TRES Excellente, & nouelle descrip­tion contre la peste, & vn re­mede tres singulier, auec souueraine preseruation contre la contagion dicelle.

Dedie A Tre-Illustre & Magnanime Prin­cesse, Elizabeth Roine d'An­gleterre.

Par. M. Ianus Jullius Monacius, Gentilhome Francois. Licencier en Medecine, de l'Ʋniuersite de Paris et de Colloigne.

PREMIBREMENT, Vn Poeme nouueau, fait sur l'Origine de la Roine, auec quelques autres euures Poe­tiques, tres magnifiques, faites a la gloire et louange d'icel­le, par ledit Au­theur.

A LONDRES. De l'impremerie de Thomas Purfoot.

‘HONI SOIT QVI MAL Y PENSE’

Jnclitissimae, Illustrissimae­ (que) Principissae ac Dominae, Dominae Elizabethae, Angliae, Franciae, ac Hiberniae Reginae, dominae suae clementissi­mae. S.

SPlendor tu­arum virtutum, et magnificentia, tuae gloriae, serenissima Princeps, et ea quae in omnium oculis e­lucet clacitudo, im­pulit me hoc rudi o­pusculo V. M. com­pelle re, eo quidem mentis proposito, quod singu­larem V. Maiestatis humanitatem & animi moderationem cognoscerem, eam (que) subinde à vestrae nationis hominibus magna celebritate predicare audirem. Quodipsum scriptum etsi pa­rum in se ornatus et venustatis contineret, adeo (que) ruditer à me conscriptum, vt ingenij mei imbecil­litatem libenter agnoscam: Confisus tameu sum [Page]de V. M. beneuolentia, id quoquo modo à vobis probatum iri posse, cum ad publice vtilitatis sa­lutem spectet. Qua in parte V. M. obnixe et de­misse precor, hunc meum rudem et incultum la­borē, quo in vestri nominis splendorem prodeo, clementi vultu et benigno mentis affectu intueri dignemini.

Etenim hoc quidquid est operis, qua potui ce­leritate pressi, ob ingenij mei tenuitatem, qualia­cun (que) tamen rei medicae scientia, quae ad hoc ar­gumentum spectabant, omni sedulitate inclama­ui, vt quocun (que) modo in Ʋ. M. regno publicae commoditati vtilem operam praestarem. Ʋbi si id quod debueram assequutus non sim, tamen gratae voluntatis argumentum fore putaui, quandoqui­dem facultas tanto operi condigna defuit. In magnis enim, vt dicebat Poëta, aliquid voluisse satis est. Proinde animi mei impotentia fecit, vt maximo impetu ad V. M. laudes decantan­das excitarer, nullo alio medio ad vestrae commu­nis Reipub. limina, aditum inuenire potui, quam horū scriptorū interuentu: in quibus pauca quae­dā sed certa et indubitata remedia collegi aduer­sus huius contagiosae luis, quae nunc in vestro reg­no grascatur saeuitiam. Jn quo Opusculo, etsi ipse etiam dicam, certissimam huius mali descriptio­nem, [Page]symptomata et causas omnes, et quae ad sa­nam praeseruationem huius contagionis pertinent explicui, tum nouae inuentionis remedia, quibus multi in his terris a pestilentia correpti, pristinae integritati restitutisunt, contexui, ita certis ali­orum contestationibus confirmare possum. Non equidem in mea est potestate, vllam condignam aliam gratitudinem ad vestri meriti recompen­sationem afferre, quam hoc rude meae gratifica­tionis symbolum. Cum V. M. vt multorum a­liorum ita meam animam in mediis mortis an­gustiis et Furiarum horribilissimo impetu, ab interitu vindicarit. Pro qúa vestra clementia et benignitate hoc exiguo opusculo me in V. M. patrocinium et fauorem dedico. Quod in felix functum (que) sit, amplioris mentis meae gratitudines et quacun (que) possum retributione me vestrae com­munis patriae clientem deditissimum paratissi­mum (que) offero, vt hoc rudimento grauioribus me­is scriptis ad Ʋ. M. amplitudinem viam ster­nerem: iis videlicit, quae duodecim libris com­prehensa in vniuersae medicinae descriptionem ad Ʋ. M. gloriam in lucem aedere statui. Quid imbecillitatis meae et egistatis impedimento inter has meas calamitates libenter agnosco, facere nō ­dum potui. Adnitar interim omni opere, studio, [Page]industria, vt captum Cursum fauente diuinae cle­mentiae ad finem perducere possim.

Interea vestro clarissimo Regno aeternam fe­licitatem, diuinum fauorem, decus, gloriam, assi­duam prosperitatem et omne bonum precor. Ita has in parte summum deum inuoco, vt V. M. in felici et prospera gubernatione seruet imperii etcommunis Republicae administram, paris et sincera religionis propugnantiam, suae Ecclesiae et fidei vindicem tueatur et diligat. Bene Vale.

FJNIS.

Jnclitissimae, Illustrissimae­ (que) Principissae ac Dominae, Dominae Elizabethae, Angliae, Franciae ac Hiber­niae Reginae, &c. Dominae suae cle­mntissime.

ODecus Anglorum virgo fata san­guine Regum,
Debita quae a multis sceptra tue­ris auis.
Quae stirpem patriam meritis illustribus ornas,
Regia (que) antiquae stemmata laudis habes.
Fida Britanniacae spes gentis, amabile lumen
Quotquot in Angliaco Sol videt alius agro
Accipe pauca mei diuini inuenta laboris
Praesidium ô regnis Elizabetha tuis
Te precor ô lux magna meae, fauor, aura inuentae,
Pauca procul genitus suscipe verba mei
Quae scripsi vinclis et tristi carcere clausus
Dum Superi haec nobis tristia fata coquum
Aspice quae placuit paucis intexere chartis
Laudibus haud quamuis siut aequa tuis
Quae licet haud fuerint tanta te principe nondū
Digna satis, tereti nec bene comuta pede
Haud tamen abnueris mea qualiacun (que) laborū,
Jre sub aspectum regia virgo tuum.
Vota preces (que) tuas penetrant humaniter aures
Omnibus et miseris tu rata vota facis.
Scis adeo scis ipsa, nec est te iustior vsquam
Quae queat afflictis ferre salutis opem.
In te omnes oculos in te conuertimus aures,
Vna (que) de mult is millibus instar eris.
Quae premis aduersos violentis viribus hostes,
Substernens pedibus pectora duratuis.
O mihitam longesuperet pars vltima vitae
Qua canerem laudes regia virgotuas
Legibus antiquis et dulci in pace nepotes,
Scilicet in veterïrelligione foues.
Plurima sunt quae te diis omnipotentibus aequant
Si modo virtutes enumerare queam.
Non mihi si centum resonet vox ferrea linguis,
Robustumque iugis et mihi pectus erat.
Virtutum possem preconia longa tuarum
Versibus amplecti his ingenio (que) pari.
Adfere bellipotens regina, per oppida et vrbes
Cantantem celeri qualia cunque pede.
Armipotens ô diua tuum dignare clientem,
Respicere et clarum tollere ab arce caput.
Aurea quae quoties decurris ab arce, tenes (que)
Saeua manu socios inter et arma choros.
Vna inter reliquas praestanticorpore virgo
Lucida sidereo lumina fronte iacis.
Qualis mane nouo quando Sol aureus alto
Extulit os sacrum sidereum (que) polo.
Tale decus membris tibi longe elucet honestis
Et radiis lucem tu velut astra quatis.
Quid memorem quantis virtutibus inclita prae­stas,
Omnibus ingenio iusticia (que) pari.
Adde tot egregias quas vsus repperit, artes
Te quibus illustras et genus omne tuum.
Idcirco meritis caelo te laudibus aequant
Qui te cun (que) colunt, qúi coluere, colent.
Quae placida vsqueadeo populos in pace gubernas
Mitia (que) imperij sceptra potentis habes.
Ofortunati per ditiaregna Britanni
Quos premit imperio regia Virgosuo.
Vobis parta quies pacis (que) aeterna voluptas,
Non furor aut Martis vos metus vllus agit,
Securum placidis in curis degitis aeuum,
Diuitis et multas quaeritis artis opes.
Relligio sanctae (que) preces in simplice cultu
Anglorum mores et pia corda notant.
Est fidei vobis et gloria prima sacrorum
Vota fides uinclo stringitur ecce sacro.
Tam stabili inter vos colitur concordia nexu
Omnes vnius pectoris esse putes.
Scilicet vna Cohors hominum sub principe Christo,
Militat in castris spiritus alme tuis.
Quicunque aspiciat magnum et memorabile regnū
Anglorum, penitus obstupuisse queat,
Miratus sanctos mores et corda iuuenta
Simplicia, in verbo tam bene culta sacro
Templaque magnorum videas sublimio diuum,
Ʋerus vbi colitur cnm pietate Deus,
Matribus atque Ʋiris tot castis densa puellis
Agmina, delitiae regia sponsa tuae.
Atque adeo hoc opus est manuum regina tuarum,
Ipsa viam populis ad piae facta dabas.
Cum primum illuuie foeda depressa iaceret
Relligio Ausonij fraude sepulta lupi.
Tu primum afflictis visa es succurrere rebus
Auxilium populis lene piumque ferens.
Foedaque barbaries vindice cessit, et inter
Oppressos animos lux reparata noua est.
Praeside te post hac te vindice et auspice nunquam,
Ʋera fides fracta relligione cadet.
Sentiet ipse locis stygius regnator Auernis,
Te tremet, atque iras terribilisque minas
Sedibus ipse suis Furiarum millia cogat
Et trahere a captis teque tuosque velit
Tu tamen inpositum Concordi pectore saxum,
Ʋolues, et leges et tua iura dabis.
Christiadumque gregem per sacri Oracula verbi
Celesti retinens ipsa fouebis ope.
Tu facis vt coëant disiectae in federa gentes
Atque pares liges et paria arma colant.
Quo magis id mirum est, quos duro vincere ferro
Non licuit, placido subijcis ipsa iugo.
Scilicet ingenio placido fera pectora mulcens,
Ac veluti fingens aspera saxa premis.
Quacunque Anglorum radijs Sol aspicit Orbem
Laudibus impleta est quaelibet ora tuis,
O clarum diuis genus orta potentibus ipsis
Nulla adeo dijs est proximiore loco.
Jnter et illustres Heroiddas vna reluces
Aureus vt reliquas Lucifer ante faces.
Foelices qui te talem genuere parentes
Progenies Superis caelitus orta fuit.
Quoquo oculos verto quo quo vestigia flecto
Sunt decore et meritis omnia plena tuis.
Aspice venturo laetentur vt omnia seclo
Te (que) orant semper Principe posse frui
Ipsi homines ipfi iam circum littora circum,
Terras et scopulos quos tenet vndamaris
Laeticia plausuque et laeta voce frementes.
Ʋna optant vitae tempora longa tuae.
Ipsa etiam aequoreis in fluctibus vndique Nymphae,
Jugiter exultant per vnda salsa maris.
Et pater O ceanus tibi plaudit et annuit vni,
Imperium sceptri duret vt omne tui.
Omne adeo quod te vastum circumsonat aequor,
Quae (que) in eis Cete et grandia monstra natant
Tritones (que) cititurpes (que) sub aequore phocae,
Te propter laetis cursibus alta secant.
Quid maiorasequar? iam nunc et Caspia regnae
Ʋs (que)ue ad Hiperboreos Sarmaticos (que) sinus.
Nunc Arabes longe nunc et Garamantes et Indi
Quá Ganges liquidis aureus errat aquis,
Anglorum audierant praeclara insignia regum
At (que) Britanniacae nobile stemma domus,
Audierant veterum praelustria facta parentum
Vnde tibi antiquum est Elizabetha genus
Audite ô magni regni prediuitis Angli
Este horum memores qualiacun (que)ue loquor.
Decite supremo grates sine fine Tonanti
Et meritas laudes ferte precesque deo.
Soluite gratificas deuoto pectore mentis
Et date sacratis thura cremanda focis
Illius vt seruet per temp ora longa iuuentam,
Vt populum in placida pace et amore regat.
Jpsa sui vt sacri leges defendere verbi
Semper in antiqua relligione velit.
Omnis vt in seris ecclesia gaudeat annis
Se castam à casta virgine posse regi.
Sic deus hanc ipsam caelistibus inferit astris
Ʋnde queat terras ipsa videre suas.
De qua omnis posthac lustris labentibus aestas
In sera possit posteritate loqui.
Pictaque sic omnes saltem delectet imago,
Ora (que)ue sic animis effigiem (que)ue colant.
Ʋt quoties videant generosi lumina vultus,
Dicat et haec tacito quilibet ore legat:
Dum Solaetherio lustrabit lumina terras,
Aureus, et biiugis astra fugabit equis.
Dum nox assiduae suecedet opaca diei
Dum celer absumptis defluet amnis aequis
Semper honos (que) decusque tuū Regine manebunt,
Anglia plena tuis laudibus omnis erit.
Secula Reginam talem non vlla videbunt
Aetas at (que)ue ducem non feret vlla pacem,
Nec nostris idio quisquam succenceat aucis,
Quod versus humiles et sine luce domus.
Deficiunt nobis in tanto pondere vires,
Signa voluntatis sint tamen ista bonae
Pro me pauca loquar, quia caepta per ista ferebar
Currere, difficili qua datur ire gradu.
Carminibus poterus regina ignoscere nostris
Materia vires exuperante meas.
Te tamen ipse colam semper, reuerebor, amabo
Donec in hoc aliquis Corpore sanquis erit
Aeternos refero grato pectore laudes
Et quocunque queo semper honore colam
Quod non hanc animam voluisti in morte perire
Cum Furiae impeterent me (que) meamque animā
Cum circumstaret mihi pessima mortis eram
Atque Orci in medio limine cinctus eram.
Pressisti subito gelidi vestigia lothi,
Quo tibi pro merito munere gratus ero.
Conquiram varias generosus viribus artes
Addamque audaces in noua Caepta manus,
Effingamque tuam sobolem et genus omne tuorum
Et phrygia in tabulis aurea stabis acu.
Addam acies pictus pugnataque in ordine bella,
Et quae sint veterum praelia gesta ducum.
Sin has ne possim numeris contingere laudes,
Frigidus haec circum pectora sanguis eat.
Excibo tamen has alio conamine vires.
Jnque aliud studio mens, tamen ibit opus.
Innumeros homines reuocabo à funere laethi,
Qui stygios possent adire lacus
Aut saltem tremuli reprimam vestigia morbi,
Quo partem in populo laudis habere queam,
Aut quocunque datur posthac virtute vel ausu
Reginae studijs vtilis esse volo.
Jpse mauu medica Phaebique potentibus herbis
Possum adeo morbo me mura leuare graui
Corporibusque suis rediuinum inferre vigorem.
Extremis animas et prohibire rogis.
Tu tamen has etiam non aspernaberis artes,
In magnis aliquid nam voluisse sat est.
Velle tibi sat erit, si non est aequa potestas,
Qua meritis tantis me rear esse parem.
Interea saeuo me non in Carcere linques,
Jpsa dabis faciles in mea vota manus
Musa repertoris medicarum filia rerum.
Tuque pater Ʋatum Phoebe magister ades,
Ʋos gemini fratres Podalirie, tuque Machaon,
Ad studium nostrum magne Melampe veni
Diique deaque omnes studium quibus arte medendi
Certam hominum generi est exhibuisse viam
Ʋos mihi Regine foribus instare volenti
Este boni et volucrem ferte per alta pedem.
Ʋt mihi succedat diuine laudis et artis
Gloria, qua ad verum mens mea tendat iter
Este boni, rebusque meis votisque petitis
Aetherij scamdam limina Celsa poli
Sic Regina tibi domus alta sonantis Olympi
Annuat, ei nostrum rite secundet opus,
Dij faciant longos viuas feliciter annos,
Imperij fines vt tueâre datos,
Et superes sanctum diuinis legibus aeuum
Te genus omne Colat, te reuerenter amet
Cum deuse summo te resticit alius Olimpo
Sit bonus et regnis arbiter ipse tuis
Ʋiue diu, sis fausta, deum precor, omine sancto
Annorum vt superes secula longa, Ʋale.
‘HONI SOIT QVI MAL Y PENSE’

Poemes.

Huitain a la Roine.

POurce que vous auez, ô Roine de haut pris,
Par vouloir gracieux, et franche curtosie,
Rachaptè de Pluton ma vie et mes esprits
Ie vous ay pour iamais sur tout autre choisie,
Pour estre mon appui, & ma forte defense:
Car ie m'efforceray vostre Nom gracieux,
Faire par mes escripts & carmes d'elegance,
D'un renom glorieux, reten-tir iusqu'aux­cieux.

Poemes nouueaux, surl'origine de la Roine, A la gloire et lo­uange dicelle.

VN Esprit desireux voulāt vn iour enquerre
Des effects merueilleux qu'on void dessus la terre.
Estre manifestez a toute creature,
Par le Diuin pouuoir, aux euures de nature,
Voire ce qu'aux hauts cieux se fait par la pu­issance
Des destins eternels, & toute l'influance
Des Astres reluisans, quj, tournant, enlumine
Tout ce que sous les cieux se contient et ter­mine.
Ce que les Elemens, par vertu incredible,
Ont de force et pouuoir sur la chose visible.
Le feu, la terre, l'ayr, & les grās flots de l'vnde,
Quj tourne les reuers de la machine ronde:
Et ce que les Esprits, aux hauts lieux super­nels.
Ont par leurs Deitez de soulas eternels:
Voire ce qu'aux Enfers tient clos et enserrez,
Les Esprits, pour iamais de gloire separez.
Brief tout ce qui se sait parle mouuement rare
De ce grand firmament, quj les hauts cieux renpare.
Donc cet Esprit errant surles grandes esselles
De celle qui soutient toutes choses mortelles
De l'Empire romain vit bien la suffisance:
Et des antiques Grecs toute la douleance,
Pour estre subiuguez, de l'Empire Turcique,
Mais errant bien plus loin ius qu'aux fins de l'Affrique,
Vit bien de plusieurs Rois les estats somptu­eux,
Mais aimant beauc oup mieux de voir les ver­tueux
Voulut tost venir voir le train tant magnific (que)
De celle qui regit l'Empire Britannique.
Donc contemplant l'estat de sa grandeur in­clite,
Et de tous ses effects la Diuine conduite,
Pensoit que c'estoit plus Deité que nature,
Voyant Elizabet surpasser, sans mesure,
En grace et en vertue, et clemence seconde
L'estat et la valeur de tous les Rois du Monde
Ainsi sémerueilloit pourquoy Dieu faisoit naitre.
Tant de Rois pour porter la Courone & le Septre
Qu'horrible cruaute et toute iniquité
suiur ont plus volontiers que la voy'd'equité
Mais entre ceux qui ont bōte au coeur puor­traite.
Elizabeth, sans plus il auoit fait parfaite:
Et de toute vertu il l'auoit decoreé.
Come est sur toutes fleurs la rose coulorée.
Donc cet Esprit ainsi resuant vn peu s'eslonge
Et cheant endormi vit comme par vn songe,
Auquel lui apparut vne vision claire,
Qui pour lors rauissoit de ses yeux la lumiere,
Et d'une grand splendeur le lieu ou ils estoint
Fut comme tout enfeu enflamé et enceint.
Puis, comme side lui se fut voulu sous rire,
D'une tres-claire voix (l'apellant) lui va dire.
Coment (foible d'esprit) pourquoi tant t'es merueilles,
De voir du tour-puissant les oeuures nōpa­reilles?
Si tu vois maintenant vne Roine inuincible,
Regir l'empire Anglois, si tranquille et paisi­ble?
Ne scais-tu pas encor que les destins exprez
ont de tout son estat ordonne par arrest,
Que nul de l'uniuers ne pourta l'assaillir,
Pour faire son pouuoir trembler ou tressaillie
Acelle fin que mieux tu entendes la chose,
Ie te diray en brief de quel heur est enclose.
Vn iour surles hauts Cieux se tenoit vn cōcile
Ainsi que les humains font de la Loy ciuile,
Ou tous Esprits viuans es hauts cieux lors e­stoint,
Comme parles hauts Dieux il leur estoit en­ioint.
Ou chacun requeroit par requeste ou priere,
Ce qu'obtenir vouloit, du haut Dieu de lu­miere.
Entre lesquels estoit mainte ame vagabonde,
Quj laissant corps humain sortie estoit du moude.
Par guerre et tirannie et rancune des Rois.
Qui les auoyēt meurtris, par tirāniques loix.
Lesquels disoyent tout haut qu'il seroit bon d'eslire.
Des Esprits plus parfaits pour les faire reluire
Et regir l'uniuers par dignitè Roiale,
En suiuant equité, & Iustice loyale.
Sans plus faire produire au monde de tels Rois
Pour charger les humains de mille desarrois.
Mais il fut répon du qu'il ne faut contredire
Au vouloir du tres-haut, en pēsāt ou mesdire.
Ven qu'il transmet ci bas les vns pleins de malice,
Pour l'execution de sa forte Iustice,
Enuers ceux la qui n'ont son aide reclamée,
Ou qui parleurs mesfaits ont sō ire enflamée
Toutes fois la estoyent quelques esprits tres­dignes
Lesquels auoyent iadis (par leurs vertus in­signes)
Des Anglois valeureux le regne gouuerné,
Quand au monde ils auoyent leur regne ter­mine.
Qui requeroyent an moins s'il nestoit pas loi­sibles.
que par tout fussent fais des Rois doux et pai sibles,
Lesquels peussent aux Dieux pour regir leur prouince,
Faire naistre ci bas vn clement et bon Prince
Dont leur fut accorde qu'eux mesmes elli­royent
Le plus parfait Esprit qu'entre tous ils ver­royent.
Afin quel fut conduit en la terre, pour estre
La Couronne et le Chef de leur regne et leur Septre.
Donc, comme ils regardoyent par grande di­ligence.
Ils virent vn Esprit, plein de magnificence,
Tant rare et glorieux qu'il ne seroit loisible,
De dire ou racōpter, pour nestre veu credible
qui regissoit les rengs, et qui auoit les charges
Sur les Diuins Esprits des vnze mille Vierges
Aussi elle portoit de vierge pourtraiture,
Mais beaucoup surpassoit en virginite pure.
Voynt donc cetre Vierge en si grande ex­cellence
Dessus tous resplendir, en grand magnificēce
Et voyant, d'un haut los, son, nom par tout reluire,
Sans faire plus d'arrest conclurent-de l'ellire,
Pour estre des hauts cieux enuoiee en la terre
Pour regir et ornex le regne d'Angleterre.
Car uoyant qu'aux hauts lieux estoit deia re­duite,
Regissant des Esprits la Diuine conduite.
Penserēt que, ci bas, ne changeant sa maniere
Seroit en l'uniuers de tous Rois la lumiere
Et combien qu'elle vestats cete humain figure
Ne changeroit pourtant sa diuine nature
Car son regne seroit de tout bien ioissant,
Et son Septre tiendroit par vertu florissant,
Sans que par ignorāce fust, nullemēt surprise
Cardeuant es hauts cieux auoit este apprise,
Et sur terre tiendroit virginité future,
Comme la haut faisoit entre les vierges pure.
Mais quand la Court ouit cette election faite
Qui separoit d'entreux cette essence parfaite,
La plus grand part d'iceux ne vonlant con­sentir,
Qu'entierement des cieuxelle deust depar­tir.
Les autres, toutes fois d'une entiere pensee,
Voulant conduire afin la chose commencee
Dont vn debat fut meu si grand et si terri­ble.
Entre tous les esprits, qu'une tēpeste horrible
Fut faite fur les cieux, tant que les Astres claires.
Furent tous esbranlez pour perdre leurs lu­mieres.
Les Estoiles d'enhaut, et Spheres mobiles
Ne pounoyent acomplir leurs mounemens habilles
En somme tous les rengs des essences celes­tes.
Furent troublez, et meuz d'une telle mo­leste.
Mais cependant suruint le grand dieu glori­eux,
Qui fit par son arrest leur debat furieux,
Appaiser et tarir, disant qu'il ordonnoit
Que cette vierge vn pen au monde s'en i­roit,
Pour accomplir la voix qui en icelle annee.
A ses ancestres fut promise et ordonnee
Et ordonnant ainsi qu'en ce monde seroit
Quatre vingts et huit ans, et puis retourne­roit.
Au glorieux estat, auquel premierement
Sur les esprits benings tenoit le regi­ment.
Ainsi tous les destins, sans aucune discor­de,
Furent tous appaisez en tranquille concor­de.
Ainsi la Vierge fut des hauts cieux transpor­tee,
En l'humaine beaute qui estoit deputee
Pour induire et vestir sa Royalle naissance,
A fin qu'apres obtint du Regne iouissance.
Mais les diuins Esprirs se voyans sepa­rez,
De celle qui auant les auoit remparez,
quand au milieu d'iceux reluisoit sa presence
Dirent quils ne vouloyent supporter son ab­sence.
Mais que sans plus tarder ils viendrout en la­tere,
Pour de tout leur pounoir lamener et re­querre.
Ainsi tous d'un accord, en facon somptueuse,
Vn triomphe apprestoyent tres riche et glo­rieuse.
En laquelle ils ornoyent dix chariots Roiaux
Remplis de toutes pars de pecieux ioyaux,
Tellement reluisans que leur splendeur tres claire
Rauissoit de tous yeux la clarté et lumiere,
Le premier se nommoit l'Arche des Cheru­bins,
Et le second estoit celle des Seraphins:
Au tiers estoint assis maintes legions d'Anges
Et au quart se tenoit la troupe des Archanges
Le cinquieme portoit le Clerge des Prophetes
Le six et le septieme les verges tres parfaites,
Et au huitieme estoyent le reste des esprits.
qui de diuinite retenoyent quelque pris,
Le neufieme estoit plein de Nimphes tres gen tilles,
D'excellente valeur en vertus tres habilles
Au dixieme s'estoyent les Faunes et Peades
Les Fées de bon heur, et les pures Maiades,
Ainsi chacun son rang tout par belle maniere
tenoyent des le premier iusques a la derniere
Et au milieu d'iceux vn lieu tres magnifique
Estoit orne et fait, de facōmirifique.
Differant des dix Chars, car plus que nul d'i­ceux,
Estoit luissant et clair, parfait et precieux.
Comme vn Throne Royal, estoit haut elleué
Et par chacun coste enclos et releué
De blancs fleurons de lys et de roses verme­illes,
Estoyt euuironne et depeins a merueilles,
Et dedans et dehors plus que l'Or et l'Azur
Estoit resplendissant comme Cristal terespur:
Et rendoit vne odeur si douce et si parfaite
Plus que l'Ambre et le must, ou la vray ciuette
De daus vn siege estoit, si precitux et rare,
Plus que la perle ou l'Or, ni le Rubis auare.
C'estoit pour faire soir celle qui sur la terre
Estoit venue au gain du peuple d'Angleterre,
Ainsi appareiles se partoyent des hauts cieux
Chacū selon son rang, per chants melodieux
Faisoyēt tout rettēir, par la douce harmonie,
Deleurs Harpes dequoy la troupe estou garni
Et comme ils se partoyent, pour s'en venir grand erre,
Rauir pourleur soulas le vray heur d'Angle­terre.
Ceux la qui parauant l'Arrest auoyent donné
Et de tout son estat conclu et ordonné,
Firent hastiuement que toutes deitez
Furent fort contreiceux marris et irritez
Ainsi fut vn debat plus térrible et plus grand
Que cellui qui entr'eux auoit este deuant
Que le premier arrest fut sur eux prononce,
Mais ceci fut soudain au grand Dieu annōce,
Lequel, comme deuant prononca sa sentence
En difant qu'enuers lui ils commettoyent of­fence,
De vouloir par effort rompre le dit Arrest,
Que lui mesmes auoit prononcé par exprez
Leur commandant soudain venir a desister,
Sans en leur opinion nullement persister,
Iusques au temps prefix que deuant estoit dit
Par le commun accord, et de son propre Edit
Qui estoit que la vierge sur terre sen iroit
Quattre vings et huitans, et puis retourne­roit,
Au glorieux estat auquel premierement
Sur les Diuins esprits auoit gouuernement
Si ce n'estoit qu'exprez par certain mande­ment.
Il ne luy pleust changer son dit commande­ment.
Et pour se confirmer il en appela deux,
Des seruans plus loyaux qu'il eust sur les hauts cieux
Desquels l'un s'appelloit zodas zedoriel,
Et le second, aussi, se nommoit Raphael.
Auquels il enchargea que par grand dili­gence
Ils gardassent tresbiēn que nul ne fist offence,
A la Vierge regnant en dignité royalle:
Mais en faisant tresbien leur office loyalle,
Ils gardassent que nul de la terre ou des cieux.
Ne peust aucunement son estat precieux
Nuir ou endōmage, n'aussi par chose aucune
Son regne interesser par malice ou rancune
Iusques auiour dernier, qu'estoit determine
Quell retourneroit en son lieu ordonne.
Ainsi ceux qui auoyent leur triomphe ap­prestée,
Voyant la chose ainsileur estre deportee.
Conclurent differer iusqu'au iour termine
Qui esto it d'un chacun concluet ordonne,
Ainsi leurs chariots ils firent tous retraire,
En vn lieu de plaisir, quelque peu en arriere
Lesquels ils ornent trop mieux qu'au com­cement.
Et leurs apprests ils font croistre iournelle­ment.
En attendāt le Iour qu'il pourroint retourner
Pour l'essence Royalle anx hauts lieux rame­ner.
Pour laquelle ils viendrout comme deuant vouloyent
Mais en plus grand honneur qu'alors ils ne faisoyent:
Tant que nul ne pourroit vn tel cas racomp­ter,
Car encor tous les iours ils n'y font qu'aious­ter.
Et font dresser vn lieu tres grand et somptu­eux,
Au quel seront assis tous esprits vertueux,
quand ils viendront d'embas par grand mag­nificence,
Et seoir sur le milieu la Vierge d'excellence.
Ce lieu sera parfaite d'une telle edifice,
Qu'onques nul des viuaus ne vit tel artifice,
Car les Tēples des dieux, niles Palis Royaux
Soit quils fussent dorez, ou remplis de Ioy­aux,
En rien n'aprocheroyent de la braue elegāce
De quoy celieu diuin sera par abondance,
Orne de toutes pars, tant qu'un Esprit parfait
Ne pourroit bien au vif racompter tel effect,
Car tout resplendira de Rayons diaprez,
De fleurons reluisons, en couleur asurez.
Carles portes seront de Iaspe ou de Porphire
Plus blanche que le bien, que la neige ou l'y­uire.
Le paue sera fait d'un Albastre tres cler,
Ou nulle sordite ne pourra decouler.
Les murs seront bastis d'une telle maniere,
Qu'onque nnl des viuans ne vit chose si clere
Les voultes seront faits d'un Cristal tres lui­sant,
Tout seme de fleurons, et de Saphirs glissans
Les sieges et les bancs qui en ce lieu seront,
Comme miroirs ardans partout resplendirōt
Brief tout cequ'il sera dans ce lieu glorieux
Sera si tres parfait, si riche et precieux
Et tout autour depeints d'une telle valleur,
Que l'or ne seroit rien pour la moindre cou­leur.
La sera vn Iardin si noble et plautereux,
Qu'on ne pourroit auoir vn soulas plus heu­reux
Que de uoir une fois la beaute infinie,
Qui par cas nompareil en ce lieu est vnie,
Il sera tout enclos des azurez ruisseaux,
Qui font tourner au tour leur douces cleres eaux.
Desquelles tout au long de leur riant riuage
Seront plusieurs beaux rangs de verdoyant bocage,
Qui en toute faison seront verds et fleuris
Sans iamais desseicher ou deueuir flestris,
La se tiendra vn air tres-claire et gracieux,
Iamais nieutront les froids vens plu­uieux,
Car tout sera nourri par les fontaines viues,
Donnant humidite par tout de riue en riues
Tout au tour du Iardin seront des arbres verds,
Qui en tout temps seront charger de fruits diuers,
Qui ne seront subies a nulle pourriture,
Mais tres-delicieux en bonte sans mesure,
Le lardin sera tout plein de diuerses fleurs,
D'herbes et de boutons d'excellentes val­leurs.
Qui rendront vn odeur si douce et amia­ble,
Qu'ailleurs on ne pourroit odorer le sembla­ble.
Au milieu du Iardin sera vne fontaine,
Qui de ses clair ruisseaux sera combee et pleine.
Ou sera profluant de sa Diuine source
Le Nectar precienx et l'Ambrozie douce,
Et chacun, en goustaut cete liqueur Diuine,
A coup subitement tout leur mal se termine,
Sans plus estre subiets a peine ne tourment
Auront tout a desir, et a contentement.
Puis quand ils gousteront du fruit des arbres verds,
Ils ne seront suiets aux fiers assaux peruers
De la Mort, quise rit de l'estat des mortels,
Mais sans aucunefin ils viuront immortels.
Puis quand aux cleres eaux ils se seront la­uez.
Par vieillesse iamais ne seront eneruez,
Et sans creindre l'effors d'un changement mobile.
Sans fin demeureront en leur Ieunesse abile.
Puis quand les douces fleures vn peu odore ront.
Vn soulas eternel parfaitement auront,
On ne verra point la de tristesse chagrine,
Ny de Ieux dissolus par aucune ruine:
Ny debats ennuyeux, ny orgueil ou enuie.
En ce lieu tant heureux ne prēdra on que vie
Mais on pourra voir la tant de ioyeux es bats
Tant d'Esprits gracieux promener haut et bas,
Qui seront de soulas tellement assouuis,
Que leurs eueurs et pensers seront du tout rauis.
Et ne desireront plus rien en leur memoire
Sinon pour vn tel heur au grand dieu chan­ter gloire.
Puis on sera raui oyant la melodie
Des organes parfaits et la douce harmonie
D'un chant melodieux, par tout retentissāt,
Fait par mille fredons en merueille glissant.
Bref de narrer ici, voire qu'il fut possible
ce qu'entre les mortels de sauoir n'est loisible
Ce seroit fait en vain d'encor m'y arrester,
Veu que la moind re part n'en pourrois ra­compter,
Ha quel ioye sera quaud la vierge Royale
Montera en ces lieux qui par zele loyale,
Ia lui sont preparez, afin que par merite
Soit veue pour iamais de tous esprits l'e­lite,
Mais helas, quel douleur on verra en la terre,
Quand el'départira de son lieu d'Angleterre.
Que de pleurs, et sanglots la seront répan­dus.
Que de tristes regrez et que d'estas perdus,
O combien on fera de hauts cris inhumains
Quand on aura perdu la douceur des hu­mains
La rose et le vray tronc de vertu magnifi­que.
Et l'appuy tres parfait de l'estat pacificque.
Depuis les anciens iusques aux plus petis,
Seront pleins deregretz ou rendus fugitis.
Car mesmes les enfans au veutre de la Mere,
Audit temps pour cela arōt douleur amere.
Brief de toutes douleurs qu'on verra en la terre
Ie n'en veux maintenāt racōpter ny enquere
Mais ce qui les mortels apres resiouira,
Sera que de son heur encor on iouira,
Apres qu'elle sera es hauts cieux enuol­lée,
Ici bas laissera sa fignre taillée
Qui dessus son tombeau sans fin demurera,
Et grace pour iamais aux humains donnera,
Car auant que partir les rigou reuses loix,
Nn peu amollira, sans que les autres Roix
Puissent changer apres sa clemence benigne,
Elle enioindra a tous (comme chose Diuine)
De garder pour iamais (en ce kas seulement
En memoire de soy) son doux commande­ment:
C'est que par chacun an, pour sa dicte figure
Sera vn reuenu d'assez large mesure,
Lequel en cedit lieu sera mis et enclos,
Er puis en certain Iour departi et desclos.
Aux poures Orphelins et venfues affligees,
Pour estre quelque peu de leurs maux soula­ges.
Et de sept en sept ans sera yn iour certain
Qu'on verra a'louuert son sepulchre hautain.
Auquel iour toutes gens, captiftz et en serrez
Seront en liberte remis et deliurez.
Donc sans fin son renon, misericordieux,
Les viuans garderont tres cher er precieux,
Voyant que la bonte de sa grace propice,
Pour iamais portera au monde benefice,
Ainsi demeurera son estat glorieux
Immortel et viuant en la terre et es cieux,
Pendant que cete voix Diuine ainsi par­loit,
En sursaut s'eiueilla cetui-la qui l'oyoit:
Mais auant qu'il receut de ses yeux la lumie­re,
De luy s'euanouist cete vision claire.
Puis se leuant du lieu encor tout esblouy,
Mit ici par escrit ce qu'il auoit ouy.
Et tres emerueille de ce qu'il auoit veu,
Estoit presque du tour de son sens depour­ueu.
Mais assez tost aprez reprenant son esprit:
Ici, sans dire plus mit fin ason Ecript.
Sonnet a la Roine.
LE ciel vers vous si prodigue a este
D'heur et de de bieus, de grace er de lar­gesse,
Que vous passez Corinne de sagesse,
D'honneur Lucresse, Helene de beautè,
Que vous passes celle la de bonte,
Qui aleta d'un pere la viellesse,
Car sur plusieurs depuis vostre Ieunesse,
Auez monstre vostre grand charite,
Que vous passes en grace vne deesse,
Sous corps humain de vertueux renom
I'ay bien ose defcrire, a vo Ere nom,
Vn lieu au ciel, veu qu'en toute la presse,
De l'vniuers, ou ne pourroit trouuer,
Vn lieu qui fust digne de vous auoir.

Cantique nouueau a Dieu pri­ant pour la Roine.

O Dieu qui au ciel preside
Et reside,
Oy la voix de ma clameur:
Et fay a tous apparoistre
Et cognoistre,
Le suiet de ma rumeur,
Vueille donner a la Roine,
Ioye pleine,
Et toute prosperite:
Et la fay viure en l'espace
De ta grace
En toute felicite,
Fay sa personne Royalle
Comme egale,
A tes Enfans bien-aimez:
Que par ta gloire supreme
En l, extreme,
Tu as sur tous estimez.
Donne luy la ioissance,
Et puissance,
De son Regne gouuerner
Par heureuse et longue vie.
Sans enuie,
Pour son age terminer,
Et que toutes gens en vie, sans follie,
Benisse le Iour heureux,
Que sa Maieste fut née
Et tournée
En son estat glorieux,
Le quel au grand bien publicque,
Tres pudicque
Gouuerne diuinement
Et a vice ne rancune
L'importune
Ne se submet nullement:
Et par bontée et iustice
Benefice
port a grans et a petis.
Et iamais charite douce,
Ny sa source,
D'elle ne sont departis.
Voy donc, seigneur sa prudence,
D'excellence,
Pour garder tes saintes Loix,
Crain de t'offenser par vice,
Ou malice,
Plus que nul dez autres Rois.
Et son throne magnifique,
pacificque,
Reluit de toute equité
Car d'une entiere pensee,
Renforcee,
Tient ta Loy de verite,
Fay donc, Seigneur, que l'outrage
De l'orage,
Et de tous maux furieux,
Ne puissent faire nuisance,
Ny outrance,
A son throne precieux.
Ny que des cieux tous les signes
Ne consignes
Quelque chose de malheur,
Qui peut, portant de malice,
preiudice,
Fayre a son entier bon heur,
Ny que tous les Astres claires,
Et spheres,
Qui sont au ciel reluisant,
Tous ensemble ne s'emeuuent,
Et s'eleuent
Surson Regne fleurissant.
Ny que toute l'influance,
Par naissance,
Qu'elle a prins des elemens:
Ne puisseut porter dommage
Sur lh'ommage
De ses Royaux ornemens,
Que l'Aer, le Feu, ny que l'Onde
Qui abonde
Entre les flots de la Mer:
Et la terre, tout ensemble,
Ne s'assemble,
Pour son dommage fermer,
Ny que tous demons terribles
Et horribles,
Tournoyant le bas Enser,
Ne puissent par nulle lice,
Leur malice
Assouir ou eschauser.
Pour sa Maieste royalle
Inegale
Esteindre ou endommager.
Par le tres me chant ouurage,
De leurrage
Ou courage mensonger.
Ny que tout l'aage du monde
Vagabonde
Puisse nuire aucunement:
Au cours de son royal aage,
Pur et sage
Qu'elle tient Diuiniment
Ni que tous Rois de la terre,
L'Angleterre,
Nullement facent trembler,
Ponr le chef de son Empire,
Par leur nuire
N'aucunement ebranler,
Ny que fortune peruerse
En reuerse,
Nullement puisse tourner
Sa roue, et ne soit culpable,
Ou muable,
Pour ses Estats destourner.
En sommes de toutes choses
Qui sont closes
Sous le doed d'auersite:
Grand Dieu preserue sa grace
D'eficace,
Et son regne d'equité.
Et fay viure sans enserre
sur la terre,
Long temps son estat heureuz
Luy donnant ioye et liesse
D'allegresse,
Et soulas delicieux,
Puis quand cete noble Dame,
Rendra l'Ame,
Qui au ciel s'enuollera:
Et laissant nature humaine,
son dommaine
Vers les hautz lieux cerchera,
seigneur, donc, en icelle heure,
sans demeure,
Appareille luy aux cieux:
Et pour vn Regne terrestre,
Vn releste
Donne luy, tres precieux.

Chanson, al'honneur de la Royne.

O Roine de haut renom
Qui le nom
Est plus haut qu'uue Deesse,
Qui surpasse, pour le moins,
Tous humains
En vertu et en sagesse.
Qui d'un haut los glorieux,
precieux.
Vostre dignite Royale.
surpasse tous autres Rois
Par vos Loix,
Et quaisi aux Dieux s'egale,
Non seulemeut pour les biens
Terriēns.
Auez vn haut los de gloire,
Mais pour le Diuin Esprit
Qui reluit
Et enclost vostre memoire.
Nou seulement les esbas
D'ici bas
De gouuerner vn Empire,
Vous meritez mais plustost
Le repos
Ou vostre coeur noble aspire
C'est qu'enl ieu de gouuerner
Et reguer,
sur les hommes de la terre:
Vous meritez sur les cieux
Glorieux,
Vn regne tenir et querre,
Vostre parfaite bonté
Et Beautè,
Qui se fait a tous paroistre:
Fait chacun fort desireux,
Et heureux,
De vostre grace cognoistre
Et quand vous departirez
Et irez
Hors de ce bas territoire,
Pour aller en plus beaux lieux
Plus heureux,
Plus paroistra vostre gloire.
Lors on verra plusieurs gens
Diligens,
Regrettant vostre presence,
En iettant cent mille pleurs
Par douleurs,
De perdre vostre excellence.
Puis que sont les plus petis,
Auertis,
De vos grands faits heroiques:
Qu'est il donques de besoin
Que mon soin,
Vse d'aucunes repliques,
Ia n'est besoin d'escriueurs,
de faueurs
Pour vous descrire en histoire
Car les inclites bien faicts,
De vos faicts,
Font luire vostre memoire,
Mais pource que des bas lieux,
Ennuieux
Auez mon ame tiree;
Et du bateau de Charon
D'Acheron,
L'auez prinse et racheptee.
Ie ne me puis contenir,
Ny tenir,
Que hautement Ie ne chante
Vos louanges de haut pris,
sans mespris,
Dune voix claire et riante,
Car ie feray qu'a iamais,
Desormais
Par vne Ryme immortelle
La gloire de vostre nom
Et renom,
Demeurera eternelle
eferay iusques aux cieux,
Gracieux,
Bruire vostre renonnuée:
Et entre tous les humains
Pour le moins,
Estre sur tout estiuée,
Et si feray par mes vers
L'uniuers
Retentir deuos louanges,
De dans la ville et aux champs,
par mes Chans,
Iusqu'aux nations estranges.
puis viendront de tous costez,
Les beautez
Des Nimphes et des Deesses,
Qui d'un chant melodieux,
En tous lieux
Triompheront d'allegresses.
sur harpes Luts, violons
Chanterons
Par vne douce harmonie,
La douceur et purete,
L'equite,
Qa'est dans vostre coeur vnie.
Ainsi viendront toutes gens
Diligens,
De tous les quartiers du monde,
Voir le comble de vertus,
Qui dessus
Vostre Royal chief abonde.

L'Auteur a la Royne.

O Royne de grand ualeur,
Voy mon plur,
Et voy la noire tristesse,
Ou au millieu du printemps
De mesans,
Ie consume ma Iennesse,
regarde mon triste coeur,
par rancueur,
Languir de douleur amere,
Et mon ame demourant
souspirant
En lieu noir et solitaire
Par vn mensonger haineux,
Outrageux,
Qui par son peruers courage,
Veut en son coeur orhuilleux,
Cauteleux
Sur moy assouir sa rage.
Qui s'efforce de pouuoir
Son vouloir
Assouir, et satiffaire,
Pour me nuire et afflige,
Pardanger,
De sa malice seuere.
Qui abusant du beau don
De pardon
De quoy m'auez fait reluire
Veult comme vn louprauissant
Gloutissant,
m'engloutir et destruire,
Disant qu'au lieu de payement
Seulement,
Non par franche courtoisie,
Pourauoir de luy acquit
De raquit
Luy auriez donne ma vie.
Ainsi va par tout bruyant,
Et criant.
D'une folle outrecuidance,
Que luy auriez appreste,
Et preste,
Dessus moy la Iouissance,
En voulant vostre bonte
de piete,
Et de courtoisie rare,
Vendre au gaing particulier,
Singulier.
De sa conscience auare.
En somme par la rigueur
Et rancuer
De sa langue mensongere,
Ie suis detenu helas,
Dans les lacs
De Tisiphe ou de Megere.
Et en lieu trop fune reux,
Tenebreux,
Ma vie trop se consaume,
Pour resentir milennuis
Iour et nuis,
Et de mille maux la somme
Vn chacun en ce beau temps
Deprintemps,
Sans aucuue douliance
Vit gaillart en mille esbats
Et moy las:
Ie ne vy qu'en deplaisance.
La terre en son belatour,
Tout au tour,
D'esmail toute herissee
De mil et mille couleurs
Qu'ont les fleurs,
Vest sa robe damassee.
Mais moy, presqu'en desespoir,
d'habit noir
Pour monstrer ma gaand destresse
Ie me vests, en lieu de flewrs.
De gres pleurs.
Ou ie passe ma ieunesse.
Des fleurs le taint croist vermeil
Au soleil,
Pres d'un azure riuage,
Mais au milieu du printemps
de mes ans.
Ie rens pale mon visage.
Du rossiquol ioy la voix,
Qui au bois
Dit les plains de Philomele
Mais moy d'un autre fasson
En doux son,
Ie plains, et la mort i'apelle.
Que me set au renonueau
Lair se beau
Et de voir rire la terre;
Si d'ennui les soins cuisans,
Que ie sens,
Me renou vellent la guerre.
Si pour le meffait d'autrui
I'ay en nuy,
Et le ciel m'est si contraire,
Qu'il eclipse mon printemps
par vn temps,
Diuers, noir et solitaire.
Que me sect vostre bonte
Et piete,
(O princesse magnanime)
si par vn louprauissant
Languissant,
Mes plus beaux ans Ie termine
Que me sert que de pluton,
Le glotton,
Mon ame ayes rachapte,
Et des ctuelles Harpis
Et furies
Par vostre bonte tiree,
si vous souffrez qu'un peruers
En reuers
Me persecute et tourment,
Me tenant comme aux enfers,
Dans ses fers.
ou ie me pleins et lamente
Vueillez dont, sans plus tarder,
Regarder.
Mon pleur, o Royne amiable.
Et me faites departir,
Et sortir
De mon anuy lamentable,
Et de ce loup rapineux
Mou haineux
Punisses le fier outrage:
Me retirant du dedans
De ses dens
Mal gre sa trop noire rage
A fin qu'au lieud'en durer,
(pour durer,
Dun Tiran le malefice
Ie puisse libre et ioyeux
En tous lieux,
Vous porter humble seruice,
Afin que par arts tres beaux
Et nouueaux,
Qu'Apollon m'afait cognoistre,
Sur chacun quelque valeur,
Mon labeur
Face a vos yeux apparoistre.
Faisant luire de rechef
sur mun chief,
D'hipocrates l'excellence
Ou desculape les fils
Que i'ensuis,
Et de chiron la science,
Et afin que par mes vers
en reuers
ie face vostre memoire
De la terre iusqu'aux cieux,
En tous lieux,
Reluire et fleurir te gloire.
Et afin que desormais,
Pour iamais,
Par vne Rithme immortelle,
Ie decore vostre uom,
D'un renom,
Et d'une gloire eternelle.
Ainsi sur tous les viuans
Reluisans,
Par mes Carmes d'alegresse
Vostre nom sans terminer,
ou finer
sera d'une grand diesse.
Finis.
‘HONI SOIT QVI MAL Y PENSE’

[Page] Traicte ou des­cription nouelle con­tre la Peste: Auecson remede tres soue­rain et singuliere preseruation contre la contagion dicelle.

¶ Johannes Julius Monatius Medicus beneuolo lectori Salutem et felicitatem.

QVod post multorum aliorum aditiones qui de hac contagiosa lue scripserunt benigne lector nostrum Consilium in­terponere voluimus non ad captatio­nem vane gloriae quae ex hoc rudi et exiguo opus­culo peti nulla poterat, spectauimus sed vt publicae vtilitati in tam horribili quod omnibus seculis se­uissime in vulgo grassatum est et sepe bonam par­tem humani generis ad in teruecionem perduxit, Consulere et bonam operem prestare voluimus, et ne quis nostrum studium sinistre interpretetur sane bona coucientia contestari posumus omnes nā peni­tandum fructum qui sincero animo hoc nostrum scriptum legerint reportaturos, nemo Jgitur bonus nostrum studiū et laborem auersari poterit. Jn quo omnibus hominibus prodesse siudemus citra vllam aliorum medicarum detrimentum affirmare etiā possumus in hoc scripto quedam singularia et indu­bitata haberi remedia quia morbi huius seuitiam intercipere et tollere plane poterint proinde roga­mus omnes qui honesto animo nobis affecti sunt hunc nostrum laborē aequo animo acceptare velint [Page]hortamur quoque omnes qui hoc malo correpti sint aut de corruptione timent huius libelli remedia in­toepidem legant et discutiant et non vana promis­sione se seductorum esse experientur hoc nostro ru­dimento et primo gressu impublica vtilitate testi­monium de nostra operae medecinae vbi per fortu­nam licuerit omnium beneuolentium qui uostrum studium lendarint demerebimur.

Difinition.

LA Peste est vne espece de fieure ve­nimeuse, cōtagieuse et mortisere: qui par sa contagiō et pourriture incontinent corrumpt et morti­fie la plus part des humeure et substance sauguine des corps humains auquels elle est introduite.

Premierement inuadant la trachee artere de la respiration des Polmous: puis apres, tous les vaisseaux, veiues, arteres et parties nobles de tout le corps: et ainsi soudaine­ment brusle et putrifie le lieu acumule la chaleur venimeuse, par laquelle qualite ou chaleur, le sang est attiré de toutes pars des membres extirieurs aux interieurs parties, et ainsi mortifie et suffoque lesrespirarions du coeur et faculte animale. Ainsi la cha­leur naturelle, estant du tout attiree aux in­terieurs parties, fait que ceux qui sont in­fectez de ce mal, sentent aux membres ex­terieurs, vne extreme froideur et lastitude, ayant les Espris assopis, Resuant et ayant di­uerses cogitations fantastiques, ayant vn desir insatiable de dormir. Lors nature [Page]l'efforce de chasser le veuin des partis no­bles ouinternes pour l'enuoyer aux mem­bres exterieurs, voulant trouuer issue et eu­acuation: Mais cela seulement auient a ceux qui sont valides de nature, et de seiche et temperee complexion. Et pource nous voi­ons souuent qu'au cōmencement de ce mal, fes bubōs apparoissēt aux exterieurs parties cemme aux emunctueres du cerueau, du cu­eur, des poulmons, du foye: assauoir en la gorge, sous les oreilles, sous les esselles et aux aines. Ou sil auient que par l'imbecili­tè de nature, lesdits bubons rentrēt dedans incontinent touts les facultez an imales parla pourriture et veuin sont mor­tifiez, et sans acun remede bien tost la mort s'en ensuit.

Les Causes.

LES causes de seste contagion sunt plusi­eurs aul cunesfois a cause dun air chāt humide tenebreux et pourri le quel souuent est veu la cause principale des dictes contagions car par la respiratiō des poulmons lair est facilement atiré, nous esti­mons cedit air estre corrumpu aulcunes­fois par les exalations des nuees qui se font aux print temps ou a l'autonne les-quelles sont eleues si hault qu'elles surpassent la quatrieme partie de lair et viennent Iusque en l'element du feu par le quel element a­uec grand vehemence elles suut enbas re­poulses, par la quelle vehemence et mouue­ment vn air tres chāt et corosif est abaisse de quatrie me partie de l'air insques en la pre­mere en la quelle les hommes prennent leur respiration le quel air les corps humains ne peuuent aulcunement endurer ni soufrir a cause de sa nature iguee et causti (que) car fault entēdre que cest air ayant longuemēt reside enla regiō du feu cōbiē quil ne soit appercu [Page]differer en quelque chose de l'autre air si­non en quelque odeur ou senteur, toute fois retient en soy vne nature Ignee et cor­rosine pour le lieu du quel il est parti cela auient aussi par coruscations du feu et les vehementes elations de la fouldre ainsi que nous voions l'experienee au tempes d'au­tonue apres plusieurs coruscatiōs des foul­dres et toniteres plusieurs lieux estre infec­tez et afligez de la dicte peste, nous auouns veu ausi plusieurs fois que pres les dictes coruscations mesmes les herbes de la terre et fuelles des arbres estoynt, comme brul­lez ou bronnis ainsi que par quelque feu par les endrois on le dit air contagieux a­uoit passe, plusienrs aussi ont escript que l'­influance des choses celestes, lemouuement des astres font en telles choses grand impor­tance come par le mauuais aspec de deux Planetes ou par la coniunction de quelques estoilles, ou par quelque aultre mauuaise influance lesquelles causent les dictes cōta­gions tomber en quelques parties ou lieux de la terre. nous voyōs sōnent les causes de la peste estre pour les puanteus ert infectiōs de la terre et eaux, et par aultres infinies [Page]occasions comme nous voions coustnmie­rement entre le vulgaire populere estre sou­ueut infecté des dictes contagions a cause dé leur sang subiect a coruption, et leurs hu­meurs pourris quis'eug en drēt en leur corps par le maluais nourrissement et aliment de leur viandes corrompues et setides, ou en­gendrant mauluais sang, comme poys febues et toutes aultres especes de legume, car par ainsi telles gens eux mesmes se nourissent et engendrent la peste en leurs propres mai­sons sans aulcunes contagiōs de lair, ou mau­luaise influance des astres, ou semblables oc­casions: par quoy nous voiōs le poure popu­laire souuent estre grieuemēt vexé de la dicte peste et rarement voions commencer telle infection entre gens de quelque qualité ou qui obserueut enleur viandes ou nourritutes quelque raison ou fasson de viure. Ceulx la qui desirent plus amplement cognoistre des causes de ce mal, pourront auoir recours a­plusteurs aultres modernes autheurs qui en ont amplemēt escript, car nous ne nous som mes ici amusez, pour faire de ses choses long discours alequant iez plusieurs causes, argu­mens ou definitions. Car nous auons pensé [Page]qu'il n'estoit besoin ici d'ēpescher le papier et l'encre pour descrire ou racompter cho­ses vulgaires, et atous assez cognues. Car aux causes, accidens et occasions differentes de ce­te maladie, nous ne voulons en rien conten­dre ou contre dire a plusieurs qui selon rai­sons naturelles en ont escrit leurs opinions: mais breuement nous monstrerons nostre methode ou practique de la leur grādement differer touchant la cure et preseruation de ce dit mal. Nous deuons sauoir que delōg temps iusques ici que tous ceux qui ont es­crit de ce mal, l'ont pensé comme du tout indōptable, pource que la plus part d'iceux en la cure d'icelluy, ne cognoissant la droite voye, ont presque touiours (en vain et pour neant) appliqué leurs remedes et curations contre la vehemence de ce dit mal.

Et pource nous auons pensé qu'il estoit bon qu'en ce traicte nous monstrissions vne meilleure methode, touchant la vraye et le­gitime curation de ce dit mal.

Et la singuliere preseruation contre la vehemence d'icelluy. Soit que le dit mal vi­ene par les constellations celestes des astres, [Page]puantueur pourriture des elemens ou cor­ruption des corps, ou par l'exsalation et veuin des Dragons, serpens ou autres especes venimeuses: ou par la peruersité des demons ou autres especes diaboliques ou en somme, par toutes autres causes ou occasions quelconques. Nous enseignerons icila vraye et legitime curation.

Si aucun commence de sentir les as­saux de la peste: premierement il sent vne grande froidure en tous ses membres et par­ties externes, et aux internes extreme in­flammation: sentant vne grande agitation de tout le corps, ayant tous les esprits assopis auec grande pesanteur de teste, et vn desir insatiable de dornir, ayant grande alteration, et sentant aigres punctions en plusieurs endroits du corps auec grande sic­cite de bouche, delirement de memoire, difficulté d'aleine et frequent vomissement. Les Charbons apparoissent en quelques en­droits du corps, et sounēt aux emonctuaires du cerueau, du coeur, des poulmons ou du foye. Ainsi, si tu vois le pacieut vexe en la fasson cidessus escritte, ou pour le moins [Page]en quelque partie tōst luy ordonne ras la potion suiuante.

REci, lapidis calaminaris preparati sicut postea docebimus, dracmā semisem elebori nigri drac­man j. Croci Cinamoni. an. scrupulum i. ligni aloes turbit optimi, santali rubei, an scrupulum, s. misce­antur omnia tenuissime puluerisentur et cribrantur, deinde accipe folias auri ducati. n. xxv. aut xviij. aut minus, dissoluantur in vnciam semisem mellis rosati, postea cum syrupo de asetositate Citri, syrupi de fumaria an. vnciam semisem, syrupi rosarum lax atiui, vnciam. j. aq. endiu scabiose an, vnciā i. misse­antur omnia simul cum pulueribus dissoluantur, fi­at potus.

LE quel le patient prendra aumatin a iun, troys heures deuant le repas, ou au soir quatre heures apres le disner et trois heures deuans le souper: dix ou douze heures apres la potion si quelque bubon a paroisten quel que parties exte rieures ducorps: incōtinēt le fault percer auecques la lansette assez pro­fondement et s'il est posible en tirer du sang iusques a xii. on xiiii. onces, sila force du pa­tient le peut soufrir ou Iusques ace que le [Page]patient tōbe en sycope, apres le sang se doit estouper auec boli armenij & facine dorge blangs deufs et sēblables, c'e quest necessaire de faire a cause quel aucunesfois aultroment oune pouroit estancher le sang a cause que les lieux aux quez souuent saparoese les dis bubons sont remplis de rameaux de veines et plus gros vaissiaux sanguine res ducorp mais sil aduiēt quapres la dicte Insisiā on per foratiōdu bubon il ne sorte que bien pen ou cōme point de sang ou de matiere, incōtinēt tu metras sur le dit lieu vne grand cucurbite ou ventose, auec quelque peu d'estoupes de dens au quelles tu metras le feu on bien tu lapliqueras auec vne chandelle de cire alu­mee comme fout plusieurs mays elle ne peult si bien atirer cōme auec les estoupes et ain si laiseras le dit voire on vētouse sur le dit lieu atirant par lespace de trois quarts d'heures on enuiron ou iusques atant quil soit ius­ques a demi plain de sang ainsi losteras du lieu vuideras, puis le remetras vne, deux ou­trois fois ainsi quauparauant iusques a tant que tu atires auec le dit voire, du sang en la quantite de oux quincce Vnce, ou tant que la complectiō de la persone peult porter [Page]Mais sil auiēt que le sang ne voulut defluer ou sortir iusquels a la quantite susdite alors tu dois ouurir la veine au bras, du mes me coste, Et si le bubō est sur les emōctuaires du cerueau, assauoir sous les oreilles, en la gor­ge, ou autrepart alors ouuriras la cephalique de laquelle tireras du sang iusques a tant que la face du patient commence a pallir, ou qu'il perde la veue tōbant en cuanouissemēt Mais si le bubon sort dessous les esselles, ou emnnctueres du coeur, alors tu ouuriras la veyne bazilique, ou mediane du mesme costé faisant comme dessus est dit. Mais si led bu­bon apparoit aux emonctuaires du foye ou de la rate, sauoir est, des aines, ou des muscles des cuisses alors tu ouuriras la sophane en la iambe du mesme coste, et tireras du sang aux quātitez dessus dites. Mais si par l'extrac tion des ventouses, le sang vouloit assez suf­fisāment decouler ou sortir iusques aux quā ­titez susdites: alors il seroit de besoin de faire aucune sexiō ou ouuerture de veine. Et quand le sang du bubon est entiement estan che, tu appliqueras sur led lieu le me dica­ment suiuant.

R. Cepa radicum liliorum an. vnciam i. coquan­tur sub sineres deinde accipe storacis liquide mellis rosati terebintine an. vnciam semisem vitellorū ii. ouorum fermentis veteri olei liliorum an. vnciam i. misseantur malaxantur tepide aplicentur.

Tu continuer as led medicament Iusques atāt que la matiere blanche vienne en supu­ration cuite, et fort bien digeree. Apres cela auec vn vnguent incarnatif medecineras la playe, le quel vnguēt est fait en cete maniere.

R Mirrhe, masticis, olibani, laedani, ammoniaci henzoini, storacis, calamite, an. dracmas ii. gommi arabie. dracmas iii. picis, resiue, Cere virgine, an­vnciam. i. picis, naualis, dracmas ii. terebintine vn­ciam semisem, olei hipericonis, butiri may, an. vn­ciam. i. fiat vnguentum.

Apreslesusdit vnguent tu vseras iusques a la fin de la curation de l'emplastre suiuant.

R. emplastri dia palme, emplastri dia chile, emplas­tri gratia dei an. purtes equales, misseantur,

Et si aucunes fois il auenoit qu'il n'apparut [Page]aulcuns bubons en aulcunes parties ducorps tudois pour tant tirer du sang et ouurir la. ueine, en la partie la plus dolente, comme de uant est dit Ainsi durant la curation tu dōne­ras de ceste pourdre tous les Iors aumatin au patient, au pois de deux dracmes.

REci. auri ducati foliati numero viginti, aut xxv coralli rubri, margaritarum fragmentorum lapidum pretiosorum, calcidonie, cristally an. scru­pulum i. specierum diatrium sautalum dragmam i. Lapidis calaminaris ex nostra descriptione prepa­rati, dracmā semisem, myrrhe, macis, an. scrupulū i. seminis, iuniperi, seminis haedere, baccarum lauri excorticati, mirtillorum, Aristolochiae rotundae an. scrupulum semisem, croci, cinamomi drachmā i. lig­ni aloes, turpettu. an. dacmāsemisem, terentur, mis­ceantur et cribrantur et. f. puluis: adde sachari vn­cias. ij.

CE pendant tous les iours deux fois tu per fumeras la chambre du malade auec le perfum qui sensuit.

Re. seminis Iuniperi, Cariophilorum, nucis mos­cate, mirrhe, turis, olibani, gommi tragacanti, stira­cis, [Page]calamithae, opopanacis, galbani, ligni aloes, ra­dicum gencianae enulaecampanae, angelicae, Zedoarie, an. dracmas ij. musci, ambre an. scrupulum i. cun­tundantur et macerentur, excipiantur in vnciam i. aquae vitae, aut quod sufficit, formantur trochisei ad magnitudinem glendis.

Des quelles trochisques, tous les iours deux fois metras surles charbous ardans et comme nous auons dit, perfumeras, ou sufu­migueras la chambre du malade.

Ce pendant quand au gouuernement, diete ou regiment de viure on aura recours a plu­sieurs qui ont de cela assez suffisamment de crit, car nous ne nous sommes i'cy amusez a­raconpter chose si longue voiont qu'il nen e­stoit de besoin.

Pource que ci-deuant nous auons faict men­tion du lapis calaminaris, nous monstrerous ici la maniere de sa preparation.

Reci. Lapidis calaminaris eptimi, crocei, vncias ij. salis ammoniaci, dracmas ij. tartaris albi, dracmas iij. masticis dracman i. semisem.

quils soient puluerisez et infusez auec viii. onces, de fort vin aigre en vng pot de terre [Page]plombe: lequell pot soit mis ainsi bouillir a petit feu iusques ala consumption dud vin­aigre. Cependant il faut sauoir mouuoir la matiere d'vne petite verge, afin que quelque chose ne brulle. Puis quand l'humidité sera presque cōsumeé, tu dois oster du pot la dite matiere, et la mettre sur quelque chose net­te sicher au soleil, et estant bien seiche la pul­ueriser subtilemēt, puis verseras dessus deux ou trois vnces d'eau de vie, et laueras fort bien la dite poudre: puis la laissant quelque peu reposer au fons du vaisseau. Tu purgeras hors toute l'eau, et comme deuant le seiche­ras au soleil et le garderas pour ton vsage.

Iusques ici nous auons parle de la curation de cemal, auec la plus grande breuite qu'il nous a esté possible. Il reste maintenent de la preseruation d'icellui.

Si donc aucun se vent preseruer de la vehe­mence a contagion de ce mal: Premieremēt il doit fuir et euiter toutes les mauuaises con­stitutions de l'aer, toutes vapeurs et puāteurs des eaux dormantes et pourries, auec les hu­miditez d'icelles, ensemble toutes autres cor­ruptions de la terre, et putrefactiōs des corps morts et pourris, Et en generall, toutes au­tres [Page]occasiōs et causes exterieures, desquelles ci deuant nous auons parle. Et quant ace qui appartient aux causes internes et alimenta­tions du corps, on doit diligēment obseruer la qualite des viandes, et s'abstiner de celles qui parleur grosses vapeurs et substance cor­rumpue, putrifie et macule le sang et la vi­gueur de l'humaine nature. Et outre toutes les dites obseruations, tant extērieures que interieures. Il faut aussi obseruer les choses qui sensuiuēt, et premier il faut chacun mois de l'an purger et nettoyer les humeurs et corruptions du corps auecques les pillules sui­uantes.

R. aloes citrine dracmas. ij. croci scrupulos. ij. s. mirrhe, agarici trochiscati an. dracmā s. cinamo­mi, scru. i. diagridi dracmāse. macerātur cū syrupo estecade et f. massa.

De la quelle masse lon prendra a chacune fois la pesāteur d'une drac. ou de. iiij. Scru. En apres, il faut vne fois la sepmaine, ou deux si c'est en temps de peste, prendre au matin a iun vne dracme, ou dragme et demie, de la pouldre qui s'ensuit. R. radicis angelicis, radi­cis gentiane radicis tormentille, radicis pinpinelle radicis betonice zedoaric aristolochie rotunde [Page]ligni aloes santali rubei dictami albi ān. dacmas ij. cinamomi baccarū lauri excorticati ān. drachmas iij. gariophilorum macis, mirrhe mastiches coralli rubei fragmentorum lapidum presiosorum. drach­mam semissē lapidis calaminaris praeparati Croci orientalis ān. drachmam j. terre sigillate seminis, iuniperi seminis hederae ān. scrupulum i. seminis anisi cumini cardui benedicti an. drachmāsemisem saluie, melisse ān. scrupulum .i. diagridij tur­bit ān. drachmam i. senne orientalis vnciam semi­ssem misceantur omnia puluerisentur et cribrentur postea adde sacchari albi puluerisati vncias. iiij. fiat puluis.

De laquelle pouldre on vsera comme deuant est dit: puis lon pourra vser de la recepte suiuante pour porter en vng petit sachet sur le region du coeur ou de l'estomac.

R. Ciperi alexandrini calami odorati ān. vnciam. j. iridis florentie, vncias. ij. rad enulëcampane ange­licae ān. vnciam semissem, ligni aloes santali rubei Cinamoriān. dracmas. iij. nucis mosehate zedoari gariophilorum macis zingiberis storacis cala­mite ān. vnciam semissem benzoini drachmas. iij. florum violarum rosarum nimphe betonise saluie, [Page]melisse, rete, timi an. m. semisē, maiorane, m. j. flo­rum lauēdute, florum roris marini spice nardi men­thae basilici an. p. ij. corticis citri balaustiae galengae an. vnciam semisem, seminis coriendre dracmas ii. cardamomi, dracman i. canphri dracmam semisem, folias flores cortices radices optime, deciquētur pul­uerisantur omnia, misseantur et cribrantur: postea adde mochi dracman i. ambre sitrine, cyuet an. scrupulum i, in, vnciam semisem, a (que)uae rosarum dis­saluantur et cum supra dicta puluere misceantur, fi­at puluis.

Puis si on habite ou hante les lieux in­fectez, il est bon de touiours porter sursoy la pōme qui sensuit, lodorant souuent et apro chant des narines.

R. Gommi arabici, dragacāti, benzoini, storacis ca­lamitae an. dracmas ii. gommi haederae galbani, ladani, ammoniaci, oppopanaci an. dracman i. cā ­phri, dracmā semisem, quae puluerisari possunt, pul­uerisantur inbuantur quae omnia in vncias ii. aquae rosarū, requiescant que ilic per viginti quatuor ho­ras: deinde adde stiracis liquide dramas ii. saponis venetiae odorati vncias ii. cuntundantur simul in mortario donec omnia bene dissoluta sint et labora­ta [Page]postea accipe de supra dicto puluere vnciam i. se­misem, plus aut minus vsque materia satis dura sit ad pillem conficiandum.

Afin qu'aucun ne s'emerueille qu'en si pen de paroles et de discours, nous auons entrepris d'escrire la cure et preseruation d'un mal tāt difficile, et presque de tous estime inuincible et incurable nous pourrons asseurer, par rai­sons naburelles et tres certaines experiences, que la breueté de nos medicamens, et parti­culiers remedes auront en cet effect, plus de vertu et d'efficace que la grand multitude et diuersete confuse des metodes et curatiōs lesquels par diuers autheurs, pour vn tel mal ont este descrittes. Nous ne voulons pas, tou­tesfois nier, que plusieurs desd autheurs n'ai­ent asses probablement et rationalement es­crit des causes, symptomes, accidens et occasions de cete cōtagion, ou du regimēt, et ma­niere de viure, et autres obseruations, contre la vehemence d'icelluy: mais por son entiere et certaine curation, ils en ont escrit confusement, et sans aucune certitude. Parqnoy il nous a semble bon d'en escrire ici ce Petit abrege, au salut et vtilite de ceux qui en leur [Page]besoin, cercheront quelque soulagement vers nostre present petit euure. Car en verite et en seine conscience, nous pourrions bien monstrer que nous nauons ici escrit aucunes choses que nous n'ayons par plusieurs fois experimentes auec toute felicite, graces a di­eu, et n'auons ici rien escrit en vain, ne sans occasion. Premieremēt quant a la potiō que au commencement de la curation nous a­uons escritre, elle a en soy quelque particu­liere vertu et faculte de repeller, propulser et esteindre le venin et contagion de ce mal, o­res qu'ilfut ia enlasse par les vaisseaux de la mase sanguine, ou fauses et arteres du coeur car en disseichant et refrigerant il empesche la put refaction des humeurs, et en dilatant, purgent, discutent, incident, propulsent, vo­mitant elle contraint le venin a sortir aux parties externes, et membres exterieurs du corps. Au lieu de la quelle potion, les vieux et modernes practiciens tant seulement ont escrit quelque cardiaque medicamēt, come teriaque, metridat, ou quelque autre ellectu­aire chaut en augmentant plutost la chaleur igneé de ce mal, que diminuant la pra­uité d'icelluy. Mais a cause que tels me­dicamēs, [Page]contre quelques especes de venins froids peuuent gtandiment profiter: ont aussi penseque contre ceste lue de peste au­ront aulcune veleur. La quelle chose ne se peult par aulcune raison ou exsperience prouuer,

Et quand ou second remede, sauoir de per­forer ou poindre le bubon, et auec les ven­touses l'atirer tres prōptement, nous auons trouue vn tres souuerain et singulier re­mede: car alors nature propulce et chasse le venin aux parties exterieures. Auquels lieux ils aparoist pour trouuer quelque issue, alors par la dicte ouuerture et exstraction des ven touses le dit veuin est tellemēt attire dehors que iamais il ne peut rentrer en acunes par­ties nobles du corps. Au contraire il aeste to­uiours veu, quand les bubons apparoissent de hors pour chercher quelque issue, que si par l'imbecilité de nature, ou bien la negli­gence et ignorance de ceulx qui ont voulu curer cemail, il aduient que les-dits bubons, lors quils apparoissēt de hors, ne soint bien tost atires parquelque lieu pour auoir euacu­ation, incontinent ils rentrent aux internes parties, et bien tost lamort s'en ensuit.

Au troisieme remede, nous auons enseig­ne de tirer du sang autant que les vertus et forces du patient en peuueut porter, ius­ques ace que le visage change, ou pallisse, ou que la veue se trouble.

Caren ce cas n'y a aucun peril comme l'experience le nous monstre, car la cryse de ce mal est fort brefue et quasi ne peut ia mais estre changeé en vne maladie diu­turne, aux quelles maladies, la rarite et ina­nition de sang pour la trop grande debilite pourroit aporter grand perill: car le venin et contagion de la peste, a de coustume de s'enlasser incontinens et euuahir toute la masse du sang: en tirant, a donc, la plus grande partie du sang, nous tirons aussi la plus grande partie du venin.

Example.

SI le feu est mis en vn gros Fagot qui est au fouyer, lors le feu est fort grand, et la maison toute remplie de chaleur, a donc si quclcun oste la plus grāde partie dud fagot lors le feu est diminue et en toute la mai­son la chaleur plus moderee.

Au quatrieme remede nous auons escrit choses qui deleur propre vertu et faculte contrarient a la contagion de peste, qui re­refrigerant la trop grand chaleur du coeur, en confortant, roborant, et letifiant toutes les parties circōuoisines d'icelluy, parquoy en tirant du sang, cōme la est dit, toute la corruption et pourriture du venin s'en va.

Au cinquiesme nons auons mis les choses qui purifient les contagions et impuritez de l'aer, et qui par l'aspiration des polmons corroborent toutes les parties du corps.

AV premier remede de lapreseruatiō con­tre la peste, nous auons escrit choses qui diminuent la superfluite des humeurs, qui purisient le sang, qui conferuēt le corps sous bon temperament, et viuisient et mondifi­ent toutes les parties d'icelluy. En somme deliurent le corps de toute occasion de pe­ste et contagions quelconque.

Ce qu'au second remede de la preseruation nous auons escrit, estce qni repousse et pu­rifie toutes les vapeurs, puanteurs, corrupti ons et contagions de laer, de la terre, et des caux, en somme, resiste et repousse routes causes occasions pestilentes. Parquoy si au­cune [Page]obserue dilligēment, et vse directemēt de cette preseruation, encor qu'il engloutit et sentit toutes les vapeurs contagieuses et pestilencielles de l'aer: et mesmes s'il han­toit es lieux infectez. a peine aucune sorte de pestilence le pourroit saisir: et quant bien elle le saisiroit ē sorte quese soit, toutes fois ne luy pourroit endommager ny nuire Car cete pestilente contagion peult seule­ment tuer et occir ceux qui par leur infec­tion naturelle sont pourris et propres pour receuoir son venin.

Example.

Si quelcun met dubois verd aufeu, ou quel­qu'autre chose froide et humide, a grand peine peut il bruller mais plustost es­taint led feu. Au contraire si quelcun y met du bois sec, paille, ou autre matiere sembla­ble, incontinent il brulle, augmentant grandemēt la chaleur et vehemēce du seu. Si quelque fois aucuns sont saicis de la pes­te, non seulement pour la respiration, ou contagion d'un aer corrompu pestilent ou pourri: ni pour l'immon dicite des Dragons serpens et le reste des autres bestes venimeu ses: ny aussi pour les vapeurs corrompues [Page]de la terre, des eaux et toute le reste des causes vniverselles et exterieures de ce dir mal: mais seulement par l'impurite et corruption de leurs corps, dont le plus souuēt l'occasion de cete maladie est causee, et la prend son origine et commencement. A­lors se quelque multitude d'hommes fre­quentent la cōpagnie de cellui qui deia par sa propre occasion est enuenime, incon­tinent tous ceux d'entre eux qui ont en eux quelque impurite de sāg ou d'humeurs combien qu'ils ne soyent si aptes de rece­uoyr cete contagion, cōme celluy qui deia par sa seule cause est prins de ce mal: toutes fois a cause que la maladie a deia commēce sa vehemence sur l'autre, ils pauuent puiser la contagion par l'aleine et respiration des poulmons et semblables occasions: Et ainsi l'un de l'autre, iusques a vn nombre infini. Si entr'eux ils communiquent, ils peuuent estre corrompus et infectez, et ceux qui par leur infectes humeurs font plus propres ala dite contagion meurent hastiuement, ou pour le moins sont grieuement molestez: mais ceux qui ont vne bonne habitude de corps, purgez et nets de toute immondici­te, [Page]fort raremēt peuuent estre molestez ou esprins, de la dite contagion, encore qu'ils en soyent esprins le moins du monde' en sont greuez comme il appert par cete de­monstration.

S'il auient qu'une maison plaine de bois ou de paille, soit inflammee par le feu, lors le feu est vehemēt et impetueux, et toutes les maisons voisines, pleines ou couuertes de telles choses sont pareillement en danger d'estre embraseés par le feu: et ainsi le feu sautāt de l'une a l'autre, toute vne cite peut estre embrasée. Mais si parmi ce feu fe trou­uent quelques maisons vuides, basties et couuertes de peirre, les flāmes et vehemēce du feu ne leur peuuent porter aucun dō ­mage. Nous osons bien ici faire comparai­son du feu et de la peste, combien quils dif­ferent beaucoup en genre et difference, toutes fois on peut mieux entendre cette demonstration par ce moyen. Car comme vne petite estincelle de feu, si elle trouue matiere, a point se peut facilement croistre et deuorer tout ce qu'elle peut atteindre s'ils sont propres a sa nature. Ainsi la peste peut commencer et sortir d'une petite oc­casion: [Page]puis de corps en corps, croissant, peut estre faite fort grande ét vehemente, et tuer ou entacher tous ceux qui sont pro­pres a sa contagion, s'ils frequentent aux lieux infectez, ou s'ilz sont rencontres par icelle.

Preseruatiō empirique cōtre la peste, mais tres certaine et singuliere et plus excel­lente que nulle autre, la quelle a este experimētee par nous plus de mille fois. cete preseruation a tant de vertu et faculte contre la peste que bien souuent i'ay rendu graces a dieu quil a fait cognoistre tel remede aux hommes. Et entre les autres amoy car tous ceux a qui ie ordonné, la dicte preseruatiō combien que plusieurs frequētasent et de meurasēt ex lieux infectezet contagieux, ie n'en ay pourtāt veu perir vn sen [...]. Premi­cremēt i'ay veu experimenter et practiquer cela en orient, et en Grece, ou maintenant vn chacun (pour sa grand efficace) la por­te sur soy auec grād dignité, pource quen­ces pais elle a este inuenteé et presque ia­mais en vainna este experimenteé.

R. Bitumen draemam i. cāphri. euphorbi, seminis hedore, seminis iuniperi, seminis lauri, seminis ru­te, [Page]piretri, gariophilorum, croci, moschi, basilici, thimi, an, scrupulum i. misceaantur, puluerisentur et macerant ur cum succo alium et stirace liquido quod satis est, et fiat massa.

La quelle masse se doit porter et enclor­re en quelque cuir ou autre linge forte­ment tissu, de peur que sa vertu ne soit trop tost euaporee par laer. Ou bien, plutost elle doit estre enclose ou enchassee de dans vne petite casse d'argēt ou d'or, le quel on porte ra contre la chair pendu au col ou en quel­que autre partie du corps. Laquelle chasse doit estre en plusieurs endrois perceé de petis trous, par lesquels sortira sa vertu et ef­ficace.

FJN.

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. Searching, reading, printing, or downloading EEBO-TCP texts is reserved for the authorized users of these project partner institutions. Permission must be granted for subsequent distribution, in print or electronically, of this EEBO-TCP Phase II text, in whole or in part.