[Page] Childrens Talke, ENGLISH & LATINE, divided into several Clauses: Wherein the Propriety of both Lan­guages is kept.

That Children by the help of their Mother-Tongue may more easily learn to discourse in good Latine amongst themselves.

There are also Numbers set down betwixt both, which doe shew the place and naturall use of any Word or Phrase.

By Charles Hoole M r of Arts, L C. Oxon. Teacher of a Private Grammar-Schoole betwixt Goldsmiths-Alley in Red-cross strert and Maiden head Court in Aldersgate-street, LONDON.

M. Cord Lib. 3. Coll. 34. Latine it self doth consist rather in Ʋse and Authority, then Reason or Rule.

LONDON, Printed for the Company of Stationers, 1659.

[Page] PUERILES CONFABULATIUNCULAE, ANGLO-LATINAE, in varias clausulas distributae: Observato utriusque Linguae idiomate.

Quò sc. Colloquia sat bene Latina faciliùs ope vernaculi pueri conterant.

Positi sunt insuper utriusque confiniis Numeri, quibus uniuscujusque vocabuli vel Phraseos indicatur locus & usus genuinus.

A CAROLO HOOL A. M ro è Col. Lin. Oxon. Privatae Scholae Grammaticae Insti [...]u­tore inter Aurifabrorum diverticulum in Rubrae Crucis, & aream Virginei Capitis in Alneae Portae vicis Apud Londinates.

M. Cord. Lib. 3. Col. 34. Ipsa Latinitas usu & autoritate magis quàm ratione constat.

LONDINI, Sumptibus Societatis Stationariorum.

MDCLIX

To his really respected good friends, Mr. Ioseph and Mr. Humphrey Primate Citizens of London.

YOur desires are (worthy Sirs) to have your Sons gain a fa­culty of speaking Latine, as well as English; a thing which I observe many parents wish for, and some School-masters more studious­ly labour after; but the many difficul­ties that attend the work (especially in a Mort Language, and with Children not throughly grounded, many of whose Parents, being illiterate, or intending som­thing else, doe not care, or afford any en­couragement [Page] to have their Sons brought up in a Scholar-like way) hath made most of our Profession, either not at all to undertake the task, or not till a perfect knowledge be had of the Grammer Rules, which is very rare, (I had almost said impossible) before dis­cretion.

To helpe forward your good wishes herein, I have formerly furnished them with store of words; and some neces­sary Rules, or directions, how to put them together in forme of Speech, imitating ever and anon the expressions of those Authors, whereof they were then capable. And observing that Colloquies are most suitable to children, (who like nothing serious long) and excellently pro­fitable to attaine ability of discourse, by comparing Language with language: I have purposely translated so many of the [Page] choicest Books of them, and disposed them in such method, as may readiliest enable young learners (as they pass the Grammer Rules, and lower Authors) to write or speake properly upon any occasion, that so being acquainted with the Language aforehand, they may more cheerfully Proceed in Authors truly Classicall, and excerpt and note from thence such Grammaticall, Rheto­ricall, Morall, and other quaint pas­sages, as themselves are able to observe or their Masters bid them minde.

And because a man that keeps not the road, is likely many times to be left to go alone, and Children must be led along by an easier (though perhaps it be not a shorter) way then men may pre­sume to take. I make use of such Books especially, as are generally received in Grammer Schools; and have begun with Pueriles Confabulatiunculae, writ [Page] heretofore (as is propable) in Dutch and Latine by Evaldus Gallus, and with us commonly taught in Latine onely, to young-smatterers in that tongue, because it seems cheap and pleasant.

This therefore at present, I beseech you, be pleased to accept on your Sons be­halfe, whom I thus study to benefit at a distance because I am engaged to you by speciall favours here, whereof I ought not to be backward to let the world take notice, however your selves account it enough to have done a courtesie.

And now the God of al goodness sup­ply you and yours with meet gifts and graces to doe him service: and increase your comforts here and herefter: Let me remaine.

Yours most ready to profit yours, CH: HOOLE.

Childrens Talke. English and Latine.
Puriles Confabulatiunculae Anglo La [...]in ae.

Certaine Complements, and other more usefull Forms of speaking. Sal. Salutationes quaedam & aliae loquendi Formu­lae usitatiores.
A generall Complement at any time.   Generalis salutatio quo­cunque tempore.
God save you. 1 SAlve, Sis Salvus. Jubeo te salvere, Ave.
We speak to many in the plural number,   † Ad multos loquimur pluraliter.
The answer. 2 Responsio.
I thank you,   Habeo tibi gratiam, Habetur tibi à me gratia.
God save you also.   Salve tu quoque.
And you too. 3 Et tu.
In the departure at any time. 4 In dicessu quo cunque tem­pore.
Fare you well. 6 Vale.
God be with you.   Faeliciter vale, Bene vale.
The Answer.   Responsio.
And God be with you too.   Vale tu quoque.
In the morning we thus give one the time of the day. 7 Man fic salutamus.
Good morrow. 8 Bonum manè.
All the day long thus.   Interdiu sic,
God give you a good day. 9 Bonus dies.
In the Evening thus.   Vesperi sic.
God give you good even.   Bonus vesper.
    Bonum serum,
Within night thus, 10 Sub nectem sic.
God give you good night. 11 Precor tibi faelicem noct em.
    Sittibi haec nox fausta
To one that sneezeth we say,   Sternutanti dicitur.
God blesse you. 12 Sit salvvm,
    Sit faelix,
    Prosit.
To one that is a doing any work.   Facienti operis aliquid.
God speed you. 13 Profice.
To one at dinner or supper.   Prandenti, caenantive.
Much good do it you. 14 Sit faelix convivium.
When one drinks to one.   Quando praebibitur alicui
I drink a whole pot to you, 15 Praebibo tibi totum po­culum.
Here's to you half a glass. 16 Propino tibi dimidatum ciathum.
The Answer.   Responsio.
I pledg you heartity. 17 Accipio libenter.
    Sit s [...]luti.
When we refuse meat or drink.   Quando recusamus eibum vel potum.
Truly I cannot drink so much. 18 Non possum herclè tan­tum potare.
Now verily I am not able to pledge you. 19 Certè non valeo tibi re­spondere.
I beseech you to spare me. 20 Quaeso te ut mihi parcas.
I have no mind to eat any more. 21 Non mihi libet amplids comesse.
Truly I have eaten suffici­ently. 22 Equidem comedi quan­tum satis est.
I have satisfied my appe­tite, or, I have stayed my stomack very well. 23 Sacisfactum est appeti­tui.
I would have no more at this time. 24 Hoc tempore nihil ultro requito.
To one who is come home out of a strange country we say   Peregrè redeuntur dicitur
I am glad you are come well home againe. 25 Gratulor tibi adventū
    Salvum te venire gaudeo.
    Gaudeo te rediisse in­columem.
The common answer.   Communis responsio.
I am beholding to you for your kindnesse. 26 Benignus es.
I thank you. 27 Gratias ago tibi.
God requite you. 28 Dii tibi benè faciant.
When the beere or wine is brought to the table.   Quando ce [...] visia, aut vi­num infertur mensae.
Much good may this    
beere doe you 29 Cervisia haec sit vobis bona.
wine   Precor ut haec cervisia vobis prosits
    Vinum, quod portosit vobis saluti.
    Faxit Deus, ut, fit vo­bis hoc vinū salutare.
When one is invited to a dinner or supper.   Quando vocatur aliquis ad prandium vel coenam,
My father bade me to come hither, and intreat you, that you would please to be his guest to day. 30 Pater me jussit huc ro­gatum te venire, ut ho­die velis ejus esse con­viva.
My master bade me to in­treat you very earnestly that you would dine with him to day. 31 Herus te magnopore jussit orare, ut apud se prādére velis hodiè.
Sir, my host intrea's you, if you be not invited any whither eise, you would come and sup with him at even. 32 Rogat te meus hospes, praeceptor observande, si non aliò vocatus, ut caenatum ad se veni­as vesperi.
My Father and Mother have bidden some friends to supper, and desire you to bear them company: wher­fore you shall doe them a wonderful great kindnes. If you please to come. 33 Parentes mei vocaverūt amicos aliquot ad caenam, his cupiunt te adesse: quarè mi ū in modum gratificàberis illis;
    Si non recuses venire.
Then you may answer thus. My child, I hartily thank your father: But I can­not he at any feast by rea­son I am not well. 24 Tunc sic respondére licébit Ego patri tuo, mi fili, magnam habeo gra­tiam. Verum ob ad­versam valetudinem non valeo ulli con­vivo interesse.
Doe you likewise thanke your master heartily from me. 35 Tu vicissim hero tuo, nomine meo, magnas ages gratias.
But tel him I cannot come at this time.   Verum hoc tempore di­ces me non posse venire.
I should not need intreating if other occasions did not hinder me. 36 Haud páterer me roga­ri, si non me detine­rent alia negótia.
I doe not say nay, especial­ly seeing I can see nothing readie here. 37 Non abnuo, praesertim cùm nihil hic parâtū esse videam.
Tell your father and mo­ther, that I will come presently. 38 Renuntia paréntibus tu­is, me consestim esse venturum.
How a guest is welcomed.   Quomodo excipitur con­viva.
You are welcome, 39 Gratꝰ est mihi tuus ad­ventus.
I am glad you are come.   Gratum est mihi quod veneris.
You are come at a wish.   Optátus advenis.
How leave is to be asked.   Quomodo petenda venia.
I pray you master, give me leave. 40 Magister, da mihi ve­niam quaeso.
    Praeceptor observan­de, fac mihi, quaeso, potestatem.
To doe my businesse. 41 Ut purgem alvum.
    Ut exoncrem ventiē
    Ut cam ad se cessum.
To make water. 42 Ut vadam mictum.
    Ut levem vesicam.
To drive out the cowes. 43 Ut educam vaccas.
To fetch home the cowes. 44 Ut reducam vaccas.
To say the catechism to the minister. 45 Ut catechizanti respon deam sacerdoti.
To goe home. 46 Ut cam domum.
To fetch me some paper, books, &c. 47 Ut afferam papyrum, li­bros, &c.
To buy quils. 48 Ut emam cálamos.
To look to the cloths. 49 Ut custodiam vestin ē. a.
To keep bogs, sheep, &c. 50 Ut pascam porcos, oves, &c.
Manners of accusing any one.   Formulae accusandi quempiam.
Andrew did not do his duty to the minister. 51 Andreas non honoravit sacerdotem.
Peter cuft me. 52 Petr. cecîdit me pugnis.
Iohn spake English. 53 Joannes usus est lingua vernacula.
This boy did not put off his bat, when he went by a magistrate. 54 Hic non detexit caput, cum praeteriret magi­strátum.
He curst mee. 55 Ille maledixit mihi.
Yond boy miscalled us. 56 Iste convitiatus est nobis.
No body will say the lesson. 57 Nemo vult repetere lec­tiónem.
Iames never salutes his father and mother. 58 Jacobus nunquam salu­tat parentes.
He talks scurvily. 59 Fabulàtur de re scú [...]rill
Hee will not get out of my place. 60 Non vult cédere de meo loco.
He hath all to be pist my shooes. 61 Perminxit calceos meos.
He hath bemarred my pa­per. 62 Conspurcavit papyrum meam.
He will not let me mind my booke. 63 Non pátitur me studére
He jeeres mee. 64 Deridet me.
He farts at us 65 Oppedit nobis.
He will not let me write. 66 Non finet me scribere.
He shews his nakednesse. 67 Ostentat pudenda.
He pulled me by he haire. 68 Vulsit me criminibus.
Some questions.   Interragationes aliquot.
What is your name?   Quod est tibi nomen?
What are you called?   Qui vocaris? Petrus, Paulus, &c.
Peter, Paul, &c. 69  
How old are you: One, two, three, six, eight, ten, eleven, twelve, yeares old. 70 Quot annos natus es? Unū, duo, tres, sex, octo, decim, undécim, duodecim.
Of what years are you? of one, two, ten, &c. 71 Quot annorum es? uni­us, duorum, decem, &c.
What yeare are you go­ing on?   Quotum annum agis? Primum, secundū, &c.
On my first second &c. What a clock is it?   Quota est hora?
One, two, &c.   Prima, secunda, &c.
Aemilia the mother, and Battus the son.   Aemilia mater, Battus filius.
Ae My child Battus, my child, my Battus.   Batte fili, mi fili, mi Batte.
B. What would you?   Quid vis?
Ae It is time to rise.   Est tempus surgendi.
B. I pray you let me rest mee a little longer. 5 Sine me obsecro, adhuc paululum requiescere.
Ae You have sleep euough   Dormitum est satis.
B. Get up my good boy.   Surge, mi fili.
Ae How many hours have I slept.   Quot horas dormivi?
B      
Ae Almost ten, over long. 10 Fermè decem, nimium diu
B. I would I might sleep my belly full.   Utinam liccat ad satie­tatem dormire!
Ae Doe but open thy eys.   Aperi tantum ò culos.
B. I cannot indeed.   Non possum herclē.
Ae See what fine wea­ther it is a broad. 15 Cerne, q [...]ám sudum est foris.
B. What is that to me, whether it be fair wea­ther or foul?   Quid ad me attinet, su­dum sit an nebulosum?
Ae Looke the sun too is come to see how you doe.   En, sol te etiam invisit.
B. Is it up already?   Anortus jam?
Ae A pretty waile since. 20 Ia [...]di [...]dum.
B. I can hardly get away this drousinesse.   Aegtè possum proffligáre soporem.
Ae Rouse up your body, (man,) and sleep will be gone presently.   Erige corpus modo som­nus abscesserit?
B. Where is my shirt? 25 Ʋbi est indúcium?
Ae Look you where it is, it lies under the bolster.   Eccum, sub cervicálijacet
B. Goe away, mother.   Abscede, mater, ego sur­gam illico.   I'll rise by and by.    
  Do not fall aslep again   Noli redormiscere.
  I will not, doe but you goe away. 30 Non faciam, abi modò.
  I goe.   Eo.
  Col. 2. Cornelius the son, Dorothie the mother.   Col. 2. Cornelius filius, Dorothea mater.
C. Mother: what a clock is it?   Mater, quota est hora?
D. What do you say sir; are you taught no bet­ter manners?   Quid tu ais? sicine doct­us es?
C. What should I be taught?   Quid sim edoctus?
D. Should you not salute me first?   Non me salutare débeas antea?
C. Good morrow. 5 Bonum maré.
D. And to you. Now aske what you would have.   Et tibi, Nunc quaere, quid vis.
C. I pray you, good mo­ther, tell me.   Dic mihi, amábò, mea ma­ter.
D. What would you have me tell you?   Quid vis, ut dicam?
C. What a clock it is   Quota sit hora.
D. Its at the hand of six.   Instat sexta.
C. Hath it struck, or not yet? 10 Sonuit an nondum?
D. I doe not thinke it hath struck.   Non opinor sonuisse.
C. I would that were true.   Ʋtinam id sit verum.
D. Indeed I have not heard it strike.   Equidem non audivi to­nitum.
C. I am terribly affraid of my masters hand. 15 Malè métuo praeceptó­ris manum.
D. You may be afore your master if you doe not loyter by the way.   Potes praevertere magi­strum, si non cesses,
C. I thinke I had best do so   Ita mihi faciendum cen­seo.
D. But soe as you go not a­way hence uncombd or unwash'd. 20 At ità, ut ne impexus hinc abeas, aut illótus.
C. When I come againe, then I will wash me.   Ʋbi rediere, tum lavabo.
D. Nay, but wash you now rather.   Imo nunc lava pót? ùs.
C. I besecch you good mo­ther, let me goe now, lest I be whipt.   Obsecro te, mea mater sine me nunc abîre, ne va­pulem.
D. Goe at your perill.   Vade tuo periculo.
  Col. 3. Evaldus the master, Francis theschallar.   Col. 3. Evaldus praeceptor, Franciscus discipulus.
E, Whence come you so late? ho you sirrah:   Unde venis tam seró? heus tu.
F. From our house.   Ex nostra domo.
E. Heard you not the sound of the bell?   Annon audivisti sónitum campanae?
F. I could not heare it, worthy master. 5 Non potui audire, praecep­tor observande.
F. What? no? were you deaf No.   Quid? ne? nú obsurduisti
E.     Nequaquam.
E. Why could you not hear the bell then? 10 Qut non potuisti ergò au­dire campanam?
F. I was fast asleep.   Altum dormiébam.
E. What doe I heare?   Quid ego audio?
F. And my mother did not awake me.   Nec mater expergefécerat me.
E. Connot you awake un­lesse you be called up? 15 Non tu potes expergisci, ni susciteris?
F. Will you not be angry, if I confesse the truth?   Non indignaberis, si ve­rum fatear.
E. No, unlesse you tell an untruth.   Non, nisi falsum profe­ras.
F. Unlesse some body call mee up, I should not awake, I think, be­fore noon, I sleep so soundly. 20 Nisi qui squam suscitet me non evigilem, credo, an­te mérdiemque, tam suaviter dormio.
E. Will you get up earlier hereafter?   Surges posthac matúrius.
F. Truly I will doe my endeavour.   Dabo équidem óperam.
E. Do so. I pardon you to day, because you told the truth. Get you hence to your fellows. 25 Ita facito. Hodiè ignosci­tur tibi, quia verum confessus es. Abi hinc ad sodales tuos.
F. I give you immortall thanks most reverend master.   Ago tibi gratias immor­táles, reverendissime praeceptor.
  Col. 4. Gerard and Henry schoolfellowes.   Col. 4. Gerardus, Henri­cus, condiscipuli.
G. Sit a little further.   Cede paúlulum.
H. Have you not room e­nough there?   Nō istic habes satis loci
G. No.   Minimè.
H. No. Nor can I make any roome.   Nec ego quicquam cedere possum.
G. But where shall I sit. 5 Ubi secébo autem?
H. Where thou wilt.   ubi vis.
G. I sit here vere well.   Hi [...] sedeo percomodè.
H. But I advise you, get quickly out of my lap.   A [...]egote admoneo, ut ab­scedas propè de meo sinu.
G. But doe you shew me, where else I may sit. 10 At tu mihi demonstra, ubi alioqui sedeam.
H. Sit, where the dogs sit.   ubi sedent canes, sedeta.
G. And where do the dogs sit?   Ʋbi verò sedent canes?
H. Upon their buttocks. 15 In clunibus,
G. And so do I.   Itidem ego sàcio.
H. But doe you know how you sit?   Scis veró quomodo sedeas?
G. Like a man.   Humanitùs.
H. And doe you know where?   Et scis ubi?
G. In thy lap. 20 In tuo gremio.
H. But now thou liest me along thy back.   At nunc mihi jaces su­pinus.
G. Thou shalt never use me thus and escape with it.   Hoc tu mihi impunè nunquam séceris.
H. I care not a pin for thy threatnings. 25 Flocci non facio tua [...] minas.
G. Be not toō sauey.   Ne scis nimiúm procax
H. Begin what you will, you shall meet with your match.   Incepta quid vis, Virum invenies.
G. God save you jolly pin­der.   Salve pugil invicte.
H. But you shall not box me and get nothing. I would have you know this too. 30 At tu mihi pugnum im­punè non mpinges; hoc te scirê etiam volo.
G Now verily, but that I am afraid of the master my fist should have flown about your ears a good while ago. 35 Enimveró, nisipraeceptorem métuerem, jamdúdum, pugnus in malâ hae­réret.
H. If thou wilt any thing with me, call me forth after eight a clock.   Si quid vis, post horam octavam evoca.
G. I dare you forth, come away.   Evoco, veni.
H. I will take my brakefast first, that I may be the stronger. Thou must tarry for me so long. 40 Jentāculum volo antea súmere, ut robustior sim▪ Tam diu te oportet ex­pectare.
G. I knew they were but brags which you made or you did but crack.   Scibam bullas esse, quas j [...]ctabas.
H. You mad man, should wee stand to fight here, that are devoted to the same studies, & instructed in the same precepts of vertue: Fie upon thee with such idle tales. 45 Insâne, nos hic pugnémus iisdem studiis conscerá­ti, iisdem virtútū prae­ceptis imbuti: Apagate cum tam frivolis fa­bulis.
G Now I conclude the to be a gentleman in­deed and one that will not be easily beaten.   Nunc te virum judico generosum, & invic­tum.
  Col. 5. Iohn the master, Lambert, Martin, Ni­colas School-fellows.   Col. 5. Joannes praeceptor, Lābertꝰ, Martinus, Ni­colaus, Condiscipuli.
J. What a noise is there, boy, as though the master were away.   Quis istic est strepitu' [...], puer, quasi dominus ab­sit?
L. These two fall out.   Hi duo contendunt.
J. About what doe you fall our, you youngsters? 5 De qua re conténditis, vos juvenes?
L. Hee will not give mee my quil again, which he hath snarcht from me.   Non vult mihi reddere cá­lamum meum, quem eri­puit.
J. If he doe not doe it out of hand, let him looke for me with a rod.   Si non actútùm facit, ex­pectet me cum virga.
L. Hee said he would run away. 10 Dixit se velle fúgere.
J. Doe yee hold him, and bring him to me.   Vos cum retinete, & ad­dticite ad me.
L. See, he bits me by the sleeve.   Ecce mórdicns appre­hendit mánicam meā.
J. And I'll knock out all those teeth of his, if hee doe not let goe presently. 15 Ego illi etiam dentes ist­os omnes evellam, si non dimittit illicò,
L. He is a roguish boy, he scratches with his nailes too.   Scelestus puer est, & scalpit unguibus.
J. Why are you such a wicked boy. 20 Cúrnam tu es tam sce­leritus puer?
N What have I done?   Quid feci?
J. You have taken a pen away from that boy.   Pennam eripuisti illi put­ro,
N Why did he likewise cal me out of my name? 25 Cur etiam mihi dedit no­men ignominiosum?
J He will do so no more.   Non faciet amplius.
N Nor I.   Ne ego.
J. You said you would run away.   Dixisti te velle ausugert.
N * He is a fool that suf­fers himselfe to be beat, when he may run away. 30 * Stultus, est qui se caedi pátitur, dum liceat fugere.
J. And you got hold of his sleeve with your teeth,   Et mórdicùs apprehen­disti mánicam illius.
N I catcht at his hand & he pull'd away his hand, & I caught hold of his sleeve.   Manum captabam, sub­duxit manum, cepi ma­nicam.
J. Are you so villanous & biting? 35 Adeoscelestus & mordax?
N * The very mice mak at the hands of them that hold them.   * Et mures tenentium se manus impetunt.
  May not I doe the same, that the little mice do?   Non mihi idem liceat, quod musculis.
L. But mice are oft-times harmlesse, when they are taken. 40 At mures sapenúmeró in­noxii sunt, quando ca­piuntur.
N. And I am harmlesse. For I presently resto­red, what I had ta­ken away.   Et ego innoxius. Nam quod eripúeram, confestim red­didi,
L. For feare of a rod for­sooth.   Metu virgárum scilicit.
N. * He is not desperately bad, who refraines from doing ill for fear of punishment.   * Non est deplorátè ma­lus, qui á maleficio metu mali ábstinet.
L. You are a talking boy   Laluses.
N. I am content good ma­ster, so that I be not an ill talker. 50 Placet, bone praeceptor, dum ne sim caco-lálus.
  Col. 6. Otto, Peter, School-fellows.   Col. 6 Otto, Petrus, Con­discipuli.
O. Hast thou never a knif to lend me.   Non babes cultellū quē des mihi commodátó
P. I have one indeed; but I have not one that I can lend you.   Habeo equidem; sed quem tibi accomodem non habeo.
O. Why so? 5 Quamobrem?
P. It is but a young one, that I have; It will not come againe, if I suffer it to straggle a­broad.   Novitius est, quem habeo; non revertetur, si pae­tiar evagari.
O. Be not afraid. I will stand but here as long as I use it. 10 Noli timere. Ego tantisper hîc resistam dum utor.
P. I will not let you have it.   Non do.
O. Perchance thou hast that which I lost lately.   Forsan habes, quem nuper amisi.
P. Have you lost your knife then? 15 Amisisti scilicet cultellum?
O. I have done so.   Factum.
P. What a one was it?   Qualis erat?
O. Will you heare what a one it was?   Vis audire qualis fucrat?
P. I will.   Vo lo.
O. It was a very little one, and dull. 20 Parvulus erat & hebes.
P. I hear you.   Audio.
O. It had a blunt point.   Obtusam habebat cuspi­dem.
P. What else?   Quid praeterea?
O. A red haft set with brasse studs. 25 Capulum rubrum aeneis distinctum claviculis.
P. What doe you say?   Quid narras?
O It had a hole at the top.   Supernè foramen.
P. Thine was for all the world like that which I have 30 Tuus per omnia similis fuit ei, quem ego habeo.
O. I pray you let me see it   Sine, quaeso, inspiciam.
P. Looke upon it.   Vide.
O. Shew me it all.   Ostende totum.
P. Well, looke at it your belly full. 35 Age, contemplare ad sa­tietátem.
O. Tell me of all loves, where gotst thou this knife?   Dic amabo, ubi noctus e [...] istum cultellum?
P. Why do you ask such a question.   Curid quaeritas?
O. I have a reason to ask   Mihi opus est quaesito.
P. I have no reason to make answer. 40 Mihi non opus est re­sponso.
O Tel me plainly whence had you it?   Dic absolútè unde habes?
P. I found it.   Reperi.
O Before it was lost, say   Antequāperderetur, adde
P. Before it was beshit, say thou. 45 Ant equam permerderetur, tu inque.
O You will allow me to guesse it?   Jubes me conjectare tamen?
P. I doe allow you.   Concedo.
O Did you buy it?   Emisti?
P. I did so, indeed,   Ita est, reverá.
O Of whom, I pray thee? 50 De quo amabò.
P. Of a young fellow a pedler.   De juvene quodam mer­catore.
O Surely it is a stolne knife.   Furtivus est meherculè.
P. That is nothing to me.   Nihil ad me attinet.
O But dare you buy stolne goods? 55 Audes tu veró mercári res furtivas?
P. Any without any diffe­rence.   Sine discrimine quáslibet.
O You are as ill as a thief.   Nihilo es melior quàm­fur.
  Put case I am not.   Ne sim.
P. But why did you say this is a stolne knife? 60 Sed cur tu dicis hunc esse cultrum furtivum?
O It was mine.   Meus suit.
P. I believe, it was yours.   Fuit, credo, tuus.
O But now it is mine.   Sed nunc est meus.
P. Therefore I perswade thee, to give me mine againe. 65 Ergo tibi suadeo, ut mihi reddas meum.
O Thou shalt not carry it away from me so.   Sic á me non aúferes.
P. Be quiet, I will make you by and by to give me it again whether you will or no.   Quiesce: Illico faxo, ut ut reddas ingratiis.
O. What will you doe? 70 Quid facies?
P. I'll go to the master: and tell him the mat­ter in order. He will make you restore it.   Ad proeceptórem ibo, illi rem pandam ordine. I [...] te roget restituere.
  But I will tarry at home when I have as­ked leave by and by; nor will I come to the schoole to day. 75 At ego, mox petitâ veniâ manebo domi, nec in scholam venturus [...] hodiè.
  Col. 7. Quirinꝰ a schollar. Reynerus the master, Sebastian a schollar.   Col. 7. Quirinus discipu­lus, Reynerus Praeceptor, Sebastianus discipulus.
Q. Most reverend master, I pray you bid this boy give me my knife againe. 5 Colendissime praecepror, huic quaeso impera, ut mihi reddai cultrum meum.
R. Ho you firrha have you any thing that is this boyes?   Ecquid hobes, heus tu, quod est hujus?
S. I have not.   Non habeo.
R. How saucily do you answer me.   Quàm tu mihi protervè respondes?
S. How saucily, I pray you? 10 Quàm protervè verò?
R. I say I have nothing.   Nihil habere me dico.
  Hast not thou another boyes knife?   Non tu cultrum aliénum habes?
S. I have not truly.   Non habeo sanè.
R. Nor have you any knife at all;   Nec habes ullum cultrum.
S. I have a little one. It is my own. 15 Hábeo parvulum. Is meas est.
R. Where is it.   Ʋbi est?
S. Looke where it is in my sheath.   Eceum in vaginâ.
R. Let me see it.   Ostende mihi.
S. I doe not refuse.   Non abnuo.
R Where got you this knife? 20 Ʋbi tu nactus es hunc cul­tellum?
S. I have had it this whole moneth almost.   Possé di fermè totum men­sem.
R. I doe not ask you that question. But whence had you it? 25 Non istud quaerito. Sed unde habes?
S. Of a young Factor. He sold it me.   Ab institóre júvene. Is vendidit mihi.
R. For how much?   Quanti?
S. For a Brabant farthing. 30 Quadrante Brabántico.
R. The knife is better then the money you gave for it.   Melius est culter quàm pretium quod dedisti.
S. I have made a good market, if it be so as you say. 35 Bonum feci mercimoniū si itá est ut tu dicis.
R. But this boy maintains it to be his.   At hic suum esse contendit.
S. It is not so. It is mine.   Non est ita. Meus est.
R. If he have lost any thing he may go seek it   Si quid pérdidit, inqui­rat.
S. I have taken nothing that is his or was his.   Ego nihil eripui quod illi­us sit aut fúerit.
R. Will you refer your selfe to me? 40 Vis mihi acquiescere?
S. If I may have no wrong done me, I will.   Si mihi non fiat injuria, volo.
R. I would have no fal­ling out betwixt you   Nolo contentiónem in­ter vos esse.
S. But I fall out with no body. 45 Sed ego cum némine con tendo.
R. Give this boy then his knfie againe.   Ergo restitue huic cul­trum suum.
S. I doe not refuse it, if he would give me my mony againe.   Non recúso, si mihi pecu­niam meam restituat.
R. Hee shall doe it.   Fáciet.
S. Let him doe it out of hand. 50 Ut illico fáciat.
R Give him his money a­gain without any delay.   Redde huic argentum su­um actútùm.
S. Take your money.   Accipe pe cuniam.
R. Take you your knife a­gain. 51 Tu cultrum recipe.
S. So it should be. Of such beginnings oft-times great heart-burnings arise even amongst grown men.   Ita fiéri decet. Ex tálibus initiis saepè nascuntur magnae simultátes, eti­am inter adultos.
  Thomas the son, Vin­cence the moth r.   Thoma filius, Vincentiae mater.
T. Mother, when shall I have my dinner?   Mater, quando prandé­bitur?
V. By and by, if you can but tarry a little.   Illico, paúlulùm si ex­pectes modò.
T. I must be gone out of band.   Abeundum est mihi ex­templò.
V. Whither, O good Sir, so hastily? 5 Quonam, O bone, tam pro­pere?
T. Whither is it fit for a scholar to goe?   Quo scholasticum irè de­cet?
V. To the school forsooth.   Nempe ad ludum.
T. To the very place of ex­ecution, forsooth.   Nempe ad ipsam carnifi­cinam.
V. It hath not struck one yet. 10 Nondum sonuit prima,
T. But we must be there before it strike.   At nos sonitum praver­tere decet.
V. How often in a weeke?   Qoties per hebdó madem?
T. Every day.   Quotidiè.
V. At what a clock?   Quâ horâ?
T. Why do you stand to aske? at every houre. 20 Quid quaeritas? omni ho­râ.
V. Why then doe you lye so long in a morning.   Cur ergò tam secúrè re­quiescis manè?
T. I never doe it but I smart for it.   Id ego nunquam impu­nè facio.
V. Art thou more afraid of blowes after din­ner, then after sleep. 25 Itáne verbera magis times à prandio, quàm à som­no.
T. Looke one that may make you answer. If you will not give me any meat, I will goe without my dinner.   Quaere qui tibi respón­deat, Si mihi non vis da­re cibum impransus abi­bo.
V. Goe where you will. There is no body holds you. If you doe eate no dinner you will have a better stomach to your sup­per at night. 30 Abi quo vis. Nemo est qui detinet te. Si non prandes, vesperi caenabis libentius.
  Col. 9 Andrew the Master Bartholmew the schollar.   Col 9. Andreas praeceptor Bartholomaeus discipulus
A. Why come you later then the teste to the schoole?   Cur tu caeteris tardiùs venis ad ludum?
B. My mother bad me tar­rie a little whilest, she got the pottage ready.   Mater jussit me paululùm opperiri, dum paret holꝰ
A. When doth she use to make pottage? 5 Quando solet holus de­cequere?
B. About twelve a clock.   Sub horam duodécimam.
A. But now it is past one   At nunc est ultra primā.
B. This never did befall her afore. Besides, be­cause she was some­what long in getting it ready, I did not tar­ry upon her slownesse because I stood in awe forsooth of your com­mand. And therefore I came hither without my dinner. 10 15 Nunquam hoc evenit illi ante hac. Quinetiam, cùm lentior esset in ap­parando, non sum illius lentitúdinem remoratus vèritus nimirum tuum impèrium. Itaque im­pransus horsum pro­curri.
A. Say you so?   Ain' tu?
B. I say so indeed.   Dico enimveró.
A. Truly I pittie thee. But eat your supper more plentifully at night. 20 Miseret me tui scilicet. Caeterùm vesperi coena li­beraliús.
B. * Where one hath had little or nothing to his dinner, hee cannot looke for much plentie to his supper.   * Ubi parcè prandétur non coenatur liberali­ter.
  Col. 10. Cornelia the sister Dionysius the brother.   Col. 10. Cornelia soror, Dyonysius fr [...]t [...]r.
C. Get up you, errand sluggard.   Surge ignavissime.
D. Alas trouble me not.   Hei noli mihi molesta esse.
C. Wil you sleep al the day Get up I say that I may make the bed.   Vis totum diem stértere Surge, inquam, ut recon­cinnem lectum.
D. What doe you say now? 5 Quidais tandem?
C. That you get up.   Ʋt surgas.
D. Is it time.   Num tempus est?
C. Your master is gone into the schoole: and doe you ask whether it be time or no? 10 Prae ceptor tuus intravit in ludum: tu rogas num fit tempus?
D. How long is it since he went in?   Quam dúdum intravit?
C. A pretty while agoe.   Jamdúdum.
D. What a clock is it then?   Quota ergó est hora?
C. It is about seven. 15 Est circa septimam.
D. Alas, why do you let me sleep so long?   Eheu, quid sinis me tam diu dormire?
C. Who should raise you?   Quis te súscitet?
D. Either you, or any one else of the house. 20 Vel tu, vel quilibet è fa­milia.
C. But how can you bee raised?   Quòmodo quaeas verò suscitári?
D. How? by calling or jogging.   Quómodo? clamóre, vel ta­ctu.
C. But I my selfe have cal­led loud upon you, above ten times to no purpose. 25 At egomet ipsa, plúsquàm deci [...]s, te frustra incla­mávi.
D Did you call me then?   Vocásti me scilicet?
C. I indeed, and so loud, that you might have heard I think if you had been dead. 30 Et quidemica sórtiter, ut si mortuus esses, audi­res credo.
D. I suppose it is a tale.   Falsum á utumo.
C. I called you, I say.   Vocávi, inquam.
D. If you had called, I should have heard.   Si vocavisses, auderem.
C. Unlesse you had made as though you did not you might heare. 35 Nisi dissimulavisses, audi­re póteras.
C. If I had heard I would have got up.   Si audissem súrgerem,
C. As readily indeed, as you use to doe.   Tam alcáriter hercle, quám soles.
D. * I talk against a wo­man to no purpose. 40 * Frustra obloquor sae­minae.
C. Make haste to get you ready unless you wil be knockt.   Própera te induer'e, ni vis pulsari.
D. Who shall do that? 45 Quis id faciet?
C. The master of the school.   Magister phrontistérii.
D. Hang the schoole and the master too.   Dii perdant phrontisteri­um unà cum magistro.
C. Is that the beginning of your prayers?   Istinccine deprecationis orsus.
D. What should I pray? I have more mind to curse. 50 Quid precar? imprecári libeat magis.
C. O most excellent prin­ciples of honestie!   Egregia probitátis rudi­menta!
D. I pray you get you gone and mind your kitch­in-businesse. 55 Abi, quaeso te, & rem cu­a c u [...]liariam.
C. That shall be lookt too well enough when you are dead and rotten.   Illa curabitur rectè vel te extincto.
D. I pray you get you gone presently, I cannot put on my cloths, whilst you are by. 60 Abi, quaeso te, denuo, non me possum induere re praesente.
G. Are you become so bash­full on a suddaine.   Adeóne verécundus de re­pente factus?
D. In the mean time, whi­lest you prattle here. the time passeth: I must undergoe jerks which you will not feel. 65 Interea dum tu hic garris, abit hora; mihi paran­tur piagae, quas tu non senties.
G. In good truth you de­serve to be sharpely corrected,   Dignus mehèrele acri castigatione.
D. Why so?   Quamobrem?
C. I know not. 70 Néscio.
D. But I know what to answer the master.   At ego scio quid praecep­tori respondeam.
C. What else I pray you then, that you are as sleepy as a dormous? 75 Quid aliud, quaeso quám te nihil esse inertius, nihil somniculosius?
D. Yes something else.   Imo aliud.
C. Forsooth that you sleep so soundly that one may throw the house over your head, so far are you from waking of your selfe, either out of love to your booke, or for feare of your master, or re­spect to your Parents. 80 Nempe, quod ita secùrè dormias, ut nullo cla­more possis excitáti, tantum abest ut evigi­les tuâpte sponte, vel a­more l [...]erarum, vel praeceptoris metu vel reverentiâ parentum.
D. You begin your won­ted and old kind of preaching.   Inceptas praedicationem solitam, ac veterem.
C. I preach indeed, but to one that is deafe. 85 Praedico quidem, sed sur­do.
D. If you were a stranger, I know what I would doe.   Si fores aliena, scio quid facerem.
C. You would beat us for­sooth. Get you gone and be whipt.   Verberáres nos scilicet. A­bi quo dignus es.
D. I beseech you, for Gods sake, give over prat­ling at the last. 90 Obsecro te, per omnes deos ut garrire tandem defi­nas.
C. I will not give over till you get up.   Non quiescā donec surgas.
D. I cannot sister, unlesse you be gone.   Non possum, ni tu abeas, sorer.
C. Ill goe call my father. 95 Ego patrem accerso.
D. I, and my mother too, so you be but gone, sister.   Vel matrem, dum tu abe­as soror.
C. I will be gone and some body else shall come. 100 Ego abeo, redibit alter.
  Col. 11. Erasm 9 the schollar, Frederic 9 the master.   Col. 11. Erasmus discipu­l 9, Fredericus praeceptor.
E. Come you hither too with your staring head of haire.   Horsum tu quoque cum hirto capite.
F. I am here.   Hic sum.
E. I see it. But whence come you so late and so nastie? 5 Video. Sed unde venis tam sero, támque incul­tus.
F. First out of my bed, and then out of our house   Estrato, primùm, deinde ex nostris aedibus.
E. That you come late, I now let this passe.   Quod serò, hoc nunc omit­to.
F. Ought you not to comb your head before you come to schoole? 10 Non tu debeas caput pectere, entequam ve­nires ad ludum?
E. We have no combe.   Non habemus péctinem.
F. Why doe you not buy one?   Cur non émitis?
E. My parents say they want money.   Parentes dicunt sibi de­esse pecúniam.
F. Sell some corne that you may have money.   Vendito frumentum, ut pe­cúnia súppetat.
E. We have none. 15 Non est.
F. But why doe you not ask to borrow a comb some where else then?   Quin rogetis utendum ali­undè péctinem?
E. No body will lend us one.   Nemo vult nobis dare commodaiò.
E. Why so?   Quámobrem?
F. We have almost all of us scabbed heads; and (I think) people a­void that. 25 Plerique omnes habémus capita scabiósa: id vi­tant (credo) hómines.
E. Do your parents drink so many jugs of beer, and can they not spare so much from their throat, as to buy a comb? 30 Tot cyathos cervisiae tui parentes exhauriuns: non tantum possunt detráhe­re gutturi suo, ut emant pectinem?
F. Truly I know not.   Nescio herclè.
E. Either come me more handsome the school, or come not at all.   Aut tu mihi compitor redi ad ludum, aut ne prorsus redi.
E. I will tell them so. 35 Dicam.
  Col. 12. Godfrey the ma­ster, Hermanus the monitor.   Col. 12. Godfridus prae­ceptor, Hermanus cu­stos.
G. I see here are a great many away, ho Moni tor, looke about you.   Permultos abesse video. heus custos, circumspecta.
H. It is so master.   Sic est praeceptor.
G. See that you have the names of al set down that are away now. 5 Vide ut omnium qui nunc absunt, nomina descripta habeas.
H. In a little booke?   In libello?
G. Nay rather in a little paper which you may give me in my hand.   Imò in chártula, quam mihi tradas in manum.
H. When?   Quando?
G. As soone as I shall come againe to the schoole. 10 Ʋt primúm rediero ad ludum.
H. It shall be done,   Fiet.
G. In the mean time you shall take order, that I have some gentle rods provided. 15 Intérea curábis, ut mihi lent á rum virgarum sint parati fasciculi.
H. If god blesse me to day, I will make them come together more diligently.   Si sim salvus hodiè, ef­ficiam ut studiosiùs con­veniatur.
G. I wish you take no thought for the rods, 20 Secúrú esse jubeo, quan­tum ad virgas attinet.
H. You say honestly.   Dicis probe.
Col. 13. James and Lau­rence schoolefellows.   Col. 13. Laurentius, Ja­cobus condiscipuli.
J. You must be whip't you sluggard.   Plagae te manent, som­niator.
L. What have I done?   Quid seci?
J. Because you were not there. 5 Quod non adsueris.
L. Where?   Ʋbi?
J. In the schoole.   In ludo literário.
L. I was going thither as fast as I could.   Illuc properábam.
J. You haste too late.   Sero properas.
L. Why so?   Qui sic?
J. The houre is past.   Hora abiit.
L. The master hath given us leave to be gone. 10 Nos dimissi sumus á praeceptore.
J. So early?   Tam manè?
L. How early indeed? Is hath struck eight a good while agoe. 15 Quām manè veròs Jam­dudum sonuit octáva.
J. Do you mock me?   Num dil údis me.
L. No indeed.   Minimè vero.
  Ho, tel me, did any bo­dy mention me?   Ebeu, dic mihi, c [...]qua su­it mentio mei.
J. I, indeed, very much. 20 Et quidem per magnae:
L. I pray thee tell me.   Dic amabò.
J. So it is. The master bade every one to be set down.   Sic est. praeceptor uni­versos conscribi jussit.
L. Which? those that were present, or those that were absent. 25 Ʋtros? Praesentésne, an ab­sentes.
J. Surely those that were absent.   Absentes nimirum.
L. That is not well. For if he had bidden those that were there to be set down, I could have alledged that I was left out. 30 Malè habet. Nam si prae­sentes, conscribi jussisset, ego me praeteritum este contenderem.
J. But who set them down.   Verùm quis notáv it?
L. Venantius Gallus.   Venantius Gallus.
J. Ho, I am well enough if you say true.   Eho, salvus sum, si verum dicis.
L. Why do you skip so?   Quid gestis?
J. He is beholding to me. 35 Ille mihi obnoxius est.
L. I will goe to him, and intreat him to put out my name.   Adibo, ac deprecábor, ut nomen meum dispun­gat.
J. He wil not dare to de­ny me.   Non audébit negáre.
L. He will not be hired to it. 40 Nullo faciet inductus praemio.
J. Say not so. I know what he promised me.   Nè dixeris. Scio quid mihi pollicitus sit.
L. Ye shall both be whipt if the master know it.   Pendebétis ambo, si re­sciscitat magister.
J. I leave that to God Al­mighties care. 45 Istud ego diis superis committo.
  Col. 14. Matthew the ma­ster, Nestorius the moni­tor, Andrew, Peter, and Iohn, scholars.   Col. 14. Mathaus prae­cēptor. Nestotius custos, Andreas, Petrus & Io­annes discipuli.
M. Set me some rods, and the ferula ready mo­nitor.   Expedito virgas & fe­rulam custos.
N They are ready.   Sunt in promptu.
M. Where are the names of them that are away?   Ʋbi nomina absentium?
N. They are here. 5 Hic sunt.
M. Read them all aloud se­verally.   Récita sigillatim omnes.
N. Andrew Faber.   Andraeas Faber.
M. Come hither, why was you not here to day.   Ades. Cur non adfuisti hodie?
A. My father bad me to go into the field; to see whether the ditchers were there or no. 10 Pater jussti me abire in a­grum, ut recognoscer em an fossores ibi adessent.
M You should have came to me to aske leave to goe into the field.   Venisses ad me pétitum copiam abeundi in a­grum.
A. I could not come hither­ward, my father was so earnest. 15 Non mihi licuit horsum i­re, sic instábat pater.
M. You should have told him you could not be away from the schoole with out my leave.   Dixisses, te non posse abes­se á schola sine meo fa­vére.
A. I told him indeed, but I could not get leave of him to step to you: he is so strait in his commands. 20 Dixi quidem, sed non im­petravi ab eo facultátem transcurrendi ad te, ita imperiosus est.
M. * Your father hath com­mand at home, and I in the schoole.   * Domi habet impérium pater, ego in ludo.
A. But my father bade me at home. 25 At domi jussit pater.
M. But I forbade any one to doe otherwise, then I will and command here.   At ego vetui quenquam secus fácere, quám hîc volo & jubeo.
A. Would you not have us to obey our parents? 30 Non tu vis ut parentibus obsequamur?
M. By all meanes.   Omnino.
A. Why then am I now bla­med for having done so?   Cur igitur nunc hoc secisse arguor?
N. Away, away, we prolong the time with this baf­ling. Obey them both, as much as may be. 35 Abi, abi, tempus extráhi­mus hâc concertatione. Ʋtrisque pareto, quoad fieri potest.
M. Call another.   Cita alium.
N. Peter Pistor.   Petrus Pistor.
M. Pistor, come on, tell me what hindred you. 40 Pistor, age, dic quid te deti­núerit.
P. Truly I rose soon after foure a clock, bu: pre­sently I was to bolt the meale: that labour lasted me almost an houre and a halfe. And afterwards whi­lest I was a washing and drying my selfe, and getting on my stockings, & making my selfe ready, the time slipt a way. 45 Equidem surrexi statim post horam quartam, sed illico debui farinam su­bigere: is labor durávit fere sesqui horam. Postea verò dum lavor, dum aresco, dum induo ca­ligas, & compáro me, abit tempus,
M. Whilest you stand so to repeate those things in order to me, you lose time. 50 Dum tu mihi ista sic refer: órdine, perdis tempus.
P. But, most learned ma­ster, unlesse I should lose time on this fashi­on, I should gaine my selfe blowes.   Atqui, praeceptor dôctissi­me, ni tempus hoc pacto perderem, lucrifácerem mihi plagas.
M Ye are al prettie nimble in excusing your selvs, but not so in learning. Goe your way. Call the rest. 55 Omnes est is in excusando argútuii, discendo non item. Abi, récita caeteros.
N. Iohn Horne.   Joannes hornius.
M. What every day thus forsooth? you bring sometimes one thing and sometimes ano­ther, but what have you now to say for your selfe? 60 Nempe hoc assidué? a­lias aliud adfers; Quid vero nunc profers in excusationem tui?
J. Good master we had a many guests yester­night. 65 Heri vesperi, praeceptor op­time, multos convivas excepimus.
  These sat up till mid­night, and I might not stir one jot from them and therefore I could not awake sooner. I have no more to say. 70 Hi desiderunt usque ad mediam noctem, nec mi­hi licuit batum unguem ab eis discedere. Propce­rea non potui evigilare maturiùs. Dixi.
M. Why did not you invite me too amongst the guests.   Cur me quoque inter cate­ros convivas, non vo­casti?
J. I will worke with my parents, that you may be bidden now and then if you will so. 75 Tránsigam apud paren­tes, uti vocêris non nun­quam, si ita vis.
N. Doe you promise you will do that so for me?   Spondes id mihi sic factu­rum?
J. I promise you in good deed.   Spondeo herclè.
M. See you do not deceive mee. 80 Vide ne fallas.
J. It shall not be long of me, if you be not invi­ted.   Per me quinem non sta­bit, quò minùs vocá­beris.
M. You are a good honest young man, see you be diligent at your booke too.   Frugi es adolescens, cura ut sis item studiosus.
J. So I will doe: 85 Ita faciam.
M. Get you hence into your place.   Abscéde hinc in locum tuum.
N. Doe you bid me call the rest.   lúbes me caeteros recitare?
M. Not at this time. I will not beguile the whole company of their les­son, for the slothfull­nesse of a few. But re­member this boyes, hereafter you shall not at all excuse your absence? Whosoever shall he a way, with­out my leave shall be whip't. 90 95 Minimè hoc tempore. Nolo universum gregem frau­dáre suâ praelectione ob paucorum inertiam. Ve­tùm hoc meminéritis pueri, posthac nequic­quam excusabitis ab­sentiam, Quisquis sine meo favore abfuerit, vapulábit.
  Col. 15. Oswald the master Paulus a schollar and the company of boyes.   Col. 15. Osvaldus prae­ceptor Paulus discipu­lus, puerorum grex.
O. Thinke upon these things seriously which we now read,   Meditámini diligen èr ea, quae nunc praelégi­mus.
P. We will be sure to do it.   Seduló faciemus.
P. Master if you know not it hath struck eight. 5 Praeceptor, si nescis, fonui octáva.
O. Did any body hear it?   Est audita?
P. Yes indeed.   Est sanè.
O. How long agoe?   Quamdúdum?
P. Not very long agoe.   Haud ita dudum.
O. Be quiet a little boyes after I have ask't [...]his boy what I will I wil presently dismiss you all Doe you answer me. 10 Quié [...]cite pusillúm, pu­eri, Postquam hunc in­terrogávero, quae volo, il­lico dimittam, omnes vos. Tu mihi responde.
P. What I? 15 Egóne?
O. Doe you know what you ought to doe?   Tu scis quidte facere opo? teat?
P. When?   Quando?
O. By and by when you come home.   Mox ubi véneris domum.
P. Am I to do any thing besids what I am wont. 20 Nunquid faciendum est, praeter solitum?
O. What are you wont to doe?   Quid ássoles facere?
P. If I be uncomb'd or un­wash'd, I comb'd mee and wash me.   Si impexus sim aut illé­tus pecto, lavóque.
O. Well. What doe you af­ter? 25 Recte. Quid postea facis?
P. I get my breakfast, and come againe to the schoole as soone as possibly can be.   Jento, revertor quampri­mùm and ludm.
O. Well, but nothing else.   Probè, nihil ampliùs verò,
P. Nothing indeed. If any thing else should be done, I pray you put me in mind. 30 Nihil sanè. Si quid prae­terea fieri decet, admo­ne, quaeso.
O. So I will. Hark thou.   Ita faciam. Ausculta.
P. I hearken. Say on.   Ausculto. Dic
O. Whensoever you goe in­to the house, you should never goe in without saying some­thing. 35 Quocunque tempore de­mum ingrederis, nunquā debes domum tacitus in­troire.
P. Neither doe I doe it.   Nec id facio.
O. What doe you say when you goe in?   Quid loqueris ingrediens.
P. I salute my mother.   Salúto matrem.
O. Very good reason. But if your mother be away, whom doe you salute? 40 Meritissin è. Sinmater ab est, quem salutas?
P. If I see her no where, I salute the folks of the house.   Si illam nusquam conspi­cor, salúto familiam.
O. But if your father shall come in after doe you not salute him?   Sin pater postea ingredié­tur, non salútas?
P. No For I thought I had discharged my dutie, if I saluted once. 45 Minimè. Credidi me per­sunctum officio, si salú­tem semel.
O Nay but, such respect is especially due to your father.   Imò, patri talis honor de­betur imprimis.
P. I did not know so much. 50 Nesciebam.
  What if my father doe neither see me, nor speak to me?   Quid si me pater nec vi­deat, nec alloquátur?
O. Nevertheles, you should come to him of your own accord, and put of your hat and make a leg, and give him an honorable complement. 55 Nihilominus ultr òdebes tu eum accèd re, detecto (que) capite flectére popli­tem & honorificè salu­táre.
P. In other words, then we use to salute other men?   Aliisne verbis, quàm qui­bus caeteros hómines sa­lutáre solémus? O. Altogether in others.   Prorsus aliis.
P. In what? 60 Quitus?
O. God save you most dear father, or thus, God speed you father.   Salve, patet charissime; vel sic, Salvus fis, mi pater.
P. I understand you.   Teneo.
O. If he ask you any thing. answer him freely like a man, what you know 65 Si quid interrogabit, re­spondebis, quod scis, hu­maniter.
P. I will think on't.   Meminero.
O. Take heed you take no distaste at any thing that he saith or doth. 70 Cave tibi quicquam displi­ctat eorum, quae vel dicit vel facit.
P. I am not so squeamish, that my fathers doings or words should dis­please me.   Non sum tam fastidiosꝰ ut patris mibi facta dis­plicant, aut verba.
O. Bee ready to obey him at every command. 75 Ad quodvis imperátum sis obsequibilis.
P. So I am.   Sic sum.
O. See you never offend him.   Vide ne unquam offen­das.
P. I will not doe it that I know on.   Sciens non faciam.
O. Moreover, if, when he is angry he shall talke aloud, endure his chi­ding and say nothing. 80 Porro, si quando offensus detonabit, perferto taci­tus increpatiónem ipsius.
P. What? If I have deserved nothing.   Quid? si nihil sim promé­ritus.
O. * Learn to bear even a unjust chiding, especi­ally from a parent. 85 *Etiam injustam objur­gationem disce sustine­re, praesertion à paren­te.
P. I will ende about the best I can.   Pro virili conabor.
O. * You ought to reve­rence and respect both your parents alike. 90 * Utrumquè parentem debts colere ac venè­rári pari observantia.
P. So I doe, though no bo­dy bid me.   Ita facio, etsi nullus ad­monuerit.
O. If you doe it, doe it stil: but if not, be sure to doe it. 100 Si quidem facis, perge fā ­cere: sin minùs, sedulo fácito.
P. I will omit nothing with my good will   Nihil praetermittam vo­lens.
O. You say honestly. Boyes what I have taught this one boy, I would have you all taught the same. 100 Honestè dicis. Pueri, quae unum hunc edócui, omnes eadem edoctos volo.
P. Wee understand you.   Intelligimus.
O. Now get you to break­fast, and come again about nine a clock.   Nunc ite jentatum & re­dite sub horam nonā.
  Col. 16. Quintine the master, Robert the mo­nitor, Servat [...]us a scholar.   Col. 16. Quintus praecep­tor, Robertus monitor, Servatius disci­pulus.
Q. Who hath the bill for speaking english.   Quis babet signum ver­naculi sermonis?
R. I.   Ego.
Q. Whom have you set down?   Quem notasti?
R. Servatius.   Servatium.
S. Have you set me down? 5 Tu me notaveris?
R. Yes.   Etiam.
S. Why so?   Quam ab causam?
R. Because you spoke Eng­lish.   Quod usus sis linguâ ver­naculá.
S. To whom have I spoken? 10 Adversus quem locutus?
R. To me,   Adversus me.
S. To you, you errant lier?   Erga te, mendacissime?
Q. Why do you speak so loud?   Quid vociferaris?
S. Should I not speak a­loud when he dare be bold to say such things openly? 15 Non vociferer, quum hic talia audeat praedicáre.
R. Why should I not bee bold to say it when it is true?   Quid ni audeam, cum sit verum.
S. Thou lyar! but when did you heare mee speake English? 20 O falcide! Quando ve­ró audivisti me loquen­tem Anglice?
R. Would you know;   Vis scire?
S. I would indeed.   Volo enimverò.
R, Lately somewhere.   Nuper alicubi.
S. Doe but heare.   Audito.
  I pray you tell mee. On what day; or in what place? 20 Die sodes, quo die? aut ubi gentium;
R. I have forgotten the day, I do not remem­ber the place,   Dies éxcidit mihi, Lo­cum non commémini.
S. Say, who was there by?   Dic, quo praesente?
R. I and thou. 25 Me & te.
S. It is a lie.   Falsum est.
R. It is a true tale.   Verum est.
S. that which I say.   Scilicet, quod ego dico.
R. Nay, that which I say.   Imó, quod ego dico.
Q. Truly I doubt whether I should beleive. 30 Ʋtri credam, equidem am­bigo.
S. Good master, I beseech you, if any one say the truth, that he may be beleived.   Si quis verum dicit, quaeso ut credâtur, bone ma­gister.
R. I maintain that you spoke English. 35 Ego te assero dixisse ver­náculum.
S. Prove that I spake it.   Preba me dixisse.
R. Nay rather do you prove that you did not speak it.   Imó tu proba te non dix­isse.
S. I cannot. IF it were lawful for me to take my oath, I would not sticke to sweat by all the saints in the Ka­lendar. 40 Non possum. Si mihi lice­at jusjurandum inter­ponere, nihil dubitem per omnes adjurare di­vos.
Q. That yo forsooth spoke English.   Te videlicet locictum ver­naculum.
S. I have very great wrong done me, most worthy master. 45 Insignis mihi fit injuria, praecepter optime.
Q. Did you never speake English before?   Nunquam antehac protu­lis [...]t vernaculū sermonem?
S. Very often, I confesse.   Persaepo, fáteor.
Q. It is credible then that you spake English too, when he set you down. 55 Credibile est tum quoque dixiss [...]e verná ulum, cùm hic te notáret.
S. He lies like a rogue; I neither spoke English when he was by, nor did he set me down. 60 Mentitur surcifer nece. go vernacalum locutus sum, hoc praefente, nec iste-notávit.
Q Now verily, I cannot but laugh. And I know not whether I should believe. This boy never told me a lie before this day, you have once or twice, which now in­deed mak's your caus [...] the worse. 65 Rideo mehércu'è. Nec ufri credam scio. Hic mihi nunquā mentitus est ante hunc diem, tu semel at que iterū, quod nunc sane tuam cau­sam reddit deterio­rem.
S. I acknowledge I have done amiss in lying a­foretime, but now in­deed I speak the truth I have not offended master. 70 Agnosco peccasse olim mentiendo at nunc pro­fecto verum dico, ni­hil deliqui praeceptor.
Q. Would you have me believe you?   Vis ut credam tibi?
S. You may safely belive me, worthy master. 75 Credas mihi securè, ma­gister observande.
R. Good master either be­lieve both, or beleive neither.   Praeceptor bone, vel crede utrique, vel crede neu­tri.
Q. I have light upon a couple of wranglers for ought that I see. Get you both hence with a mischief. Doe you keep the note. 80 In disceptatores incidi, ut video. Auserte vos hinc ambos in malam rem. Tu signum retine.
R. Withall my heart, see­ing you wil have it so.   Perquàm lubens, quan­do ita vis.
  Col. 17. Theodore an old man, and Venantius a schollar.   Col. 17. Theodorus senex, & Venantius dis­cipulus.
T. Have you a pen and inke child?   Habes the cam pennári­am sili?
V. Yes sir. If you wil have any thing I wil fur­nish you.   Euam dómine. Si quid vis suppeditábo.
T. I would write two or three words. 5 Duo verba volo exarare.
V. Yea, write ten if you wil   Vel decem.
T. Stand still whilest I write,   Subsiste tantisper dum scribo.
V. I will goe no whither write as much as you will.   Nusquam digrédiar, scribe, quantum vis prolixè.
T. Tak your pen and ink again, child, I have set down what I had a minde to set down. I thanke you.   Recipe, fili, calamárium tuum, notavi quae volui. Habetur tibi gratin.
V. Why should you thanke me? should an old mā thanke a boy especi­ally for no service? 15 Quid mihi, gratiam ha­beas? senex adolescentulo praesertim ob nullum of­ficium?
T. Your manuerly saying sets me on, child, so that I have a mind to talk with you a litle, if you be content. 20 Honest a oratio tua, mi fili, [...], ut tecum colloqui velim paulif­per, si ánnuis.
V I am not unwilling in­deed to talke with you Sir: but I wonder what the matter is that you would speak with me.   Non abnuo quidem tecum loqui, domine: sed quid sit miror, quod me­cum loqui velis.
T. I would first know of you, who is your father and mother. 5 Scire ex te primum volo, qui sint parentes tui.
V. They dwell not here, & therefore I should name them to you but in vain   Non hîc habitant, proinde frustra eos nóminem tibi.
T. No? where then?   Non? ubi igitur?
V. At Wert. 30 Guertë.
T That is a place alto­gether unknown to me.   Iste locus perquàm ig­notus mihi.
V. I believe you Sir. It is not so much frequen­ted as this.   Credo domine. Non est tam céleber, quàm hic est.
T. Is that, that Wert, a good town or a countrey-vil­lage? 35 Oppidum est, an pagus Guerteum istud?
V. A good town, indeed, & that very populous. It is commonly called Wert.   Oppidum sarè, & quidem populosissimum. Vulgò vocátur Wert.
T. Now I know it: There is great store of cloa­thing in that place. 40 Nunc scio: magnum exer­cetur lanificium in eo loco.
V. Now you hit it.   Jam tenes.
T. I thaught you had been a scholar.   Scholasticum te esse cre­didi.
V. Indeed I am a scholar 45 Sum equidem scholasticus.
T. How fals it out then, that you come hither to learn.   Quid igitur áccidit, ut huc studendi causâ ad­venias?
V. I do not learn here. but in my own coun­trey. Now I came hi­ther for my minds sake with my father to the Mart. 50 Non hic studeo sed in pa­triâ. Nunc huc animi causâ cum patre profe­ctus sum ad mercátum
T. Now have you brought me into my way againe.   Nunc me redux sti in viam.
V. By whom then art thou taught?   A quo igitur es institútus?
T. By the schoole-masters of that place where I was born. 55 A ludimagistris istius loci ubi natus sum.
V. What like masters have you there?   Cujusmodi Praeceptores habes illic?
T. The one leane, the o­ther fat.   Alterum macrum, ping [...]m alterum.
V. Are they batchelours or married men? 60 Caelibes sunt an mariti?
T. Both married men.   Ambo mariti.
V. Are they men of great learning, i e. great scholars?   Magnâ sunt eruditione?
T. I doe not know truly. I think indifferent. 65 Nescio herclè. Tolerábili opìnor.
T. How many schollars have they?   Quot discipulos habent?
T. A great company indeed   Magnum sané gregem.
V. What do they teach you   Quid docent vos?
T. Truly that which we do not know It is a fond answer sir, but I hope you will pardon it. 70 Herclè quod nescimus. Ri­dicula est responsio, Domine, sed ignoscen­da.
T. I like it well enough. Is any of your school fel­lowes a very good schollar?   placet. Ecquis inter con­discipulos tuos est insig­nitèr doctus?
V. Herein I am not able to answer you. 75 Hic nihil habeo quod respondeam.
T. Can they say any thing what one will in La­tine?   Possunt quidvis Latinè dicere?
V. I thinke so. I am sure they prattle every day in Latine.   Opinor, certè garrium assidue Latinè.
T. What doe you learn?   Tu quid discis?
V. The Grammer rules. 80 Grammátices paecepta.
T. Have you done any good at your learning?   Ecquid operae pretium fecisti in literis?
V. I am not able to judge of my learning.   Ego meam eruditionem non possum aestimáre.
T. Shall I make tryall of you? 85 Licet periculum tui fa­cere?
V. I doe not say nay. If you will you may.   Non recuso. Si libet, licet.
T. Can you say any verse by heart?   Ecquem versiculum tenes memoriter?
V. A great many. 90 Permultos.
T. Reapeate some one.   Proser unum quémpiam.
V. To please great men de­sérves no little praise.   Princibus placuisse vi­ris, non ultima laus est.
T. Construe it,   Cóllige constructionem.
V. It is not the last praise, to please chief men. 95 Non est ultima laus, Placuisse principibus vi­ris.
T. What meaneth that sen­tence?   Quid ea oratie sibi vult?
  It is not the last praise.   Non est ultima laus.
V. That it is exceeding great praise; expressed by the contrary, like as we say a boy is not unlearned, whom we would say is learned. 100 Quòd sit laus eximia; per contrárium expressa, si­cut dicimus, pú [...]rum quempiam non esse in­dectum, quem doctum volumus dicere.
T. What signifieth the last?   Ultimum quid significat?
V. That which is last in or­der, but here, as oft o­ther-where it is put for the least, or very little, or the lowest, as the first is put for the chief & most excellent 110 Quod est ordine postre­mum, verùm hic, ut & aliás saepe pro minimo aut exiguo, aut insimo ponitur, quemádmodum primus pônitur pro summo & eximio.
T. What part of speech is Ultima? 115 Quae Pars orationis est Ultima?
V. My master reckoned it amongst the Nounes ordinal. For he is not wont to dispute curi­ously about such mat­ters. 120 Meus magister retulit in­ter nómina ordinália. Nam de tálibus rebus non soles anixè dispu­táre.
T. And he had rather have such schollars as can tell how to use words then how to wran­gle about them.   Et ipse discipulos habé­re mavult, qui sciant vocibus ut, quám qui de illis degladiári no­verint.
V. Whence is the infinitive Mood, placuisse gover­ned, or upon what doth it depend? 125 Infinitum placuisse unde regitur, aut á quo pendet.
T. I thinke this may bee spoken two ways: first that it dependeth on the Verb est, so that an Accusative case may be understood; as the old fashion is for Verbs to have an ac­cusative case after them with an Infini­tive mood, as this may be the construction: It is not the last praise (understand) for a man to pleas great men: that it may be like this speech * It is fit for a schollar to love his master. Again it may be said that the Infi­nitive mood placuisse is put instead of a no­minative case, as it is for the most part; that it may be like this speech. To love is a most hurtfull thing; or this, to play at dice is a most hurtfull thing. 130 135 Duplicit'r hoc posse dici existimo: Primùm, quòd pendeat á verbo est, ut subaudiatur Accusati­vus, sicut mos est verb is pristinus accusativum post se régere cum infi­nito; ut sit ista constru­ctio: Non est ultima laus (subaudi) ho­minem placuisse vitis principibus: ut sit si­milis huic orationi.
    140 145 150 * Est aequum discipulum amare praeceptorem. Deinde, potest dici, quòd infinitum placuisse po­nátur vice Nominativi, si cut plerun (que)ut sit, huic orationi similis, A máre est res damnosissima; vel huic. Ludere álcâ non est honestum.
T. What meaneth chiefe men?   Quid sibi vult principi­bus viris?
V. By chiefe men I think are meant men that are mightie, Noble, rich and the like, that chiefe may be put here instead of a noune Adjective, as it is used in Lucius Florus, the chief people. 155 Per principes viros pu­to significari viros praepotentes, nòbiles, di­vites, & similes: ut princeps hîc ponátur loco nominis Adjectior, sicut apud Lucium Florum usurpatur Princeps pópulus.
  Nor is that any strange thing; For Terence also said an old Merchant. And an old wife as cun­ning as a fox is to be found in Erasmus. 160 Nec id novum est; Nam & senex mereator dixit Terentius.
      Anus vulpes extat a­pud Erasmum:
T. What kinde of verse is this? 165 Cujusmodi versic ulus est iste?
V. An Heroick Hexameter   Heroicus Hexameter.
T. Whereof doth it consist?   Ʋnae constat ille?
V. In the first four feet of a Spondie, & Dactyle indifferently: in the fift of a dactyle one­ly; in the sixt of a Spondie or Trochie. 170 In quatuor primis pedibus indifferenter ex Dácty­lo, vel Spondaeo: in quinto è solo Dáctylo; ïn sexto, Spondaeo: vel Trochaeo.
T. How many sylables hath a Dactile foot? 175 Dáctylus quot syllabas ré­cipit?
V. Three.   Ternas.
T. Of what sort?   Cujusmodi?
V. The first long, and the latter two short.   Primam longam, duas po­steriores breves.
T. Do your masters teach you these things? 180 Haeccine docent vos ma­gistrivestri?
V. I beseech you, from whence else should I learn them?   Obsecro, unde ego alioqui háuserim?
T. He must needs be a rich man. 185 Oportet illum esse vi­rum opulentum.
V. How so?   Qui?
T. Becaus they get a great deal of money, that teach boyes so.   Quia magnum quaestum faciunt, qui sic erudi­unt adolescentes.
V. But our master hath much adoe to live. 190 At noster vix sese á pe­nuria tuétur.
T. Is he so poore?   Ita pauper est?
V. Verily he is not rich.   Certè non est opuléntus.
T. Truely, he deserves a better fortune. 195 Dignus hercle meliore fortúnâ.
V. So he doth indeed: but he cannot make for­tune his friend.   Ita est quidem: sed non pe­test fortunae litáre.
T. How doth he and the citizens agree?   Quomodo civibus & ip­si convenit?
V. Well, I thinke.   Opinor bene.
T. They all strive to doe him any kindnesse. 200 Favent illi certátim om­nes.
V. This I am sure on.   Hoc scio.
T. Doe they give him no­thing?   Nihil dant?
V. He is no asker.   Non est petax.
T. Hee doth so much the more deserve their baunty. 205 Hócmagis promerétur munificentiam.
V. Your common-wealths are able, but ours are not so.   Vestrae Respúblicae poten­tes sunt, at nostrae non item.
T. What ones are your school-fellowes?   Quales sunt tui condisci­puli?
V. Good and diligent at their bookes. 210 Boni ac studióst.
T. Doe they love you?   Amant hi te?
V. As a brother.   Tanquam fratrem.
T. Do you love your ma­ster?   Ecquid praeceptorem tu­um amas?
V. Passing well. 215 Mirificé.
T. You do well. But can you tell me readily, why you love him.   Honestè facis. At verò potes mihi expedire, cur ames?
V. First, because he is a good schollar.   Primùm, quod sit vir do­ctus.
T. He is worthily beloved of all good men for his learning. 220 Ob eruditiónem amátur méritò ab omnibus bonis.
V. And then because he is so diligent in tea­ching us.   Delnde, quod in docendis nobis tam diligens sit.
T. In this respect [...]e owe him a great deale of honour and love too. 225 Hoc nomine vos illi po­tissimum debetis honó­rem pariter & amórem.
V. And also because hee chides no body but gently.   Tum quód néminem nisi clementér objúrget.
T. Truly he deserves to be a Tutor to a Prince. 230 Dignus herclè, qui re­gum liberos dóceat.
V. Nor doth he ever beate any unlesse he be ad­monished a fore.   Necunquam caedit quen­quam nisi admónitum antcà.
T. He is a good man, as far as I can beare. 235 Vir bonus est, quantum audio.
V. Besides all this. He doth so provoke all to fol­low their books, and to live well, that a Mother cannot more kindly win her child to suck or eat. 240 Ad haec universos sic pró­vocat ad literárum stu­dium & honestatem, ut non possit mater benigni­ùs provocare suum infantem ad sugen­dum, aut edendum.
T. He must needs be a naughty boy that lovs not such a master.   Júvenis sit improbus, qui praeceptorem ta­lem non amer.
V. Therefore I said I did love him, lest I should be thought a naughty boy. 245 Ergò me dixi amare, n­juvenis censear impro­bus.
T. I have asked you my childe, what I had a minde to, now I let you go. 255 Percontátus sum, fili, quae volui. Nunc te di­mitio.
V. Fare you well, Sir.   Bene vale, Domine.
T. Farewell heartily.   Vale faeliciter.
  And when you come to your master, comend me kindly to him.   Et praeceptorem tuum meo nomine fac offi­ciose salutes adveni­ens,
V. I will doe it indeed with all my heart. 260 Faciam ac lubens qui­dem.
  Col. 18 Arnold the ma­ster, Bernard the scholar.   Col. 18. Arnoldus prae­ceptor, Bernardus discipulus.
A. Is there any among you that hath a good mind to play?   Ecquis inter vos est luden­di cúpidus?
B. We all of us indeed de­sire that.   Ʋniversi herclé id cúpi­mus.
A. What will you give me if I grant you leave to play? 5 Quid dābitis mihi si vo­bis sáciam ludendi copiam.
B. We will all love you most dearly.   Omnes amábimus te plurimum.
A. In what will you shew that love.   Quâ in re declarábitis istum amórem;
B. We will constantly o­bey your commands. 10 Obtemperábimustuis prae­ceplis usque.
  We will never displease you; we will ply our books as fast as we can   Nunquam offendémus: summam operam im­pendémus in studendo.
A. What punishment shal I instict upon you, in case you deceive me?   Si fefelléritis, quam poe­nam irrogábo?
B. Impose what punishment you will, or keepe us here perpetually here­after bound in this pri­son, like a company of melefactors. 20 Quamvis p [...]nam ir [...]og [...] ­to, aut nos [...]îc perpetu [...] deinceps, tanquam ma­leficos, de [...]inéto vinc [...]o [...] in h [...]c cárcere.
A. I yeild to what you say, I like the motion.   Sententiae vest [...]ae accédo Place [...] conditio.
B. Play al; but so as to be­have your selvs civi [...]y. 25 Ludi [...]e universis; sed ho­nestè.
  Col. 19. Conrade and Dydymus, School­fellowes.   Col. 19. Conrádus & Didymus, condisci­puli.
C. I would some ill chance or other might light upon our master.   Ʋt o [...]nes dii, d [...]ae (que) prae­ceptórem nostrum mag­no [...]onent infortunio.
D. What harm hath the master done you that you so storm against him? 5 Quid magister male­fécit tibi, ut sic in [...]um destomachéris?
C. Because he lets us sit drowsing here in such faire weathrr.   Quòd nos hîc [...]am ser [...]no coelo desidére patia­tur.
  At other times when it is either rain or storm­my weather, he will suffer himselfe to be    
  over▪intreated▪ but now there is no in­treating of him. 10 Aliàs, quando v [...]l pluvi [...] est, vel prócella, patietur se exorari; nunc inex­orábilis est.
D▪ Why, what would you doe?   Quid enim [...]cere velis?
C. I had a good mind to play a good whie [...]nce 15 Ludere jamdudum ge­stio.
D. You wax sottish. Wee plaid but the day be­fore yesterday; and have you forgot it al­ready. 15 Désipis núdius tértius lu­simus; an id éxcidit ti­bi?
C. But the windes and showers were so boy­sterous that day, that I had no minde to look out of the doors. 20 Verùm illo die sic venti saeviébant, & imbres, ut mihi non libé. et prospectáre domo.
D. Could our master fore­know what weather would happen?   An magister potuit praes­cire quid [...]venturum esset.
  I am sure on it, when we were dismissed, it was fair. 25 Certè, cum dimitteremur, sudum erat.
C. But a little after we were gone from the school (O wonderfull!) what a mighty tem­pest there arose on a suddain!   At paulo post quam sumus ludum egr [...]ssi, (Deum immortalem!) quanta tempestas subito co­orta est!
D. Seeing you are so de­sirous to play what, I pray you, have you a mind to doe? 30 Cùm ludendi tam sis cu­pidus, quid quaeso, tibi libet actitáre?
C. That which I might not doe of late.   Quod nuper minùs licuit.
D. And what is that I pray you?   Quid ist ud tandem?
C. To run up and downe the fields, to leape in the meadowes, and to fill the aire with shouting 35 In campis currere, in pr [...]is exul á [...]e, mag­nis clamoribus vácu­um impl [...]te coe [...]um.
D. O strange I what a fine sport is that?   Dii beni! quanta est ea voluptas!
C. Doe you not know? I had rather have this sport then eat honey, or sugar. 40 Non scis? Ego prae hâc voluptáte, ne mel quidem esitáre velim aut saccharum.
D. I remember our ma­sters spake of some o­ther exercises. 45 Ego magistros nostros alia quaedam exercitia me­morare commémmi.
C. There cannot be better found in my judgment.   Non possunt melióra repe­riri, meo quidem judi­cio.
D. What do you think of the handball. 50 Quid tibi vidétur pila palmária?
C. I never used my self to that kind of play: and besids, my strength will not abide it, nor have I the trick of it 55 Nunquam exercui me isto ludendi génerè: deinde, nec vires sup­perunt, nec artem cásteo.
D. What, doth fishing please you?   Quid, piscásio placet?
C. Whether? Angling, or fishing with the net?   Ʋtra? Hamátilis, an reti­culá ia?
D. Both.   Ʋtraque?
C. Truly I am delighted with neither. 60 Neutrâ hercle trahor.
D. Why so?   Quam ob causam?
C. The one makes ut slo [...]h­full, the other makes us wet.   Altera segnes; alt ra red­dit uvidos.
D. What? doth not wrast­ling like you? 65 Quid? num te lucta dele­ctat?
C. Not at all.   M nimè.
D. Why not?   Cur non?
C. I am afraid of falling. or, breaking a limb.   Métuo casum, fract [...]i­rámve.
D. Have you not a mind to ride? 70 Non tibi libet equtiâre?
C. I never came on a hor­ses back.   Nunquam ascendi e­quum
D. Have you not a mind to hunt?   Non venári;
C. We want nets, hunting poles and dogs.   Desunt casses, venábula, canes.
D. Have you not a mind to swim? 75 Non natáre;
C. It is an unprofitable and a dangerous skill, and whereof we have no leave given us.   Ars est inutilis & pericu­losa, & nobis inconcessa.
D. Have you not a mind to shoot?   Non jaculári?
C. I brake my bow lately. 80 Nuper fregi arcum.
D. You should have got it mended,   Reparáres.
C. I have not a string.   Non habeo nervum.
D. You should buy one.   Emeres.
C. Where? 80 Ʋbi?
D. Of the bowyers.   De arcuariis.
C. If I had mony enough I would buy me such books as I want.   Si pecunia suppéteret, émerem libros, quibus opus est.
D. Have you learned mu­sick. 85 Didicisti músicam?
C. I would never give me my mind to it   Haud unquam volui ap­plicóre ánimum.
D. That's strange, seeing it is both an ingenious thing, and very plea­sant. 90 Mirum, quum & liberále sit, & perquám jucus­dum.
C. I beleive it. But I from a child could never a­bide to sing.   Credo. Sed ego à pueritiâ semper abhorrui à ca­nendo.
D. Now seeing no liberall exercise delighteth you I wonder that any bo­dy can endure to play with you. 95 Cum verò nulla te-libera­lis exercit átio detectet, demiror si quis te­cum ludere sustineat.
C. O you mad boy, do you think that all are so testy as you are? 100 O insane, credis universo; tam tétricos esse quám tu et?
  Indeed I would (play) if I could.   Equidem si possem vel­lem.
D. Hold your peace, the master is here: if he should catch us tal­king, and ask us, what answer should we make? 105 Tace, magister adest, si nos confabulantes depre­hendat, & perconté ur quid respondeamus?
C. I can easily finde what to answer.   Ego repériam facilè quod respondeam.
  Col. 20. Giles the Fa­ther, Frederick the Son.   Col. 20. Aegidius pater, Fredericus filius.
Ae Take this letter.   Cape tabellas has.
F. What needs any letter?   Quid opus est tabellis?
Ae Carry it to your master.   Defer ad magistrum tuum.
F. Where should I finde him.   Ʋbi invéniam cum.
Ae At his house. 5 Domi suae.
F. What if he be not at home?   Quid si non sit domi?
Ae Give him it in the school   Tráde illi in ludo literário.
F. Shall I say nothing?   Nihil dicam,
Ae That he would doe what the letters mention. 10 Ʋt id faciat quod istae lo­quuntur literae.
F. Must I come againe quickly, after I have delivered them?   Jubes me statim recur­rere, postquam reddidi.
Ae If your master thinke oo d. 15 Si praeceptóri tuo sic vi­sum fúerit.
F. What if he neither say I, nor nay?   Quid si ne (que) ánnuat, ne (que) renuat.
Ae He will doe the one of the two Dve not fear it.   Altérutrum fáciet. Ne mé tue.
  Col. 21. Gilbert and Hubert, school­fellowes.   Col. 21. Gilbertus & Hubertus condis­cipuli.
G. Ho, Ho, Hubert, the best of my companions.   Heus, heus, Huberte, sodá­lium optime.
H. Who call's me?   Quis me vocat?
G. I. You come to me in very good time. 5 Ego. Peropportunè te mihi offers.
H. What is the businesse? tell me quickly.   Quid negotii? dic ci ò.
G. Whither go you so fast   Quò properas?
H. To the Wi [...]e taverne.   Ad oenopólium.
G. What will you do there?   Quid ibi facturus?
H. I am going to fetch the master [...]h me. 10 Accerso praeceptórem domum.
G. Is he at the Teverne?   Est in oenopólio?
H We beleive he is there.   Crédimus ibi esse.
G. With whom did he goe thither?   Quicum abivit illuc?
H I know not. You busie your selfe about tri­fles. 15 Nihil scio. Nugae sunt, quas agis.
G. Nay but, I desire a se­rious peice of husiness of you.   Imó, abs te sériam ópe­ram éxpero.
H. I would not say nay to it if I had leisure: but I am not at leisure now.   Non a nuam, si vacet: sed non vacat modò.
G. It will not be long. I pray thee, doe not go a way any whither.   Non eri: langum. Quaeso, ne quo abeas.
H. What is your will; say in a word.   Quid vi [...]? dic verbo.
G. That you would tell me the meaning of this letter. 25 Ʋt mihi has tabellas in­terpretéris.
H. Give it me, that I may quickly peruse it.   Da, ut percurram ci. ò.
G. Take it.   Accipe.
H. This letter is sealed.   Hae sunt sigrá ae.
G. I know that. Unseale it.   Scio. Resigna.
H. Do you bid me to break open another mans letter? 30 Tu me jubes aliénas li­teras resignáre?
G. It is not another mans. My father wrote it.   Non sunt alienae. Pater meus scripsit.
H. And what then?   Quid tum postea?
G. And he bade me carry it to my master. 35 Et ad mogistrum jussit perferre.
H. I heare you.   Audio.
G. Now I much fear me lest this letter should complain of me.   Nunc ego mihi malè métuo, ne me criminen­tur hae literae.
H. What have you done? 40 Quid fecisti?
G. Nothing, that I know on.   Nihil, quod sciam.
H. Why then do you say you fear, lest it should complaine of you?   Cur ergò timere te dicis, ne te criminentur?
G. Because my father said it was a letter of com­mendations. Where I suspect there is some trechecy under-hand. 45 Quoniam pater dicit esse commendatitias. Vhi suspicor subesse frau­dem.
H. You say that which is likely to be true.   Verisimile d cis.
G. L [...]os upon the letter quickly, it will resolve us of all the matter. 50 Inspice literas cito. Illae nobis rem omnem expédient.
H. Hearken. 50 Ausculta.
  Herman Ceratine sends commendations to Evaldus Gallus. 55 Hermánus Ceratinus E­valdo Gallo salútém di­cit.
  He that delivereth you this letter is very ten­der to me, because he is my son: I pray you strive to mend him, lest I begin to hate him for his naughti­nesse. 60 Qui tibi has tradit literas charissimus mihi est, quia filius: hunc, quaeso ne proptey improbita­tem odisse inciptam, emendáre stude.
  Words, or rating, or chiding, will doe no good upon him.   Verbis nihil proficitur, aut increpatióne, aut jurgio.
  I have made triall.   Expertus sum.
  Wherefore I intreat you that you would do the feare with tods. 65 Quare te deprecor, ut vir­gis rem péragas.
  Take heed you hurt not his bones.   Ossa ne quid laedas, caveto
  I can easily endure you to beate his skin and flesh.   Pellem & carnem fácilè patior ut diverberes.
  Farewell.   Valeto.
G. Truip I did guesse so. 70 Divinâram herclè.
H. This is Bellerophons letter (i. e. against ones selfe)   Bellerophontis hae sunt literae.
G. I shall not be so long.   Non erunt diu.
H, What will you doe?   Quid fàcies?
G. I will alter it. 75 Mutábo.
H. Will not your master find that out.   Non istud subolébi: praeceptori?
G. Not at all. He knoweth not my fathers hand. 80 Minimè. Non novit ma­num patris.
H. But how will you change it?   Quomodo mutábis autem?
G. Will you heare?   audire?
H. If you will speak it briefly.   Si brevi ter dixeris.
  Herman Ceratine sends commendations to Evaldus Gallus. 80 Hermanus Ceratinus E­valda Gallo S. D. *
  He that delivereth you this letter is most dear to me, because he is my son: I pray you do not begin to dislike him, for the naughtinesse of others. 90 Qui tibi has tradit lite­ras, charissimus mihi est quia filius: hunc, quaeso ne propter aliórum fraudem odisse incipta [...].
  If he shall do any thing amisse, labor to amend him with words.   Si quid peccabit, emen­dáre stude verbis.
  One may doe much good upon him with blaming: and chiding.   Muliùm Increpátione proficitur & jurgio.
  I have had experience. 95 Ego expertus sum.
  VVherefore I intreat you that you would not do it with rods.   Quare te deprecor ut ne vergis rem peragas.
  I am so far off from having his bones to be hurt, that I cannot well abide his skin or flesh to be beaten. 100 Ossa tantum abest, ut ve lim laedi, ut ne fácile qúidem paetiar pellem illius, aut carnem di­verberari.
  Farewell.   Valèto.
G. A fine change indeed.   Artificiosa, ita me dii bene ament, mutatio,
H. But take heed, that nei­ther of them under­stand the knavery. 105 Sed cavè, ne resciscat u­ter vis eorum impostu­ram.
H. I will have a care of these things.   Ista mihi curae erunt.
G. you have held me too long.   Nimis diu detinuisti me
H. Run so much the faster now. 110 Tanto nunc ocyus cur­re.
  Col. 21. Joyce a boy, Ly­dia a girle.   Col. 21 Jodocus puer, Ly­dia puella.
J. God save you, pretty lass.   Salve, puella venustissi­ma.
L. And you, pretty lad.   Et tu, formosissime ado­lescens.
J. Will you tell me what I ask you? 5 Vis mihi diee: e quod te interrogo?
L. If you ask me a wise question.   Si prudenter interroges.
J. Is the School-master at your house?   Est ludi-magister in ve­strâ domo?
L. He is: he fits within by the fire-side.   Est: intus sedet apud fo­cum.
J. What doth he?   Quid agit;
L. What should he do! He is drinking. 10 Quid agat! potat.
J. Who is with him?   Quid adest illi?
L. No stranger at all.   Nemo alienus.
J. May not I goe to him?   An mihi non licet eum a­dire?
L. I doe not know indeed. 15 Nescio profectó.
J. I pray you, tell him, that I stand here at the door.   Obsecro te, ut annuncies illi, quod hîc adstem prae foribus.
L. Whom should I say you are? 20 Quem te dicem esse?
J. Ioyce Cock.   Jodócum Gallum.
L. I will do so. Come in, tarry here a little, whi­lest I goe to him.   Fae iam. Ingrédere, Oppe­ritor hîc páu ulum, du mad illum adeo
J. Run and make hast back againe as soone as may be. 25 Cu [...]re & recurre quam­p imum.
  Col. 22. Michael the ma­ster, and Nychasius the boy.   Col. 22 Michael praecep­tor, & Nychasius puer.
M. Do you enquire for me, Nych sius?   Mén' quaetis, Nichasi?
N Yes, reverend master.   Etiam venerāde praeceptor
M. What do you bring me.   Quid affert mihi?
N Truly I bring nothing.   Equidem nihil affero.
M. What do you say then? 5 Quid au igitur?
N A youth taries for you at home: if it be no trouble to you, he de­sires to speak with you.   Adolescens quidam te expectat domi: si non est molestum, is te cu­pit convenire.
M. Cannot you resolv me what he would with me? 10 Non tu mihi potes ex­pedire, quid nos velit?
N. N [...]. He hath something under his clothes, which he brings you.   Minimè. Habet quid sub veste, quod affert tibi.
M. Run before, and tel him I will be with him presently.   Praecurre, & dic me con­festim áffore.
N. I am gone. 15 Ab [...]o.
  Col. 23. Orpheus, Phillip, the guests, Placida, the woman that keeps the tavern.   Col. 23, Orpheus, Philip­pus, Compotatóres, Plácida vi­naeria.
O. We have sat here long enough sirs.   Sessum est hie satis, viri.
  Why doe we not call a reckoning presently?   Quin mox ratiunculam subducimus?
P. Even just now, if you please, we will not hin­der you. Your business calls you away, and is earnest. 5 J am nunc modó si tu ita vis, non tibi erimus in morá.
      Te tua negotia vocant & urgent.
O. You guesse right.   Rectè autumátis.
  Come hither woman. 10 Ades múlier.
  What is the reckoning   Quanti bibimus.
P. You see your selves how many pintes you have drunk, and you know the rate of the wine.   Vidétis ipsi quot sextári­os bibéritis, & pretium vini scitis.
  Now let us consider how many you are in the company. 15 Nunc potatôrum numerum consideremus.
O. Do you it. That is a part of your office.   Tu facito. Tuum istud est officii.
  There is no body gone away: as many as we came in at the begin­ning, so many are we here present. 20 Nemo discessit. Quot in­trávimus initio, tóti­dem hic sumus praesen­tes.
P. Here are five men, and seven pintes: if every one pay three halfe pintes, you will have one half pint to come in: & truly I will fill you out this very neatly. 25 Cápita hic sunt quinque, sextarii septem: si sol­vant singuli heminas ternas, accedet vobis cotyla una: hanc ego vobis convenienter admétiar.
P. Let us have the eight part of a pint, & make it up a whole pinte. 30 Accédat tuum acet [...]bu­lum, & fac uti sextari­us fiat.
P. I do not refuse, that you may come see us again another time.   Non recúso, uti nos dênuo revisátis aliâs.
P. We will doe so.   Ita faciémas.
O. Most merry comrades do you jovelize it here and fare you well. 35 Contubernáles festi­vissimi vos hic vivite & valéte.
P. I am called away.   Ego àvocor.
  Stay till you drink once more.   Subsiste, donec adhuc se­mel bibas.
O. Truly I have drunk ofe­ner then once, and that one draught will not make me merrier. Therefore my dearest friends fare you wel. 40 Equidem saepius bibi quàm semel, nec ille me únius haustus faciet laetiorem, proinde vos valéte, charissima mi­hi cápita.
P. And you alsomost sweet merry companion. 45 Tu quoque congerro sua­vissime.
  Col. 24. Richard a scho­lar, Strabo the master.   Col. 24. Richardus disci­pulus, Strabo prae­ceptor.
R. God save you, master.   Ave, Praeceptor.
S. And you.   Et tu.
R. My father hath sent you these small fishes.   Pisciculos hosce tibi smisit pater.
S. Fishes? Truly this is a rarity. 5 Pisces? Sanè hoc novum.
R. It is a small present.   Exignum est mnnúsculum.
S. But I esteem it as a ve­ry great present.   At mihi máximi muneri est instar.
R. My father intreats you that you would take it in good part. 10 Rogat pater, ut boni con­sulas.
S. You shall tell him it is as we come to me, as any thing can be.   Sic gratum esse renun­ciabis, ut gratius esse ni­hil possit.
  Especially at this time. For towards the evening (God willing) we ex­pect two strangers here. 15 Hoc praesertim tempore. Siquidem in véspera (Deo volente) duos convivas hic expecta­mus.
  We wil make them mer­ry with these fishes.   Eos his piscicu' is exhi­lat ábimus.
R. I will tell him so.   Dicam.
S. Stay a little, ill I make the Basket be emp­tied for you. 20 Resiste paulisper, dum tibi sporiulam hanc eva­cuári jubeo.
R. Conten, I will tarry.   Placet: resistam.
S. Take your basket again childe, and thanke your father heartily from me. 25 Récipe sportulam, mi fi­li, & age patri tuo máx­imas gratias meo nómi­ne.
R. I will not forget it.   Non praetermittam.
S. Intreat him over and a­bove from me, that he would daign to come to me at six a clock, to partake of what he hath sent. 30 Roga insuper meis ver­bis, ut ad horam sex­tam ad me venire dignetur, fruiturus iisdem quos misit.
R. There is no need you should be at any char­ges for him.   Non est necesse, te fáce­re ullos sumptus prop­ter eum.
S. Doe as you are bidden 35 Fac quod jussus.
R. Seeing you will bave it so, I will doe it.   Quando ita vis, faciam.
S. Farewell heartily.   Vale foelicissimè.
  Col. 25. Titus a boy Vi­tus the master.   Col. 25. Titus puer, Vitus herus.
T. My mistris would have him sit down, if any body be hungry.   Jubet, hera ut accumbat, si quis ésurit.
V. Are all things ready? 5 Sunt paráia omnia?
T. A good while since.   Jamdudum.
V. We sit down. Do you bring the meate in the meane time:   Nos accumbimus. Tu ci­bos affer intérea.
T. What would you have first?   Quid vis primum?
V. The Gammon of Ba­con and the hang'd Beefe.   Petasonem cum carne solsâ bubulâ.
T. What next? 10 Quid deinde?
V. Two bunches of nettles. A pox take thee with the question?   Urticae fasciculos duos. Dii te perdant cum istâ qiaestione!
T. Straitway fall into passion?   Statim adiram?
V. Why doe you not ask her, who drest the meat? 15 Quin eam interroges, quae cibos coxit?
T But she badelme, that I should ask you?   At illa me justit, ut ro­gitem te.
V. You have asked once; hereafter leave as­king. 20 Rogasti semel; posthacro­gare desine.
T. I will think on it.   Meminero.
  Col. 26. Anthony the father, Beatus the Son.   Col. 26. Antonius Pater, Beátus filius.
A. Say grace for us boys what do you stick on?   Consecráte nobis mensam pueri, Ʋbi haeretis?
B. My brother is not at home, father. 5 Frater non est domi, pa­ter.
A. Where is he then?   Ubi est ergo?
B. He is not come again yet with the beer.   Nec dum rédiit cum cervisia.
A. Do you say grace in the mean time.   Tu consecra cibos inte­rea.
B. I cannot say a grace yet by heart. 10 Nondum scio consecratió­nem memoriter.
A. When wil you learn one at last?   Quando disces tandem?
B. As soon as I can.   Utprimum potero.
A. Be sure you get one within this three dayes. 15 Cura ut scias intra tri­duum.
B. Truly I will do my ut­most. 15 Equidem dabo summam óperam.
  Col. 27. Christian the Master, Dionyse the boy.   Col. 27. Christianus herus Dionysius puer.
C. Who cover'd this table   Quis hanc mensam ador­navit?
D. I, sir.   Ego, domine.
C. Bring a ladder hither.   Adfer huc scalas.
D. You talke idely master   Deliras here.
  What need is there of a­ny ladders? 5 Quid opus scalis?
  Why do you not aske rather for meat or drink?   Quin tu cibum petis, aut potum?
C. Do as I command you.   Fac quod impero.
D. Leave trifling. I pray you, and speak to the purpose, 10 Mitte nugári, quaeso & dic rem ipsam.
C. I would know what is a­wanting here.   Scire volo quid hic desit.
D. I know not.   Néscio.
C. Looke over all the ta­ble.   Pérspice totam mensam.
D. Me thinks I have missed nothing. 15 Nihil videor praetermi­sissie.
C. I will make you see, what you doe not see.   Efficiam ut videas quod vides minus.
D. Do so I pray you, but without a jeer.   Fac amabo sed citra con­tuméliam.
C. Tell me after what or­der you furnish the Table. 20 Dic quo ordine mensam instru [...]s.
D. First, I lay on the table cloth.   Primum, insterno map­pam.
C. I see the Table cloth.   Mappam video.
D. Then I say the Tren­chers, or plates in or­der. 25 Dispóno deinde quadras, vel orbes.
C. Every one hath his plate forsooth.   Qrbem quisque suum habet scilicet.
D. Then I set on the wreath with the Salt­seller.   Deinde impono circulū cum salino.
C. I doe not disallow of your fashion in order­ing. 30 Non refuto ordinis mo­dum.
D. After this I place the Houshold bread.   Hinc, pancra cibárium appono.
  For concerning the white bread you gave order apart. 35 Nam de pane triticeo se­orsum dedisti mandá­tum.
C. Go on.   Proséquere.
D. Afterwards I wash the Cups, and set them down empty as you bade.   Posteà proluo pocula, & depono vácua, sicut jussisti.
C. That you have remem­bred right 40 Istud meministi rectè.
D. Last of all, when yee are set, the meate is brought; the Cups are filled. For every one of you sets him­selfe a stool. 45 Postrémo quando acc [...] ­buistis, affertur cibus; implenter pocula. Nam sellam sibi quisque vestrûm dispónit.
C. Do you see none of those things awan­ting here, which you have reckoned up?   Nihil hîc vides deesse eorum, quae recensu­isti.
D. Let me consider them againe.   Sine ut percénseam dénuo.
C. Away with your con­sidering Cap. 50 Abi cum tuâ ceusúrâ.
  Bring hither a Tren­cher, and another Salt­seller too.   Affer quadram & alte­rum salinum insuper.
D. Could I tell before­hand. how many there would be at the Table? 55 An ego divináre póteram, quot essent futuri convivae?
C. What doe you stand here still, you rus­sian-rogue.   Etiam hîc stas, gáneo.
  Col. 28. Everard the Boy, Flaccus the Master.   Col. 28. Everardus puer, Flaccus herus.
E. Wash that same Gallon­flagon.   Prolue ámphoram il­lam semimodiálem.
F. Suppose it done.   Factum puta.
  What is your com­mand?   Quid imperas?
E. That you bring better Beer. 5 Ut ádferas meliorem cervisiam.
F. Whence would you have me fetch it.   Unde me jubes afferre?
E. Where the best is.   Ubi est omnium optima.
F. I heare it is good no where.   Ego nusquam áudio pro­bári.
E. What is at the Rose? 10 Qualis est in Rosa?
F. It is not pure.   Non est sincera.
E What is it at the Star?   Qualis in Stella?
F. It is pure indeed, but thin   Sincéra quidem, sed té­nuis.
E. VVhat is at the Moore?   In Mauro qualis?
F. At the bottom of the Barrell. 15 Exhausta.
E. Is there none at the hel­met?   In Galea, nulla?
F. Not any.   Nulla.
E. VVhat doth the Golden­head draw?   Chrysocéphalus quid promit?
F. Vinegar. 20 Acétum:
E. What hath the Hollan­der brewed?   Quid coxit Bátavus?
F. That which he hath brewed, is not stale e­nough.   Quod coxit, nec dum ma­túruit.
E. It hath not yet done working, you would have said.   Desérbuit, voluisti dice­re.
F. The very same.   Istud ipsum.
E. What do they sell at the King? 25 Quid vendit Rex?
F. Red water.   Aquam rufam.
E. What do they sell at the budget?   Quid Ascopéra?
F. To their friends beer, to others stale. 30 Amicis servisiam, aliis lotium.
E. A pox take all the Brewers?   Dii perdant omnes cer­visiários!
F. God blesse them rather, unlesse you will drink water.   Dii servent potius, nisi vultis potáre aquam.
E. Why do they not brew good beer then? 35 Curetiam non coquant bonam cer visiam?
F. If they wanted nothing. they would doe it.   Si nihil illis deesset, sá­cerent.
E. What is awanting then?   Quid deest igitur?
F. Sometimes the Mault is weak, sometimes they put in too much water, sometimes they do not give it leave to work. 40 Aliàs est polenta lenis, a­liàs affundunt plus sa­tis aquae, aliàs non si­nunt deservére.
E. You have hit the naile on the head.   Rem acu tetigisti.
  Goe where you will, but bring that which is pure good. 45 Vade quocunque vis, sed affer sinceram.
F. Give me money.   Da mihi pecuniam.
E. Take it.   Cape.
F. How much is this?   Quanti valet haec?
E. Two pence farthing. 50 Duobus assibus & qua­drante.
F. How much must I have again of it?   Quantum red ibit hinc mibi?
E. Do you reckon.   Tu supputáto.
F. I will doe it as I goe, when I have leisure.   Inter cundum fáciam, ubi vacat.
E. Go runne.   Vade curriculò.
F. I will be here againe by and by. 55 Mox lîc ádero.
E. Have a care that you bring me back good money.   Ut mihi reportes bonam pecuniam, vide.
F. I will have as great a care, as I can.   Adhibedo curam máxi­mam.
E. And I would have you use your eyes too. For your care is very little. 60 Et óculos volo, ut adhi­beas. Nam cura tua per­quám exigua est.
  Col. 29. Gregory the boy, Hermes the master.   Col. 29. Gregorius puer, Hermes herus.
G. Much good may this Beer do you.   Cervisia haec sit vobis salutáris.
H. You come at a wish.   Optatus ades.
  VVhence doe you bring it?   Unde adfers istam?
G. From Herrius. 5 Ab Hérrio.
H. VVho led you thither?   Quis te deduxit illuc.
G. I followed the Kans.   Sectátus sú cántharos.
H. Hath it any custome?   Ecquam habet cursuram?
G. Very throng.   Satis frequentem.
H. Fill us some, that we may try the worth of it. 10 Insunde nobis, ut probe­mus quid váleat.
G. Reach yee every man his cup.   Porrigite suum quisque poculum.
H. It is cleere, I see.   Sincéra est video.
G. Now try it.   Nunc proba.
H. In very deed it is good 15 Mehérculè bona est.
G. Drink iustily.   Bibite strénuè.
  The brewing is yet whole.   Est plena etiamnum co­ctura.
H. I am glad of it.   Gaudeo.
  Col, 30. Josse the wai­ter, Lawrence the Master.   Col. 30. Jodocus Minister Laurentius Magister.
L. These big bellied pots do not satisfie me.   Non mihi satisfaciunt hae ampullae,
  Bid them bring us a bigger cup.   Jubéto nobis afferri pó­culum grándius.
  Ho Josse. 5 Heus Jodoce.
I. Did you call me?   Tu me vocâsti?
  what is your pleasure?   Quid placet tibi?
L. That you bring me hi­ther two cups some­what larger then these Gally-pots.   Ut mihi huc áfferas duo pocula paulo capaci­ora quàm hi cuculli.
I. It is done. Here they be. 10 Factum. Hîc sunt.
L. Out upon you with, that idlenesse!   Apage te cum ista seg­nitie.
I. Why do you grin?   Cur ringeris?
L. Because you offer us them so cleanly. 15 Quia tam purificáta no­bis proponas.
I. Are they not cleanly e­nough?   Non sunt satis pura?
L. Do you look upon them.   Tute inspice.
I. Truly I washed them for all that.   Equidem prolueram ta­men.
L. Where?   Ubi?
J. Within and without. 20 Intus & foris.
L. Would you have me be­leeve you?   Vis ut credam?
J. I desire it indeed.   Cupio sané.
L. Wash them againe.   Ablue denuo.
J. This foulnesse cannot be wash ed off with water.   Istae sordes ablui non possunt aqua.
L. Scrapè it off then. 25 Abrade igitur.
J. Bring them not againe, but very cleanly.   Nisi nitidissima noli re­portare.
L. What if I break them, when I begin to scrape them?   Quid si frangam, ubi occepi rádere?
J. Looke to yourselfe. For unlesse the Cups re­maine whole to day, your buttocks shall not remaine whole to morrow. 30 Tibi prospices. Nam nisi pocula integra per­manserint hodiè, tuae nates integrae non per­manébunt crastinò.
L. A bitter threat. 35 Acerba comminatio.
J. Therefore take heed to your selfe.   Proinde cave tibi.
  Col. 31. Melchior the waiter, Nichasius the Master.   Col. 31. Melchior mini­ster, Nichasius. Magister.
M. I desire to be taught but without chiding.   Docéri cupio, sed citra jurgium.
N. VVhatsoever savours not of a jest is chiding to you.   Quicquid non sapit jo­cum, tibi jurgium est.
M. Yet truly I will remem­ber those things which you comman­ded me. 5 Equidem illa, quae mihi praecepisti, rectè mé­mini tamen.
N. To wit concerning mee­tings.   Nempe de congressibus.
M. I, the very same. Nor am I such a block­head, as you make me. 10 Nempe istud ipsum: Nec sum tam hebes, quàm tu me facis.
N. It remains therefore that you learn what man­ners he must use, that is a waiter at a Table.   Superest igitur ut dis­cas, quibus moribus utendum sit illi, qui convivii minister est.
M. This I would know. 15 Hoc volo scire.
  For in this matter there is much mis-taking   Nam hdc in re multúm peccátur.
N. First therefore I would have you remember this, that you are a servitor at the Feast. 20 Principio hoc volo ut memineris, ministrum te esse convivii.
M. I will remember it,   Meminero.
N. And therefore think that you are not to layter after the guests are ser.   Proinde cogita, non ces­sandum tibi, postquám accubuêre convivae.
M. I know that.   Id scio.
N. But as I would not have you be slow, so I would not have you too hasty, remembring that Proverb, which you learned, when you were a novice. 30 Verum ut tardum esse te nolo, it a nolo esse praecipitem, sed pro­verbii mémorem, quod, cum esses novi­tius, edidicisti.
VVhat is that Proverb, I pray you? For amongst so many things which I have learned, I can hardly guesse; unlesse you meane this; make speed leasurely. i. e. No more hast then good speed; or, not too fast. 35 Quid istud est, quaeso, proverbium? naminter tam multa, quae didici, difficulter possum con­jectare; nisi hoc vis; Festina lentè.
N. That is the very same.   I stud ipsum.
M. But that very same I will remember.   Verum istud ipsum re­ctè mémini.
N. See therefore you stand mannerly at the table alwayes (but when you take any thing away, or set it on) not sullen or pouting, but with a lively and cheerfull count enance, not with your eyes looking down upon the ground, nor fastened upon any of the guests, but gently ready to move at every ones back, especially at the Masters of the feast; and then with a mouth not gaping, but with your lips lightly joy­ned together. 40 45 50 Fac igitur (nisi dum tol­lis quid, vel apponis) mensae reverentur assi­stas us (que) non tristis ac putidus, sed vultu reni­denti, ac hilari, non óculis humi dejectis, nec in quenquam con­vivárum defixis, sed plácidè mobilibus ad omnes omnium nutus convivatoris; máxime tum ore néutiquam biante, sed labris levi­ter conjunctis,
M. I will take order that I be blamelesse as con­cerning the mouth, and eyes. 55 Efficiam ut sim incul­patus, quantum ad os áttinet & oculos.
N. You promise well.   Bene spondes,
M. I will performe it indeed you shall see. 60 Reipsa praestábo, vidé­bis.
N. Neither take notice of it, if the guests speak any thing inconside­rately; nor heed it, if they speak any thing uncivily. 65 Nec, si quid à convivis dicitur inconsiderátius, adverte, nec si quid in­urbánius, observa.
M. You forbide me the same lately.   Idem vetuisti nuper.
N. For I would have you to be quite deaf to fil­thy talk. 70 Nam ad obscoenos sermo­nes prorsus volo sis sur­dus.
  A thing which I have often told you of.   Id quod saepenumeró ad­monui.
  Moreover, If any man would have any thing, supply him out of hand.   Porro, si quis quid vult, actutum suppédita.
  Set away the empty dishes, fill the cups againe, but not to the brim. 75 Evacuátos catinos ámo­ve, pócula reple, sed non ad summum labrum.
M. I will make them to be a little lesse then full.   Paulo minus faxo fint quàm plena.
N. So it should be.   Sic decet.
  Looke about you.   Circumspecta.
  Take away the platters and set on others, and again look about you. 80 Tolle patinas, & appo­ne; item circumspecta.
M. Forsooth, lest I should spill the pottoge upon any bodies clothes.   Vidélicit, ne cui vestem jure perfundam.
N. So indeed. You shall neither taste the meat aforehand, nor, if any dainty bit be left, shall you gobble it up. 85 Ita sanè. Cibum neque praegustábis, neque si quid lautius superfu­erit, abliguries.
M. Peace I beseech you: the Cook-maid hath untaught me that lately. 90 Tace, obsecro. Istud me nuper coqua dedocuit.
N. If the strangers offer you any thing, refuse it modestly; but if they presse it upon you, take it: and going aside a little, you shall either eat it, or set it up. 95 Siquid à convivis offer­tur verecundè reculá­bis; sin institerint, re­cipies; & páululum di­gressus, vel comedes, vel sepones.
M. The guests offer me meat seldome, but drink ever and a­non.   Cibos raro, potum sub­indè, offerunt convi­vae.
N. If that be done at any time, drink a little and having filled the Cup againe, restore it. 101 Id si quando sit, páulu­lum bibet; & repléto poculo, dénuo restitue.
M. Will you not have mee wash it?   Non me jubes abluere?
N. It is not alwaies re­quisite. See you he very sparing of words. 105 Non est semper necesse. Verborum vide ut sis parcissimus.
  If you be to answer any thing, speak in short; say nothing of your selfe without as­king.   Si quid respondendum fu­erit, paucis oratiónem absolve; ultrò verbum nullum proferas.
M. Our Giles taught me of late to avoid bab­ling; whom the stran­gers (because they saw him all tittle tattle,) set on a prating, and flouted him when he was gone aside. 110 115 Multiloquium ut vitem, documento mihi nu­per fuit Aegidius no­ster; quem hospites (quoniam loquácu­lum esse perspéxe­rant) ad garriendum provocâre; digressum perstringébant.
N. When any body sends you any whither upon an errant, do not goe away, unlesse you first understand what is your er­rant. 120 Missus à quoquam ad conficiendum negótium, abire noli, ni priùs in­tellexer is quid sit impe­rátum.
M. VVhat If I aske one a­gain when I have not well understood him?   Quid si denuo rogitem, cum intellexi minus?
N. You should offend lesse, if you enquire twice, then if you doe your errant the wrong way. 125 Minus peccábis si bis quaeras, quàm si per­verse negótium confici­as.
M. VVhat remains after so many instructions?   Quid superest post tot praecepta?
N. That you be free from filth all over your body, but espccially on your face and hands. 130 Ur sórdibus vaces toto quidem corpore, sed máximè fácie & ma­nibus.
  I will make my selfe a pretty neat, and han­some little fellow.   Sci ulus sim faxo, & for­mósulus.
  Col. 23. Orasius, Phillip, boyes.   Col. 32. Orasius, Phi­lippus, pueri.
O. Do I find you here?   Hiccine te reperio?
P. Scarce any where else but here truly.   Haud alibi sanè quám hic.
O. I pray you tell me, doe you practise any trade [...]ere? 5 Dic sodes, ecquam hic èx erces artem?
P. Yes.   Etiam.
O. What, I pray you?   Quam quaeso?
P. The Servilian.   Serviliánam.
O. I doe not understand what trade that should be.   Non intelligo quaenam sit ea.
P. I sweep my Masters House and chamber. 10 Verro domum, & cubicu­lum heri.
O. What do you else?   Quid facis ámplius?
P. I make the bed, I make the fire, I fetch water, I waite upon my Master, forth and home againe. 15 Concinno lectum, struo ig­nem, apporto aquam, abdúco herum, & re­dùco.
O. I hear you.   Audio.
P. I make ready the ta­ble.   Adorno mensam.
O. Tell the rest.   Dic caetera.
P. Waiting on my master whilest he is at din­ner, I reade over a chapter in the Bi­ble. 20 Prandenti adstans, récito sacram lectionem.
O. When do you dine your selfe?   Tu quando prandes?
P. When he hath got his dinner.   Ubi ipse pránd erit.
O. What doe you use to eat?   Quid ésitas?
P. Whatsoever I have ta­ken away. 25 Quicquid sustuli.
O. How can you lay up so much meate in one belly?   Quomodo pote tantum cibi cóndere in unam alvum?
P. Nay rather I take what serves my turn of what I have a minde to?   Imo de quocunque lu­bet, sumo quantum sa­tis est.
O. Who spends the other that is left? 30 Quis reliquias caeteras absumit?
P. They are bestowed upon the poore.   In paúperes erogantur.
O. What all?   Omnésne?
P. All.   Omnes.
C. The Gammons of Ba­con too, and the pow­dered meate. 35 Etiam petasónes, & caro salita?
P He hath none of these things in his house.   Nihil horum habet in aedibus suis.
O. What doe you live on then? or what is your daily sustenance? 40 Ʋnde vivitis autem? Quaeve sunt quotidiána alimenta?
P. All fresh.   Omnia recéntia.
O. Who gets his meate ready for him?   Quis parat ei cibos?
P. What do you thinke of me?   Quid me censes?
O. I know not what you are now. Once verily thou wast as dull as a Beetle. 45 Quales nunc sis, nescio. Olim certè non fuit quicquam hebetius.
P. This man hath sharpe­ned me and informed me?   Hic me exácuit, se eru­divit.
O. On free cost? 50 Gratis?
P. Yes. But on this condi­tion, that I should ne­ver leave him.   Omnino. Sed hac lege, ut ab illo nunquam dis­cédam.
O. Art thou such a foole, that thou wouldst yeeld thy self perpe­tually to serve any man for no reward? 55 Adeóne stulius es, ut ali­cui te in pérpetuam ser­vitútem tradas nullo praemio?
P. Can you desire any greater reward then I have? 60 Ecquid magis praemium expetas, quám ego fe­ro?
O. Tell me, what reward doe you receive.   Expone, quod praemium feras.
P. He will give me my meate and drinke as long as I live.   Quoad vivam, suppe­ditábit hic mihi ali­moniam.
O. Do you serve for meat and drink onely? where is your apparell in the meane time? 65 Tune servis pro alimo­nia tantum? ubi vesti­tus interim?
P. He allowes me such clothes as you see.   Idem praebet, qualem vi­des, vestitum.
O. A fine suit indeed. 70 Elegans mehercle ve­stitus.
P. If I dye before him, I shall want nothing that is necessary, espe­cially with so wealthy a master. But if he dye before me, what ever he hath will be mine. 75 Si mortnus fuero ante ipsum, nihil mihi de­suerit rerum necessa­riarum, praesertim a­pud tam opulentum herum. Sin ipse antè moriátur, meum fue­rit quicquid habet.
O. What if you should lye lingering on a long disease? 80 Quid si longus te morbus excoxerit?
P. He will never put me away.   Nunquam submovebit.
O. How doe you know?   Qui scis?
P. He is an honest man, hee hath put me in a good suretie.   Vir bonus est, bonum dedit fide jussorem.
O Whom I pray you? 85 Quem, quaeso?
P. Him that will render to every man according to his works.   Eum qui reddet unicu­ique secundum opera sua.
O. Doth he feare him?   Eum timet?
P. It any body else doe.   Si quisquam alius.
O. In the mean time you must sit there perpe­tually, as if you were in a dungeon. 90 Interim istic, tanquam in carcere, perpétuò sessi­tare debes.
P. We sometimes goe a­broad.   Nonnunquam prodi­mus.
O. To whom?   Ad quos?
P. To a Sermon, to a con­ference of good men.   Ad concionem sacram, ad Collóqniam doctorum virerum.
O. Hast thou no leave gi­ven thee to gad abroad sometimes? 95 Non tibi facultas eva­gandi datur aliquan­do?
P. Now I doe not desire it. At the first it was some­what sharp. 100 Non cupio modò. Initio erat subacerbum.
O In the mean time you enjoy not the liberty to doe what you will.   Interim non frueris li­bertáte faciendi quod libet.
P. That which you call li­berty is meere licen­tiousnesse. 105 Quam tu voces libertá­tem, mera licéntia est
  For here I want no ii­berty to doe well.   Non bîc mihi benefaci­endi deest ulla li­bertas.
O. But you must doe every thing by a rule.   Sed ad proescriptum de­bes ómniafácere.
P. VVhither else should I run to my own ruine, unlesse I were kept in as it were by these sences? especially since we are all prone to evill from out youth. 110 Quo alioqui ruerem nisi his tanquam sep­tis coercérer? Maximè cum simus ad m [...]lum proclives omnes ab ado­lescentiá.
O. But how do you spend the whole day with­out tediousnesse? 115 Quomodo vero totum diem cousumis citra taedium?
P. I would have you to heare that.   Istud volo ut audias.
O. Nay rather I intreat you if it be no trouble to you, that you would tell it me at large. 120 Imo ego te oro, si non est molestum, ut mihi exponas.
P. Being awake in the mor­ning, I get up the first.   Experrectus manè, sur­go prior.
O. At what a clock?   Quota horâ?
P. Commonly about five.   Ferè circa quintam.
  Being stirred then, as I said, I presently rous up my Corps, and step quickly out of my bed. 125 Excitátus igitur, sicut dixi, sine mora corpus érigo; è lecto statim me subduco.
  Having first spoken these words.   Haec verba prolocutus.
  Almighty God the Father, Son, and holy Ghost be here. Amen. 130 Adsit Deus omnipotens pater, & Filius, & Spiritus Sanctus. Amen.
A Prayer.   Orátio.
I thanke thee, O Father of Heaven and earth, for that thou hast kept me safe this night. 135 Grátias tibi ago, Pater coeli & terrae, quod me hac nocte servaris incolumem.
Grant, I beseech thee, that I may so passe over this day in thy fear, that I may never swerve from thy com­mandements. 140 Da, quaeso, ut totum hunc diem in timore tuo sic tránsigam, ut à praeceptis tuis nun­quam deflectam.

Amen.

Amen.

  A Prayer.   Orátio.
  Bestow upon us, O Lord Jesus Christ, thy holy Spirit, which may restrain our idle thoughts, which may frame our words and amend our lives; that we may be found wor­thy of thy heavenly inheritance, unto which thou (being made man) hast vouchsafed to come and call us. 145 105 Impertire nobis, Domi­ne Jesu Christe, Spi­ritum sanctum tuum, qui vanas nostras cogitationes cohibeat verba formet, emen­det opera; ut digni in­veniámur haereditáte tua coelesti, ad quam nos (factus homo) vé­niens vocare digná­tuses.

Amen.

Amen.

[Page 83]

  Our Father, &c. I beleeve in God, &c. 155 Pater noster, &c. Credo in Deum Patrem &c.
O. I would have you let me have those short Prayers.   Préculas istas volo com­munices.
P. I doe not refuse.   Non recuso.
  What doe you thinke of them? 160 Quid tibi videntur?
Q. They seem very pious and effectuall, if you utter them from your heart.   Piae sanè & efficáces, si proferas ex ánimo.
P. My Master teacheth me such as these.   Tales herus meus édocet me.
O. I commend you both; him, because he tea­cheth you so diligent­ly, and you, because you so greedily enter­taine his doctrine into your minde. 165 Laudo utrumque; illum, quod te sedulo doce­at; te, quod illius doctri [...]iam tam ávidè demittas in ánimum.
P. After I have thus com­mended my selfe to Christ, I goe out of my chamber, I doe my easement, I wash my hands mouth and face, I comb my head; and then I take a book in my hands. 170 175 Postquam sic me com­mendávi Christo, progrédior è cubicu­lo, exónero alvum, áb­luo manus, os; fáciem, pecto caput; deinde súmitur mihi liber in manus.
O. What a one first?   Qualis primum?
P. A holy one. In this for a quarter of an houre I rather meditate then reade: and then I shut it againe. 180 Sacer. In hoc, ad quar­tam partem horae ma­gis méditor, quàm le­go: deinde recluditur.
O. Then at the length I read any bookes; but espe­cially those from whence I may learne good language, toge­ther with discretion. 185 Tum demum lego quos­cunque libros; sed illos potissimum, undecl▪ quentiam cum pru­dentiâ simul hauriam.
How long are you im­ployed in that rea­ding?   Quamdiu versátis in ealectione?
Till my master be a­wake; for I attend him. whilst he gets himselfe ready. 190 Quoad herus expergis­citur; nam huic, dum vestitur, óperam do.
By and by I fall to my Book again, till he hath finished the task of his houres.   Mox rursus ad libros, donec horárum pen­sum absolverit.
VVhen he saith Mass I serve him, I pray. In the mean while, time requires, that we have a care also of our belly. 195 Cum sacra facit, ministro precor. Interim tem­pus áppetit, ut & ventri prospiciatur.
I take money and go to the market. 200 Ego sumpta pecunia ad forum pródeo.
I buy either what he bade me, or what pre­sent plenty may af­ford. I make it ready; We get our dinner. 205 Emo, vel quae jussit, vel quae praesens copi [...] suppéditet. Paro; prandetur.
After dinner we walk abroad, if there be a­ny need.   A prandio deambulâmus foràs, siqua necéstita [...] est.
But if not, our garden affords us roome enough to walk in. 120 Sin minus, noster hortus satis amplum spatian [...] praebet locum.
After those things, I have leisure to attend my Books or Businesse, though those very sel­dome call me away.   Post illa, rursus vaco li­bris, vel negotiis, qua [...] quam illa per­quam raro ávocant me.
About supper time I return to the kitchin. 215 Sub coenae tempus repé [...]o culinam.
All things are provided in a trice.   Momento témporis pa­rantur omnia.
VVe sup, we talk, but indeed nothing but holy discourse. 220 Coenámus, fabulámur sed ecastor non nisi sacras fabulas.
And thus our mindes and bodies being re­freshed we goe to our chamber.   Sicque refectis ánimis pariter atque corpori­bus, ad cubiculum progrédimur.
He truly, just as if he was to depart out of the world that night, strives so with pray­ers, sighs, and tears. 225 Ipse quidem, haud aliter quam si eâ nocte sit emi­grandum, sic certat pré­cibus, singultu, lácry­mis.
I because I am so much imployed, do bethink me of that dayes offences, with as much devotion as I can, I ask forgivenesse, and I beseech God my Fa­ther, that he would spare me through his mercy, who gave him­selfe for us. 230 235 Ego, quoniam tam ex­citátus sum, quanta possum devotione, illius dici admissa re­puto, véniam peto, & ut parcat, per illius qui se pro nobis im­pendet miserecordi­am, Deum Patrem obtestor.
Then afterwards I add a short prayer. 240 Postea precatiunculam subjicio.
  A Prayer.   Orátio.
  O Lord Jesus Christ, have mercy upon me, because I have sinned against thee.   Domine Jesu Christe, miserere mei, quaeso, quia peccávi tibi.
  Save me hence forth from all evill [...], strengthen me in e­very good work, and doe not then cast me off as a reprobate, when thou shalt ren­der to every man ac­cording to his works. Amen. 245 250 Serva me deinceps ab omni malo, confirma me in omni opere bono, & noli me tunc reprobáre, quando reddes unicuique se­cundum opera sua. Amen.
  A Prayer.   Orátio.
  O Lord Jesus Christ, cause that our enemy and deceiver Satan may never come neer to this place. 255 Domine noster Iesu Christe, sac ut inimi­cus & insidiátor Sa­tan hunc locum nun­quam accédat.
  Then at the last, I lye down quietly.   Tunc demum quiétè cor­pus depóno.
O. I like that course of life passing well; and if I could I would faine imitate it. 260 Vehementer mihi arridet ista vivendi rátio, & si possim, cupiam imitá­ri.
P. You may indeed, but be not awanting to your selfe, if any op­portunity to live wel be given you.   Possis quidem, sed ne de­sis tibi, siqua bene viven­di dábitur opportúnitas.
  Especially since we doe not know how long we are to live here. 265 Praesertim quum sit in dúbio, quám diu simus hîc victúri.
O. You speake very truly.   Verissimè loqueris.
  Fare you wel, I am cal­led.   Tu bene valébis, ego vo­cor.
P. I wish you well to fare, honest youth. 270 Opto tibi bene valére, op­time juvenis.
  Col. 33. Quadratus, Robert, boyes.   Col. 33. Quadtátus, Robertus, Pueri.
Q. Is there any one dare dispute with me?   Ecquis mecum audet dis­putáre?
R. I dare.   Ego audeo.
Q. Therefore provide your self quickly, that you may answer me. 5 Ergo para te ocyùs, ut mihi respondeas.
R. Here I am, begin if thou wilt any thing.   Hîc sum, incipe, si quid vis.
Q. VVhere do Foxes fart?   Uib pedunt vulpes?
R. A little above their hams.   Paululum supra popli­tes.
Q. VVhich is the strongest Letter? 10 Quae est litera robu­stissima.
R. O, because it stayes horses and Carts.   O, quoniam equos sistit & plaustra.
Q. Where is the earth the narrowest?   Ubi est terra angustissi­ma?
R. Where the Sea is the widest.   Ubi mare est amplissi­mum.
Q Where are all women good? 15 Ubi sunt omnes mulie­res bonae?
R. Where none is bad.   Ubi nulla est mala.
Q When is the day the longest?   Quando est dies lon­gissimus?
R. When the night is the shortest. 20 Quando nox est brevis­sima.
Q. From what trees do the leaves never fall?   Quibus arbóribus nun­quam desluunt solia?
R. From painted ones.   Depictis.
Q. Why doth a dog, being to piss, hold up one leg? 25 Canis micturus cur pe­dem levat áltetum?
R. Lest he should be-pisse his stockings.   Ne permingat caligas.
Q. Why doe dogs bark?   Cur latrant canes?
R. Because they cannot sing.   Quod cantáre nèsciant.
Q Truly you guesse well enough. 30 Conjectas herclè sat bene.
R. Correct me, if I be mistaken in any thing.   Corrige, si quid fallor.
Q what sort of men is the j [...]stest?   Quod hominum genus est justissimum?
R. Good fellowes.   [...]otatôres.
Q Where do the rivers meet? 35 Ubi coêunt flumina?
R In the sea.   In ma [...]i.
Q. VVhich ground is the best?   Quis ager optimus?
R That which is fruitfull without tilling.   Sine culturâ ferax.
Q. VVhat comodity is the most necessary? 40 Quae merx máximè necessária?
R. Salt.   Sal.
Q. VVhat enticeth a wolfe out of a Forrest?   Quid lupum è faltu prolicit?
R. Hunger.   Fames.
Q. VVhere is Gods help the most ready? 45 Ubi est divinum adjutó­rium praesentissimum?
R. In times of danger.   In periculis.
Q. VVho is most hatefull to women?   Quis muliéribus máxi­mè invisus?
R. He that findes fault with their beauty. 50 Qui formam illárum carpit?
Q. VVhich is the first word from the beginning of the world?   Quod est á condito mundo verbum pri­mum?
R. Let there be made.   Fiat.
Q. VVhy do fishes swim?   Cur natant pisces?
R. Let them have winges too, and they will flye. 55 Adde alas, volábunt.
Q. VVhat fruit is the most hurtfull?   Quis fructus pernicio­sissimus?
R. The Apple which Adam tasted on.   Pomum quod gustávit Adam.
Q. VVhat speech is most delightfull to be heard? 60 Quis sermo auditu gra­tissimus?
R. Come ye blessed.   Venite benedicti.
Q. VVhy are Geese pulled?   Cur vesluntur ánseres?
R. If they bare wool, they should be shorn.   Si lanigerae essent, ton­derentur.
Q. VVhich is the comliest suite? 65 Quae vestis honestissi­ma;
R. That which covers our filthinesse.   Que turpitudinem te­git.
Q VVhich is the best gar­ment?   Quod vestimentum op­timum?
R. That which keeps out cold. 70 Quod frigus areet.
Q. Where do candles give the greatest light?   Ubi praebent máximum lumen candelae?
R. Where there is the thick­est darknesse.   Ubi sunt [...]enebrae den­sissimae.
Q. You are a very good Scholar. 75 Edoctus es.
  I will not strive with you any longer.   Noli tecum certáre diúti­us.
R. You have not all the wit you see that, I suppose.   Non sapis solus: Id vi­det, opinor.
  Col. 34. Simon a schol­lar, Timothy the Ma­ster, and a compa­ny of boyes.   Cal. 34. Simon discipulus, Timothaeus Praeceptor, grex puerórum.
S. Doth it please you good master, to teach us manners now?   Ecquid placet, praecep­tor observande, ut nostros mores jam for­mes?
T. Truly you put me in minde of it in very good time. 5 Peropportunè mehercu­lè ádmones.
  For now I am quiet in my minde.   Nam ánimo jam sum tranquillo;
  And the opportunity of time and place doth perswade me.   Et temporis opportuni­tas hortátnr & loci.
S. Would you have me sit down againe? 10 Jubes me residere?
T. Nay rather stand still here by me, whilst I shall speak what I in­tend.   Imo resiste bîc prope me, dum quae volo, dixero.
  Be quiet boyes let none of you stirr.   Quiescite, púeri, nemo ve­strûm commóveat se.
S. Do you not heare what the Master com­mands. 15 Non auditis, quid prae­ceptor imperet?
T. Do you see this youth, boyes?   Videtis hunc adolescen­tem, pueri?
C. Yes.   Etiam.
T. Do you know what he hath done? 20 Scitis, quid fecerit?
C. No.   Minimè.
T. He hath been very unmannerly here of late, when any body spake to him. I will now correct them. 25 Nuper pravos mores ha­buit, quum vir quispiā alloquoretur cum. Hos ego nunc corrigam.
  Do you understand?   Intellxistis?
C. Yes, very fully.   Cállid [...].
T. What I said to this boy, I would have the same said to you all.   Quod huic dicitur, idem vobis omnibus dictum volo.
C. We apprehend you.   Tenemus.
T. I will talk with you, an­swer me in due fa­shion. 30 Tecum loquar, responde mihi ritè.
S. As well as I can.   Prout pótero.
T. Did you know the man that spoke with you of late in the mar­ket place? 35 Noras virum, qui te nu­per alloquebátur in fo­ro?
S. I doe not remember that ever I saw him before.   Antehac non memini me vidisse
T. VVhat did he say to you.   Quid dicebat tibi?
S. He questioned me a­bout divers things. 40 Percontábatur me de variis rebus.
T. About what?   De quibus?
S. About my parents, a­bout my studies, and about my fellowes which I have in the Schoole.   De paréntibus meis, de studiis, de sodálibus quos in ludo habeo.
T. VVhat did you answer? 45 Quid respondebas?
S. Truly that which then came into my minde.   Sanè quod mihi tum suggessit animus.
T. I could wish you had used other manners.   Aliu moribus vellem ie fuisse usum.
S. VVhen?   Quando?
T. VVhilst you were an­swering. 50 Inter respondendum.
S. Yet he did not finde fault with my man­ners.   Ille meos mores tamen non carpsit.
T. I know it. He is an ho­nest man.   S cio. Virest honestus.
  He knew that was no­thing to him. 55 Sciébat illam rem ad se nihil pertinére.
S. If you finde any thing faulty in me, I pray you mend it.   Si quid in me deprehen. disti vitiósum, emenda, quaeso.
T. So I will: Doe you attend.   Ita fâciam, Tu aures ad­hibe.
S. I doe that already. 60 Istud jamdudum fácio.
T. As oft as you goe by an old man, a Ma­gistrate, a Minister, a Noble man, or a Scholar, put off your [...]at presant­ly. 65 Quoties praeterieris se­nem, magistrátum, sa­cerdotem, virum no­bilem, virum doctum, nuda caput illico.
S. I will do so.   Fáciam.
T. But if you sit any where, and such a one come by you, rise up to him too, and make a legg also. 70 Sin in sédeas alicubi, téque talis praeterear, assurgito quoque, & genu insuper flectito.
S. I will remember it.   Meminero.
T. Moreover if you per­ceive he hath a minde to speak with you, then stepping for­ward a little your selfe, stand straight just before him. 75 Porro si tecum etiam loqui velle sénsetis, tum paúlulum ipse pro­gressus, ex adver so con­siste rectus.
S. Yes forsooth.   Scilicet.
T. Hold your bat betwixt your hands.   Pileum inter manus conti­ne.
S. I conceive you.   Teneo.
T. Set your feet even to­gether.   Compone pedes quoque,
S. I will doe as you bid. 80 Fáciam ut jubes.
T. Cast your eyes now and then upon him that talkes with you.   Intende oculos subinde in eum qui tecum loquitur.
S. Now and then?   Subinde?
T So I say.   Sic aio.
S. VVhy may I not looke upon him constantly? 85 Quare non est mihi con­tinuè áspiciendus?
T. Because it would be a signe of impudence.   Quod sit impudentiae signum.
S. I understand you.   Intélligo.
T. Besides that you should make a leg. 90 Praetérea debes flectera álterum genu.
S. One or both.   Alterumne an utrum (que)
T. One.   Altérum.
S. Whether the right or the left?   Vtrum? dexterumne, an sinistrum?
T. The right. 95 Dextrum.
S. How often would you have me make a leg?   Quoties me jubes fle­ctere genu?
T. Ever and anon.   Identidem.
S. I doe not understand what that meaneth?   Istud quid sit non intél­ligo.
T. As oft as you shall finish your answer. 100 Quotiescunque respon­sum absolveris.
S. Now I know.   Nune scio.
T. Answer boldely. Ask [...]ashfully.   Audácter responde: roga pudenter.
S. I apprehend you. 105 Ténco.
T. Moreover, you must utter all your words plainly leisurely, and distinctly.   Porro verba omnia pro­ferenda sunt tibi expres­sè, lente, & articulatè.
S. What if bashfulnesse hinder me, as it fals out often times, whereby I dare not spake out, what I would say? 110 Quid si pudor me prae­pédiat, ut fit saepe, quo minūs aufim, quae volo, proloqui?
T. You should not be bash­full in this case. But if at any time, naugh­tiness set you on, then you should blush. 115 Nunc non decet esse vere­cundum. Sed si quando nequ [...]tia stimulat, tam debes erubescere.
S. You say truly.   Rectè tu quidem.
  But I can scarce mode­rate my selfe, but that I blush, especially if any grave man offer to speak to me. 120 At ego mihi moderári vix possum, quin eru­bescam: praesertim, si vir gravis quispiam alloquátur me.
T. Such shame is honest, if it doe not degenerate into a naughty bash­fulnesse.   Honestus est talis pudor si non degéneret in ve­recúndiam vitiósam.
  Whereof we will then speake, when I shall have leisure to doe so.   De qua tum fabulá­bimur, quando per oti­um licébit.
S. Whatsoever pleaseth you the same should content us. 125 Quicquid placet tibi, i­dem debet nobis pla­cére.
  What doe you thinke boyes?   Quid vobis vidétur púe­ri?
C. What about?   Quâ de re?
T. Are you sufficiently taught? 130 Num satis estis instru­cti?
C. Abundantly.   Abundè.
T. What remaines then?   Quid restat igitur?
C. That we be alwaies mindfull of these things. 135 Ut horum femper simus mémores.
T. And that you be thank­full also to your ma­ster.   Ut & praeceptori vestro grariam habeátis.
C. We give you immortal thanks, most worthy Master. 140 Grátias tibi ágimus im­mortáles, collaudatissi­me praeceptor.
T. Well done.   Bene factum.

Eras. Epist. ad Lectorem. De utilitate Colloquiorum.

I matter not how I play the Boy, so it be for their pro­fit. Nihil moror quàm pueriliter, modò utiliter.
And I cannot tell whether any thing be better learn't then that which is learn't by play. Et haud scio, an quicquam dis­citur foelicius, quàm quod ludendo discitur.
FINIS.

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.