• 1. Catonis disticha de Moribus;
  • 2. Dicta insignia septem Sapientum Graeciae.
  • 3. Mimi Publiani, sive, Senecae Proverbia, Anglo-Latina.
  • Cato item Grammaticè interpretatus Latinis & vernaculis vocibus pari ordine, sed diversis lineis alternatis. Quò sc. aetatula Puerilis Praecepta vitae com­munis ita legant ut intelligant.

A Carolo Hoolo, A. M. Privatae Scholae Grammaticae Institutore in Purificum vi­ciculo apud Londinates.

  • 1. Cato's Distichs concerning Manners;
  • 2. Excellent Sayings of the seven Wise Men of Greece.
  • 3. Publius' s Stage Verses, or Seneca' s Pro­verbs in Latine and English.
  • Likewise Cato Construed Grammatically, with one row Latine, and another English. Whereby little Children may understandingly learn the Rules of Common Behaviour.

By Charles Hool, Mr. of Arts, and Teacher of a private Grammar-School in Goldsiniths Alley, London.

London, Printed by B. G. for the Company of Stationers. 1688.

An Advertisement touching Cato, and some other School-Books translated by Charles Hool.

BEing abundantly perswaded, that the Latin tongue may as readily be attained, as the French and other Languages are with us; or at least to a great deal more perfection, both for speaking and writing, than commonly it is, and that also according to our old way of Teaching, did we use such means to faci­litate it as they do in other Countries; I have seriously attended that Method, and (as God hath given opportu­nity) contrived sundry helps, whereby I thought I might (probably) ease my own pains, and ready my Scholars at their Books.

And whereas I have hitherto forborn to mention the particular use of those already published, (because I have still in mind, after some other requisites provid­ed, to make a full Discovery of the Art of Teach­ing, proceeding orderly from the very A B C to the height of what is attainable to at a Grammar School:) to satisfie their desires, who continually importune me to say something here (by way of Preface) touching the course I take, and the benefit I find in teaching this and other School-Books thus translated by me, I shall now freely impart my School Method, so far as concerneth those Books, and so fully as is requisite by writing. And hereby, I presume, I shall neither exasperate others, nor do prejudice to my self.

For I know very well, that the proportioning [Page] of things taught to the Learners just capacity, and the ordering of present documents, in relation to the past and future, so as to help the memory to retain the one, and prepare the understanding for receiving the other; still carrying on his affections to covet more, is a meer slight, and yet a Master­piece in our Profession: Which indeed it is very diffi­cult to discourse on, if not impossible to discover. Be­cause (as I conceive) this Ars infundendi is continu­ally attended with so many Circumstances, and requires such prudential considerations, as none can possibly ob­serve and think on, but those that are very circumspect and assiduous in a long continued Practice. Scire quid deceat, est caput artis, quod nullâ arte doce­tur, is very true in School teaching.

When a Child therefore is, 1. So well acquainted with his entrance into the Latin Tongue, as that he can tell you (according to his rudiments, or Grounds of Grammar) what part of Speech any word is, what are its Accents, and with what it agrees, or by what it is governed according to Rule. 2. When he can decline any Noun, and form any Verb, and render the Rule of the Genders of the one, and of the Praetertense and Supines of the other, out of Propria quae maribus, Quae Genus, and As in Prae­senti. 3. When by the daily use of his Vocabulary, and Phrases, he hath a good stock of proper words, and neat expressions, so as plausibly to deliver himself up­on any familiar occasion. 4. When he hath been exer­cised a while in construing, parsing, altering, and imi­tating the Collections out of the lowest School-Authors, [Page] and can do it Grammatically, though not altogether so exquisitely, as may be expected and at­tained to by after practice. 5. When he can read ei­ther English or Latin pretty distinctly, and can frame to write truly and legibly, and to keep his books fair: Then let him take an easie progress in the same Lan­guage by the help of his Latin Grammar, and the Authors already provided him; after this Method.

1. Let him, together with his Sententiae Pueriles, procure himself a little Paper book of the same bigness, and handsomly ruled; in which let him every Mon­day, Tuesday, and Wednesday in the forenoon (after he hath read two or three Verses in the Latin Testa­ment, and repeated his Grammar part.) 1. Write down half a Page of the Sentences both English and Latin according to the Printed Copy, and get them by Heart, as he writeth them, which will cause him to be more intent upon the matter, and to write more tru­ly and leisurely. 2. Let him repeat so many of them as he is well able (without tiring his memory) by heart, out of his own written Copy, and construe them likewise memoriter, sometimes out of English into Latin, and sometimes out of Latin into English. 3. Let him parse as many Sentences as the time and your lei­sure will permit you to hear; and be sure he decline those Nouns, and form those Verbs through, which seem more difficult, and inform him touching what Rule you know he is not so well acquainted withal in his Grammar, or which he doth not so well under­stand, and let him turn to it. For this purpose he should always bring his Grammar with him, when he [Page] cometh to say his Lesson. 4. Shew him how to imitate or vary one of those Sentences, and then cause him to write it down, taking special heed to the placing of his Latin words in the Latin order. Ex. gr. When he hath said Grammatically, i. e. as our words stand in English.

Opitulare amicis. Be helpful to thy friends.

Let him change some accidents of the words thus,

Opitulabor amico. I will help my friend.

Afterwards let him imitate it, by altering some of the words, and keeping the construction in the Latin order, thus;

Amicis opitulare. Help thy friends.
Miseris opituletur Deus. God help poor folks.
Sociis nostris opitulabimur. We will help our fellows.

Then help them to understand and remember it, by shewing them how to return an answer in the same case that the Question is made in, as.

Q. Quibus opitulaberis? R. Amicis.

Q. Whom will you help? A. My friends.

And in the same Mood and Tense.

Q. Amicis tuis quid debes facere? R. Opitulari.

Q. What oughtest thou to do to thy friends? A. To help them.

On Mondays and Wednesdays in the afternoons (after the Vocabula' s repeated) let a Boy 1. Tran­scribe out of Cato into a paper Book provided for that purpose, two or three Distichs Latin and English; and as he writes them, let him get them by heart, and after­wards rehearse them so, according to his written copy: [Page] 2. Let him construe them word by word memoriter (and to help him in so doing, let him make use of Cato Grammatically construed) and parse them ac­cording to the grammatical order. 3. Let him op­pose every Lesson by way of Question and Answer both English and Latin, which he should thus write down in two columes in a little Book, ex. gr. out of the first Distioh.

Q. What is God? Quid est Deus?
A. A Spirit. Spiritus.
Q. How know you that? Unde id scis?
A. Verses tell me so. Sic dicunt carmina.
Q. How is God then to be worshipped? Quommodo ergo colen­dus est Deus?
A. With a pure mind. Purd mente.

And then 4. Let him give you the sense of the Distich thus;

God, who is a Spirit, is chiefly to be worshipped of us, and that with a pure mind.

Deus, qui est Spiritus, à nobis precipuè & pu­râ mente colendus est.

On Tuesdays and Thursdays in the afternoons let Children learn to talk with one another accord­ing to the expressions they meet with in Pueriles Confabulatiunculae, and Corderius' s School-Colloquies thus: 1. Let them construe a Colloquy, or more verbatim. 2. Cause them to analyse exactly (at the least) one, of every part of Speech in it, and to deeline a Noun, and conjugate or form a Verb thorow­out. 3. Let them take a Clause or a whole Sentence, and alter it quite to another meaning by other words [Page] placed in the same order that those are in the Book, 4. Let them try who can say the most part of a Col­loquy by heart, and see how well they can imitate it. 5. Let them frame a Colloquy of their own in En­glish, and turn it into Latin, marking according to the figures of their Books, the page or Colloquy and line, where the words and Phrases, or Sentences they make use on, are to be found, especially if they be such as they seldom meet withal.

But however, Let them have a paper Book, wherein the Grammar Rules are written, after the manner of common-place heads, and ever as they find examples in these Authors answering their Rules, let them write them down under them. Let them likewise have a book for Phrases, Alphabetically contrived, wherein they may write down such elegancies as are worthy the pre­sent noting, and of which they may come to make use of at another time. The benefits that accrew to Children by thus canvasing these lesser Authors, are extraor­dinary; For, 1. It bettereth them in reading either English or Latin. 2. It teacheth them Orthography, and fair writing. 3. It makes them rightly to un­derstand what they Learn, and easily to remember it, by presenting every thing to the Phantasie as well by the eye as by the ear, and imprinting them fast upon the memory by an earnest intention and reiteration. 4. It not only helps them to construe surely, and with confi­dence, and 5. To parse readily any word in their les­son (which are things meerly Grammatical;) but also 6. Instructeth them in the Moral part of Learning, both how to behave themselves, and to speak as those [Page] of better breeding. For it maketh the matter, words, and Phrases in every lesson their own, and stores them with Copy and Variety of both, to use upon any occa­sion. And this is it which Mr. Brinsley truly calls the very picking out of the kernel, and the life of every Lecture.

Now for the translating of these books, to the end they might be thus improved to the Childrens greater advantage, I conceived there was to me a necessity so to do, if I meant at all to use them, as (I observe) the generality of School-Masters have done both here and beyond the Seas for many years, and some Ages together.

1. In regard the parties to whom they are com­monly taught are but little ones, of about seven or eight years old, who are not so well able to apprehend terms of Art, and digest Rules; as to imitate, re­member, and repeat the forms of Speech in any Lan­guage; whereof; when they have gained some know­ledge, the Rules may be better instilled into them by informing them in a Practical way, why they said thus and thus, and directing them withal, how to say the like, when they are put to it.

2. A Book altogether Latin is (as I may term it) a meer Barbarian to our Children, that are ig­norant in the tongue, and therefore know not one word in the Book what it meaneth, further than it is told them. Hence cometh it to pass, that when the Master, or (as in many Schools) a boy takes upon him to in­terpret a place in an Author, and to tell Children verbatim what it meaneth (though never so distinct­ly [Page] and twice or thrice over) the work of Construing proves so elaborate, that they can receive but a very little at one Lesson, whereas the more one hears or reads of any language, and the oftner he meets with the words and phrases in it (so he do but well under­stand what they mean) the more apt he is to remem­ber them, and the sooner and the surelier to attain the Tongue. Moreover a Book only Latin, presents in it many things to be considered at once (and the most of them beyond a Boys apprehension) before one can un­derstand it; viz. the proper and then the tropical sig­nification of the words, and which of many is to be used in each particular place. 2. How the words are to be transprosed from the Rhetorical to a Grammer order. 3. How every Elegancy and Phrase is to be rendred according to the natural Idiom. 4. How the Sentence or Speech doth hang together in our language, so as to express the same sense that it bears in Latin: For the pondering of all which, a young Learner had need to be helped by having the languages set down as they answer one another, that thereby he may be able to compare them both together, and express the one by the other, giving to each its due propriety.

3. Because the profession of a Latin School-master is to teach the Latin tongue, and not the Grammer only (which is but an introduction to it) and experience tells us that no language is more readily got than by familiar discourse in it, and ability therein is no way sooner gained than by compa­ring the tongue we learn with that we know, and ask­ing how they call this, or how they say that in another [Page] language, which we are able to express in our own.

4. The having of these first Books meerly Latin, seemed a main cause why Children made so little pro­gress in them, and with so little benefit or pleasure. For commonly they peruse not above six or seven leaves in some one of those Authors, not regarding them further, than to construe or parse their present Lesson, which they seldom do as they ought, because they do not well understand them, whereas by having them in English and Latin together, they will run their Books two or three times through, and readily perform any task their Masters shall impose upon them.

5. Whereas many that had tasted the sweat of their own labours, and were free in imparting it to o­thers, had formerly translated certain School-Books (by which many hundreds that have industriously us­ed them to help themselves, and others, in the Latin, have received much benefit.) I observe the present rarity of such Books had made them excessive dear, and therefore conceived it requisite to make them more common; and that both the English an Latin might be had under one, I have set them down constantly together.

6. This, I conceive, is the surest (if not the only) way to avoid. Anglicisms, and other Barbarisms which are incident to Children in making Latin, For where a Rule many times cannot be had to direct them, nor their Dictionaries be able to supply them with words and phrases, their Authors may. And it is undoubtedly better for a Child to learn to speak well at the first, than after he hath got an habit of Bald, [Page] duncical Latin (as they call it) by attending only the Rules, to be first made to unsay it, and then to express it better, as his Author hath done.

7. I might alledge further, that these manner of Translations may prove beneficial, though not so ne­cessary altogether, to many at riper years, as well as to little boys, viz. 1. To the weaker sort of Country School Masters, that have no supply of Books, who may hence gain the true construction of a place which seems doubtful, obscure, or erroneous. 2. To young Students, who come not perfectly grounded to the Uni­versities, as it is meet, who by using Books translated may attain a Copy of proper Language, without trust­ing too much to Dictionaries, which do oft-times fail, if not deceive them. 3. To those that have lost their Latin Tongue, and would recover it by their own industry. And lastly to them, that after a lit­tle insight into it, having no other means to increase it but by these Books, which do serve, upon my knowledge, to many instead of private Teachers, and are affectual, with a little direction now and then, when the Learner finds himself at a loss.

Touching the manner of Translating, I observe Ma­ny Men, many Minds, and therefore there are many Methods or ways taken by many. Some set down the English only, as Mr. Brinsley; some the English and Latin together, and that word by word, as Mr. Hain; or clause by clause, as Dr. Web; or speech after speech, as Mr. Bernard. For my part, I have observed that course which I found most agreeable to my Scholars apprehensions, which I see also taken by the French, [Page] Dutch, and other School masters in foreign parts, who do certainly sooner gain the Latin Tongue by ad­mitting these helps, than we that abandon them in England. I have endeavoured to frame my English stile to the Latin, so, as at once to reach the Authors true meaning, and to condescend to the capacity of a young Learner. As for rendring of words Gramma­tically, I have sometimes done it, where other words would have seemed to carry the child too far aside. Sometimes I have purposely set down the sense of the Latin, as we express it in English discourse, that a child may thereby be enforced more diligently to search out his way of Construing. And I find that children which have been exercised in Vocabularies and Grammar-Rudiments, will in a very short time be able to construe Grammatically of themselves, be­cause the sense, and Grammar order, and knowledge of the words before hand, direct them very readily to what they would say, and they quickly recal their own er­rours. I have therefore taken the most care to make our English answer the Latin in its propriety of Words and phrases. For, To render the Latin word for word, would seem too harsh in our English tongue, which would sometimes scarce be understood to be English, and children are short of Judgment, how to give the right significations of Words: especially where the matter is not familiar unto them, which I conceive to be the main reason why so many have rejected these more ancient and first School-Books, especially of late years, and since our Children are put to Latin so early. Where places admit of a [Page] double sense I have followed that which in the judge­ment of Commentators upon that place, seemeth the most natural, and where they admit sometimes of a double Text, I have made the Construction also double. The elegances that occur more remarkable, I have caused to appear by the change of the Letter in the print, and the Sentences are pointed at with this markI have commonly rendred you for thou, or thee, be­cause our children are generally now taught to say so (especially in common discourse) for manners sake. For quid me tuissas? is every bodies reply now a dayes, to whom do we say thou, except he be much our inferiour, though Erasmus was very angry with all such in his time as would not indure to be thou'd.

Some School Masters there are, very eminent for their excellent abilities, and long experience (and such whose Persons I acknowledg my self much bound to re­verence (that because of some suspected inconveniences) are utterly averse to all manner of Translations of School Books. Now I intreat these more seriously (and in friendly manner as I study to write this) to consider, whether more benefit hath not commonly redounded to Schools where Translations have been used, than where they are totally excluded? I mean so as to make the Scholars learn more chearfully, and the Masters to teach more comfortably.

1. Seeing it is manifestly apparent, that since Mr. Hayn put out the Construing Book, the Grammer hath been sooner and more profitably learn'd by the generality of Children under ten, than ever it was before, by here and there a youth near twenty years [Page] old. And tho the most School masters at its first com­ing up, exclaim'd against it, and with all strictness forbid it to come within their Schools, yet the help it did to children at home and underhand, towards the performance of their tasks, and the ease that Masters found in having their children prepared aforehand for their Lessons, hath so far convinced men, and prevail­ed, that a million (I believe) of those Books have been sold; and that which we call Lillies Grammer is now seldom bought without a Construing Book, to explain its meaning.

2. We see it evidently, that the Greek tongue hath been more generally studied, and more easily attained, and that to a great deal more perfection than former­ly, both at Universities, and elsewhere, since all those Orators, Poets, Histories, Fathers, (and what not) have been translated into Latin.

3. The Practice of some Masters that make use of Interliniaries for themselves, whereby they learn the Eastern Languages (not to speak of their Construing the French or Spanish Bibles by the help of an English one) may excuse their Scholars; and convince them, that Translations may as well be allowed to Children as Men. If they say Boyes must work it out by their own selves, I may reply, that they have neither that strength of judgment, nor aptness to devise wayes (whereby to help themselves at a loss) that men have and therefore should not be left (as commonly they are) to shift for themselves more than Men would be.

4. I think it as profitable for a Child, having had his Lesson once construed to him (or not at all) to learn [Page] how to construe perfectly by a book, as by his Masters often telling him, who (perhaps) sometimes chides him because he doth no better remember. And the poor boy therefore, to fasten it the better in his memory by the sense, makes use of his own weak shifts, to scrib­ble the word (which he conceives, but is not yet sure) his Master told him, in the margine of his book. I am sure it is more encouragement to the Scholar to know where to help himself, and less trouble to the Master that he can do as well without him: Not to say, that it con­duceth something to the fairer keeping of their books. What need I care what way my Scholar con his lesson, so he can say it truly? The easiest way for himself to learn, is the acceptablest way for me to teach him by; and the most profitable doubtless to us both, if it be constantly followed to the gaining of an habit.

Now whereas it is objected, that Translations in a School, are means to beget and maintain, 1. Idleness in the Master; and 2. Truantliness in Scholars; I answer,

1. I observe them that commonly make this objecti­on, to be conversant rather in teaching Scholars that are towards maturity, both of age and learning, than in entring little Ones into a tongue, whereof they know nothing, however therefore with them there be no need of such mean Subsidiaries as these, yet with others there may.

2. This objection is but a groundless suspition of theirs that have never made use of them; which till they do, they can never certainly say what convenien­ces, or inconveniences attend them. In the mean [Page] time their Opinions are no infallible proofs, and I will not take upon me to refute them; being not desirous to impose upon any man, either in matter of judgment or practice.

3. But this I can confidently say (now near upon 20 years experience in this Calling, as well publickly as privately) 1. That a Master, whose own eyes ought to be his constant and best Monitors among his Scholars, shall not want imployment, were his work made never so easie to his hand, to see that Children do orderly be­have themselves, and diligently perform their tasks within their limited times. 2. Though Translations do make the Master's work in teaching a great deal more easie, because Children, with a little of his direction, may be able by their help to construe and parse their Lessons; yet doth it not therefore follow, that by them he hath nothing left him to do: for it is some work to hear, and instruct, and examine his Scholars, in re­peating their tasks (though they be never so well pre­pared, and ready in saying;) and if, because they can say readily, he dispatch them the sooner, he may take the opportunity to shew them how to observe, imitate, or make use of the passages in their lessons; and by thus doing, he shall improve their knowledge, both for beha­viour and language. And indeed, this is the end of all our learning, that we may know and do our duty both to God, our selves, & other men, and perswade those men with whom we converse to do so too.

4. Those Helps are so far from making Children any way to truant it that they exceedingly increase in them a desire to their Books, and make them continu­ally (in School time at the least) to busie themselves [Page] about them. For, 1. They take away those dulling dis­heartnings, that do usualy befal Children (when they are put to get a Lesson, the meaning whereof they do not well understand: who, when others forbear to tell them, and their own contrivances to help them­selves fail, do presently despair of what they are about, and look no further after it. 2. The writing, imitating examining, and doing other things for the improve­ment of their lessons, will afford them little time to be idle; whereas when Boys have no more to do but that every days work of construing and parsing, they spend little or no time in looking after it, but either betake themselves to some busie chat, or foolish pastime, or (which is worse) sit sottishly idle in the School or slip out at the door, and there they do emanare, tarry forth (which is properly to truant it) if they do not withal commit some egregious misdemeanour or other. 3. One may imagine that a lothness rather to undergo the bur­den of reading so many exercises as Children can rea­dily perform by help of these Translations, and a little direction of the Master now and then, should incline many Masters to neglect them, than any fear of having too little to do in a Calling so every way cumbersome and full of toil. But for the trouble of reading Exercises a discreet Master can devise better ways, how to help himself in it than I can at this time stand to prescribe.

5. Let who will object further what they please to imagine against it, so long as we see this course (which I use in private, and do now commend to the publick) of teaching language by language, as well as by Grammar rules, is that which they take for the most part in all places beyond the Seas, and by [Page] which they out strip us in Latin. And no wise man will be angry to see English Boys have as easie Helps for the Latin, as these commonly have in foreign parts: seeing our Language hath very little nearness to the Latin whereas others of most use and eminency with us, (i. e. the French, Spanish, and Italian) seem wholly to be bred out of that tongue now corrupted.

6. My intentions are not to fill the Schools (as some are merrily said to have done the world) with Transla­tions; but only by the helps of some few selected ones to bring on the younger sort of School boys, in Gram­matical Exercitations, and getting Language, till they be able to help themselves in the purest Latin Authors. And this, I conceive, they will readily do, after they have run over (besides the Books already mentioned) Aesop's Fables, Terence, and a competent number of select Epistles: all which I have now in hand, and endeavour (as God affords me opportunity) to fi­nish, according to my agreement with the Company of Stationers.

It would be tedious to my self, and Reader, to con­tinue a discourse touching the Author of this Book of Distichs, as 1. To dispute whether Cato major or Ca­to minor, or Valerius Cato the Grammarian, might not have been Authors of it. Or 2. To enquire the reasons, why some have fathered it upon Seneca, some upon Chrysostome, and others upon Ausonius. Or 3. To determine which of these three was its ancientest and justest title, viz. Ethica Catonis, Tullius de Prae­ceptis Catonis (whereby some have thought Tully compos'd it,) or Libellus elegantissimus qui inscribi­tur Cato. Or 4. To censure with Erasmus and Scaliger [Page] that this Book was called Cato, because it hath in it Sentences worthy of Cato, or is able to make one that observes them, a wise & well behaved man, as Cato was.

I shall only say, that this Book hath been every where approved on, and taught in Schools and all Countries for these many Ages together, insomuch, as Planudes turn­ed the Distichs into Greek, Erasmus made Scholia's, and others before him had written Commentaries up­on them. Corderius for his own ease and Scholars be­nefit construed them in French, and some (about 70 years since) converted his construction into English. Sir Rich. Baker, J. P. and sundry others, have rendred them in English verse: So that I shall neither seem to intro­duce a new Author, or to bring any uncouth device into our Schools, if for the sweetning of this Poet, and that children may more easily digest it, I take the like course that others of greater worth have done before me.

Those arguments (I confess) which Mr. Mulcaster and some others have used against this Book, (and this chiefly, that it was too serious for little Ones that mind nothing beyond their toys,) did much sway me to for­bear the use of it in my School, till both by turning it into an easie English verse (as near as might be to the Latin) and construing it verbatim in an Interlinea­ry way, I had rendred it more suitable to their appre­hensions. And now they sometimes delight both me and themselves, in striving who can repeat the most Distichs both English and Latin by heart, after they have writ them fair (as I have said) in Paper Books. Corderius in one of his Colloquies brings in some of his Scholars thus exercising themselves and vying memo­ries. What I have hitherto done, or intend (by Gods bles­sing) [Page] further, in facilitating the way of teaching, was occasioned by my own private endeavours to bring on Children in a chearful and continued exercise of read­ing, writing and speaking the Latin tongue, as well as English, and to acquaint them all along (according to the pitch of their capacity) with the Rules of Grammar, letting them see how far both languages agreed in that Art, and wherein they differed. And this I dare thus publickly aver upon tryal, that whereas (especially since I have got those Helps printed) I am constant to my Rule, (Which of late I have observed to de injoyned by Chr. Helvicus) never to whip a Boy for his Book, or (as my Tutor once advised me) not to punish a Child for his intellectuals, though I seldom let volun­tary misdemeanours in point of manners go unpunished (especially where I meet with a stubborn Spirit,) I rare­ly have a Child come to me that doth not studiously at­tend his learning, and after a while make shew of profit.

And again, whereas I had formerly framed my Me­thod so, as I usualy saved one year in seven of what I knew others commonly spent; I have sensibly of late gained upon my self, so as to gain one of three, of what I have spent heretofore. Nay further, where I have to do with those of riper years, whose abilities and occasi­ons require more expedition, and less attendance, I do constantly undertake in six Months to make them intel­ligibly to peruse any ordinary Latin Author, and to give the Grammatical reasons for what they read: and I bless God, I fail'd in performance with none that have carefully attended their appointed hours, which is once in two days to receive directions, and imploy their spare time accordingly. The main thing to be re­quired [Page] either from Children, or men of years, is a wil­ling mind to be taught, and an attentive ear. Parents therefore might do very well, when they bring their sons to the School, either to engage for their quiet demeanor there, or to leave the Master to his power to command it, or (at least) to forbear such expressions of indulgency as may incourage them to rudeness beyond controul.

I have wondered to hear that some of our Profession should blame others, for going about by these means to prostitute learning, and to make the way of knowledge too common a thing, which in my judgment is impossible. For, let the way be never so easie, all will not desire. to go it, and if one should begin never so early, and proceed never so fast, in a way of learning, it would be with him as it is with other Travellers, who when they have once come whether the Earth and Skie seemed in their eyes to meet, they find the Heavens as high as formerly it was above them, and that meeting (as some rudely call it) of the Earth and Element, to be still as far as they can ken before their face: And the wisest man a live will ingeniously confess (as wiser men than he, per­haps, have done before him) that all the little which he knoweth, is nothing in comparison to that infiniteness of things whereof he is ignorant. Besides, were the Art of School teaching never so common, there are Chil­dren enough (but especially in London) to be taught and it is work for more than one man to reduce our corrupted nature to good order. For my part, I have often wisht, that all Parents were able to teach their own children; for then they would either ease School-masters by setting their work more forward, as some­times they do their servants, or more liberally re­ward [Page] their pains, that diligently, and faithfully per­form their trust, in a thing of such concernment, and wherein themselves have no judgment.

I know it is with Books, as with dishes at a Table, where every one tasteth what he best liketh, and some prefer meer Kick-shaws before solid meats. I ever li­ked that free law of hospitality, viz. Every Man what he pleaseth; and therefore amongst others I only present my dish, and press it upon no mans sto­mach. And forasmuch as I neither oppose nor pre­scribe to others, I hope none will trouble themselves to oppose, or detract from me, but either candidly censure what I thus freely communicate, or commit their mis­doings to the common test.

It is God I serve in what I do, and my Country that I desire to benefit; and as I repose my self secure­ly upon God, in assurance of his protection, so I hope none of my Countrymen will envy or malign my under­takings. But if any man do so, I account Gods ami­able countenance, and the incouragement I receive from men of known integrity, and learning, to have far more force to bear up my spirits, than their cavils can be to deject them. And now, whether I seem to have said too much, or too little of this subject, I forbear more than to say,

Reader, though perhaps this may not please thee, it may profit some of thine; and therefore scorn not the tender, from him that hath often profest himself, and now subscribes, that he is thus

ready to serve thee, and thine, Charles Hool.

Mr. Triplet's Opinion touching those Translations.

SIR,

'TIs true, that Translations of School Authors are excepted against by many persons of Learning and Judgment, as conducing to promote Truantry in Children, who are for­ward enough to learn with as much ease as they can, and de­light not in any thing that exacts any pains at their hands. But as some would not swim at all, if they were not first entred with bladders; so many would not so much as think of wading in the Latin Tongue, if they were not brought on with such facile Manuductions as these.

Since I have rolled this stone, I can upon good experience say, that I have good cause to thank you for your pains in this kind: For what between dulness on the one side, and laziness on the other, I should not have made so great a progress in many under my charge, had not your smoothing the way, thus invited us to pass on.

And if the Master please, these Translations may prove meer Helps and no truantly refuges: When he doth not content him­self with the Childs answer, simply as it lies in the Book, but by varying Genders, Numbers, Voices, Persons, Moods, Ten­ses, &c. doth so Grammatically Catechize and instruct his Scholar, that by every Sentence which you have translated, he is able to make such another; and perhaps the Child that is thus taught, may sooner learn to go a high lone, than he that is taught, to go without a standing-stool.

This is my Opinion, I will not call it Judgment, for fear of offending them that judge against it. The truth thereof I submit to the wise. This truth I am pretty sure of, that I am,

Sir,
Your affectionate Friend and Lover, THO. TRIPLET.

The Preface, with some very short Precepts in Prose.

WHen I observed very many men to mistake grosly in point of manners, I thought we were to help and in­form their judgments; chiefly that they might live gloriously, and attain to honour.

line 5 Now, dear Child, I will teach thee how thou mayst order thy behaviour.

Therefore read my instructions so, as that thou mayst understand them.

For To read, and not to un­derstand, is to neglect.

And therefore.

  • Humbly pray to God.
  • line 10 Love thy Parents.
  • Respect thy Kinsfolks.
  • Stand in fear of thy Master.
  • Keep that which is commit­ted to thy trust.

Fit thy self

  • for the pleading place.
  • to the present oc­casion.

line 15 Keep Company with good men.

Come not to the Council, before thou be'est called.

[Page 2]Be cleanly.

Salute willingly.

Give place to thy better.

line 20 Spare thine inferiour.

Keep thy estate.

Preserve modesty.

Ʋse Diligence.

Read Books.

line 25 Remember those which thou hast read.

Have a care of thine House­hold.

Be kind spoken.

Be not angry without a cause.

Mock no body.

line 30 Laugh not a man in misery to scorn.

Lend a thing; (but)

See to whom thou lendest it.

Be by in judgment.

Make feasts seldom.

line 35 Sleep as much as may suffice Nature.

Keep thine Oath.

Refrain thy self from Wine.

Fight for thy Country.

Believe nothing rashly.

line 40 Take counsel of thy self; or,

Take safe advice.

Avoid a Whore.

Attend Learning.

Thou must not lie.

Do good to good Men.

line 45 Be not a Railer.

Keep thy reputation.

Judge according to right.

[Page 3] Win thy Parents by forbear­ance.

Remember a courtesie recei­ved.

line 50 Stand by the Judgement­seat.

Be advised.

Ʋse vertue.

Moderate thine anger.

Play with a top.

line 55 Eschew dice.

Do nothing according to the o­pinion of thy strength.

Disdain not a meaner man than thy self.

Do not covet other mens goods.

Love thy Wife.

line 60 Instruct thy Children.

Admit the same condition, which thou offerest to others, or,

Endure the Law, which thy self shalt make.

Speak little at the Table.

Affect that which is just.

Bear love contentedly; or,

Be not angry because men love you.

Praefatio, cum brevissi­mis citra carmen praeceptis.

CUM animadverterem quam plurimos homines errare graviter in via morum; succurrendum, & consulendum Opinioni eorum existimavi; maxime ut gloriose viverent, & honorem attingerent.

line 5 Nune te, fili charissime, docebo quo pacto mores ani­mi tui componas.

Igitur praecepta mea ita le­gas, ut intelligas.

Legere enim, & non intelli­gere, negligere est.

Itaque,

  • Deo supplica.
  • line 10 Parentes ama.
  • Cognatos cole.
  • Magistrum merue.
  • Datum serva.
  • Foro te para. vel,
  • Foro pare.

line 15 Cum bonis ambula.

Ad Concilium ne accesseris, antequam voceris.

[Page 2] Mundus esto.

Saluta libenter.

Majori cede.

line 20 Minori parce.

Rem tuam custodi.

Verecundiam serva.

Diligentiam abhibe.

Libros lege.

line 25 Quos legeris, memento.

Familiam cura.

Blandus esto.

Irasci abs re noli.

Neminem riseris.

line 30 Miserum ne irriseris.

Mutuam dato; (sed)

Cui des videto.

Judicio adesto.

Convivare rarò.

line 35 Quod satis est Dormi.

Jusjurandum serva.

Vino te tempera.

Pugna pro patria.

Nihil temere credideris.

line 40 Tu te consule; vel,

Tutò consule.

Meretricem fuge.

Literas disce.

Nihil mentiri debes.

Bonis bene-facito.

line 45 Maledicus ne esto.

Existimationem retine.

Aequum judica.

[Page 3] Parentes patientiâ vince.

Beneficii accepti memor esto.

line 50 Ad praetorium slato.

Consultus esto.

Utere virtute.

Iracundiam tempera.

Trocho lude.

line 55 Aleas fuge.

Nihil ex arbitrio virium fe­ceris.

Minorem te non contem­pseris.

Aliena concupiscere noli.

Conjugem ama.

line 60 Liberos erudi.

Patere legem, quam ipse tuleris. vel,

Pauca in convivio loquere.

Illud stude, quod justum est.

Amorem libenter ferto.

The first Book of Cato's Distichs con­cerning Manners.

1 IF God, as Poets say, a Spirit be,
Let him with upright mind be serv'd by thee.
2 Watch always more, and be not given to sloth,
For dayly rest affords to vices growth.
3 Think it a vertue chief, to speak in season;
He's next to God, that can hold's tongue with reason:
4 Scorn to thy self by thwarting cross to be.
Who falls out with himself, with none can 'gree.
5 If thou into the guise of men dost dive;
Whilst they blame others, none without fault live.
6 What thou hold'st hurtful leave, though dear to thee;
Safety sometimes to wealth preferr'd must be.
7 As things require, be either stern or kind:
For wise men without blame oft change their mind,
8 Believe not rashly when thy Wife complains
Of servants: Whom thou lov'st she oft disdains.
9 When you advise one, though he do not heed;
Yet if you love him, in your way proceed.
10 To strive in words with men of words, despise;
All men can speak, but few are truly wise.
11 Love others well, but love your self still most:
Be good to good men, but not to thy cost.
12 Shun rumours, lest thou be'st as th' Author nam'd;
Silence hurts none, but some for words are blam'd.
13 Do not thou promise, what is promis'd thee:
Faith is but rare, because words are so free.
14 When any thee commend, past judgment just,
Touching thy self, and do not others trust.
15 Others good turns to thee be sure to tell:
But nothing say, when thou thy self dost well.
16 [Page 6] 16 Whilst, now grown old, mens words and deeds you scan,
Think what you did your self, being a young man.
17 If one do whisper softly do not care:
They think all said of them that guilty are.
18 When thou dost thrive, think things may fall amiss:
The end not always like beginning is.
19 Sith God a frail uncertain Life doth give thee,
Hope not for dead-mens shooes that may out-live thee.
20 When a small gift is given by a poor Friend,
Accept it well and highly it commend.
21 Sith infant bare by nature born thou art,
The weight of poverty take in good part.
22 Fear not that end of life which nature gives;
He that fears death, loseth even that he lives.
23 If never a friend doth answer to thy merit.
Do not blame God therefore, but calm thy spirit.
24 That want thou mayst not, save what thou hast got:
And that thou mayst save, think thou hast it not.
25 Promise not twice a thing within thy might,
Lest, whilst thou wouldst seem kind, thou dost prove light.
26 When one's a friend in words, but not in heart.
Do thou the like; th [...]s Art is mock'd by Art.
27 Think not too well of men for fair words making:
The pipe sounds sweetly whilst the bird is taking.
28 If thou hast sons, and hast not means to give;
Then bring them up to Trades, that they may live.
29 What cheap is, dear; what dear is, cheap esteem:
So shalt thou neither base, nor griping seem.
30 Do not thy self, what thou art wont to blame,
When his fault checks him, 'tis the Teachers shame.
31 Ask what is just, or what seems good to th'eye;
Its fond to ask what 'tis just to deny.
32 Do not things unknown, before known, advance:
Known things on judgment rest, unknown on chance.
33 Sith all our Life in dangers doth remain,
Do thou that labour'st, count each day for gain.
34 Yield to thy Friend, when thou canst him out vie.
For friends are won by fair compliancy.
35 [Page 8] 35 Fear not small things to give for further ends:
For favour by this means uniteth friends.
36 Forbear a quarrel with a friend to move:
Anger breeds hatred; concord maintains love.
37 When servants faults provoke you to be wroth,
So temper, as to strike them you seem loath.
38 Sometimes by sufferance quell, whom thou can'st beat:
Patience a vertue is exceeding great.
39 Keep what thou hast already got by pains;
Want will increase, where labour makes no gains,
40 When thou dost thrive, and mak'st thy friends good chear,
Be still a friend unto thy self most near.

Catonis Distichorum de moribus Liber Primus.

1 SI Deus est animus, nobis ut carmina dicunt,
Hic tibi praecipue sit pura mente colendus.
2 Plus vigila semper, nec somno deditus esto:
Nam diuturna quies vitiis alimenta ministrat.
3 Virtutem primam esse puta compescere linguam;
Proximus ille Deo, qui scit ratione tacere.
4 Sperne repugnando tibi tu contrarius esse:
Conveniet nulli, qui secum dissidet ipse.
5 Si vitam inspicias hominum, si denique mores;
Cum culpent alios, nemo sine crimine vivit.
6 Quae nocitura tenes, quamvis sint chara, reumque:
Utilitas opibus praeponi tempore debet.
7 Constans & lenis, sicut res postulat, esto:
Temporibus mores sapiens sine crimine mutat.
8 Nil temere Uxori de servis crede querenti:
Saepe etenim mulier, quem conjux diligit, odit.
9 Cumque mones aliquem, nec se velit ipse moneri;
Si tibi sit charus, noli desistere coeptis.
10 Contra verbosos noli contendere verbis:
Sermo datur cunctis, animi sapientia paucis.
11 Dilige sic alios, ut sis tibi charus amicus:
Sic bonus esto bonis, nè te mala damna sequantur,
12 Rumores fuge, ne incipias novus autor haberi,
Nam nulli tacuisse nocet, nocet esse locutum.
13 Rem tibi promissam, certo promittere noli,
Para sides ideò est, quia multi multa loquuntur.
14 Cum te quis laudat, judex tuus esse memento:
Plus aliis de te, quam tu tibi, credere noli.
Officium alterius multis narrare memento:
Atque aliis cum tu benefeceris, ipse sileto.
16 [Page 7] 16 Multorum dum facta, senex, & dicta recenses,
Fac tibi succurrant, juvenis quae feceris ipse.
17 Nè cures si quis tacito sermone loquatur;
Cotiscius ipse sibi de se putat omnia dici.
18 Cum fueris foelix, quae sunt adversa caveto:
Non eodem cursu respondent ultima primis.
19 Cum dubia & fragilis sit nobis vita tributa,
In morte alterius spem tu tibi ponere noli.
20 Exiguum munus cum dat tibi pauper amicus,
Accipito placide, plene & laudare memento.
21 Infantem nudum cum te natura creârit,
Paupertatis onus patienter ferre memento.
22 Ne timeas illum, quae vitae est ultima finis:
Qui mortem metuit, quod vivit, perdit id ipsum.
23 Si tibi pro meritis nemo respondet amicus,
Incusare Deum noli, sed te ipse coerce.
24 Ne tibi quid desit, quaesitis utere parcè:
Utque, quod est, serves; semper tibi deesse putato.
25 Quod praestare potes, ne bis promiseris ulli:
Ne sis ventosus, dum vis urbanus haberi.
26 Qui simulat verbis, nec corde est fidus amicus,
Tu quoque fac simile: sic ars deluditur arte.
27 Noli homines blandos nimium sermone probare?
Fistula dulce canit, volucrem dum decipit auceps.
28 Si tibi sint nati, nec opes; tunc artibus illos
Instrue, quo possint inopem defendere vitam.
29 Quod vile est, charum; quod charum, vile putato:
Sic tibi nec parcus, nec avarus habeberis ulli.
30 Quid culpare soles, ea tu ne feceris ipse:
Turpe est doctori, cum culpa redarguit ipsum.
31 Quod justum est, petito, vel quod videatur honestum;
Nam stultum petere est, quod possit jure negari.
32 Ignotum tibi nolito praeponere notis:
Cognita judicio constant, incognita casu▪
33 Cum dubia incertis versetur vita peric'lis,
Pro lucro tibi pone diem, quicunque laboras▪
34 Vincere cum possis, interdum cede sodali:
Obsequio quoniam dulces vincuntur amici.
35 [Page 9] 35 Ne dubites cum magna petas, impendere parva:
His etenim rebus adjungit Gratia charos
36 Litem inferre cave, cum quo tibi gratia juncta est:
Ita odium generat, concordia nutrit amorem.
37 Servorum ob culpam cum te dolor urget in iram,
Ipse tibi moderare tuis ut parcere possis.
38 Quem superare potes interdum vince ferendo:
Maxima enim morum semper patientia virtus.
39 Conserva potius quae sunt jam parta labore,
Cum labor in damno est, crescit mortalis egestas.
40 Dapsilis interdum notis, & charus amicis,
Cum fueris felix, semper tibi proximus esto.

The Second Book of Cato's Distichs concerning Manners.

THE PREFACE.
IF thou perchance, would learn the ground to till,
Read Virgil; but if you desire good skill,
In Herbals, Macer them in verse will show,
If Roman Civil Wars fain you would know,
Lucan peruse, who tells you all those fights:
If you delight in love and wanton sights,
Run Ovid o'er. But if your mind be set,
Above all worldly things Wisdom to get;
Hear, and attend, that you may better note,
How one may lead a life from vice remote.
Then come, and (lest you go too far amiss)
Learn here by reading what true wisdom is.
1 HElp strangers what thou canst; for friends to gain
By due deserts is better than to reign.
2 God's secrets, and what Heaven is, to enquire
Forbear; being mortal, mortal things desire.
3 Lea [...]ng death, for it is fond in thee,
Thr [...]ring death, not one good day to see.
4 Stri [...] being angry, where a doubt may be.
Wrath keeps the mind that truth it cannot see.
5 [Page 10] 5 Slack not to spend, when a just cause desires:
We must be somewhat free, when time requires.
6 Rejoyce in little, shun what is extream;
The ship rides safest in a little stream.
7 With what thou art asham'd disclose to none:
Lest many blame, what thou dislik'st alone.
8 Conceit not that bad men their sins do gain:
For sins are sometimes hid, and sometimes plain;
9 The strength of little men do not despise:
Whom Nature hath made weak, she makes more wise.
10 When thou hast not thy match, in time retreat:
We see the conquer'd oft the Victor beat.
11 Brabble not with him, whom thou dost well know;
The greatest strife doth oft from least words grow.
12 Seek not by lot, what God's intentions be;
He knows without thee what to do with thee.
13 Envy for gaudy state be sure to fear;
Which, if it do not hurt, is hard to bear.
14 Be of good comfort, though condemned wrong;
Who gets by unjust doom, ne'er joys it long,
15 Of words in brawling make no repetition;
Who rakes up discord, shews a bad condition.
16 Neither commend thy self, nor thy self blame;
Whom glory vain doth vex, fools do the same.
17 Spare what you get, when one excesly spends,
What hath been long a getting, quickly ends.
18 Play thou the fool when time needs such a guise;
Folly to counterfeit becomes the wise.
19 Excess and Avarice be sure to fly,
For to thy credit they are contrary.
20 Credit not always them that things relate;
Small heed is given to them that often prate.
21 If you in drink offend, do not excuse it;
The fault is not the Wines, but you abuse it.
22 Commit thy secret to a friend that's sure,
With a good Doctor trust thy bodies cure.
23 To see bad men thrive, grieve not at all,
Fortune smiles on them to their greater fall.
24 [Page 12] 24 Foresee to bear such things on thee may light:
An evil hurteth less by good fore-sight.
25 In adverse fortunes let not down thy head;
Keep hope; hope never leaves men, no, not dead.
26 Let not a thing slip that doth please thy mind:
Time hath a lock before, but's bald behind.
27 What's past consider, what's to come foresee;
In this like Janus, that looks two ways, be.
28 To make you stronger, sometimes eat in measure:
We owe more to our health, than to our pleasure.
29 The peoples censure never scorn alone,
Lest whilst thou slightest many, thou please none.
30 Have great care of thy health, which is the chief:
Blame not the times, when thou work'st thine own grief.
31 Regard not dreams: for what men wish should be,
When they're awake, they hoping in sleep see.

Catonis Distichorum de Moribus Liber secundus.

PRAEFATIO.
TElluris si forte velis cognoscere cultum,
Virgilium legito: quod si mage nosse laboras
Herbarum vires, Macer tibi carmine dicet:
Si Romana cupis, vel civica noscere bella,
Lucanum quaeras, qui Martis Praelia dicet:
Si quid amare libet, vel discere amare legendo,
Nasonem perito: sin autem cura tibi haec est,
Ut sapiens vivas, audi, quo discere possis
Per quae semotum vitiis traducitur aevum:
Ergo ades, & quae sit sapientia disce legendo.
1 SI potes, ignotis etiam prodesse memento:
Utilius regno, meritis acquirere amicos.
2 Mitte arcana Dei, coelumque inquirere quid sit:
Cum sis mortalis, quae sunt mortalia cura.
3 Linque metum lethi: nam stultum est tempore in omni,
Dum mortem metuis, demittere gaudia vitae,
4 Iratus de re incerta contendere noli:
Impedit ira animum ne possit cernere verum.
5 [Page 11] 5 Fac sumptum propere, cùm res desiderat ipsa:
Dandum etenim est aliquid, cùm tempus postulat, aut res.
6 Quod nimium est fugito, parvo gaudere memento:
Tuta mage est puppis, modico quae flumine fertur.
7 Quod pudeat socios prudens celare memento,
Ne plures culpent id, quod tibi displicet uni.
8 Noli putes pravos homines peccata lucrari:
Temporibus peccata latent, & tempore patent.
9 Corporis exigui vires contemnere noli:
Consilio pollet, cui vim natura negavit.
10 Quem sciêris non esse parem tibi, tempore cede;
Victorem à victo superari saepe videmus.
11 Adversus notum noli contendere verbis;
Lis minimis verbis interdum maxima crescit.
12 Quid Deus intendat noli perquirere sorte;
Quid statuat de te, sine te, deliberat ipse.
13 Invidiam minimo cultu vitare memento;
Quae si non laedit, tamen hanc sufferre molestum, est.
14 Esto animo forti, cùm sis damnatus iniquè;
Nemo diu gaudet, qui judice vincit iniquè.
15 Litis praeteritae noli maledicta referre;
Post inimicitias iram meminisse malorum est.
16 Nec te collaudes, nec te culpaveris ipse:
Hoc faciunt stulti, quos gloria vexat inanis.
17 Utere quaesitis modicè, cùm sumptus abundat;
Labitur exiguo, quod partum est tempore longo,
18 Insipiens esto, cùm tempus postulat aut res:
Stultitiam simulare loco prudentia summa est.
19 Luxuriam fugito, simul & vitare memento
Crimen avaritiae: nam sunt contraria famae.
20 Nolito quaedam referenti credere semper.
Exigua iis tribuenda fides, qui multa loquuntur.
21 Quod potu peccas, ignoscere tu tibi noli:
Nam nullum crimen vini est, sed culpa bibentis.
22 Consilium arcanum tacito committe sodali,
Corporis auxilium medico committe fideli.
23 Noli successus indignos ferre molestè:
Indulget fortuna malis, ut laedere possit.
24 [Page 13] 24 Prospice qui veniunt hos casus esse ferendos:
Nam levius laedit quicquid provideris ante.
25 Rebus in adversis animum submittere noli:
Spem retine: spes una hominem nec morte relinquit.
26 Rem tibi quam noscis aptam dimittere noli:
Fronte capillata, post est occasio calva.
27 Quod sequitur specta, quodque imminet ante videto:
Illum imitare Deum, qui partem spectat utramque.
28 Fortior ut valeas, interdum parcior esto:
Pauca voluptati debentur, plura saluti.
29 Judicium populi nunquam contempseris unus;
Ne nulli placeas, dum vis contemnere multos.
30 Sit tibi praecipue, quod primum est, cura salutis.
Tempora ne culpes, cum sis tibi causa doloris.
31 Somnia ne cures: nam mens humana quod optat,
Cum vigilat, sperans per somnum cernit id ipsum.

The third Book of Cato's Distichs Concerning Manners.

THE PREFACE.
REader, if thou this verse away wouldst bear,
These Rules of living well, be sure to hear.
With learning store thy mind, cease not to learn;
Without it none can life from death discern.
Thou shalt get good by't: But if thou it scorn,
Thou mak'st thy self, not me that writes, forlorn.
1 WHen thou liv'st well, mind not what lewd folk say:
It is not in your power their tongues to sway.
2 Being produc'd as witness, what thou can:
Hide thy friends faults (yet play the honest man.)
3 Soothing and lisping speeches still beware:
Plain truth is sound, but lies deceitful are.
4 Fly sloth and sluggishness, for when the mind
Grows faint, though idleness, the body's pin'd.
5 [Page 14] 5 Mirth with thy labour sometimes put in ure,
That better thou mayst thy labour endure.
6 Carp not at that which others do or say,
Lest some thus scoff at thee another day.
7 What stock thy friends by will have left to thee,
Keep and encrease, lest thou a by-word be.
8 If thou hast wealth good store towards thine end,
Live frankly, and be free to every friend.
9 Good counsel from thy servant do not slight,
Scorn no mans judgment, so that it be right.
10 If thine Estate be not as 'twas before,
Yet see thou live content with present store.
11 For portion see thou marry not a Wife,
Nor care to keep her if she fall to strife.
12 By others take example what t' avoid,
Or do; anothers life is our best guide.
13 Attempt that only which thou canst perform,
Lest, over-prest with th' work, thou leav't with scorn.
14 What thou seest badly done, do not conceal;
Lest thou be thought like them, thou'lt not reveal.
15 Appeal to th' Judge, being over-born by might;
For Laws themselves would fain be rul'd by right.
16 What thou deserv'st to bear, bear without grudge:
And being guilty, be thy proper Judge.
17 Read much, and when that's read, read more again;
Poets, not to be trusted, wonders feign.
18 Say little at a feast, lest thou be nam'd
A tatler, whilst thou wouldst, be civil fam'd
19 Thy angry Wife's tart language do not fear;
When women would deceive, they shed a tear.
20 Ʋse thine estate, but make no wilful waste;
Who waste their own, would others spend as fast.
21 Resolve, of death no fear is to be had;
Which though not good it self, ends all that's bad.
22 Thy Wife's tongue bear with, if she thrifty be:
For not to bear, but brawl, is bad in thee.
23 Thy parents love, the one as well as th' other;
To please thy Father, do not cross thy Mother.

Catonis Distichorum de Moribus Liber Tertius.

PRAEFATIO.
HOC quicunque velis carmen cognoscere, Lector,
Haec praecepta feres, quae sunt gratissima vitae.
Instrue praeceptis animum, nec discere cesses;
Nam sine doctrina, vita est quasi mortis imago.
Commoda multa feres: sin autem spreveris illud,
Non me scriptorem, sed te neglexeris ipse.
1 CUM recte vivas, ne cures verba malorum;
Arbitrii nostri non est quid quisque loquatur.
2 Productus testis, (salvo tamen ante pudore,)
Quantumcunque potes, celato crimen amici.
3 Sermones blandos blaesósque cavere memento:
Simplicitas veri sana est, fraus ficta loquendi.
4 Segnitiem fugito, quae vitae ignavia fertur:
Nam cum animus languet, consumit inertia corpus.
5 [Page 15] 5 Interpone tuis interdum gaudia curis,
Ut possis animo quemvis sufferre laborem.
6 Alterius dictum, aut factum nè carpseris unquam;
Exemplo simili nè te derideat alter.
7 Quae tibi sors dederit, tabulis suprema notato;
Augendo serva, ne sis quem fama loquatur,
8 Cùm tibi divitiae superant in fine senectae;
Munificus facito vivas, non parcus amicis.
9 Utile consilium Dominus nè despice servi;
Nullius sensum, si prodest, tempseris unquam.
10 Rebus & in censu, si non est quod fuit antè,
Fac vivas contentus eo, quod tempora praebent.
11 Uxorem fuge nè ducas, sub nomine dotis,
Nec retinere velis, si coeperit esse molesta.
12 Multorum disce exemplo, quae facta sequaris,
Quae fugias: vita est nobis aliena magistra.
13 Quod potes id tentes, operis nè pondere pressus,
Succumbat labor, & frustra tentata relinquas.
14 Quod nôsti haud rectè factum, nolito tacere;
Nè videare malos imitari velle tacendo.
15 Judicis auxilium sub iniquâ lege rogato:
Ipsae etiam leges cupiunt ut jure regantur.
16 Quod meritò pateris, patienter ferre memento:
Cùmque reus tibi sis, teipsum judice damna.
17 Multa legas facito; perlectis perlege multa;
Nam miranda canunt, sed non credenda, Poetae.
18 Inter convivas fac sis sermone modestus;
Nè dicare loquax, dum vis urbanus haberi.
19 Conjugis iratae noli tu verba timere;
Nam lachrymis struit insidias, dum foemina plorat.
20 Utere quaesitis, sed nè videaris abuti:
Qui sua consumunt, cùm deest, aliena sequuntur.
21 Fac tibi proponas, Mortem non esse timendam;
Quae bona si non est, finis tamen illa malorum est.
22 Uxoris linguam, si frugi est, ferre memento:
Namque malum est nil velle pati, nec posse tacere.
23 Dilige non aegrâ charos pietate parentes:
Nec matrem offendas, dum vis bonus esse parenti.

The Fourth Book of Cato's Distichs concern­ing Manners.

THE PREFACE.
WHoever thou art, that fain would'st live secure,
And not to hurtful vice thy mind inure,
Remember that these Rules thou often read,
Which in thy course of life may thee bestead.
1 IF thou would'st happy be, riches despise:
Which they that doat upon live beggar-wise.
2 Natures supplies will no time fail to thee,
If thou with needful things contented be.
3 When through thy fault, things go not to thy mind;
Say not that Fortune, which is nothing, [...]'s blind.
4 Love mony well, but love't not for its sight,
In which no honest man takes much delight.
5 Make much of one, when thou hast store of pelf:
A rich m [...]n sick, hath Cash, but not himself.
6 Since thou endur'st at School to be well beaten,
Endure thy Fathers words, when he doth threaten.
7 Look after things of profit, and eschew
Those apt to errors, whence no good ensue.
8 Give at once asking, what you safely can;
It's part of gains to help an honest man.
9 Search quickly what it is that thou suspectest;
Things oft do harm, which thou at first neglectest.
10 When unto Venery thy thoughts do tend,
Take heed of Gluttony the bellies friend.
11 When thou dost think to fear all beasts there's need,
I charge thee that of man thou take great heed.
12 If th [...] strength of body dost surmount,
Be wise [...] en will valiant thee account.
13 Beg help of thy known friends in any grief;
No Doct [...] like a Friend, can give relief;
14 Why [...]ies the b [...] when thou hast done amiss?
Safety thereinto seek great fondness is.
15 [Page 18] 15 When you a Mate or faithful friend desire,
Not after's wealth, but after's life enquire.
16 Shun Niggard's name in using thine old store;
What good doth wealth, if wealthy, thou beest poor?
17 If while thou liv'st thou would'st keep a good name,
Detest those vicious pleasures which breed shame.
18 Mock not old folks, if thou hast any brain,
For he that's old, grows childish once again.
19 Get learning: whereas means suddenly quail,
Art tarries, and a man will never fail.
20 Observe with silence what each man doth say:
Speech doth mans manners hide, and them bewray.
21 Practise thine Art, though thou it understand:
As care by wit, so use is helpt by th' hand.
22 Do not much dread the time of future death;
He fears it not, that knows to scorn his breath.
23 Learn thou of learned men, th' unlearn'd of thee:
For thus must knowledge propagated be.
24 If thou thy health regard, drink in good measure:
Many an ill disease proceeds from pleasure.
25 What thou hast prais'd in publick and approv'd,
Do not condemn again, through lightness mov'd.
26 When things go well, adversity beware;
Again, when things go ill, do not despair.
27 Cease not to learn, by care doth wisdom grow:
Few men by long experience come to know.
28 Praise sparingly; for whom thou dost commend,
One day will shew how much he is thy friend.
29 What thou know'st not, to learn think it no shame:
To know deserveth praise, not to know merits blame.
30 In love and wine there is both strife and joy:
Take what doth please, and shun what doth annoy.
31 Sullen and silent men do thou beware,
Where th' River's still, the waters deepest are.
32 When thine Estate is not unto thy mind,
See other mens, which thou mayst far worse find.
33 Strive not above thy strength: the shore to keep
Is better than to lanch into the deep.
34 [Page 20] 34 Seek not to thrust an honest man from's right:
For God will always punish wrongful spight.
35 When goods thou losest, do not much complain:
But rather joy, if thou may'st them obtain.
36 The care is hard to spend our means by losses;
Yet sometimes for our friends we must bear crosses.
37 Thy self no promise make to live long here:
Death as thy shade, attends thee every where.
38 With Incense God appease, let Bullocks grow,
Think not to please God with a bloody vow.
39 Yield unto fortune, and to men of might;
He that did wrong▪ may come to do thee right.
40 Chastise thy self; if ought thou dost amiss,
In healing wounds, smart by smart cured is.
41 Never thy friend after long time reject;
Suppose he's chang'd, yet his first love respect.
42 That thou may'st purchase love, the kinder be,
Lest name of thankles-person-light on thee.
43 Be not suspicious, lest thou wretched be,
With such, and Cowards, Death doth best agree.
44 When thou hast servants bought, that thou may'st use them,
Slaves call them, yet, being men, do not abuse them.
45 The first occasion offered, quickly take:
Lest thou look after what thou didst forsake.
46 At sudden death of ill men be not glad:
They happy die, whose life was never bad.
47 If poor, thou hast a Wife of blemish'd fame▪
Take heed thou dost not bear the Cuckolds name.
48 Having learnt much, learn more; and shun as naught,
(Above all things) an ill-will to be taught.
49 ▪ Dost wonder why these verses are so plain?
The senses briefness makes them go by twain.

Catonis distichorum de Moribus Liber Quartus.

PRAEFATIO.
SEcurum quicunque cupis traducere vitam,
Nec vitiis haerere animum, quae moribus obsunt:
Haec praecepta tibi semper relegenda memento,
Invenies aliquid, in quo te utare magistro.
1 DEspice divitias, si vis animo esse beatus;
Quas qui suspiciunt, mendicant semper avari.
2 Commoda naturae nullo tibi tempore deerunt,
Si contentus eo fueris, quod postulat usus.
3 Cum sis incautus, nec rem ratione gubernes:
Noli Fortunam, quae non est, dicere coecam.
4 Dilige denarium, sed parce dilige formam,
Quam nemo sanctus, nec honestus captat habere.
5 Cum fueris locuples, corpus curare memento:
Aeger dives habet nummos, sed non habet ipsum.
6 Verbera cum tuleris discens aliquando magistri:
Fer patris imperium, cum verbis exit in iram.
7 Res age quae prosunt, rursus vitare memento,
In quibus error inest, nec spes est certa laboris.
8 Quod donare potes, gratis concede roganti:
Nam recte fecisse bonis in parte lucrorum est.
9 Quod tibi suspectum est, confestim discute quid sit:
Namque solent, primo quae sunt neglecta nocere.
10 Cum te detineat Veneris damnosa voluptas,
Indulgere gulae noli, quae ventris amica est.
11 Cum tibi proponas animalia cuncta timere,
Unum hominem tibi praecipio plus esse timendum.
12 Cum tibi praevalidae fuerint in corpore vires,
Fac sapias, sic tu poteris vir fortis haberi.
13 Auxilium à notis petito, si forte labores:
Nec quisquam melior medicus, quam sidus amicus.
14 Cum sis ipse nocens, moritur cur victima pro te?
Stultitia est morte alterius sperare salutem.
15 [Page 19] 15 Cùm tibi vel socium, vel fidum quaeris amicum,
Non tibi fortuna est hominis, sed vita petenda.
16 Utere quaesitis opibus, fuge nomen avari.
Quid tibi divitiae prosunt, si pauper abundas?
17 Si famam servare cupis, dum vivis▪ honestam;
Fac fugias animo, quae sunt mala gaudia vitae.
18 Cùm sapias animo, noli arridere senectam:
Nam quicunque senex, sensus puerilis in illo est.
19 Disce aliquid, nam cùm subitò fortuna recedit,
Ars remanet, vitám (que) hominis non deserit unquam.
20 Omnia perspicito tacitus, quae quisque loquatur:
Sermo hominum mores, & celat, & indicat idem.
21 Exerce studium, quamvis perceperis artem,
Ut cura ingenium, sic & manus adjuvat usum.
22 Multùm nè cures venturi tempora lethi:
Non timet is mortem, qui soit contemnere vitam.
23 Disce, sed à doctis, indoctos ipse doceto;
Propaganda etenim rerum doctrina bonarum est.
24 Hoc bibe, quod prosit, si tu vis vivere sanus:
Morbi causa mali est homini quandoque voluptas.
25 Laudâris quodcunque palam, quodcunque probâris;
Hoc vide nè rursus levitatis crimine damnes.
26 Tranquillis rebus, quae sunt adversa caveto;
Rursus in adversis, melius sperare memento.
27 Discere ne cesses, curâ sapientia crescit.
Rara datur longo prudentia temporis usu.
28 Parcè laudato; nam quem tu saepe probâris:
Una dies, qualis fuerit, monstrabit, amicus.
29 Nè pudeat, quae nescieris, te velle doceri:
Scire aliquid laus est, pudor est nil discere velle.
30 Cum Venere & Baccho lis est, & juncta voluptas,
Quod lautum est ammo complectere, sed fuge litem.
31 Demissos animo, & tacitos vitare memento:
Quâ flumen placida est sorsan latet altiùs unda.
32 Cùm tibi displiceat rerum fortuna tuarum,
Alterius specta, quo sit discrimine pejor.
33 Quod potes id tenta; nam littus carpere remis,
Tutius est multo, quàm velum tendere in altum.
34 [Page 21] 34 Contra hominem justum prave contendere noli:
Semper enim Deus injustas ulciscitur iras.
35 Ereptis opibus noli moerere querendo:
Sed gaude potius, tibi si contingat habere.
36 Est jactura gravis, quae sunt, amittere damnis:
Sunt quaedam quae ferre decet patienter amicum.
37 Tempora longa tibi noli promittere vitae:
Quocunque ingrederis, sequitur mors, corporis umbrae▪
38 Thure Deum placa, vitulum sine crescat aratro:
Ne credas placare Deum, dum caede litatur.
39 Cede locum laesus fortunae, cede potenti:
Laedere qui potuit, prodesse aliquando valebit.
40 Quum quid peccaris, castiga te ipse subinde:
Vulnera dum sanas, dolor est medicina doloris.
41 Damnaris nunquam post longum tempus amicum,
Mutavit mores: sed pignora prima memento.
42 Gratior officiis quo sis mage, charior esto;
Ne nomen subeas, quod dicitur Offici-perda.
43 Suspectas caveas, ne sis miser omnibus horis:
Nam timidis & suspectis aptissima mors est.
44 Cum fueris famulos proprios mercatus in usus,
Et servos dicas; homines tamen esse memento.
45 Quam primum capienda tibi est occasio prima,
Ne rursus quaeras quae jam neglexeris ante.
46 Morte repentina noli gaudere malorum:
Foelices obeunt, quorum sine crimine vita est.
47 Cum conjux tibi sit, nec res, & sama laboret;
Vitandum ducas inimicum nomen amici.
48 Cum tibi contingat studio cognoscere multa,
Fac discas multa, & vites nescire doceri.
49 Miraris verbis nudis me scribere versus?
Hos brevitas sensus fecit conjungere binos.

Erasm. Rot. in Epist. ad Joh. Nivium.

I Think nothing ought to be disdained, be it never so mean, which pertains to Learning, much less these Verses which are of such pure Latin, and so profitable for good manners.

Erasm. Rot. in Epist. ad Joh. Nivium.

EGo nihil sastidiendum duco, quantum vis humile, quod ad bonas pertinet literas, nedum hosce versus tanta Romani sermonis munditie, tam (que) ad bonos mores conducibiles.

Excellent Sayings of the seven Wise Men of Greece.

1. Of PERIANDER of Corinth.

PLease all men.

Rashness is dangerous.

Pleasures are always mortal; but honours immortal.

Be the same to your friends when they are in adver­sity.

5 Filthy gain is a very bad thing.

Conceal thine own misfortune, lest thou make thine ene­mies rejoyce.

Stick to the Truth.

Hate violence.

Moderate pleasure.

10 Follow Godliness.

Abstain from vices.

Be pitiful to them that hum­bly intreat thee.

Frequent the company of wise men.

Have goód men in esteem.

15 Avoid disgrace.

[Page 23] Do those things of which it may not repent thee.

Imitate that which is just.

Honour those that are well deserving.

Hate slandering▪

20 When you have mistaken change your resolution.

Shew your self ready to plea­sure all men.

Fear the Magistrates.

Perform whatsoever thou hast promised.

Do the things that are just.

25 Give place to great men.

Refrain from an Oath.

Commend things that are honest.

Recompense a good turn.

Rest is a good thing.

30 Instruct your Children.

Hate controversie.

Heed the things which con­cern thee.

Answer in time.

Envy no body.

35 Rule your eyes.

Cherish hope.

Be affable, or easie to be spoken to.

Keep lasting friendship.

Follow concord.

40 Do not speak for favour.

Trust not to the time.

Grieve not for every thing.

Shew respect to thine Elder.

[Page 24] Spare as if thou wert immor­tal.

45 Hope as if thou wert mor­tal.

Be not lifted up with praise.

Give place to great men.

Think on mortal things.

Do not a wrong the first.

50 Gnaw not upon a dead man.

Advise blamelesly.

Do not neglect thy self.

Die for thy Country.

Beget Children of Women that are free born.

Conceal a secret.

55 Wait for an opportunity.

Bestow with profit.

Avoid grief.

Make use of thy friends.

Delight thy friends.

2. Of Bias of Priene.

BEhold thy self in a looking­glass, and if thou shalt seem to be beautiful, do those things which become thy beauty; but if thou beest ill favoured, re­compense that with thy fair [Page 25] carriage that is not so fair in thy face.

5 Speak not evil of God, but hearken after him.

Hear much, speak little.

First, Ʋnderstand what thou hast to do, and then fall to thy work.

Praise not an unworthy man for his riches.

Take a thing by perswasion, not by force.

10 Get trouble in thy youth, and wisdom in old age.

3. Of Pittacus of Mitylene.

DO not tell those things a­forehand which you are about to do, for if thou be dis­appointed, you will be laugh­ed at.

Restore that which is given you to lay up.

When thou art hurt by thy friends in small matters bear with them.

Give no bad language to your friends.

5 [Page 26] 5. Be the master over your wife.

Look for the same things from your children which you shall do to your Parents.

Be not slothful.

Contend not with thy parents, although thou speak rea­son.

Bear not a command, be­fore thou hast learned to o­bey.

10 Mock not a man in misery.

Take heed you do not desire those things that cannot be done.

Do not be hasty to speak.

Know thy self.

Above all things worship God.

15 Reverence thy parents.

Restrain pleasure.

Do not think thine enemy thy friend.

Be not a judge amongst friends.

Let not thy tongue run be­fore thy wit.

20 Obey the Laws.

Do nothing too much.

Be willing to hear.

Put away enmity.

Marry a wife of thine equals, lest if thou marriest one of them that are richer than thou, thou get thee ma­sters, not kinsfolks.

4. Of Cleobulus of Lindus.

BE not pust up at any time

Turn over thy Books a­gain.

Judge justly.

Forbear bad Language.

5 Overcome thy Parents with forbearance.

Cast not off an inferiour.

Throw not thy self headlong into danger.

Love thy friends things, and keep them as if they were thine own.

Do not to another man that which thou hatest.

10 Threaten no body, for that is a womanish thing.

Go sooner to thy friends that are in misery than to them that are in prosperity.

A stone is the trier of Gold, and gold of men.

A liar depraveth his life with slandring.

15 Whosoever is discreet and wise hateth liars.

Have a care of thy house.

Instruct thy children that are most dear to thee.

Do good to good men.

[Page 28] Throw away suspicion.

29 Remember a courtesie recei­ved.

Do not covet other mens things.

Nothing is more precious than a vow.

5. Of Chilo of Lace­daemon.

KNow thy self.

Covet nothing that is too much.

Misery is an attendant upon debts and suits.

Exercise temperance.

5 Obey the time.

Please the multitude.

Be approved in thy behaviour.

Hate Slanders.

Do not envy any mans things that are mortal.

10 Avoid filthy things.

Get an estate honestly.

Ʋse wisdom.

Do not suspect any thing.

Be not burthensome.

5. Of Solon of A­thens.

WOrship God.

Relieve thy friends.

[Page 29] Sustain the truth.

Obey the Laws.

5 Moderate thine anger.

Hate bad men.

Reverence thy Parents.

Envy no body.

Do not swear.

10 Consider what is honest.

Commend vertue.

7. Thales of Miletus.

HOnour thy Prince.

Be like thy self.

Take in good part that which thou hast.

Follow glory.

5 Love peace.

Pack a tale-bearer out of thy house.

Try thy friends.

Make a promise to no body.

Abstain from vices.

10 Have a care of thy life.

Deserve a commendation with all men.

Dicta insignia septem SAPIENTUM Graeciae.

1. PERIANDRI Corinthii.

OMnibus placeto.

Periculosa temeritas.

Semper voluptates sunt mortales: honores autem immortales.

Amicis adversâ fortunâ u­tentibus idem esto.

5 Lucrum turpe res pessima.

Infortunium tuum celato ne voluptate afficias ini­micos.

Veritati adhaereto.

Violentiam oderis.

Voluptati tempera.

10 Pietatem sectare.

A vitiis abstine.

Supplicibus misericors e­sto.

Sapientum utere consuetu­dine.

Bonos in pretio habeto.

15 Probrum fugito.

[Page 23] Ea facito quorum non pos­sit poenitere.

Quod justum est imitare.

Bene meritos honora.

Calumniam oderis.

20 Cùm errâris, muta con­silium.

Omnibus teipsum praebe.

Magistratus metue.

Quicquid promiseris facito.

Age quae justa sunt.

25 Principibus cede.

A jure jurando abstine.

Laudato honesta.

Beneficium repende.

Bona res quies.

30 Liberos institue.

Litem oderis.

Audi quae ad te pertinent.

Responde in tempore.

Nè cui invideas.

35 Oculos moderare.

Spem fove.

Affabilis esto.

Diuturnam amicitiam cu­stodi.

Concordiam sectare.

40 Nè loquaris ad gratiam.

Nè tempori credideris.

Nè quavis de re doleas.

Seniorem reverere.

[Page 24] Parcito tanquam immorta­lis.

45 Sperato tanquam morta­lis.

Ne efferaris gloria.

Cede magnis.

Mortalia cogita.

Ne prior injuriam facias.

50 Mortuum ne rodito.

Consule inculpate.

Teipsum ne negligas.

Mortem oppetere pro pa­tria.

Ex ingenuis liberos crea.

Arcanum cela.

55 Opportunitatem expecta.

Largire cum utilitate.

Dolorem fuge.

Amicis utere.

Delecta amicos.

2. Biantis Prienaei.

IN speculo teipsum con­templare, & si formo­sus apparebis, age quae deceant formam; sin de­formis, quod in facie minus est, id morum [Page 25] pensato pulchritudine.

5 De numine nè male lo­quare, quid sit autem aus­culta.

Audito multa, loquere pauca.

Prius intellige, & deinde ad opus accede.

Nè ob divitias laudaris vi­rum indignum.

Persuasione cape, non vi.

10 Compara in adolescentia quidem molestiam, in se­nectute verô sapientiam.

3. Pittaci Mityle­naei.

QUae facturus es ea nè praedixeris, frustatus enim rideberis.

Depositum redde.

A familiaribus in minutis rebus laesus, feras.

Amico ne maledixeris.

[Page 26] Uxori dominare.

Quaefeceris parentibus ea­dem á liberis expecta.

Desidiosus ne esto

Ne contende cum paren­tibus, si justa dixeris.

Ne geras imperium prius­quam parere didiceris.

10 Infortunatum ne irriseris. Quae fieri non possunt ca­ve ne concupiscas.

Ne festinaveris loqui.

Nosce teipsum.

Ante omnia venerare Nu­men.

15 Parentes reverere.

Voluptatem coerce.

Inimicum ne putes ami­cum.

Inter amicos ne sis Judex.

Ne lingua praecurrat men­tem.

20 Legibus pare.

Ne quid nimis.

Audito libenter.

Inimicitiam solve.

Uxorem ducito ex aequa­libus ne, si ex ditio­ribus duxeris, dominos tibi pares, non affines.

4. Cleobulus Lindius.

NE sis unquam elatus.

Libros revolve.

Justè judicato.

A maledicentia temperato

5 Parentes patientia vin­ce.

Inferiorem ne rejicias.

Ne teipsum praecipites in discrimen.

Res amici diligas, & per­inde serves ut tuas.

Quod oderis alteri ne fe­ceris.

10 Ne cui miniteris, est enim muliebre.

Citiùs ad infortunatos a­micos quàm fortunatos proficiscere.

Lapis auri index, aurum hominum.

Mendax calumnia vitam corrumpit.

15 Mendaces odit quisquis prudens ac sapiens.

Domus curam age.

Liberos tibi charissimos erudi.

Bonis benefacito.

[Page 28] Suspicionem abjicito.

20 Beneficii accepti memen­to.

Aliena nè concupiscas.

Voto nihil pretiosius.

5. Chilonis Lacedae­monii.

NOsce teipsum.

Nihil nimium cupias.

Comes aeris alieni atque litis est miseria.

Temperantiam exerce.

5 Tempori pare.

Multitudini place.

Moribus probatus esto.

Oderis calumnias.

Né cui invideas mortalia.

10 Turpia fuge.

Justè rem para.

Sapientiâ utere.

Ne quid suspiceris.

Ne fueris onerosus.

6. Solonis Atheni­ensis.

DEum cole.

Amicis succurre.

[Page 29] Veritatem sustineto.

Legibus pareto.

5 Iracundiae moderare.

Malos odio prosequitor.

Parentes reverere.

Nemini invideto.

Ne jurato.

10 Cogita quod justum est.

Virtutem laudato.

7. Thaletis Milesii.

PRincipem honora.

Similis tui sis.

Quod adest, boni consuli­to.

Gloriam sectare.

5 Pacem dilige.

Susurronem ex aedibus jice.

Amicos probato.

Nemini promittito.

A vitiis abstineto.

10 Vitae curam age.

Laudatus esto apud om­nes.

The sayings of the Seven Wise men: out of Ausonius's Poems.

1. Of Periander.

PRofit and Honesty never disagree.
More wealthy that one grows, more careful be.
It's ill to wish for death, and worse to fear it.
What you must needs do, do it cheerfully.
5 Of many fear'd, of many men beware.
If fortune smile, fear to be rais'd too high.
If fortune roar; fear under waves to lye.

2. Of Bias.

WHat is the sum of good? A Conscience free from blame.
What is a man's greatest blame? Only another man.
Who's rich? who nothing craves, Who's poor? who covets more.
What is a Matrons best portion? Chastity.
5 What woman's chast? Of whom same fears to lye.
What is a wise man's work? When hurt he may, to nill.
What is the fool's? When he can do no hurt, to will.

3. Of Pittacus.

WHo cannot hold his tongue knows not to speak.
One good man's word I wish rather than many bad.
He's mad that envies proud and prosperous men.
He's mad that laughs at poor mens misery.
5 Obey that Law which you your self have made.
When things go well, friends upon thee will flow,
When things go ill, but few friends thou canst know.

4. Of Cleobulus.

THe more thou may'st, the more thou should'st forbear.
A poor man undeserved is fortunes blame.
No man long prospers in his vices.
Spare others much, but not thy self one jot.
5 Good men too good to yield, is them to spare.
Ancestors praise to them scarce given is.
Children oft hear what parents did amiss.

5. Of Chilo.

I'M loth my meaner fear, or better scorn me.
So think of death, as too careless for health.
Sad things overcome by courage or by friend.
If well thou hast done, do not call it to mind.
5 Old age is pleasing which like you doth seem.
Youth is more pleasing which men old age deem.

6. Of Solon.

I Say on'es happy when this life is done.
Match like to like, what is unlike will jar.
Honours do seldom come by chance.
Thy friend blame closely, praise him publickly.
5 Honour that's got by worth exceeds descent.
What will it boot to heed if thy lot certain be?
Why should one fear, if things lie in uncertainty.

7. Thales.

DAring some ugly thing, thy self, as witness fear.
Life fades, Deaths glory never doth decay.
[Page 34] What thou intendest to do, forbear to tell.
What thou canst not avoid? it's grief to fear.
5 When you in earnest chide, you help your foe.
Haste not too much, enough, let that suffice.

Dicta septem Sapientum, ex Ausonii carminibus.

1. Periandri.

NUnquam discrepat utile à decoro.
Plus est solicitus, qui magis beatus.
Mortem optare malum, timere pejus.
Faxis ut libeat, quod est necesse.
5 Multis terribilis caveto multos.
Si Fortuna juvat, caveto tolli.
Si fortuna tonat, caveto mergi.

2. Biantis.

QUaenam summa boni? Mens quae scit conscia recti.
Pernicies homini quae maxima? Solus homo alter.
Quis dives? Qui nil cupiat. Quis pauper? Avarus.
Quae dos matronis pulcherrima? Vita pudica.
5 Quae casta est? De quâ mentiri sama veretur.
Quid prudentis opus? Cum possit, nolle nocere.
Quid stulti proprium? non posse & velle nocere.

3. Pittaci.

LOqui ignorabit qui tacere nescit.
Bono probari malem, quàm multis malis.
Demens superbis invidit foelicibus.
Demens dolorem ridet infoelicium.
5 Pareto legi, quis quis legem sanxeris.
Plures amicos re secunda compares.
Paucos amicos rebus adversis probes.

4. Cleobuli.

QUanto plùs liceat, tam libeat minùs.
Fortunae invidia est immeritus miser.
Foelix criminibus nullus erit diu.
Ignosces aliis multa, nihil tibi.
5 Parcit quisque bonis prodere vult bonos.
Majorum meritis gloria non datur.
Turpis saepe datur fama minoribus.

5. Chilonis.

NOlo minor me timeat, despiciatve major.
Vive memor mortis, immemor ut sis salutis.
Tristia cuncta exsuperas, aut animo, aut amico.
Tu bene si quid facies, non meminisse fas est.
Grata senectus homini quae parilis juventae.
Illa juventus gratior quae similis senectae.

6. Solonis.

DIco, tunc vitam beatam fata cum peracta sunt.
Par pari jugato conjux dissidet quod impar est.
Non erunt honores unquam fortuiti muneris.
5 Clàm coarguas propinquum, sed palám laudaveris.
Pulchrius multò parari, quam creari nobilem.
Certa decreta fors est, quid cavere proderit?
Sive sunt incerta cuncta, quid timere convenit?

7. Thaletis.

TUrpe quid ausurus, te sine teste, time.
Vita perit, mortis gloria non moritur.
[Page 35] Quod facturus eris dicere sustuleris.
Crux est si metuas vincere quod nequeas:
5 Cum vero objurgas, sic inimico juvas.
Nil nimium, satis est; nè sit & hoc nimium;

Publius's Stage-Verses, or Seneca's Proverbs.

EVery thing is none of our own that comes by wishing.
Expect from another what you do to another man.
A mind that knows how to take heed, knows how to go safely about a thing.
Agreement makes mean helps strong.
5 Love is taken up, but not laid down at ones pleasure.
A woman either loves or hates, she knows no third thing.
Suspition inclines to the wrong side.
Love thy Father if he be kind, if otherwise bear with him.
Thou must have an eye to that which thou mayest lose.
10 Thou mak'st thy friends faults thine own, if thou suffer them.
The serving another man is hard to a man that is born free.
He that wrangleth with a drunkard hurts one that is absent.
An angry woer tells himself many a lye.
A covetous man himself is the cause of his own misery.
15 A lover knows what he desires, but considers not whether it be good or no.
A lover dreams of that which he conceits when he is waking.
Any report adds to a calamity.
Love connot be extorted, it may pass away.
You may appease a woers anger with tears.
20 A woman is then good when she is openly bad.
You may easily couzen a covetous man if you be not such a one your self.
A god can scarcely be in love and be wise.
A covetous man doth nothing well but when he dies.
Age bewrayeth it self while it is cunningly concealed.
25 A covetous man grieves more for a loss than a wise man doth.
What harm can you wish a covetous man, but that he may live long?
[Page 36] One must believe a grieving mind nothing.
Another man's thing likes us, and ours likes another, the best.
To woo is a pleasure in a young man, and a fault in an old man.
30 When an old woman plaies she makes death sport.
The same person that makes lov's wound doth cure it.
He makes hast to repent that judgeth rashly.
Prosperity getteth friends and adversity tryeth them.
A Dice-player, the better he is at his game, he is so much the worse.
35 Bending breaks a bow, and slacking the mind.
It is twice welcome, if you suffer on your own accord what is necessary.
He that knows not how to bestow a benefit, unjustly begs one.
It is good to see by another mans harm what things are to be avoided.
To receive a courtesie is to sell ones liberty.
40 An hour is not so good to any body that is not ill to some.
It's a double death to any body to dye at anothers pleasure.
He receives more courtesie that knows how to requite them.
You sin twice when you humour him that sins.
A mild disposition provoked is far more grievously angry.
45 A mans death is good which puts an end to the evils of his life.
He bath received a courtesie by doing one, that did it to a de­serving person.
Venus is sweetned by fair means, not by a great hand.
An honest man never humoureth one that doth amiss.
He that saith he hath done a courtesie begs one.
50 A loving disposition is the greatest friendship.
Often to bestow a courtesie is to teach one to requite it.
To imitate the words of goodness is the greater malice.
A mans good opinion is safer than money.
A good thing, though it be supprest, is not extinguished.
55 He conquers twice that conquers himself in victory.
[...] [...]
[Page 38] A kind man studies an opportunity to give.
He is twice kill'd that dyeth by his own weapons.
He sleeps well that doth not feel how ill he sleeps.
An honest man in want is the blame of good men.
60 A good name keeps its own lustre in the dark.
Good intentions though they come short, yet they are not lost.
He loseth his money well, when a guilty person bribes the Judge.
He wrongeth good men whosoever spares them that are bad.
Severity in a good man is the next to justice.
65 Anger quickly dieth with a good man.
It is a good shame which discovereth the danger.
Mercy gets good succour.
Common use of good things is very bad.
When you bestow a courtesie upon worthy persons you engage all.
70 Chiding is cruel in adversity.
We omit opportunity to beware.
To one that you are always giving, when you deny him, you bid him take it by force.
An intemperate patient makes a cruel Doctor.
They hate his life whose death friends wait for.
75 No man is quickly friends with an enemy.
A danger that is slighted comes the sooner.
A wife that is chaste towards her husband commands him by obeying him.
A proud man's glory doth quickly become his disgrace.
You may better overcome one by advice than by anger.
80 Patience is a remedy for every grief.
When vices afford profit, he sins that doth well.
It is better to be scorned than to commit folly.
A merry talking companion upon the high way is as good as a coach.
The prosperity of the wicked quickly comes to nought.
85 He leaveth an imputation upon life who desires death.
He that is suffered to more than is fitting will do more than is lawful.
To chide when there is need of advice is to condemn.
The day following is a scholar to the day before it.
[Page 40] You must be long in preparing War that you may overcome the sooner.
90 You have called him all the ill names that can be when you have called a man ingrateful.
Speak not evil of thine enemy, if thou thinkest it.
To consider what may be good is the safest delay.
Grief grows less when it hath not wherewith to increase it:
It is a lie, that a woman doth learn not to weep.
95 Concord is made more intire by discord.
We must consider long of what we must once resolve upon.
We must not readily hearken to accusations.
Whilst life is pleasing, then is the best dying.
Gain with an ill name is to be called loss.
100 The valour of the Souldiers consists in the discretion of the Commander.
What a day bestows be afraid to lose it, it comes quickly to take it away.
A thing foregone that is not known, is not lost.
Pain inforceth even innocent persons to lie.
Faith is honestly kept even in a bad matter.
105 Even speed is a delay when there is a desire.
A wise man mendeth his own faults by another mans.
Men in misery take too much, and too little thought.
Fortune is thought to be a Goddess by peoples gain.
110 To avoid a lust is to conquer a Kingdom.
When a banished man hath no dwelling, he is like a dead man without a grave.
Even they that do an injury detest it.
It is fit to take a weapon from, and not to give one to, an an­gry man.
To deny himself to his own Country is to endure banishment.
115 Even one hair hath its shadow.
Alas, what a miserable thing is it to become old by fearing!
He is fair even to his enemy that hath faith in his counsel.
A falt hurts them that are in a higher place a great deal the more.
He that hath lost his credit, with what can he maintain him­self after?
120 [Page 42] 120. What fortune flattereth she comes to catch.
You may easilier get an estate, than keep it.
A handsome sace is a stlent commendation.
He is entreated in vain that cannot shew pity.
It is couzenage to receive what you are not able to restore.
125 Fortune makes him a fool whom she makes too much on.
He confesseth the fault that avoids the judgment.
Prospering wickedness is the undoing of good men.
Thou must bear, and not blame what thou canst not avoid.
Future things so sight, as they suffer themselves to be over­come.
130 Wronged patience doth oft become fury.
Feigned things will quickly come to their own nature.
He that loseth his credit can lose nothing else.
Gentleness of disposition carries one on to solly.
Credit, as the soul, never returns thither whence it went.
135 No body ever lost his credit, but he that had it not.
Fortune is not content to hurt one once.
Wrath is a thunder-bolt, where it dwells with power.
When thou art grown old, thou shalt strive to no purpose to be young again.
A false railing-tearm is a malicious lye.
140 To rule a womans nature is the despair of all men.
Endure things easie, that you may bear them that are difficult.
Fortune doth none more good than counsel doth.
Fortune is of glass which when it shines it is broken.
Thou must bear what doth thee hurt, that thou may'st thorowly bear what doth thee good.
145 Fortune that no man seeth, maketh one acceptable.
Thriftiness is the misery of a good report.
That prejudice is heavy which hath not a judgment.
The wrath of an honest man is very heavy.
That mind is grievously punished which repents after the deed.
150 A grieved mind hath not a double sentence.
Every evil is grievous that lyeth under a mask.
Whatever befalls that never was tryed before, doth hurt worse.
The enemy is most grievous that lurketh in ones breast.
The rule of custom is most troublesome.
155 [Page 44] 155. A great crime doth hurt, even when it is but lightly spoken of.
Alas, how hard a thing is the keeping of ones renown!
A man is not in his own body, when he is angry.
Alas, how much is he to be feared, that thinks it safe to dye!
A man that is pitiful to a man in misery, remembers himself.
160 It is an honest disgrace to dye for a good cause.
He that doth good in prosperity, hath succour in adversity.
Alas, what a miserable thing it is to be hurt of him of whom you cannot complain!
Poverty bids a man try many things.
Alas, how miserable is that pain which may not speak in the torment.
165 Alas, what things to be repented of do men run into, by living long!
A fair speech hath its poyson.
A man dyeth so often as he loseth his children.
A man alwayes carries one thing towards himself, and thinks another thing towards another.
An honest report is a good patrimony.
170 A man feels it not if he finds profit by his smart.
He serves honestly, that yields to the times.
A man hath his life lent him, not given him.
It is better to know ones heir, than to seek one.
An heirs weeping is laughing under a Vizzard.
175 Often marriages have room for a curse.
An inferior startles at what a superiour doth amiss.
To revenge an enemy is to receive another life.
Have a care that no body hate thee through thine own demerit:
When you hold one against his will, you hast him to be gone.
180 You wrong breeding when you intreat an unworthy man.
A covetous man is good to no body, and he is worst to him­self.
He doth a courtesie twice to a poor man, that doth it quickly.
Desire of more amongst riches, is a rich want.
He inviteth a fault, that passeth by an offence!
185 There is nothing pleasant but that which variety refresheth.
A generous spirit minds not an affront.
[Page 46] One offends without punishment against him that offends but seldom.
One ingrateful person wrongs all poor men.
There is no reproach in a poor mans life.
190 A poor man wants a few things, a covetous man all things.
So use your friend, as to think he may become your enemy.
A stout man, or a prosperous man can endure envy.
Anger is always a lye in love matters.
Envy is angry closely, and upon a small occasion.
195 Shun an angry man for a while, an enemy for a long time.
Forgetfulness is the remedy of wrongs.
He that overcomes anger, conquers his greatest enemy.
No body useth to hope for good in afflictions, but the innocent.
Hastiness is to blame in taking revenge.
200 It is a wise mans part to fear his enemy though never so mean.
Laughing at men in misery is even an injury.
The judge is condemned, when the guilty man is acquitted.
It is a kind part to pardon, when he is sorry that is pardoned.
Boldnefs can do very much in doubtful things.
205 A guilty person condemns himself on the same day he offends.
So trust your friend, that there be no room for an enemy.
An angry man thinks even advice to be a hainous crime.
He badly blames Neptune that again suffers shipwrack.
Honour with an unworthy person is instead of a disgrace.
210 When a new commendation is offered, even the old is ad­mitted.
The smart of his enemy is the remedy of him that is hurt.
Fortune is unconstant; she quickly asks again what she hath given.
It is an universal law which bids, Be born and dye.
Gain cannot be made without anothers loss.
215 Wantonness and praise do never agree.
The guilty person fears the Law, and the innocent fortune.
Excess wants many things, but covetousness all things.
Ingrateful persons, especially teach men to be hard.
He threatneth many that doth a wrong to one.
[Page 48] 220 All delay is distastful, yet it makes men wise.
It is a bad cause which requires pity.
It is a happy mans lot to dye, before he calleth death.
It is a miserable thing to be forced to keep that silent which you desire to speak.
That fortune is most miserable that wants an enemy.
225 He is to be called bad that is good for his own ends.
A bad man is then the worst, when he feigns himself good.
When fear cometh, sleep hath but seldom place.
Thou must needs dye, but not so oft as thou wouldst.
It is badly done, whatever is done with relying upon future.
230 He that sends a present to a dead man, takes from himself, and gives him nothing.
A master that is afraid of his servants is less than a servant.
A true heir is rather born than written.
Women out-strip men in bad counsel.
It is bad pleasure to use our selves to other folks things.
235 That is kept with a great deal of danger which pleaseth many.
The cure is bad, when any thing of nature is lost.
Bad natures never need teaching.
To live without danger is not to know misery.
They live ill who think they shall always live.
240 By construing a foul word you will make it worse.
The patient deals badly with himself that makes the Physician his heir.
He is less deceived that is sooner denyed.
Goodness changeth it self, which an injury provokes.
When a woman museth all alone, she museth some mischief.
245 He that will do a shrewd turn will every where find an occasion.
A naughty natur'd man feeds on his own nature.
He ought to fear many, whom many fear.
The greatest command is lost by badly commanding.
A woman that is married to many men doth not please many.
250 It is bad counsel which cannot be altered.
It is the best for an unfortunate person to do nothing.
The eyes would not offend at all, if the mind could rule the eyes.
[Page 50] Esteem nothing thine own that may be altered.
A man doth lightly dye with the fall (of a house) that is, afraid of the fall (of it.)
255 Thou know'st not what to wish, or what to avoid; the day so dallieth.
Danger is never overcome without danger.
There is no fortune so good, of which thou may'st not complain.
We men dye better no where, than where we had a mind to live.
A covetous man never wants an excuse to deny (one.)
260 The truth is lost with too much wrangling.
He is every day condemned that alwayes feareth.
The latter day is always the worse.
It is a ridiculous thing to destroy innocency, in detestation of one that is nocent.
It is a piece of good turn, if thou well deny what is desired.
265 It is a fond thing to fear what cannot be avoided.
A fearful man calls himself a wary man, and a base fellow calls himself a good Husband.
By putting up an old injury, thou
  • maist avoid
  • invitest
a new one.
A covetous man as well wanteth what he hath, as what he hath not.
O life, that art long to one in misery, and short to one in pros­perity.

Mimi Publiani, sive Senecae Proverbia.

ALienum est omne quicquid oprando evenit.
Ab alio expectes alteri quod feceris.
Animus vereri qui scit, scit tutò aggredi.
Auxilia humilia firma consensus facit.
5 Amor animi arbitrio sumitur, non ponitur.
Aut amat, aut odit mulier, nihil est tertium.
Ad tristem partem strenua suspicio.
Ames parentem, si aequus est; si aliter, feras.
Aspicere oportet quod possis deperdere.
10 Amici vitia si feras, facis tua.
Aliena homini ingenuo acerba est servitus.
Absentem laedit cum ebrio qui litigat.
Amans iratus multa mentitur sibi.
Avarus ipse miseriae causa est suae.
15 Amans quid cupiat, scit, quid sapiat, non videt,
Amans, quod suspicatur vigilans somniat.
Ad calamitatem quilibet rumor valet.
Amor extorqueri non potest, elabi potest.
Ab amante lachrymis redimas iracundiam.
20 Apertè mala cùm est mulier, tum demum est bona.
Avarum facilè capias, ubi non sis idem.
Amare & sapere vix deo couceditur.
Avarus, nisi cùm moritur, nihil rectè facit.
Astute, dum celatur, se aetas indicat.
25 Avarus damno potius quam sapiens dolet.
Avaro quid mali optes, nisi ut vivat diu?
[Page 37] Animo dolenti nihil oportet credere.
Alienum nobis, nostrum plus aliis, placet.
Amare juveni fructus est, crimen seni.
30 Anus cum ludit, morti delicias facit.
Amoris vulnus, idem, qui sanat, facit.
Ad paenirendum properat citò qui judicat.
Amicos res optimae parant, adversae probant.
Aleator, quantò in arte est melior, tantò est nequior.
35 Arcum intensio frangit, animum remissio.
Bis est gratum, quod opus est, ultrò si offeras.
Beneficium dare qui nescit injustè petit.
Bonum est fugienda aspicere alieno in malo.
Beneficium accipere, libertatem vendere est.
40 Bona nemini hora est ut non alicui sit mala.
Bis cuique mori est, alterius arbitrio mori.
Beneficia plura recipit qui scit reddere.
Bis peccas cùm peccanti obsequium accommodas.
Bonus animus laesus gravius mu [...]ò irascitur.
45 Bona mors est hominis vitae quae extinguit mala.
Beneficium dando accipit, qui digno dedit.
Blanditio non imperio, fit dulcis Venus.
Bonus animus nunquam erranti obsequium accommodat.
Beneficium se dedisse qui dicit, petit.
50 Benevolus animus maxima est cognatio.
Beneficium saepe dare, docere est reddere.
Bonitatis verba imitari, major malitia est.
Bona opinio hominis tutior pecunia est.
Bonum tametsi supprimitur non extinguitur.
55 Bis vincit qui se vincit in victoria.
[Page 39] Benignus etiam dandi causam cogitat.
Bis interimitur qui suis armis perit.
Bene dormit qui non sentit, quàm malè dormiat.
Bonorum crimen est honestus miser.
60 Bona fama in tenebris proprium splendorem obtinet:
Bene cogitata, si excidunt, non occidunt.
Bene perdit nummos judici cum dat nocens.
Bonis nocet quisquis pepercerit malis.
Bonum apud virum justitiae proxima est severitas.
65 Bonum apud virum citò moritur iracundia.
Bona turpitudo est quae periculum indicat.
Bona comparat praesidia misericordia.
Bonarum rerum consuetudo pessima est.
Beneficium dignis ubi das, omnes obligas.
70 Crudelis in re adversa est objurgatio.
Cavendi nulla est dimittenda occasio.
Cui semper dederis, ubi neges, rapere imperas.
Crudelem medicum intemperansaeger facit.
Cujus mortem amici expectant, vitam oderunt.
75 Cum inimico nemo in gratiam citò redit.
Citiùs venit periculum quod contemnitur.
Casta ad virum matrona parendo imperat.
Cito ignominia fit superbi gloria.
Consilio meliùs vincas, quàm iracundia.
80 Cuivis dolori remedium est patientia.
Cùm vitia prosunt peccat qui rectè facit.
Contemni est levius, quam stultitiâ percuti.
Comes sacundus in via pro vehiculo est.
Cirò improborum laetitia in perniciem cadit.
80 Crimemrelinquit vitae qui mortem appetit.
Cui plus licet quàm par est, plus vult quàm licet.
Damnare est objurgare, cum consilio est opus.
Discipulus est prioris posterior dies.
[Page 41] Diu operandum est bellum, ut vincas celerius.
90 Dixeris maledicta cuncta, cum ingratum hominem dixeris.
De inimico ne loquare malum si cogites.
Deliberare utilia mora tutissima est.
Dolor decrescit, ubi quo crescat non habet.
Dediscere flere soeminam, est mendacium.
95 Discordia sit charior concordia.
Deliberandum est diu, quod statuendum est semel.
Difficilem opportet aurem habere ad crimina.
Dum vita grata est, mortis conditio optima est.
Damnum appellandum est cum mala fama lucrum.
100 Ducis in consilio posita est virtus militum.
Dies quod donat, timeas amittere; citò raptum venit.
Dimissum, quod nescitur, non amittitur.
Etiam innocentes cogit mentiri dolor.
Etiam peccato rectè praestatur fides.
105 Etiam celeritas in desiderio mora est.
Ex vitio alterius sapiens emendat suum.
Et deest & superest, miseris cogitatio.
Etiam oblivisci quod scis interdum expedit.
Ex hominum quaestu facta fortuna est dea.
110 Effugere cupiditatem, regnum est vincere.
Exuli ubi nusquam domus est, sine sepulchro est tan­quam mortuus.
Etiam qui faciunt, odio habent injuriam.
Eripere telum, non dare irato decet.
Exilium est pati, se denegare patriae.
115 Etiam capillus unus habet umbram suam.
Eheu quam miserum est, fieri metuendo senem!
Etiam hosti est aequus, qui non habet in confilio fidem.
Excelsis multo facilius casus nocet.
Fidem qui perdit, quò se servet in reliquam?
120 [Page 43] 120. Fortuna cùm blanditur, captarum venit.
Fortunam citiùs reperias quàm retineas.
Formosa facies muta commendatio est.
Frustrà rogatur qui misereri non potest.
Fraus est accipere quod non possis reddere.
125 Fortuna nimium quem fovet, stultum facit.
Fatetur facinus, qui judicium fugit.
Foelix improbitas optimorum est calamitas.
Feras▪ non culpes, qnod vitare non potes.
Futura pugnant, ut se superari sinant.
130 Furor fit laesa saepiùs patientia.
Ficta citò ad naturam redierint suam.
Fidem qui perdit nil potest ultrà perdere.
Facilitas animi ad partem stultitiae rapit.
Fides, ut anima, unde abiit nunquam eò redit.
135 Fidem nemo unquam perdit, nisi qui non habet.
Fortuna obesse nulli contenta est semel.
Fulmen est, ubi cum potestate habitat iracundia.
Frustra, cùm ad senectam ventum est, repetes adole­scentiam.
Falsum maledictum malevolum mendacium est.
140 Foeminae naturam regere, desperare est omnium.
Fer difficilia, ut facilia feras.
Fortuna nulli plus quam consilium valet▪
Fortuna vitrea est, quae, cum splendet, frangitur.
Feras quod laedit, ut quod prodest perferas.
145 Facit gratum fortuna quam nemo videt.
Frugalītas miseria est rumoris boni.
Grave praejudicium est, quod judicium non habet.
Gravissima est probi hominis iracundia.
Gravis animi poena est, quem post factum poenitet.
150 Gravis animus dubiam non habet sententiam.
Grave est malum omne quod sub aspectu lacet.
Graviùs nocet quodcunque inexpertum accidit.
Gravior inimicus, qui latet sub pectore.
Gravissimum est imperium consuetudinis.
155 [Page 45] 155. Gra [...]n, etiam cum dictum est leviter, nocet.
Heu quam difficile est gloriae custodia!
Homo extra corpus est suum cùm irascitur.
Heu quam est timendus, quicunque mori tutum putat!
Homo qui in homine calamitoso est misericors, meminit sui.
160 Honesta est turpitudo pro bonâ causâ mori.
Habet in adversis auxilia qui in secundis commodat.
Heu, quàm miserum est laedi ab illo de quo non possis queri!
Hominem experiri multa paupertas jubet.
Heu dolor quam miser est, qui in tormento vocem non habet!
165 Heu, quàm poenitenda incurrunt homines, vivendo diu!
Habet suum venenum blanda oratio.
Homo coties moritur, quoties amittit suos.
Homo semper in sese aliud fert, in alterum aliud cogitat.
Honestus rumor alterum est patrimonium.
170 Homo nescit, si dolore fortunam invenit.
Honestè servit qui succumbit tempori.
Homo vitâ commodatus, non donatus est.
Haeredem scire utilius est, quàm quaerere.
Haeredis fletus sub personâ risus est.
175 Habent locum maledicti crebrae nuptiae.
Inferior horret quicquid peccat superior.
Inimicum ulcisci vitam accipere est alteram.
Id agas, ne quis tuo te merito oderit.
Invi [...]um cum retineas, exire incitas.
180 Ingenuitatem laedis, cum indignum rogas.
In nullum avarus bonus est, in se pessimus.
Inopi beneficium bis dat, qui dat celeriter.
Instructa inopia est in diviriis cupiditas.
Invita [...] culpam qui peccatum praeterit.
185 Jucundum nihil est nisi quod reficit varietas.
Ingenuitas non recipit contumeliam.
[Page 47] Impunè peccat in eum qui peccat rarior.
Ingratus unus miseris omnibus nocet.
In miseri vita nulla contumelia est.
190 Inopiae parva desunt, avaritiae omnia.
Ita amicum habeas, posse ut fieri inimicum putes.
Invidiam ferre aut fortis, aut foelix potest.
In amore mendax semper iracundia.
Invidia tacitè, sed minutè, irascitur.
195 Iratum breviter vites, inimicum diu.
Injuriarum remedium est oblivio.
Iram qui vincit, hostem superat maximum.
In malis-sperare bonum, nisi innocens, nemo solet.
In vindicando criminosa est celeritas.
200 Inimicum, quamvis humilem, docti est metuere.
In calamitosos risus etiam injuria est.
Judex damnatur, cum nocens absolvitur.
Ignoscere humanum, ubi pudet cui ignoscitur.
In rebus dubiis plurimi est audacia.
205 Illo nocens se damnat quo peccat die.
Ita crede amico, ne sit inimico locus.
Iratus etiam facinus consilium putat.
Improbè Neptunum accusat qui iterum naufragium facit.
Loco ignominiae est apud indignum dignitas.
210 Laus ubi nova oritur, etiam vetus admitritur.
Laeso doloris remedium inimici dolor.
Levis est fortuna, citò reposcit quae dedit.
Lex universa est, quae jubet nasci & mori.
Lucrum sine damno alterius fieri non porest.
215 Lascivia & laus nunquam habent concordiam.
Legem nocens veretur, fortunam innocens,
Luxuriae desunt multa, avaritiae omnia.
Malignos fieri maximè ingrati docent.
Multis minatur qui uni facit injuriam.
220 [Page 49] 220. Mora omnis odio est, sed facit sapientiam.
Mala causa est, quae requirit misericordiam.
Mori est felicis, antequam mortem invocet.
Miserum est tacere cogi quod cupias loqui.
Miserrima est fortuna quae inimico caret.
225 Malus est vocandus, qui suâ causâ est bonus.
Malus, ubi bonum se simulat, cunc est pessimus.
Metus cùm venit, rarum habet somnus locum.
Mori necesse est, sed non quoties volueris.
Malè geritur quicquid geritur fortunae fide.
230 Mortuo qui mittit munus, nil dat illi, adimit sibi.
Minor est quàm servus dominus qui servos timet.
Magis haeres fidus nascitur quàm scribitur.
Malo in consilio soeminae vincunt viros.
Mala est voluptas, alienis assuescere.
235 Magno cum periculo custoditur, quod multis placet.
Mala est medicina, ubi aliquid naturae perit.
Malae naturae nunquam doctrinâ indigent.
Miseriam nescire, est, sine periculo vivere.
Malè vivunt qui semper victuros se putant.
240 Maledictum interpretando, facies acrius.
Malè secum agit aegrotus, medicum qui heredem facit.
Minus decipitur cui negatur celeriter.
Mutat se bonitas, quam irritat injuria.
Mulier, cum sola cogitat malè cogitat.
245 Malefacere qui vult, nusquam non causam invenit.
Malevolus semper suâ naturâ vescitur.
Multos timere debet, quem multi timent.
Male imperando summum imperium amittitur.
Mulier quae nubit multis, multis non placet.
250 Malum consilium est quod mutari non potest.
Nihil agere, semper infelici est optimum.
Nihil peccant oculi, si animus oculis imperet.
[Page 51] Nihil proprium ducas quod mutari possit.
Non citò ruinâ perit vir qui ruinam timet.
255 Nescis quid optes, aut quid fugias, ita ludit dies.
Nunquam periculum sine periculo vincitur.
Nulla tam bona est fortuna, de quâ nil possis queri.
Nusquam melius morimur homines quàm ubi libenter vivimus.
Negandi causa avaro nunquam deficit.
260 Nimium altercando veritas amittitur.
Quotidie damnatur qui semper timet.
Quotidie est deterior posterior dies.
Ridiculum est, odio nocentis, perdere innocentiam.
Pars beneficii est, quod petitur, bene si neges.
265 Stultum est timere quod vitari non potest.
Timidus vocat se cautum, parcum sordidus.
Veterem ferendo injuriam
  • vites
  • invitas
novam.
Tam deest avaro quod habet, quam quod non habet.
O vita, misero longa, foelici brevis.

Erasm. Rot. Epist. to Joh. Nervius.

WHo would slight Publius' s Stage verses? which Aulus Gellius calleth very pretty; and Seneca very eloquent ones; and whose sentences (as the same man witnesseth) the greatest Rhetoricians did not think much to imitate.

Erasm. Rot. Epist. ad Joh. Nervium.

PUblii mimos quis contemnat? quos Aulus Gellius lepi­dissimos; Seneca, disertissimos vocat; cujusque sen­tentias (ut idem testatur) non piguit summos etiam Rhe­tores aemulari.

Cato construed Grammatically, with one row of Latin, and another of English.

1.
SI Deus est animus, ut carmina dicunt nobis.
If God be a Spirit, as Poets tell us.
Hic praecipuè sit colendus tibi purâ mente.
Let him especially be worshipped of thee with a pure mind.
2.
Semper vigila plus, nec esto deditus somno.
Always watch more, and be not given to sleep.
Nam diuturna quies ministrat alimenta vitiis.
For, long continued rest affordeth nourishment to vices.
3.
Puta esse primam virtutem compescere linguam;
Think it to be the prime vertue to rule the Tongue.
Ille est proximus Deo qui scit tacere ratione.
He is the nearest to God that knoweth to hold his tongue with reason.
4.
Tu sperne esse contrarius tibi repugnando.
Do thou scorn to be contrary to thy self by being cross.
Ipse qui diffidet secum conveniet nulli.
He that falls out with himself will agree with no body.
5.
Si inspicias vitam hominum, deni (que) si (inspicias) mores.
If thou look into the life of men, lastly, (if thou look into their) manners.
Cum culpent alios, nemo vivit sine crimine.
When they blame others, no man liveth without fault.
6.
Relinque (ea) quae tenes nocitura, quamvis sint chara.
Leave (those things) which thou holdest that they will do thee hurt, though they be dear.
Utilitas debet praeponi opibus, tempore.
Benefit ought to be preferr'd before wealth, in season.
7.
Esto constans & lenis, sicut res postulat.
Be grave and remiss as the matter requireth.
Sapiens mutat mores temporibus sine crimine.
A wise man alters his manners with the times without fault.
8.
Crede nil temerè uxori querenti de servis:
Believe not rashly thy wife complaining of thy servants:
Etenim mulier saepe odit quem conjux diligit.
For a woman oftentimes hateth whom her husband loveth.
9.
Et cum mones aliquem, nec ipse velit se moneri.
And when thou advisest one, and he is not willing that him­self should be advisea.
Si sit charus tibi, noli desistere coeptis.
If he be dear to thee, do not desist fom thy beginning.
10.
Noli contende [...] verbis contra verbosos.
Do not strive in words against men full of words.
Sermo datur cunctis, sapientia animi paucis.
Speech is given to all, (but) wisdom of mind to few.
11.
Sic dilige alios, ut sis charus amicus tibi:
So love others that thou may'st be a dear friend to thy self:
Esto sic bonus bonis, nè mala damna sequantur te.
Be so good to good men, that evil losses may not follow thee.
12.
Fuge rumores, ne incipias haberi novus autor.
Shun reports, lest thou begin to be accounted a new author.
Nam nocet nulli tacuisse, nocet locutum esse.
For it hurteth none to have held his peace, it hurteth to have spoken.
13.
Noli certò promittere rem promissam tibi.
Do not certainly promise a thing promised to thee.
Fides est inde rara, quia multi loquuntur multa.
Faith is therefore rare, because many men speak many things.
14.
Cùm quis laudet te, memento esse tuus judex.
When one praiseth thee, remember to be thine own judge.
Noli credere plus aliis de te, quàm tu tibi.
Do not believe others more concerning thee, than thou (believest) thy self.
15.
Memento narrare multis officium alterius.
Remember to tell to many the good turn of another.
Atque ipse sileto, cùm tu benefeceris aliis.
And do thou thy self hold thy tongue, when thou shalt have done well to others.
16.
Dum senex recenses facta & dicta multorum;
Whilst thou being old rehearsest the deeds and sayings of many men;
[Page 54] Fac quae ipse juvenis feceris succurrant tibi.
See that those things which thy self, being young, hast done, may help thee.
17.
Ne cures, si quis loquatur tacito sermone;
Do not care, if one speak with a whispering speech.
Ipse conscius sibi putat omnia dici de se.
He that is guilty to himself, thinks all things to be spoken of himself.
18.
Cum fueris foelix, caveto quae sunt adversa.
When thou shalt be prosperous, take heed of the things that are adverse.
Ultima non respondent primis eodem cursu.
The last things do not answer the first in the same course.
19.
Cum dubia & fragilis vita sit tributa nobis;
Seeing a doubtful and brittle life is afforded us;
Noli ponere spem tibi in morte alterius.
Do not place hope for thy self in the death of another.
20.
Cum pauper amicus det tibi exiguum munus;
When a poor friend giveth thee a small present;
Accipito placidè, & memento laudare plenè.
Accept it chearfully, and remember to praise it fully.
21.
Cum natura creârit te nudum infantem;
Seeing nature hath made thee a naked infant;
Memento ferre patienter onus paupertatis.
Remember to bear patiently the burthen of poverty.
22.
Ne timeas illam, quae est ultima finis vitae;
Do not fear that which is the last end of life.
Qui metuit mortem, perdit id ipsum quod vivit.
He that feareth death, loseth that very thing that he liveth, i. e. the pleasure of living.
23.
Si nemo amicus respondet tibi pro meritis
If no friend answer thee according to thy deserts
Noli incusare Deum, sed ipse coerce te.
Do not blame God, but do thou restrain thy self.
20.
Utere parcè quaesitis, ne quid desit tibi.
Ʋse sparingly things gotten, lest any thing be wanting to thee.
Et ut serves quod est, semper putato deesse tibi.
And that thou may'st keep that which thou hast, always think it is wanting to thee, (i. e. that thou wantest.)
25.
Nè promiseris ulli bis, quod praestare potes;
Do not promise any man twice, that which thou art able to perform.
Nê sis ventosus, dum vis haberi urbanus.
Least thou beest a boaster, whilst thou wouldst be accounted courteous.
26.
Qui simulat verbis, nec est fidus amicus corde.
He that dissembleth in words, and is not a faithful friend in heart.
Tu quoque suc simile; sic ars deluditur arte.
Thou also do the like: thus craft is couzened with craft.
27.
Noli probare homines nimiúm blandos sermone.
Do not thou allow of men that are too cunning in their speech.
Fistula canit dulce, dum auceps decipit volucrem.
The pipe sings sweetly, while the fowler deceiveth the bird.
28.
Si nati sint tibi, nec opes, tunc instrue illos
If
  • sons be to thee
  • thou hast sons
and not wealth, then instruct them
Artibus quo possint defendere inopem vitam.
In trades, that they may maintain a poor life.
29.
Putato carum quod vile est, vile, quod carum.
Esteem that to be dear which is cheap, and cheap which is dear.
Sic nec habeberis parcus tibi, nec avarus ulli.
So shalt thou be accounted neither sparing to thy self, nor co­vetous to any man.
30.
Tu ipse nè feceris ea, quae soles culpare.
Do not thou thy self do those things which thou usest to blame.
Turpe est doctori, cùm culpa redarguit ipsum.
It is a foul thing for the teacher, when the fault confutes himself.
31.
Petito quod est justum, vel quod videatur honestum.
Desire what is just, or what may seem honest.
Nam est stultum petere quod possit negari jure.
For it is a fond thing to desire what may be denyed by right.
32.
Nolito praeponere ignotum tibi notis;
Do thou not prefer a thing unknown to thee, before things known.
Cognita constant judicio, incognita casu.
Things known are grounded on judgment, unknown on chance.
33.
Cúm dubia vita versetur incertis periclis.
Seeing our life is conversant amongst uncertain dangers.
Quicunque laboras, pone diem pro lucro tibi.
Whosoever art troubled, account a day for gain to thee.
34.
Cùm possis vincere, cede interdum sodali.
When thou mayest overcome, give way sometimes to thy compa­nion:
Quoniam dulces amici vincuntur obsequio.
Because sweet friends are overcome by compliance.
35.
Ne dubites impendere parva, cùm petas magna.
Doubt not to bestow small things, since thou may'st desire great.
Etenim gratia conjungit charos his rebus.
For favour joyneth together dear friends by these things.
36.
Cave inferre litem cum quo gratia juncta est tibi.
Take heed you make no brabble
  • With whom good will is joyn­ed to thee.
  • With him that is friends with thee?
Ira generat odium, concordia nutrit amorem.
Anger breeds hatred, concord nourisheth love.
37.
Cùm dolor urget te in iram ob culpam servorum.
When grief forceth thee to anger for the fault of thy servants.
Ipse moderare tibi ut possis parcere tuis.
Do thou moderate thy self that thou mayst spare thy own.
38.
Interdum vince ferendo quem potes superare.
Sometimes overcome by suffering him whom thou canst con­quer.
Enim patientia semper maxima virtus morum.
For patience (is) always the chiefest vertue of
  • manners.
  • moral vertues.
39.
Potiùs conserva quae sunt jam parta labore.
Rather save those things which are already got with pain;
[Page 57] Cùm labor in damno est, mortalis egestas crescit.
When our labour is in (recovering) loss, deadly poverty increaseth.
40.
Cum foelix fueris interdum dapsilis notis,
When thou in prosperity shalt be sometimes frank to thy ac­quaintance,
Et charis amicis, esto semper proximus tibi.
And dear friends, be thou always nearest to thy self.

LIB. II.

SI fortè velis cognoscere cultum telluris,
If perhaps thou wouldst know the tillage of Land,
Legito Virgilium; quòd si magis laboras nosse
Read Virgil, but if thou rather desirest to know
Vires herbarum, Macer dicet tibi carmine.
The vertues of herbs, Macer will tell thee in verse.
Si cupis noscere Romana, vel Punica bella,
If thou desirest to know the Roman or Carthaginian Wars,
Quaeras Lucanum, qui dicet praelia Martis.
Get Lucan, who will tell thee the Battels of (War.)
Si libet quid amare, vel dicere amare legendo,
If thou hast any mind to love, or to learn to love by reading,
Petito Nasonem, sin autem haec est cura tibi,
Get Ovid, but if this be thy care,
Ut vivas sapiens, audi, quo possis discere,
That thou maist live wisely, hear, to the end thou maist learn,
Per quae aevum semotum vitiis traducitur.
By what things an age free from vices is spent,
Ergò ades, & disce legendo quae sapientia sit.
Therefore come, and learn by reading what wisdom is.
1.
MEmento prodesse etiam ignotis si potes.
Remember to pleasure even those thou knowest not, if thou canst.
Utilius regno, acquirere amicos meritis.
It is better than a Kingdom to get friends by desert.
2.
Mitte inquirere arcana Dei, & quid coelum sit.
Forbear to inquire after the secrets of God, and what heaven is.
[Page 58] Cùm sis mortalis, cura quae sunt mortalia;
Seeing thou art mortal, mind those things that are mortal.
3.
Linque metum lethi, nam stultum est in omni tempore;
Leave the fear of death, for it is a foolish thing at all times;
Dum metuis mortem, amittis gaudia vitae.
Whilst thou fearest death, thou losest the pleasures of life.
4.
Noli iratus contendere de incerta re,
Do thou not, being angry, contend about an uncertain thing.
Ira impedit animum, nè possit cernere verum.
Anger hindreth the mind that it cannot discern the truth.
5.
Fac sumptum propere, cùm res ipsa desiderat;
Bestow cost readily, when the thing it self requireth.
Etenim aliquid est dandum, cùm tempus aut res postulat,
For something is to be given, when time or occasion requires.
6.
Fugito quod est nimium, memento gaudere parvo;
Avoid what is too much, remember to delight in a little;
Puppis est magis tuta, quae fertur modico flumine.
The ship is more safe which is carried in a little River.
7.
Memento prudens celare socios quod pudeat;
Remember wisely to conceal from thy fellows that whereof thou maist be ashamed;
Ne plures culpent id quod displicet tibi uni.
Lest many blame that which disliketh thee alone.
8.
Nolo putes pravos homines lucrari peccata,
I will not that thou shouldst think that wicked men do gain by their sins.
Peccata latent temporibus, & patent tempore.
Sins lye hid for a time, and they appear in time.
9.
Noli contemnere vires exigui corporis.
Do not contemn the strength of a little body.
Pollet consilio, cui natura negavit vim.
He excells in wisdom, to whom nature hath denyed strength.
10.
Cede tempore, quem scieris non esse parem tibi:
Yield in time to him whom thou know'st is not equal for thee.
Saepe videmus victorem superari à victo.
We often see the conqueror to be overcome by the conquered party.
11.
Noli contendere verbis adversus notum.
Do not contend in words against an acquaintance.
[Page 59] Maxima lis interdum crescit minimis verbis.
The greatest controversie sometimes groweth from the least words.
12.
Noli perquirere sorre quid Deus intendat.
Do not inquire by lot what God intendeth.
Ipse deliberat, sine te, quid statuat de te.
He deliberateth, without thee, what he resolves concerning thee.
13.
Memento vitare invidiam nimio cultu:
Remember to avoid envy for too much gaudiness.
Quae si non laedat, tamen molestum sufferre est hanc.
Which though it hurt thee not, yet it is a troublesome thing to bear this.
14.
Esto forti animo cùm sis iniquè damnatus.
Be of good courage when thou art unjustly condemned.
Nemo gaudet diu, qui vincit iniquo judice.
No man joyeth long who getteth the better by a corrupt Judge.
15.
Noli referre maledicta litis praeteritae,
Do not rehearse the railing words of a contention past.
Est malorum, meminisse iram post inimicitias.
It is the property of wicked men to remember anger after falling out.
16.
Nec ipse collaudes te, nec culpaveris te.
Neither do thou thy self praise thy self, nor blame thy self.
Stulti faciunt hoc, quos inanis gloria vexat.
Fools do this, whom vain glory vexeth.
17.
Utere modicè quaesitis, dum sumptus abundat.
Use sparingly goods gotten, whilst gettings abound.
Quod partum est longo tempore, labitur exiguo.
That which is got in a long time, consumeth in a little time.
18.
Esto insipiens, cùm tempus aut res postulat.
Be (like) a fool when time or occasion requireth.
Est summa prudentia simulare stultitiam loco.
It is the greatest discretion to counterfeit folly upon occasion.
19.
Fugito luxuriam, simul & memento vitare
Avoid prodigality, and also to remember to avoid
Crimen avaritiae, nam sunt contraria famae.
The crime of covetousness, for they are contrary to good report.
20.
Nolito credere semper referenti quaedam.
Do not believe one that always telleth some (news.)
[Page 60] Exigua fides est tribuenda iis qui loquuntur multa.
Small credit is to be given to them that speak many words.
21.
Tu noli ignoscere tibi quod peccas potu:
Do not thou pardon thy self, that thou offendest in drink:
Nam est nullum crimen vini, sed culpa bibentis.
For it is no fault of the Wine, but the fault of the drinker.
22.
Committe arcanum consilium tacito sodali.
Commit thy secret counsel to thy close companion.
Committe auxilium corporis fideli medico.
Commit the cure of thy body to a faithful Physician.
23.
Noli tu ferre molestè indignos successus:
Do not thou take ill unworthy successes:
Fortuna indulget malis, ut possit laedere.
Fortune pampereth evil men that she may hurt them.
24.
Prospice, hos casus esse ferendos, qui veniunt:
Foresee, that these chances are to be endured, which fall out.
Nam quicquid praevideris antè, laedit leviùs.
For whatsoever thou shalt foresee before, hurteth less.
25.
Noli submietere animum in adversis rebus:
Do not let down thy co [...]rage in adversity:
Retine spem; spes una nec relinquit hominem morte.
Retain hope; hope only doth not leave a man in death.
26.
Noli demittere rem quam noscis aptam tibi.
Do not let slip a thing which thou knowest fit for thee:
Occasio est calva post, fr [...]ntè capillatâ.
Opportunity is bald behind, with a bushy Forehead.
27.
Specta quod sequitur, atque videto quod imminet antè.
Look at that which followeth, and see that which is ready to come before.
Imitare illum Deum qui spectat utramque partem.
Imitate that God which looketh
  • at both sides.
  • both ways.
28.
Ut valeas fortior, esto interdum parcior:
That thou maist be strong be sometimes more sparing.
Pauca debentur voluptati, plura saluti.
Few things are due to pleasure (but) more to health.
29.
Unus nunquam contempseris judicium populi.
Being (but) one, never slight the judgment of the people:
[Page 61] Ne placeas nulli, dum vis contemnere multos.
Lest thou please none, whilst thou wilt scorn many.
30.
Sit tibi cura salutis praecipuè quod primum est.
Have thou a care of thy health especially, which is the main thing.
Cùm sis causa doloris tibi, ne culpes tempora.
When thou art a cause of sorrow to thy self, blame not the times.
31.
Nè cures somnia, nam mens humana sperans,
Do not heed dreams, for mans mind hoping,
Cernit id ipsum per somnum quod optat cùm vigilat.
Seeth that very thing in sleep which it desireth when it is a­wake.

LIB. III.

LEctor quicunque velis cognoscere hoc carmen,
Reader, whosoever wouldst know this Poem,
Feres haec praecepta, quae sunt gratissima vitae.
Thou must bear (away) these precepts which are very profitable for (ones) life.
Instrue animum praeceptis, nec cesses discere.
Furnish thy mind with precepts, and cease not to learn.
Nam vita est quasi imago mortis sine doctrinâ.
For life is as it were the image of death without learning.
Feres multa commoda; sin autem spreveris illud,
Thou shalt bear away much benefit; but if thou neglect it,
Ipse non neglexeris mescriptorem, sed te.
Thou shalt not neglect me the writer, but thy self.
1.
NE cures verba malorum, cum vivas rectè.
Regard not the words of ill men, when thou livest well.
Non est nostri arbitrii quid quisque loquatur.
It is not in our power what any one may say.
2.
Productus testis, celato crimen amici.
Being produced as a witness, conceal the fault of thy friend.
[Page 62] Quantumcunque potes, tamen pudore salvo antê.
As much us thou canst, yet
  • thy honour being safe before.
  • saving thy credit first.
3.
Memento cavere blandos, & blaesos sermones:
Remember to take heed of fawning and lisping speeches.
Simplicitas veri est sana, fraus loquendi est ficta.
The simplieity of truth is sound,
  • deceit of speech is feigned.
  • deceitful speech is feigned.
4.
Fugito segnitiem, quae fertur ignavia vitae;
Eschew sloathfulness, which is called laziness of life.
Nam cum animus languet, inertia consumit corpus.
For when the mind is lazie, laziness consumeth the body.
5.
Interdum interpone gaudia tuis curis.
Sometimes interpose joys with thy cares.
Ut possis sufferre quemvis laborem animo.
That thou mayst endure any labour in thy mind.
6.
Ne unquam carpseris dictum aut factum alterius.
Do not at any time carp at the saying or doing of another.
Ne alter derideat te simili exemplo.
Lest another jeer thee by the like example.
7.
Serva augendo quae suprema sors dederit tibi.
Save in increasing those things which the last will hath granted thee.
Notata fabulis; ne sis quem fama loquatur.
Being set down in the Will,
  • lest thou beest he whom reports may talk of.
  • lest thou beest he whom folk may talk on.
8.
Cum divitiae superant tibi in fine senectae.
When riches abound to thee in the end of thy old age.
Facito vivas munificus, non parcus amicis.
See thou live munificent, not sparing to thy friends.
9.
Dominus nè despice utile consilium servi.
Thou being a master, do not despise the good counsel of thy servant,
Tempseris unquam sensum nullius si prodest.
Despise not at any time the opinion of any man, if it be good.
10.
Si non est rebus & in censu quod fuit ante.
If there be not in thy means an estate what there was before.
Fac vivas contentus eo quod tempora praebent.
See thou live content with that which the times afford.
11.
Fuge nè ducas uxorem sub nomine dotis:
Beware that thou marry not a wife for her portions sake.
Nec velis retinere, si coeperit esse molesta.
And desire not to keep her, if she begin to be troublesome.
12.
Disce exemplo multorum, quae facta sequaris,
Learn by the examples of many what deeds thou maist follow.
Quae fugias; vita aliena est magistra nobis.
And what thou maist shun; another mans life is a Mistress to us.
13.
Tentes id quod potes, nè pressus pondere operis,
Attempt that which thou art able to do, lest being pressed with the weight of the work,
Labor succumbat, & relinquas tentata frustra.
Thy labour fail, and thou leave the thing attempted in vain.
14.
Nolito tacere quod nosti haud rectè factum,
Do not thou conceal what thou knowest is not well done,
Ne videare tacendo velle imitari malos.
Lest thou seem by concealing to be willing to imitate bad men.
15.
Rogato auxilium judicis sub iniqua lege;
Intreat the aid of the judge under a harsh law;
Etiam leges ipsae cupiunt ut regantur jure.
Even the laws themselves desire that they may be ruled by right.
16.
Memento ferre patienter quod pateris meritò;
Remember to bear patiently what thou sufferest deservedly;
Quae cùm si reus tibi, damna ipsum, te judice.
And when thou art guilty (to thy self) condemn (thy) self, thou (thy self) being the Judge.
17.
Facito legas multa, perlectis, perlege multa;
See thou read many things, when those are readover, readover many things;
Nam poetae canunt miranda, sed non credenda.
For Poets sing strange things, but not to be believed.
18.
Fac sis modestus sermone inter convivas;
See thou beest modest in thy talk amongst strangers;
[Page 64] Ne dicare loquax dum vis haberi urbanus.
Lest thou be called talkative, whilst thou art willing to be ac­counted mannerly.
19.
Nolito timere verbairatae conjugis,
Do not fear the words of thy angry wife,
Nam foemina struit insidias lachrymis, dum plorat.
For a woman layeth snares with her tears, whilst she weepeth.
20.
Utere quaesitis, sed ne videaris abuti.
Ʋse (goods) gotten, but not to abuse them.
Qui consumunt sua, sequuntur aliena cum deest.
They that wast their own goods, follow other mens, when they want.
21.
Fac proponas tibi, mortem non esse timendam.
See thou propound to thy self, that death is not to be feared.
Quae si non est bona, tamen illa est finis malorum.
Which if it be not good, yet it is the end of evils.
22.
Memento ferre linguam uxoris, si frugi est.
Remember to endure thy wives tongue, if she be a good huswife.
Namque est malum velle pati nil, nee posse tacere.
For it is a bad thing to be willing to suffer nothing, and not to be able to keep silence.
23.
Dilige charos parences non aegrâ pietate.
Love thy dear parents with an unconstrained love.
Nec offendas matrem, dum vis esse bonus parenti.
And offend not thy mother, whilst thou art willing to be duti­ful to thy Father.

LIB. IV.

Quicunque cupis traducere securam vitam,
Whosoever desireth to lead a quiet life,
Nec animum haerere vitiis quae obsunt moribus.
And not (to have) thy mind stick in vices which hurt manners.
Memento haec praecepta semper relegenda tibi.
Remember these precepts (are) always to be read by thee.
[Page 65] Invenies aliquid, in quo utare te magistro.
Thou shalt find something, in which thou maist use thy self (as master)
i. e. thou maist be thine own teacher, or, learn to order thy self.
1.
DEspice divitias, si vis esse beatus animo;
Scorn riches, if thou wilt be happy in mind;
Quas qui suspiciunt, semper avari mendicant,
Which they that gaze upon, being always covetous, live beg­gerly.
2.
Commoda naturae deerunt tibi nullo tempore,
The benefits of nature will be wanting to thee at no time,
Si fueris contentus eo quod usus postulat.
If thou shalt be content with that which need requireth.
3.
Cùm sis incautus, nec gubernes rem ratione,
When thou art unwary, and dost not govern thy estate with discretion,
Noli dicere fortunam caecam, quae non est.
Do not call fortune blind, which is not.
4.
Dilige denarium, sed dilige formam parcè,
Love the penny, but love (its) stamp sparingly,
Quam nemo sanctus, nec honestus, captat habere.
Which no holy, nor honest man, coveteth to have.
5.
Cùm fueris locuples, memento curare corpus.
When thou shalt be rich, remember to look to thy body.
Aeger dives habet nummos, sed non habet ipsum.
A sick rich man hath money, but he hath not himself.
6.
Cùm discens aliquando tuleris verbera magistri.
Seeing when thou learnest, thou sometimes endurest the jerks of thy master.
Fer imperium patris, cùm exit in iram verbis.
Endure the command of (thy) Father, when he groweth angry in words.
7.
Age res quae prosunt, rursus memento vitare,
Do things that profit, again remember to shun things
In quibus inest error, nec est certa spes laboris.
In which there is a mistake, and there is no certain hope (of requital) of lost labour.
8.
Concede gratis roganti quod potes donare,
Grant freely to him that asketh thee, that which thou canst give.
Nam est in parté lucrorum, fecisse rectè bonis.
For it is in part of gains, to have done well to good men.
9.
Discute confestim quid sit, suspectum est tibi,
Examine it presently what it is, which is suspected to thee,
Namque solent nocere quae sunt neglecta primo
For those things use to hurt, which are neglected at first.
10.
Cùm damnosa voluptas Veneris detineat te,
When the hurtful pleasure of leachery detaineth thee,
Noli indulgere gulae quae est amica ventris:
Do not pamper gluttony, which is a friend of the bellies.
11.
Cùm proponas tibi timere cuncta animalia,
When thou resolvest with thy self to fear all living creatures,
Praecipio tibi unum hominem esse timendum plus.
I warn thee that only man is to be feared more.
12.
Cùm praevalidae vires fuerint tibi in corpore,
When thou shalt have able strength in body
Fac sapias, sic tu poteris haberi vir fortis.
See thou beest wise, so thou maist be accounted a gallant man.
13.
Petito auxilium à notis, si forte laboras,
Desire help of thy acquaintance, if perhaps thou art in trouble.
Nec quisquam melior medicus, quàm fidus amicus.
There is not any better Physician than a faithful friend.
14.
Cur victima moritur pro te, cùm ipse sis nocens?
Why doth a beast sacrificed die for thee, when thou thy self art faulty?
Est stultitia, sperare salutem morte alterius.
It is folly to hope for salvation by the death of another.
15.
Cum quaeris tibi vel socium, vel fidum amicum,
When thou seekest for thy self either a companion, or a faithful friend,
Non fortuna, sed vita hominis est quaerenda tibi.
Not the fortune, but the life of the man is to be enquired after by thee.
16.
Utere opibus quaesitis, fuge nomen avari,
Make use of thy wealth gotten, avoid the name of a covetous man.
Quid divitiae prosunt tibi, si abundas pauper?
What do riches profit thee if thou hast abundance and art poor.
17.
Si cupis servare honestam famam, dum vivis,
If thou desirest to keep an honest name, whilst thou livest,
Fac fugias animo quae sunt mala gaudia vitae.
See that thou shun with thy mind those things that are the wicked pleasures of life.
18.
Cum sapias animo noli irridere senectam.
When thou art wise in mind do not thou mock old age.
Nam quicunque senex, puerilis sensus est in illo:
For whosoever is old, a childish understanding is in him:
19.
Disce aliquid, nam cùm fortuna recedit subitò,
Learn something; for when fortune goes back on a sudden,
Ars remanet, quae non unquam deserit vitam hominis.
Skill remaineth, which never forsaketh the life of man.
20.
Tacitus perspicito omnia quae quisque loquatur,
Keep silence, consider all things which any one saith,
Sermo celat mores hominum, idem indicat.
Speech conceals the manners of men, and the same discovers them.
21.
Exerce studium quamvis perceperis artem,
Use study, though thou understand the art.
Ut cura adjuvat ingenium, sic & manus usum.
As care helpeth the wit, so also the hand helpeth use.
22.
Ne multum cures tempora lethi futuri,
Do not much care for the time of death to come.
Is non timet mortem, qui scit contemnere vitam.
He doth not fear death, who knoweth to contemn life.
23.
Disce sed à doctis, ipse doceto indoctos.
Learn but of them that are learned, do thou thy self teach the unlearned.
Etenim doctrina bonarum rerum est propaganda.
For the doctrine of good things is to be propagated.
24.
Bibe hoc quod prosit, si tu vis vivere sanus.
Drink that which may do thee good, if thou wilt live in health.
[Page 68] Voluptas est quandoque causa mali morbi homini.
Pleasure is sometimes a cause of an ill disease to a man.
25.
Quodcunque laudaris palàm quodcunque probaris,
Whatsoever thou shalt have praised openly (or) whatsoever thou shalt have allowed.
Vide ne damnes hoc rursus crimine levitatis.
See thou dost not condemn this again through the fault of lightness.
26.
Tranquillis rebus caveto quae sunt adversa.
In prosperity beware of things that are adverse.
Rursus memento sperare melius in adversis.
Again remember to hope better in adversity.
27.
Ne cesses discere, sapientia crescit curâ.
Cease not to learn, wisdom increaseth by care,
Rara prudentia datur longo usu temporis.
Rare wisdom is given by long use of time.
28.
Laudato parcè; nam una dies monstrabit,
Praise sparingly; for one day will shew,
Qualis amicus fuerit, quem tu saepe probaris.
What a friend he hath been, whom thou hast often commended.
29.
Ne pudeat, velle te doceri quae nescieris;
Be not ashamed, to be willing that thou beest taught what things thou knowest not;
Est laus scire aliquid; est pudor velle discere nil.
It is a commendation to know something; it is a shame to be willing to learn nothing.
30.
Cùm lis & voluptas est juncta Venere & Baccho;
Seeing contention and pleasure is joyned with Venery and Wine.
Complectere animo quod lautum est, sed fuge lites.
Embrace in thy mind that which is pleasant, but avoid the contentions.
31.
Memento vitare demissos animo, actacitos,
Remember to avoid men of a sullen disposition, and silent,
Unda forsan latet altiùs, quà flumen est placidum.
The water perhaps is deeper where the River is calm.
32.
Cùm fortuna tuarum rerum displiceat tibi.
When the fortune of thy means disliketh thee,
[Page 69] Specta alterius quo discrimine sis pejor.
Look at another mans (and) in what difference thou art worse.
33.
Tenta id quod potes, nam est multò tutius.
Attempt that which thou canst do for it is much safer,
Carpere littus remis, quàm tèndere velum in altum.
To keep near the shoar with Oars, than to hoist up the sail into the deep.
34.
Noli pravè contendere contra justum hominem;
Do not maliciously contend against a just man;
Enim Deus semper ulciscitur injustas iras.
For God doth always revenge unjust contentions.
35.
Opibus ereptis, noli gaudere querendo;
When thy wealth is taken away, do not delight in complaining.
Sed potiùs gaude, si contingit tibi habere.
But rather rejoyce, if it befall thee to have wealth.
36.
Est gravis jactùra amittere quae sunt, damnis.
It is a grievous loss to lose what we have by mishaps:
Sunt quaedam quae decet amicum ferre patienter.
There be some (mishaps) which it becometh a friend to bear patiently.
37.
Noli promittere tibi longa tempora vitae:
Do not promise to thy self long time of life:
Quocunque ingrederis, mors umbra corporis sequitur.
Which way soever thou goest, death the shadow of the body followeth.
38.
Placa Deum thure, sine vitulum crescat aratro:
Pacifie God with frankincense, suffer the calf to grow for the plough,
Ne credas placare Deum, dum litatur caede.
Do not think to appease God, whilst thou sacrificest with slaughter.
39.
Laesus cede locum fortunae, cede potenti;
Being hurt give place to fortune, give place to a great man;
Qui potuit cedere, aliquando valebit prodesse.
He that could give way will sometimes be able to do good.
40.
Ipse castiga te subinde, cum peccâris quid;
Do thou chastise thy self forthwith, when thou hast offended in any thing.
Dum san [...]s vulnera, dolor est medicina doloris.
Whilst thou healest wounds, smart is the remedy of smart.
41.
[Page 70] Nunquam damnaris amicum post longum tempus:
Never condemn thy friend after a long time:
Mutavit mores, sed memento prima pignora.
He hath changed his manners, but remember the first pledges.
42.
Quò sis magis gratior officiis esto charior,
That thou maist be the more pleasing in thy service, be the more indeared,
Ne subeas nomen, quod dicitur Officii perda.
Lest thou undergo the name which is called a thankless person.
43.
Suspectus caveas, ne sis miser omnibus horis,
Being suspected, take heed thou beest not miserable every hour.
Nam mors est aptissima timidis & suspectis.
For death is most fit for fearful and suspected persons.
44.
Cùm mercatus fueris servos in proprios usus,
When thou shalt have bought slaves for thy own use,
Et dicas famulos, tamen memento esse homines.
And call'st them servants, yet remèmber they are men.
45.
Prima occasio est capiend a tibi quam primùm:
The first occasion is to be taken by thee as soon as can be:
Ne quaeras rursus quae neglexeris jam antè.
Lest thou seek again what thou hast neglected afore.
46.
Noli gaudere repentinâ morte malorum:
Do not rejoyce at the sudden death of evil men.
Obeunt felices, quorum vita est sine crimine.
They dye happy whose life is without fault.
47.
Cúm fit tibi conjux, nec res, & fama laboret,
When thou hast a wife, and no means, and her name is suspected,
Ducas inimicum nomen amici vitandum.
Think that the hurtful name of a friend is to be avoided.
48.
Cùm contingat tibi cognoscere multa studio,
When it befalls thee to know many things by study,
Fac discas multa, & vites nescire doceri.
See thou learn many things, and shun not to know to be taught.
49.
Miraris me scribere versus nudis verbis?
Dost thou wonder that I write Verses in bare words?
Brevitas sensus fecit conjungere hos binos;
The shortness of the sentence made me joyn these Verses two and two together.

Index rerum in Catonis Distichis. Prior nume­rus librum, posterior autem Distichon tibi notat.

A.
  • ADmonitio, 1. 9
  • Adversarius, 1. 38, 2. 14.
  • Adversae res, 1. 18. 2. 25. 4. 26.
  • Adulatio, 1. 27.
  • Aeger, 4, 5.
  • Aestimatio, 1. 29.
  • Amicitia, 1. 36.
  • Amicus, 1. 11. 1. 23. 1. 26. 1. 34. 21. 2. 22. 3. 2. 4. 3. 4 15. 4. 36. 4. 41.
  • Ars, 1. 26, 1. 28. 3. 19. 5. 21.
  • Asperitas, 1. 36.
  • Avaritia, 2. 19. 4. 16
B.
  • Beneficentia, 1. 40. 2. 1.
  • Beneficium, 2. 15. 1. 23. 4. 42.
  • Blandiloquentia, 3. 3
C.
  • Castigatio, 1. 37, 4. 6.
  • Casus, 2. 24.
  • Concordia, 1. 36.
  • Conscius, 1. 17, 3. 1.
  • Consilium, 2. 9. 2. 22 3. 9
  • Contentio, 3. 4.
  • Contentus, 4. 2.
  • Contrarius, 1. 4.
  • Convivium, 3. 18.
  • Credulitas, 2. 20.
  • Crimen, 3. 2.
  • Cultus, 2. 13.
  • Cultus Dei. 1. 1.
D.
  • Deus 1. 1. 4. 28.
  • Dissimulatio, 1. 7. 1 26. 2. 18.
  • Divitiae, 4. 1. 4. 16
  • Doctor, 1. 30.
  • Doctrina, 4. 23. 4 27. 4. 9.
  • Dolor, 12. 30.
  • Donum, 1. 20. 4. 8.
E.
  • Ebrietas, 2. 21.
  • Egestas, 1. 39.
F.
  • Fama, 2. 1. 2. 4. 17.
  • Fides, 1. 13.
  • Fortitudo, 4. 12.
  • Fortuna, 2. 12. 4. 3. 4. 35.
  • Fraus, 3, 3.
  • Frugalitas, 1. 24. 37.
G.
  • Gloria inanis, 2. 19.
  • Gratia, 1. 35. 1. 36.
  • Gula, 0. 10.
H.
  • Hereditas, 3. 7.
  • Haeredipeta, 1. 19.
  • Homo, 4. 11.
  • Humanitas, 4. 44.
  • Humilis fortuna, 4. 6.
I.
  • Ignavia, 3. 4.
  • Ignotum, 1. 32.
  • Ingratitudo, 1. 23.
  • Inimicitia, 2. 15. 4. 42.
  • Institutio, 1. 28.
  • Intemperantia, 2. 30.
  • Invidia, 2. 13.
  • Irae, 1. 36. 37. 2. 4. 2. 15.
  • Judicium, 2. 14. 3. 17.
  • Justus, 4. 34.
  • Juventus, 1. 16.
L.
  • Labor, 1. 39.
  • Laus, 1. 14. 2. 16. 4. 25, 4. 28.
  • Levitas, 4. 25.
  • Lex, 3. 15.
  • Lingua, 1. 3.
  • Lis, 1. 36. 2. 11. 2. 15
  • Loquacitas, 2. 20. 3. 18.
  • [Page] Luxus, 2. 13. 19.
M.
  • Magister, 4. 6.
  • Medicus, 2. 22. 4. 13.
  • Memoria, 4. 49.
  • Modestia, 3. 18.
  • Mores, 1. 7.
  • Morositas, 1. 36.
  • Mors, 1. 19. 1. 22. 2. 3. 3. 21. 4. 22. 4. 37. 4. 46.
  • Multitudo, 2. 29.
  • Munificentia, 3. 8.
  • Manus, 1. 20.
N.
  • Notum, 1. 32.
O.
  • Obsequium, 1. 34.
  • Occasio, 2. 26. 4. 45
  • Odium, 1. 36. 2. 13.
  • Officium, 1. 35. 4. 42.
  • Opes, 4. 19.
  • Opinio, 1. 29.
  • Oratio, 4. 20.
P.
  • Poenitentia, 4. 40.
  • Parens, 3. 23.
  • Parsimonia, 1. 24. 2 27. 2. 28.
  • Patientia, 1. 38. 3. 16.
  • Paupertas, 1. 21. 4. 47.
  • Peccatum, 2. 7. 2. 8. 2. 21.
  • Pecunia, 4. 4. 4. 4. 5.
  • Petitio, 1. 31.
  • Potentior, 2. 10. 4. 36.
  • Prodigalitas, 2. 19. 3. 20.
  • Promissio, 1. 13. 1. 25.
  • Prospera res, 1. 18. 2. 27. 4. 26.
  • Providentia, 2. 18. 2. 27. 4. 27.
  • Prudentia, 2. 24. 1. 27.
Q.
  • Quaesitá, 1. 39, 3. 20.
  • Querela, 1. 8. 4. 35.
R.
  • Recreatio, 3. 5.
  • Reprehensio, 3. 6.
  • Res, 1. 29. 4. 3.
  • Rigor, 3. 15.
  • Rixa, 2. 11.
  • Rumor, 1. 12.
S.
  • Sacrificium, 4. 14.
  • Salus, 2. 28. 30. 4. 14
  • Sapientia, 2. 29. 4. 12.
  • Segnities, 3. 4.
  • Senectus, 1. 16. 3. 8. 4. 14.
  • Sermo, 4. 20.
  • Servus, 4. 44.
  • Silentium, 3. 16.
  • Simplicitas, 3. 3.
  • Simulatio, 1. 26.
  • Simultas, 2. 15.
  • Sobrietas, 4. 30.
  • Somnium, 2. 31.
  • Somnus, 1. 2.
  • Sors, 4. 32.
  • Sortilegium, 2. 12.
  • Spes, 2. 25.
  • Studium, 4. 27. 4. 28.
  • Stultitia, 1. 10. 2. 18.
  • Successus, 2. 23.
  • Sumptus, 2. 5. 2. 17.
  • Supercilium, 2. 18.
  • Suspicio, 1. 16. 4. 9, 43.
T.
  • Taciturnitas, 1. 3. 4. 31.
  • Testis, 3. 2. 1. 30.
V.
  • Valetudo, 2. 28. 30. 4. 5. 24.
  • Venus, 4. 10.
  • Verbositas, 1. 10. 2. 11.
  • Vinum, 1. 21.
  • Vires, 2. 9. 3. 13. 4. 33.
  • Virtus, 2. 9.
  • Vita, 1. 19. 13. 3. 2. 28. 3. 1.
  • Vituperium, 21. 6.
  • Voluptas, 2. 28, 2. 30. 4. 5. 4. 24.
  • Urbanitas, 1. 25. 3. 18
  • Ʋtilitas, 1. 6. 4. 7.
  • Vulgus, 1. 29.
  • Ʋxor, 1. 8. 3. 11. 3. 19. 3. 22.
FINIS.

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.