecution.
- Ultimo, Last. Guastarsi sull'ultimo, i.e. nolla a sinire fi come venne dissegnata, to spoyl all at last, viz. not to finish a thing according as it was design'd.
- Umbilico, the N [...]vell. H ver ancora attaccato il filo all'umbilico, i.e. esser Innocente, come una Creaturina; anche opera imperfetta, to have as yet the string hanging at the navel, viz. to be innocent and harmless, as the Child new born; also for a work to be as yet imperfect. Haver ligato l'umbilico insieme, i.e. haver fatto strettissima Amicitia con alcuno, e si dice di due che sempre si truovino insieme, come Castore e Polluce, to have tyed navels together, viz. to have contracted strict Friendship and Familiarity together; and spoken of any two, who are ne'r a-sunder, inseparable Companions, Castor and Pollux.
- Una, One, but meant of a Trick. Nolla voler creder fin che non ne venga fatta una, e dicesi di coloro che continuano á far dispetto al prossimo, benche ammoniti più volte á doversi rimanere, not to believe it, till one be plaid, viz. till a trick be plaid one, as to revenge; spoken of such as continue offending their Neighb urs, though admonish'd several times to forbear so doing.
- Uncini, Hooks, or Crooks. Servirsi degli uncini, i.e. di ogni mezzo termine, per ottener il desiderato, to make use of hooks, viz. of any medium to arrive to ones end.
- Uncino, a Hook, or Crook. Haver attaccato l'nticino, i.e. haver afferrato il Vascello; anche far l'atto Carnale, to have fastned the hook, viz. to have grappl'd the Vessel; also to use Carnal Copulation.
- Ungere, to grease. Unger il grifo, i.e. mangiar ingordamente, anche mangiar cibi grassi, to grease the snout, viz. to eat greedily, also to feed on fat meats.
- Ungheri Hungarians. Haver più fede in alcuno, che gl'Hungheri nello Spano, i.e. che gl'Abbrei nel Messia, to have more hope in such a one, than the Hungarians have in their Spano, viz. than the Jews in their Messias.
- Ungheria, the proper name of a Place. Esser più sporco d'uno sguattero d'Ungheria, i.e. sporco á maggior s [...]gno, to be more nasty than a Scullion of Hungary, viz. as nasty as nasty can be.
- Unghero, an Hungarian. Esser prattico e piacevole come un' Unghero, i.e. esser brusco e moroso nel Contrattare, e dicesi Ironicamente, to be as tractable and pleasant as an Hungarian in Company; spoken Ironically, rugged and unhewd.
- Uno, One. * Chieder dieci per ottener uno, i.e. dimandar l'ingiusto, per ottener il giusto, to ask ten for to obtain one, viz. to ask what is unjust, for to obtain what is just, as Traders usually do with their Chap-men; the Latin says, Oportet iniquum petere ut aequum feras. * Esservi da far per ogni uno, i.e. esservi [...]da campar per tutti per tutto, that there is work for every body, viz. that every where a body may live, and pick out a livelyhood, the World is wide. * Far parer uno due, i.e. minchionar á coglionar alcuno, to make one to seem two, viz. to fool and couzen a body. * Non ne restar uno per miracolo, i. e haver havnto buono spaccio, not one to be left, if one would give ne'r so much, viz. to have had good vent or sale, all gone, and there were ne'r so many more.
- [Page 236]Voce, Noise, Fame, or Report. * Andar a voce, i.e. come fà il Lupo, badar al primo romore, to go by the noise, viz. like the Woolf, to hearken after the first noise. * Dar ad alcuno in sulla voce, i.e. sgridarlo accioche taccia, to check ones scoulding voice, viz. to make one hold his peace, also to out-scould one. * Sentir la voce, e non veder il fusto, i.e. creder che qualch'uno sia qualche grand'Huomo, che alla pruova poi non riesca tale, to hear the voice, and not to see the body, viz. to believe some one to be some great Personage, who upon tryal and sight, may not prove so; the Latin something to that purpose saith, Minuit et auget Praesentia Famam.
- Voga, a Rowing. Farla á voga arrancata, i.e. á tutto potere, alla Galleotta, to do it by utmost rowing, viz. with all ones might, as the Gally-slaves do pull, One and All, and so she springs away, whether as to Pursuit, or Flight.
- Voglia, a mind, or longing. * Haver voglia, i.e. appetito di Donna gravida, to have a mind, viz. to long like a great belly'd Woman, to have an extravagant appetite. Haver una voglia in viso, i.e. esser segnato dalla natura, to have a longing in ones face, viz. to have some mark in the face, as a Token of the Mothers longing, or fear. * Star sempre d'una voglia, i.e. sempre fermo in un proposito, to be alwales of a mind, viz. alwaies stedfast in one pu pose, and fix'd. * Trarne la voglia, i.e. cavarsene l'appetito, to satisfie ones longing, viz. to take a glut of any thing one had a mind to. Trar la voglia ad alcuno, i.e. fargliela passare suo mal grado, sogliamo dire á coloro che si mostrano vogliosi di giocare, ô di far altro per via di contrasto, Io te ne trarrò ben si la voglia, e dicesi per ischerno, to cure one of ones longing, viz. in spight of his teeth, to make him leave of such a humour, we are wont to say to those who shew themselves extreme eager to play, or to do any thing else upon the vye, I'll cure you of that humour quickly, I will; spoken jeeringly, I'll put you by your longing, and that be good, to your sorrow too.
- Voglie, Appetites. Appiccar le voglie all'arpione, i.e. tener gli appetiti á segno viver con regola, moderatamente, to fasten ones appetites to a hook, viz. to limit them, to live with rule and moderation.
- Volando, Flying. Andarsene volando, i.e. andarsene ratto per alcuna facenda da Mercurio, che hà l'ale a' Piedi et Homeri, to go flying, viz. to go spredily about any business, like Mercury, who hath wings both at his Talons and Shou [...]ders.
- Volar, to Fly. * Me [...]tersi á volar senz' ale, i.e. far le cose sue balordamente, senza fondamento, to [...]ffer to fly without wings, viz. to do ones work foolishly, without ground or foundation. * Perder il volar per lo sbalzo, i.e. tralasciar la prima congiontura da pazzo, to lose the flight for the reb [...]und, viz. to lose the first Opportunity like a Fool.
- Volcano, the feigned God Vulcan. * Far il passo di Volcano, i.e. caminar zoppo, to go Vulcan's pace, viz. to go haltingly. * Non bastar le tenaglie di Volcano, i.e. á schiodare la tale, ô la tale Opinione ô Resia, for Vulcan's pincer [...]nt to suffice, viz. for the unnailing, or pulling out of any sinister Opinion or Heresie. * Voler insegnar á Volcano á voltar i ferri, i.e. mettersi ad insegnare chi più nè sà, to offer to teach Vulcan how to turn his irons, viz. to go about to teach them who know best, that are Masters at it.
- Volentieri, Willingly. * Darla pur anche volentieri, i.e. non ostante alcuno accidente che intravenga, e questo si suol dire, quando nel dar una cosa ad alcuno, ci cade in terra, ciò è dalla gran prescia, to give it wi lingly though, viz. notwithstanding any disaster happening in the interim; this is us'd to be said, when in the giving, or presenting any thing, the same thing falls to the ground, mearly out of forwardness, and over-much haste. * Far volentieri, mà però colle lagrime á gl'occhi, i.e. dissimulare, insingere, to do it willingly, but with tears standing in ones eyes, viz. to dissemble, and to counterfeit.
- Volere, to love, or affect. Farsi mal volere á bello studio, i.e. non saper pratticar le Persone; e d [...]cesi d'un fastidioso, che senza prò alcuno da mala sodisfattione á tutta la Compagnia, to make ones self be ill lov'd, viz. not to know how to converse and keep Company; spoken of a pievish troublesome Fellow, who to no purpose, will be getting the ill will of the whole Company, by his morosity.
- Volerla, to resolve to have it. Volerla, se ci andasse il collo, i.e. per ogni modo se ci and [...]sse la C [...]si co' coppi, ò se ci fosse pena la Forca, to resolve to have such a thing, though ones neck were at stake, viz. upon any tearms, though House and tiles were at hazard, though it were as much as ones life is worth.
- Volgare, Common speech. * Dirla in buon Volgare, i.e. in Lingua che s'intenda, to speak it in Common speech, viz. in a Language that may be understood, in the common Dialect of the Nation; In plain English, say they in England. * Far le discordanze in Volgare, i.e. non saper parlar la propria Lingua natia, to make discordances in Common speech, viz. not to be able to speak ones Mother Tongue properly, and as one should do, but to commit grost errors therein.
- Volpe, a Fox. * Abbaiarci la volpe, i.e. farvi grandissimo caldo, for the Fox to bark, viz. for to be extreme hot weather. * Dir come disse la volpe, i.e. le parole erano buone, mà i cenni dolorosi, anche, Hor ne viene il buono, quando cominciò á cacar i Rasoi, to say as the Fox said, viz. the words were good, but the nods lamentable, also, Now comes the best, when she began to shite Razors. D [...]r á Rivederci, come la volpe, i.e. colla pelle in Pellicieria, to bid a Farewell, as the Fox did, viz. Adieu, till we meet again in the Furriers Sh [...]p. * Far della volpe, i.e. non voler dell'Uva, per non poterla arrivare, to do as the fox, viz. to refuse, and find fault with grapes, because she could not come at them. Far come la volpe, i.e. voler bene alla fua tana, anche lasciat il pelo, ma non il vitio, to do as the Fox, viz. which loves her own kenel; also to cast her coat, but not her vice, and ugly qualities. * Haver più debiti, che non [...]a la volpe tigiri, i.e. debiti assai, to have more debts, than a Fox hath tricks and fetches, viz. debts enough. * Pigliarsi delle volpi vecchie [Page 237] bene spesso, i.e. i più nasuti rimaner colti, for old F [...]xes to be caught very often, viz. the cunningest are trap'd sometimes. * Riuscir come la volpe i.e. che non fa danno in Vicinanza, to prove live the Fox, viz. which doth no hurt in the Neighbourhood. Riuscir una volpe vecchia, i.e. invecchiata tanto nella malitia, come negl'anni, to prove to be an old F [...]x, viz. which is inveterate in her malice, as in her years. * Saper volpeggiar colla volpe, et urlar col cane, i.e. saper andar al verso e destreggiare, to know how to play the fox with a fox, and to howl with a d g, viz. to temporise and dissemble; the English say, To run with the Hare, and hold with the H und. Saper scorticar una volpe, i.e. ess [...]r astuto bene, to know how to flea a Fox, viz. to be very cunning indeed. * Voler far il nido nella tana della volpe, i.e. mettersi á pericolo, o offer to make ones neast in a Foxes kennel, viz. to expose ones self to manifest danger.
- Volta, a Turn, or Time, also a Way or Place. * Andar alla volta, i.e. andar verso il tal luoco, per essempio, andar alla volta di Roma, ciò è andar á R [...]ma, to go to the place of — viz. to make towards such a place, as for Example, to make towards the way, or place of Rome, that is, to go to Rome. Andar in volta, i.e. andar per le mani di tutti, esser in istima, e dicesi d'alcun Libro, anche d'alcuna Moda ô Foggia, to go in the tu [...]n, viz. to go thr [...]ugh every b [...]dies hands, to be in esteem, and mightily cryed up, as of any good Book, or of any Mode of Fashion. * Dar la volta, i.e. divenir forte, e dicesi del Vino, quando da nel forte, anche traboccare, e dicesi del cervello, quando che la persona commincia á dar in Pazzie, to give the turn, viz. to become sower, spoken of Wine, when it begins to sower, also of the brain, for to over-turn, when a body begins to play maddish tricks, and to be full of freaks. * Far in più quelche si può far in una volta, i.e. allongar il negotio, e dicesi quando de'Medici, quando de'Soldati, to do in more times, that which might be done at once, viz. to prolong [...]he business; spoken sometimes of Physicians, sometimes of Souldiers; the Latin says, Frustra fit per plura quod fieri potest per pauciora, aequè & benè. Far cosa che non si può far piu d'un [...] volta, i.e. morire, to do that which can be done but once, viz. to dye. Farla volta per volta, i.e. á vicenda, et intendesi spesso in sentimento sporco, to do it turn by turn, viz. changing course, one one time, another another, and meant oft obsceanly. * Lasciar il piatto per un' altra volta, i.e. haver mangiato polito, to leave the dish for ano her time, viz. to have eaten up all to the very dish, to have made clear work. * Non saper dove dar di volta, i.e. esser confuso in alcun negotio, not to know where to turn, viz. to be puzled in any bu [...]iness, not knowing what to betake to. * Tor la volta ad alcuna, i.e. interromper alcuno mentre che stà parlando, to take anothers turn, viz. to interrupt any one as he is speaking, and to take the words out of his mouth.
- Volta, Turn thou. Esser meglio volta, che stravolta, i.e. meglio girare, che precipitare, that it is better to turn about, than to turn out, viz. better to comply, than to ruine ones self quite, uder the Notion of Best of all: a late English Humour.
- Voltata, Turn'd. Essersi voltata, i.e. la Sorte ô Fortuna, di prospera in sinistra, for it to be turn'd, viz. of Luck or Fortune, from good to bad.
- Volterra, the proper name of a Place in Thuscany. Esser andato á Volterra, i.e. esser morto e sotterrato; quasi che si dicesse, esserci voltata la terra sopra, to be gone to Volterra, viz. to be dead and buried; the allusion is obvious in the Italian. Esser ogni cosa in Volterra, i.e. sottosopra, for every thing to be in Volterra, viz. reverst, upside down, in a Confusion.
- Volto, the Face, or Visage. * Dirla in su'l volto, i.e. liberamente, to speak it to ones face, viz. freely to utter ones mind. * Far un Iccase X in sul volto, i.e. far unto sfreggio ô segno, to make an X upon ones face, viz. to brand one, to give one a mark, so as that he may carry it to his Grave, in anger and revenge. * Gittar al volto, i.e. rinfacciare, rimproverare, to throw in the face, viz. to ubraid, or twit one in the teeth of any fault or miscarriage; the English say, To throw dirt in ones face, but chiefly when undeserved. * Haver volta d'ogni dì, i.e. haver una ciera ô Fisionimia ordinaria, nè bella nè brutta, to have an every day face, viz. to have an ordinary look or countenance, neither handsome, nor yet ugly. Haver volto da Festa, i.e. haver il volto roscio et arrubinato, tolto dalla Rubrica ne' Calendarii, ove le Feste sono segnate con Lettere Roscie, to have an Holy-daies face, viz. to have a Red face; taken from the Rubrick, in Almanacks, where the Holy-daies are set in Red Letters; the English say, To have a Fiery Facies, quibling with the Law Term. Haver volto invetriato, i.e. haver ciera da sfacciato, to have a glaz'd face, viz. to be impudent, and to have a brazen face. Haver il volto minuto e'l traverso tomboluto, i.e. non gli far prò ciò che si magna, to have a little face, and a great waste, viz. to eat much, and not to thrive upon't, to have a we [...]zel face, and a tenter belly, to grow monstrously.
- Voltolina, the proper name of a Place. * Esser andato in Voltolina, i.e. il Vino haver dato la volta e divenuto forte, scherzando colla Phrase, Dar la Volta, e Voltolina Vocabolo già detto, for to be gone in Voltolina, viz. for Wine to have turn'd sower, or eager, quibling with the Phrase, Dar la Volta, and Voltolina the Place aforesaid. * Haver svergognato la Voltolina, i.e. essersi imbrattato, ô sfreggiato il volto, to have wrong'd the Voltolina, viz. to have smutch'd, or otherwise disfigur'd ones face; the gingle is obvious.
- Vomero, a Coulter, or Plow-share. * Haver buon Vomero, i.e. esser ben formito di Genitale, to have a good Coulter, viz. to be well provided for Copulation, to have a good Whim-wham. * Saper mutar come il Vomero, i.e. andar destreggiando, hor da quà, hor da là, to know how to change like a Coulter, viz. to know how to temporise, sometimes on this side, sometimes on that side, as the Plow-share doth. Saper nuotar come un Vomero, i.e. non saper nuotar altrimente, e dicesi Ironicamente, to swim like a Coulter, viz. not to swim in the least; spoken Ironically; the English say, To swim no more than a stone.
- [Page 238]Vomitare, to Vomit. Non voler vomitare, i.e. mal volentieri voler ristituire il tolto, to be unwilling to vomit, viz. unwillingly to restore what hath been wrongfully taken away; the English say, Loth to refund.
- Urtato, Justled. Haver urtato, i.e. haver buscato il mal Francese, haver urtato in un Bordello, to have just led, viz. to have gotten the French Pox, to have stumbled into a Bawdy-house.
- Usci, Doors. Volerci altro per vivere che usci et assi, i.e. non bastare il Castello, bisogna haver da metterci dentro, more to be requir'd to live, than doors and planks, viz. that a House or Castle is not sufficient, there must be something to put in't, spoken as to Belly-timber, to keep a Family, Ammunition to put in the Castle; the French say, Ce n'est pas assez d'estre bien logè, il faut manger.
- Uscio, a Door. * Conoscer alcuno all'uscio, i.e. alla per fine, all'us [...]ire, al morire, to know one at the door, viz. at the long run, at the going out, at ones Death, and last Exit. * Esser scritto sull'uscio, i.e. esser apparente e manifesto, for it to be writ [...]en upon the door, viz. to be apparent and manifest. * Far cacar il cuor sull'uscio, i.e. far ad alcuno un gran d [...]spetto, to make one shite his heart at the door, viz. to do any one a signal displeasure and spight. * Haver havuto una stretta d'uscio, i.e. haver havuto un brutto incontro, to have h [...]d a gird of a door, viz. to have had a scurvy hit on't, a fowl bout on't, to have been put to it, for to escape, and get away. Haverla all'uscio, i.e. haver la disgratia innanzi di noi, in procinto, to have it at on [...]s door, viz. to have misfortune at hand, ready to come upon us; spoken when any unlucky business is directed unto us for to manage. Haversi ogni uno il suo Diavol al uscio, i.e. ogn' un haver qualche peccato, for every one to have his Devil at the door, viz. for every one to be guilty of some fault or other; the Latin says, Nemo fine crimine vivit. * Lasciar la coda nell'uscio, i.e. malamente scampare, scampare con scapito, et intendesi d'un Lupo od una Volpe che pigli la fuga, to leave ones tail in the door, viz. to have had much a-do to escape, to get off with loss; spoken of a Woolf or a Fox, that flyes for't, after being discovered. * Menar l'uscio attorno, i.e. esser otioso, non haver altro che fare, to wag the door too and fro, viz. to be idle, and have nothing else to do. Metter il chiavistello all'uscio, i.e. assicurar bene la robba, to put a padlock upon the door, viz. to ma [...]e all s [...]fe and sure, for prevention. * Non haver briga di serrar l'uscio, i.e. esser carcerato, not to have the trouble of shutting the door, viz. to be a Prisoner. Non se ne trovar ad ogni uscio, i.e. esser cosa rara, not to be had at every door, viz. to be rare and singular. Non poter entrar nè per l'uscio, nè per le fenestre, i.e. esser affatto escluso, not to be able to get in either at the do r, or windoor, viz. to be totally excluded, and shut out. * Pontellar l'uscio colla granata, i.e. esser trascurato nel merter in salvo la robba; anche servirsi di argomen [...]i debili nelle diffese, to put too the door with a broom, viz. to be negligent in laying up any thing; also to use pityfull and frivolous arguments in the defence of any Cause. * Truovarsi stretto frà l'uscio e'l muto, i.e. sforzaco á far qualche cosa che non si vorr a, trà l'Hoste e le Puttane, il Martello e l'Incudine, to happen to be twixt the door and the wall, viz. forc'd to do what one would not do, to be in danger of squeezing, twixt an Host and Whores, twixt the Hammer and the Anvil; [...]he English say, To be on a For'cd Put. Truovar l'uscio imprunato, i.e. il passo impedito, to find the door barocado'd, viz. the passage and Avenue stopt; the French prettily say, when they kn ck at any door, and no body answers, and the door shut, Visage de Boy.
- Usura, Usury. Struggersi, come i Pegni per l'Usura, dagl'Hebrei e Rigattieri, i.e. perire e languire nell'otio, to waste, as Pawn by Usury, among the Jews and Bro [...]ers, viz. to perish and languish in Idleness.
- Utile, Profitab [...]e. Riuscir utile, e non pomposo, i.e. tenersi alla Mediocrità, to prove profitable, and not gawdy, viz. to aim at Mediocrity, rather at Frugality, than vain Ostentation.
- Uva, Grapes. Haver poca uva, e molta foglia, i.e. pochi fatti, e parole assai, to have few grapes, and leaves in abundance, viz. few deeds, and many words.
- Vulcano, as Volcano.
- Vuoto, Empty, or Hollow. Andar á vuoto, i.e. non riuscire, anche riuscire scrivendosi, Voto, to prove empty, viz. to c [...]me off ill in any business, with no success, also to come off well, it being written Voto, for a Wish.
- Uovo, an Egg Voler drizzar l'uovo sul piano, i.e. far una cosa difficile, mà che fatta poi prat facile, to go about to set an egg upright up any flat, viz. to do a d fficult thing, which being done, afterwards seems easie.
Z.
- ZAbbaiana, a foolish Mode; a made word. Far ogni cosa alla zabbaiana, i.e. alla balorda, senza por mente á ciò che si faccia, to do every thing after the Zabbaiana fashion, viz. after a foolish Mode, not minding what one is a doing.
- Zaccherelle, fo [...]lish Toys. Dar zaccherelle, i.e. dar ad intendere delle pastocchie e favole, to give foolish toys, viz. to make one to believe frivolous stories and tales.
- Zaffi, Serjeants and Catchpoles. Creder á Zaffi, i.e. esser Libertino, senza Fede, ô con poca, creder in ciò che si vede, quando che i Zaffi ô Sbirri vengono alla volta d'alcuno per f [...]rne cattura, to believe in Serjeants, viz. to have but little Faith or Religion, to believe no farther than one sees; namely, when Serjeants are just upon one, to make an Arrest: this Phrase is chiefly us'd in Venice, among the inferiour Rabble there.
- Zaffrano, Saffron. * Parer d'haver venduto tanto zaffrano, i.e. far istanza grande á scuoter quattrini, e dicesi ironicamente, quando alcuno è Debitore di Robba triste, to seem to have credited one with so much saffron, viz. to be very importunate to call in ones money, to du [...] one for any [Page 239] Debt; and spo [...]en iron [...]cally, when any one is a Debter for a bad Commodity. * Vender á p [...]so di zaffrano, i.e. far il peso sca [...]so, to sel [...] by saffro [...] weight, viz. to sell hard weight, that the balance will hardly turn; the English say, Gold we ght.
- Zago, the proper name of a Place, answering to that of Gotam in English. * Es [...]r come quei di di Zago, i.e. che seminavano gucchie per raccoglier poi pali di ferro, e dav [...]no del letame al Campanise acc [...]ò crescesse, t [...] be like those of Zago, viz. wh [...] were wont to sow needles, that they might afterwards reap iron-barrs, and did dung their Steeples, to make them grow, as they thought. * Truovarsi da far nel Commun di Zago, i.e. tra' Matti e Scimuniti, there's w [...]rk enough in Zago Common, viz. am ng Fools and Simpletons, endless w [...]rk.
- Zampa, a Claw, or Paw. Cavar le Castagne dal suoco colla zampa della C [...]tta, i.e. servirsi d'altrui per Mezzo Termine ne' pericoli, to make use of a Cats paw, to pull Chestnut, out of the fire, viz. to make use of another for a Medium of deliverance in Cases of danger.
- Zampano the proper name of a Place. Riuscir fuoco da Zampano, i.e. che non si smorza, che colle sassate, col gettarvi sù delle pietre: e dicesi d'un Furbo, che merita cento mila Bastonate, anzi di esser Lapidato, to be like the fire of Zampano, viz. that can't be put out but wi [...]h [...]tones thrown on it: spoken of a wicked Rogue, who deserves a thousand Bastonado's, nay indeed, to be Ston'd to Death.
- Zampetta, a Petty Claw. Esservi per una Zampetta, i.e. haverci Parte, e qualche volta Ironicamente inten lesi, per assai in qualche brutto negotio ô perdita; anche in sentimento sporco, haver contribuito alla Generatione della tal ô la tal Creatura, to be in for a Petty Claw, viz. to be in for a Share, and sometimes Ironically spoken, to be deeply inv [...]lv'd in any ugly Business and Loss; also taken obsc [...]anly, to have contributed to the Getting of such or such a Child; which the English commonly express by, Having had a Finger in the Pye.
- Zane, ô Zanni, a Nick-name from Gioanni, as Jack, a Nick-name from John. * Far il Zane, i.e. il Buffone, dar in Coglionerie, per far rider la brigata, come si usa nelle Piazze et alle Comedie, to play the Zani, viz. to play the Fool, to shew Tricks to make the People laugh, as in great Market-places, and at C [...]medies is usual; a foolish Cl [...]wn, or Jack-Pudding. * Vestir da Zani, i.e. b [...]zzarramente, e senza Giuditio nel Compartimento de' Colori, [...]o Cl [...]he like a Zanni, viz. to be ridicu [...]u [...] and whimsycal in ones Apparel, not suiting Colour with Judgement and Symmetrie.
- Z [...]nzara, a Gnat. Metter una zanzara in testa ad uno, i.e. mettergli qualche dubbio ô scropolo che non stia mai fermo, to put a gnat into ones head, viz. to put a doubt or scruple to one, so as that one can never rest, or be quiet for it.
- Zara, Hazard. Haver dato in Zaro, i.e. haver chiappato male in Bordello, to have fallen into Zara, viz. to have gotten a Clap, to have fallen into the Hazard, a Phrase at Tennis.
- Z [...]ppata, the proper Name of a Man, who hath written some things in Physick. Mandar á studiar [...] Zappata, i.e. mandar alcuno á farsi Contadino, [...] Zappar il terreno, per esser inetto alle Lettere, [...] dicesi per ischerzo di Vocabo'i di Zappata Scrittore in Medicina, e z [...]ppa vanga da Coltivar il Terreno, to send one to study Z [...]ppata, viz. to make one a Husband-man, or Plow-man, that digs the ground, being unfit to make a Scholar of; the gingle lyes in the word Zappata, a Helve or Spade.
- Z [...]ppa, a Mattock or Spade. * Esser gionto alla Zappa et al B [...]dile, i.e. esser morto; concioche la Morte si dipinga con tal [...] Ordigni all'intorno, to be come to the Mattock and Sp [...]de, viz. to be dead; forasmuch as Death is usually pictur'd with such Trade about it. * Metter la Zappa nell'acqua, i.e. far opra in vano, zappar l'acqua, to put a mattock in water, viz. to labour in vain, to dig water to no purpose.
- Zappatore, a Husband-man, or Labourer. Mangiar da Zappatore, e bere da Mietitore. i.e. mangiar e bere alla gagliarda, to eat like a Husband-man, and to drink like a Reaper, viz. to eat and drink stoutly; the English say the like, To eat like a Farmer, and drink like a Fish.
- Zavorra, Ballace. Far come la Zavorra, i.e. tener dritto il Vascello, come fà il Giuditio il Cervello, to do as Ballace doth, viz. to keep the Vessel upright, as the Judgement doth the Brain.
- Zazzera, a Head of hair, and usually busshy. F [...]r la zazzera bianca, i.e. esser vecchio assai, e come i porri, stando in terra invecchiarsi, to have got ones hair white, viz. to be grown very old, and as leeks, to grow old, being long in the Earth.
- Zecca, a Mint. Esser novo di Zecca, i.e. alhora alhora stampata, to be Mint-new, viz. just newly coyn'd; the English say, Bran-new, or spick and span new.
- Zecchini, Venetian G [...]ld Coyn [...] so call'd, from Zecca, the Mint, about eight Shillings Sterling. Far de Zecchini quel che altri sà de' Lup [...]ni, i.e. buttarli á palate senza farne conto, to do with Zecchins, as others do with Lupins, viz. to hurl them away by shovels-full, making no account of them, so many beans thrown away.
- Zergo, as Gergo.
- Zerlo, a Basket. Star á patti di portar il zerlo, i.e. anzi che di voler sar la tal cosa, to chuse rather to carry a basket, viz. ra [...]her than to do such or such a thing.
- Zero, a R [...]und, or the figure of naught in Arithmetick. * Esser come un zero, i.e. che solo dice niente, to be like a figure of naught, viz. which alone by it self signifies nothing. Esser creduto un mille, e malamente tiuscir un zero, i.e. parere e non essere in [...]ostanza, to be thought a thousand, and yet hardly to be so good as a figure of naught, viz. to seem to be that which is not so in effect. * Metterlo nel zero, i.e. ficcarlo dentro, et intendesi in sentimento sporco, to put it into the figure of naught, viz. to thrust it in; taken obsceanly, as to put Rem in Re. * Non valer un zero cancellato, i.e. esser fallito asfatto, not to be worth a figure of naught, when cancell'd, viz. to be quite broke: the English say of one who owes more than he is worth, To be worse than Nothing.
- [Page 240]Zerbino, a Gallant. Far del Zerbino, i.e. sfoggiare da Innamorato, ô Caca-zibeto andar Dameggiando, to play the Gallant, viz. to be Modish, like a Courtier of Ladies, a perfum'd Youth: the French call such a one, Un Dameret, or Un Muguet, Mignon enfarinè.
- Zeviano, the proper Name of a Man. Burlar da Zeviano, i.e. burlare, mà far da dovero, to jeast as Zeviano was wont to do, viz. to jeast, but to act in earnest.
- Zevio, the proper name of a Man. Haver la sere de' Buoi di Zevio, i.e. sete arrabbiata, to have the thirst of the Oxen of Zevio, viz. a raging thirst.
- Zia, an Aunt. Dir come disse la Zia, i.e. il Villan vien sempre col dissegno in man, to say as an Aunt said, viz. the Country Bumpkin comes alwaies with a Plot in hand; Bumpkins are shrewd Fellows sometimes. Dir come disse la Zia pazza, i.e. non colse, to say as the mad Aunt said, viz. such a one hath mist his blow, or mist of his aim.
- Zibeto, Civet. Dar del naso nel Zibeto, i.e. dar del naso in un stronzo, dicendosi ironicamente, ciò è volersi intricare in facende che sono di cativa riuscita, e che mettono fastidio e nausea á chi se n'impaccia, to thrust ones nose into Civet, viz. to thrust ones n [...]se into a Sir Reverence; spoken ironically, namely when any one shall offer to meddle with a business which is likely to pr [...]ve ill, and that shall give trouble and offence to the Person so d ing; the English say to that purpose, The more ye stir, the more it will stink.
- Zifera, a Cypher, or obscure Character. * Intender per Zifera, i.e. per discretione, to understand by Cypher, viz. by discretion, at a guess. * Nollo poter intender it M [...]stro della Zifera, i.e. esser difficile da s [...]odarsi, riuscir una Cabala, that the Ma [...]ter of the Cypher can't understand it, viz. for a thing to be extreme difficult to interpret and unfould, a meer Cabale; the English say, The Devil himself can't tell what to make on't; and the Latin, Praeter S. billam leget nemo. * Uscir della Zifera, i.e. non volet ô non poter star á segno, to go out of the Cypher, viz. not to be willing, or not to be able to keep within Bound [...], Measure, o [...] Compass.
- Zimbello a gravel Bag, also a kind of Lure. * Far il zimbello attorno, i.e. voler minchionare, come si fâ di Carnevale, attaccar una burla ad alcuno, to twirl a gravel bag about one, viz. to play the fool, and abuse one, or fasten a jeast upon one, as is usual by boys at Shrovetide, to play one any waggish or knavish trick in merryme [...]. [...] Tirato il zimbello, calar [...] subito, i.e. lasciarsi allettare et indurre á far che che fia, trarto da gl'Uccellatori, i quali quando veggono passare degl'uccelli, tirano il zimbello, ciò è fanno svolazzare qu [...]gli uccelli che tengon legati per li piedi á cert [...] b [...]cchettine incroccichiate, so s [...]on as the lure is drawn, to fly down immediately, viz. to suffer ones self to be allur'd and tempted to any thing; taken from Fowlers, who when they see birds passing, they pull the lure, that is, they make those bird [...] to flutter which they have tyed by the feet, and so pea [...]ch upon sma l twigs, set a cross.
- Zingana, a Woman Gypsie. * [...]ss [...]r come una Zingana, i.e. hoggi qua, diman là, spersa e Vagabonda, to be like a Gypsie, viz. here to day, and there to morrow, a Wanderer, a Vagabond, to have no fixt abode. Esser leal come una Z [...]ng [...]na, i.e. falfissima, e dicesi ironicamente, to be as rea [...] as a Gypsie, viz. most false and treache [...]ous; spo [...]en ironically. * Farla per fin ad una Zing [...]na, i.e. poter ingannare et arrivare il Davolo istesso, to be able to put a trick upon a G [...]psie, viz. to be able to cozen any Jew, or the Devil h mself.
- Zingano, a Man Gypsie. Parer un Z ngano staccato dalle Forche, i.e. un br [...]tto Mostaccio, una figura sparutissima, t [...] look like a Gypsie cut down from the Gall ws, viz. to l [...]ok like an ill-favoured Fellow; L ke the Picture of ill Luck, saith the Engl [...]sh.
- Zittelle, Maid [...]. Esser pi [...] dim [...]ndato che le Zittelle, i.e. che ogni uno fa lo [...]o l'Amore, to be more ask'd for than Ma ds, viz. to be Courted, and to be in mighty Request, every one making Love and Applycation to them.
- Zizania, Cock [...]l g [...]owing among Corn. Seminar zizania, i.e. metter discordia tra l [...] Gente, to sow cockel, viz. to sow d [...]scord among P ople.
- Zocco, a L [...]gg. Dorm t com [...] un zocco, i.e. sodo da non sentire niente, to sleep l [...]ke a logg, viz. soundly, so as not to be sensib e of any thing, to sleep like Dormouse, or a Town-T [...]p.
- Zoccoli, Cl [...]g [...], or wooden Pattens. * Andat in zoccoli per l'asciutto, i.e. and at arm [...] to dove non c'è pericolo, et intendesi anche in sentimento sporco per far [...]l Sodomita, [...]o go with clogs upon the dry gr [...]und, viz. to go arm'd where there is no danger, a [...]so obsceanly, to play the Sodomite; which the Latin expresseth by, Sterilem fundum colere. * Dir zoccoli zoccoli, i.e. zitto zitto, non ne parlar più, quasi che si voglia dire: Quà vengono certi Padri Capuccini, che se c'intenderanno ei faranno qualche reprimenda, to say zoccoli zoccoli, viz. whisht, no more of that: the English say to that purpose Not a w [...]rd of the Pudding: sp ken when the Person of whom we are speaking of, pops in all on the sudden, as much as to say, Here come Capucin Fryers, if they over-hea [...] us, We shall have a Jobing Lecture, for they go with cl [...]gs on their feet. * Far come i Frati de' zoccoli, i.e. che non toccano mai quattrini, e così si suol dire da chi non puol, per sua disgratia, venir á maneggiar quattrini, to d [...] as the Fryers that wear clogs, viz. who never finger any money: spoken by one wh [...] through misfortune, can never come to handle any mon [...]ys, Though on the Fryers side, it be v l ntary, on the other, forc'd.
- Zolfa, as Solfa.
- Zolfanelli, as Solfanelli.
- Zolla, the proper Name of a Man. Far il guadagno del Zolla, i.e. che dava due Pecore nere per una bianca, to make Zolla's gains, viz. who would give two b [...]ack Sheep for a white one: the English allude thereto, By Robin-hood's peny-worths: And a [...]oo [...] and his Money is soon parted.
- Zonzo, any kind of Recreation or Pastime. Andar a zonzo, i.e. pigliarsi spasso per il Mondo accioche il tempo non c'incresca, anche andar barcolando come fà un imbriaco, to go a zonzo, viz. to rove and ramble about the World, to pass away [Page 241] the time, to seek divertisem [...]nt, that the time ma [...] not seem wearysome: also to reel as a Drunk [...] man doth, a Sea Phrase, as much as to say, To se [...] and heave.
- Zoppa, Lame. Non esser nè zoppa nè guercia, i.e. esser mediocremente bella, to be neither lame nor blear-ey'd, viz. to be tollerab [...]y handsome, no Beauty, yet passable.
- Zoppi, Lame Folk [...]. Far de' zoppi ô storpiati, i.e. stando fermi paion belli e sani, to do as lame folks, viz who when they stand sti [...]l, seem to be who [...]e and sound.
- Zoppica, Halteth. Saper di che piè zoppica, i.e. penetrar il rigiro, ô anche il mancamento del Compagno, to know of what foot he halteth of, viz. to perceive, or find out ones Companions Drift, Design, or P [...]ot, also his faults and imperfections; the English say, There's no halting before a Cripple.
- Zoppo, a Cripple. Aspettar il Zoppo, i.e. haver Patienza; e dicesi d'un Corrieto, che quello che viene zoppicando apporti le più vere Nove, et Avvisi d'un Fatto d'Arme, ô altra cosa simile, to expect the lame, viz. to have Patience; and spoken of a Messenger of News, that he that comes halting, brings the truest News of any Fear of Arms, or the like. To wait for the Lame Post.
- Zottolosa, Dirty. Riuscir una Zottolosa, i.e. Donna sporca, to be dirty, viz. a Nasty S ut, a Dragg [...]-tail, a F [...]sty Puss; the English of such a one say, That one would not touch her with a pair of Tongs.
- Zovera, the proper Name of a Man. Dir come disse il Zovera, i e. siam qui tra di no [...], to say as Zovera did, viz. we are here none but our selves, Under the Rose.
- Zuani, as Zane. Riuscir un Zuane, i.e. un Becco Cornu o; concioche cosi si dica in Lombardia per burla, to prove to be a Zuani, viz. a Cuckold, so the Phrase is in Lombardy, by way of Nick-name, and abuse; the English say, To be of the Bull- [...]ather Regiment.
- Zucca, any kind of Pumpkin, or Guord. * Rest [...]r schernito á suon di zucca, i.e. beffeggiato suonar di [...]tro i bacili, concioche le zucche secche faciano romore, to be abus'd with the sound of a pumpkin, v [...]z. to be mock'd and derided with ratling of a dry pumpkin after one, alluding by so doing, that such a one is a Fo [...]l, and no wit in him, as insypid as a pumpkin. * Star come il Ratto nella zucca, i.e. raccolto, e facendo poco romore to lye l [...]ke a Rat in a pumpkin, viz. to lye close and snug▪ making no noise; the English Phrases are, A Mouse in a Cheese, or a Lord in a Hu [...]ch.
- Zucca, the proper Name of a Man. Haver Caus [...] che Cherubin Zucca nolla potria accordare, i.e. Causa intricatissima, e dicesi che egli Pescava con cinque triglie, con vantaggio, to have a Cause that Cherubin Zucca could not decide, viz. a very in [...]ricate one: 'tis reported of him, that he w [...]uld F sh with five Baits namely, Had odds of every body.
- Z [...]cca the proper Name of a Woman. Far la Mona Zucca al vento, i.e. starsene all'aria, et al vento ignuda da pazzerella, al meno discola e cervellina, to play G [...]ody Zucca, viz. to lye out in the open air unc [...]vered, as a Pumpkin doth; spoken of a mad Woman, or one that hath Freaks, and is hare-brain'd, or wild-headed.
- Zuccagna▪ the proper name of a Place, but so made. Truovarsi fra Gente di Zuccagna, i.e. chi perde il lor Amore, assai gu [...]dagna, to be among People [...]f Zuccagna, viz. who loseth their Friendship, hath purchase enough.
- Zuccaro, Sugar. * Cercar l'amaro nel zuccaro, et il dolce nell'assenzo, i.e. cercar l'impossibile, to look for bitterne s in sugar, or sweetness in wormwood, viz. to look after impossibilities. * Esser apponto il zuccaro sulle trippe, i.e. intingolo ô guazzetto mal ordinato, to be just like sugar upon tripes, v [...]z. a sawce ill contriv'd, and which doth not suit with the Palat, there being a Livery in Tastes, as in C [...]lours; the English to that purpose, would say, To put P [...]pper upon Strawberries, but in fine De Gustubus non est disputandum. Esser caduto il zuccaro nelle pere cotte, i.e. esser riuscito ogni cosa apponto come si desiderava, for sugar to be fallen upon bak'd pears, viz. for every thing to have happ [...]ned as one wish'd and desired, luckily. Esser più fino che il zuccaro di sette cotte, i.e. finissimo, e dicesi d'alcun monello scaltro, to be finer than sugar seven times refin'd, viz. most fine; spoken of a subtil crafty Knave, a Knave in grain, and most Arch. * H [...]ver il cuor nel zuccaro, i.e. esser tutto imbonito dall'allegrezza, to have ones heart in sugar, viz. to be over-joy'd at any thing; which the English in some sort express by, H ney Moon, the joys of a Married Couple for the first M [...]nth. * Metter il zuccaro nell'Ins [...]lata, as Zuccaro in su [...]le Trippe, to put sugar in Salads, as Sugar on Tripes. * Non s [...]per discernere il zuccaro dal fiele, i.e. h [...]ver il gusto depravato, not to be able to distinguish sugar from gal, viz. to have ones mouth out of taste, to have lost ones Palat quite. * Parer un zuccaro, i.e. saporito, e dicesi di che m [...]ng [...]a con appetito che il cibo paia zuccaro, to seem to be sugar, viz. pleasant to the taste; spoken of such as eat with an appetite.
- Zucche, Pumpkins or Goards * Mescolar zucche con lanterne, i.e. mescolar cose che non vanno mescolate insieme, f [...]r preposteramente, le l [...]ncie colle manaie, anche mescolar parole Lomb [...]rde colle Toscane, to mingle Pumpkins with Lanterns, viz. to mingle things which ought not to be ming [...]ed t [...]gether, to do things preposterously, to mingle Lances with Hatchets, also to put Lombard words and Thuscan together, to make a H dgep [...]dge Dialect. * Riuscit tutte zucche, i.e. cose insipide e sciapite, to prove to be all pumpkins, viz. things insypid, unsavoury, and without any life in them.
- Zucchero, as Zuccaro.
- Zuccone, a huge over-grown Pumpkin, by Metaphor, a great Head. Riuscir un zuccone, i.e. un' Ignorantone, senza cervello, una Buffala, to prove to be an over-grown Pumpkin, viz. a Dull man, without Brains, a Logger-head, or Gull.
- Zugone, as Zuccone.
- Zuffolare, to Whistle. Poter zuffolare quanto s [...] [Page 242] vuole, i.e. esser in loco deserto da non potersi far sentire, that one may wh [...]stle as long as one will, viz. for one to be in a desert Place, out of call, not within hearing, that one may whistle ones heart out, before any body can be heard.
- Zuffoli, Whistles. F [...]r degl'orecchi zuffoli, i.e. sarsi ogni un di sua farina Gnocchi, to make whistles of ones own ears, viz. to make Dumplings of ones own flower, to dispose of ones own as one li [...]s; the English say, My ears are my own.
- Zuffolo, a Whistle, or Flajolet. Haver deta da turar i fori d'un zuffolo, i.e. esser destro e lesto á che che sia, to have singers to stop the ho [...]es of a Flajolet, viz. to be nimble and active at any thing.
- Zuppa, as Suppa. * Pensar d'haver a mangiar la Zuppa co' ciechi, i.e. creder d'haver á far con Gonzi, to believe that one is eating of a sop with blind folks, viz. to think, or imagine that one is to deal with Fools, or to have Foo [...]s in hand, but to be grossly mistaken. * Saper quel che si dice, qumdo si dice Zuppa, i.e. sapet il fatto suo, to know what one says, when one says Zuppa, viz. to know wha [...] one says, or does full well, to understand ones Interest; the English Song of Lavena, humours this Applycation: I know well enough what I mean a: I know what I know.
- Zurlo, a Top that spins. Star in zurlo, i.e. esser di vena, di buon humore, allegro e festoso, to spin like a Top, v z. to be in a merry mood, joyfull, and sporting; the French say, Estre en sa belle humeur, estre en Train de Railerie e Gagliardise.
NOte in this Second Alphabet, That i.e. stands for Id est, in English, That is: and Viz. for Videlicet, in English, Namely, or for Example sake.
In the First Alphabet, among the Proverbs, Page 173. for number 30. read 31. and Consequently in the same Row, to number 48. For other Errata's, whether Literal, or Material, (as I believe no Book is free, and I h [...]pe, this as free as any,) I do submit them, as they may happen occasionally in the Perusal, unto the Censure and Correction of the Courteous and Unprejudic'd Reader.