GRAMMAIRE ANGLOISE, Contenant certaines reigles bien exactes pour la prononciation, Orthographe, & Construction de nostre langue; En faueur des estrangers qui en sont desireux.

Par GEORGE MASON Marchand de Londres.

A LONDRES, Chez Nat. Butter.

MDCXXXIII.

La maniere de prononcer les lettres Angloises.

VOus prononcerez la premie| re lettre de l'Alphabet com­me cette difthongue, ai, ou bien selon la prolation de la premiere syllabe de ce mot François, faire, mais fort longue, & pour vous le rendre plus aisé, ostez la premiere lettre de ce mot, saye, ce que nous appel­lons en François vn say, & vous aurez vo­stre, a, Anglois, dites donc.

âi: bí: cí: dí: e: ef: gí: en pressant fort la a, b, c, d, e, f, g, racine de la langue contre le palais de la bouche: aich: pressant fort comme des [...]us: h tì: kài: el: em: en: o: pí: kyou: arr: es: tíe i, k, l, m, n, o p, q, r, s, t, you: dolioú: ex: ouei: : ezed: epersé: v, w, x, y, z, &.

Si le François ne peut accommoder sa [Page 2] [...]angue selon la forme que ie luy ay pre­scripte, il pourra prēdre quelque Anglois, ieune ou vieil, & so fair prononcer les­dites lettres: mais sur tout qu'il prenne garde comment on luy prononcera le g, & h, à cause que la naïfue prolation de ces deux luy seruira beaucoup à bien profe­rer plusieurs mots & syllabes où elles se trouvent: faites donc que vostre Anglois vous prononce tout l'Alphabet qui suit.

A, B, C, D, E, F, G, H, I, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, V, W, X, Y, Z, &.

Or quand vous parlerez à luy, ou a elle pour les prier de proferer ces lettres en vostre presence, vous leur direz ainsi en Anglois: I pray you tell me these letters: c'est à dire, Ie vous prie, dites moy, ou prononcez moy ces lettres: ou bien, E [...] pray you pronons dés letters, dat ei may hier you: Ie vous prie prononcez ces lettres, afin, ou en sorte que ie vous oye: autre­ment, Ei pray you let mi hiér haoú you pronons de I [...]glick letters: i [...] vous prie que i'entende comme comment vous pronon­cez les lettres en Anglois.

ee double.

Venons maintenant à particulariser [Page 3] certaines lettres, lesquelles déguisent leur son, & toutesfois sans en pouvoir donner raison aucune: commençons à leur, ee, dou­ble, lequel vous prononcerez comme no­stre i, François, mais assez long, comme, feeble, ou feebell, foible, meete, feete, cheese, creepe, seant, ou propre: pieds: formage: ramper: to thee, shee, hee, see, à toy: elle: luy: voy, ou voyez:

Prononcez-les comme s'ils estoient ain­si escrits: fibel, mít, fít, chís, críp, tou thí, chí, hí, sí, & ainsi des autres: bien souvent vous les trouverez escrits auec vn, e, sim­ple, & principalement ceux-cy entré les autres: to me: tell me: she: à moy: dites moy elle:

  • What saith she?
  • Que dit-elle?
  • What doth he?
  • Que fait-il?

e. simple.

L'Anglois ne prononce iamais son, e, simple en la fin du mot, sauf, en ceste sylla­be-cy: the, q [...]i vaut autant que nostre ar­ticle le, ou la comme, the Lord, le Sei­gneur: the Ladi [...] la Dame: call the boy, ap­pellez le garçon: the childe, l'enfant: don­nez vous aussi bien garde de proferer e, [Page 4] deuant, n, comme nous faisons en Fran­çois; mais prononcez-le en sa propre na­ture.

G.

Cette lettre change souvent sa prola­tion devant e, & i: en sorte que aucunes­fois elle sonne comme nostre gu; ainsi quand l'Anglois dit

  • Gilt.
  • Gilbert.
  • Gift.
  • Guiltie.
  • Guile.
  • Giues, &c.
  • Doré.
  • Gilbert.
  • Don.
  • Cou [...]pable.
  • Deception.
  • Manotes, &c.

Vous direiz à les ouïr parler qu'ils se doivent ainsi écrire: guilt, Guilbert, guift, guilti, gueile, gueiues, &c. le semblable se fait devant leur e, comme:

  • To gesse.
  • To get.
  • Gests.
  • Gelded,
  • Deuiner.
  • Acquerir.
  • Hostes.
  • Chastré.

Proferez ces mots en cette maniere, guess, guet, guests, guelded, comme: Guess what I have in mine hand. Devinez que i'ay dans la main. We haue manie guests at [Page 5] hóme. Nous avons plusieurs estrangers, ou hostes chez nous.

H.

Les Anglois aspirent toujours leur H, au commencement du mot: comme

  • To balt.
  • An halter.
  • Holie.
  • Hauing,
  • Hotte.
  • The heeles.
  • Clocher.
  • Vn licol.
  • Saint.
  • Ayant.
  • Chaud.
  • Les talons.

De sa prolation au milieu & à la fin du mot, nous en dirons [...]n son lieu.

I.

Quand vous trouver [...]z i, joint avec vne voyelle prononcez-le aussi fort que le g, duquel ie vous ay parlé cy-devant.

  • A
    • Iakes.
    • Iade.
    • Ierkin
    • Ierke.
    • Iudge.
    • Iugge.
  • Vn
    • Saye
    • Vieil roussin.
    • Collet de cuir.
    • Coup de fouer.
    • Iuge.
    • Pot à boire.

K.

Le k, mis devant a voyelle, est aisé à prononcer, comme:

  • A Kater or
  • Cater.
  • Kept.
  • To kill.
  • Vn viuandier ou.
  • Pitancier.
  • Gardé.
  • Tuer.

Mais devant, n, il est vn peu plus difficile:

  • A knaue.
  • To kneede.
  • To knit.
  • A knot.
  • The knuckle.
  • Vn pendart ou coquia.
  • Pestrir.
  • Nouër.
  • Vn noeud.
  • La jointure.

Or quand il eft joint auec le c, en [...] fin du mot, il est fort court & bref: comme

  • A iack of maile.
  • Smack.
  • Back.
  • Smock.
  • Vn iaques de maille.
  • Goust poignant.
  • Le dos ou derriere.
  • Chemise de fame.

Mais estant seul au milieu du mot, il [Page 7] fait la syllabe longue, comme:

  • To táke.
  • To báke.
  • To máke.
  • Meeke.
  • A Tike.
  • He tooke.
  • Puke colour.
  • Prendre.
  • Cuire au four.
  • Faire.
  • Debonnaire.
  • Vne coistre de lit.
  • Il prit.
  • Couleur enfumee.

L.

Les deux ll, apres a, en la fin du mo [...] sont fort longues, comme:

  • Mortall.
  • Small.
  • Call.
  • Buriall.
  • Virginalls.
  • Celestiall.
  • Mortel.
  • Petit ou mince.
  • Appeller.
  • Funerailles.
  • Des épinettes.
  • Celestiel.

Mais apres, e, i, & u, lesdites deux ll, sont brieufues, comme:

  • Well.
  • Smell.
  • Tell me.
  • Shell.
  • Bien.
  • Senteur.
  • Dites moy.
  • Vne coquille.
  • [Page 8]Still.
  • Chill.
  • Quill.
  • Gentill.
  • Coi
  • Froidureux.
  • Tuyau de plume.
  • Gracieux.
  • Sorrowfull.
  • Ioyfull.
  • Mindefull.
  • Hurtfull.
  • Triste.
  • loyeux.
  • Memoratif.
  • Nuisible.

Or la simple l, devant, ion, & devant, ier, se prononce comme nos deux ll, apres vne difthongue.

  • A
    • Scalion.
    • Colier.
    • Pauilior.
  • Vn
    • Souïllon de cuisine.
    • Charbonnier.
    • Pavillon.

M.

M devantb, l'engloutit, ou le fait taire. prononcez donc lambe, aigneau: combe, peigne, comme s'ils estoient escrits lam, le faisa [...]t bref: cóm, le prononçant long: to combe, peigner: éclaircissons-les par exemples: bring me the come, to combe my head: apportez moy le peigne pour me peigner la testo: prononcez ainsi: bring mi [Page 9] the cóm: tou cóm mei hed. A quarter of lambe: vn quartier d'aigneau: dites a coarter of lam: the thumbe, le poulce: he hath bitten me by the thumbe, ilm'a mordu le poulce: proferez thum: court.

N.

Vous prononcerez n, devant ion, com­me nostre gn, en François; en sorte que, entre nostre compagnion, mignon, oi­gnon & celuy de l'Anglois il n'y a aucune difference quant à la prolation & signifi­cation: mais seulement en l'écriture: ainsi ils écrivent minion, companion, onion, & les prononcent comme nous.

O.

Estimez que les mots qui s'écrivent par deux oo, sont prononcez comme ou, en François, mais fort longs; comme

  • A
    • Foole.
    • Toole.
    • Cooke.
    • Stools.
    • Hocke.
  • Vn.
    • Fol.
    • Outil.
    • Cuisinier.
    • Eseabeau.
    • crochet ou hameçon

Duquel mot vient vn proverbe Anglois; qui dit: he got it by hooke and by crooke, il a acquis parfas & nefas.

Exception.

Vous excepterez foote, lequel se pro­nonce bref; dites donc, you hurt my foote, vous me blessez le pied: prononcez, mei fout; bref, toutesfois vous direz au nom­bre plurier, my feete, mes pieds, le profe­rant assez long en cette sorte, mei fît.

V.

Ces exemples vous monstreront com­ment, u, se prononce au commencement & au milieu du mot.

Te
  • Muse,
  • Chuse,
  • Refuse,
  • Conclude,
  • S'ébahir.
  • Choisir.
  • Refuser.
  • Conclure.

Lesquels vous prononcerez en cette façon: mius, chius, refius, concliud for longs.

X.

Il n'y a a [...]cune difference entre les An­glois & les Latins touchant la prolation de x.

Y.

Prononcez les mote terminez en, ly [Page 11] comme la derniere syllabe de ce mot François, i'auallay, i'allay:

  • Freely.
  • Speedily.
  • Elegantly.
  • Frankly.
  • Inwarly.
  • Proudly.
  • Librement.
  • Diligemment.
  • Elegamment.
  • Franchement, ou librement.
  • Ietérieurement.
  • Orgueilleusement.

Où vous noterez que ce sont adverbes de qualité, lesquels en nostre vulgaire nous terminons par ment; il est vray que les Anglois les écriuent diuersement: les vns par, ly, comme dessus, les autres par lye, ou bien par, lie; ainsi vous auez trois orthographes, & soit que vous écriuiez ce mot, proudly, proudlye, ou bien proudlie, la prolation ne se change point, si vous voulez prononcez-les comme s'ils é­toient écrits, ainsi proudlei, euidentl [...]y, [...]iselei, constantlei, assez bref.

&

Cette abreuiation Angloise, vant autant comme, and, en ladito langue, & s'inter­prete par nostre, &, François: comme, you & I, vous & moy: vous le pourrez écrire [Page 12] ainsi: you and I: & prononcerez, you and e [...].

Ayant traitté des lettres simples, parlons maintenant des syllabes: & ainsi reuenans à la premiere voyelle, nous disons, que quant elle est jointe avec u, elle se pronon­ce comme nostre a, en François.

  • Ecriucz donc
    • Augustine.
    • Laurence.
    • an Augre.
  • Proferez
    • Augustin.
    • Laurens.
    • an Auger, vn
    • tariere,

Il est vray qu'il s'en trouue peu; or si, n suit a pres la syllabe, elle se prononce com­mè an, en François; mai [...] vn peu lon­guette: comme

  • Aduaunce.
  • Chaunce.
  • Daunce.
  • Hinderaunce,
  • Advancer.
  • Chance.
  • Dance.
  • Endommagement.

I'ay dit longuette, au regard de, an, simple, laquelle est brie [...]ue: comme

  • A balance.
  • Acquaintance.
  • Repentance.
  • Remembrance.
  • Vne balance.
  • Accointance.
  • Repentance.
  • Souvenance.

Ea.

La syllabe composée avec e, & a, est longue: & en la prolation de laquelle a, est bien peu ouy: comme

  • Peace
  • Beast,
  • Great.
  • Congeal [...],
  • A treatie,
  • To conceaue.
  • Meale,
  • Meate.
  • La paix.
  • Beste.
  • Grand.
  • Congeler.
  • Vn traité,
  • Concevoir.
  • De la farine.
  • Viande.

Prononcez-les comme s'ils estoient ainsi écrits: pés, bést, grét, tretis, concéue, mél, mét, faisant o, fort long.

ei

Quand vous trouverez tie, en la fin du mot, rejettant e, retenez i, François: comme

  • Charitie,
  • Liberalitie,
  • Naughtie,
  • Ieopardie,
  • Charité,
  • Liberalité,
  • Mauvais, ou mauuaise,
  • Danger, ou peril.

[Page 14] Prononcez, chariti, liberaliti, naughti, giberdi: the people is in great ieoperdio: le peuple est en grand danger; prononcez, the people is in great giberti: he is a naughtie man, c'est vn mauuais, ou meschant hōme: proferez naughti: she is a naughtie woman: c'est vne meschante femme.

Ch.

Quand le François sçaura prononcer parfaittement ces mots Italiens, Cicer [...]: Ci­cerone, il prononcera aisément le ch, des Anglois: mais devant que passer outre, ie l'admoneste de s'y employer à bon écient: pressant donc bien fort le palais de la bouche du milieu de langue, qu'il die.

  • Chapter.
  • Change.
  • Cheese.
  • Choise.
  • Church.
  • Which.
  • Itch.
  • Touching.
  • Kitchin.
  • A Bitch.
  • To chocke.
  • Chapitre.
  • Change.
  • Formage.
  • Chois.
  • Eglise.
  • Lequel.
  • Demangeaison.
  • Touchant.
  • Cuisine.
  • Vne Chienne.
  • Estrangler.

[Page 15] Si le François trouve de la difficulté en la prolation susdite, il en trouuera au double en cette-cy:

  • Thankes.
  • The.
  • Thicke.
  • Thomas.
  • Thou.
  • Thus.
  • With.
  • Mirth.
  • Birth.
  • North.
  • Oth.
  • An other.
  • Brother.
  • To throwe.
  • The throte.
  • The truth.
  • Actions de graces.
  • Le ou la.
  • Espois.
  • Thomas.
  • Toy.
  • Ainsi ou en telle sorte
  • Auec.
  • Ioye, ou réjouïssance.
  • Nativité.
  • La bize.
  • Serment.
  • Vn autre.
  • Frere.
  • Ietter.
  • La gorge.
  • La verité.

Or en prononçant ces mots & sembla­bles, que le François se donne garde que au lieu de, I thanke you, il profere, tanke you, or danke you, comme font les Flamands: mais addressant ma parole aux gens do­ctes qui entendent la langue Grecque, qu'ils prononcet ces mots, comme s'ils [Page 16] étoient écrits avec vn [...], semblablement parlant aux ignorans d'icelle langue, quād ils viendront à prononcer ces mots, qu'ils touchent doucement les dents de devant du bout de la langue, imitans en partie en la prolation de th, ou les serpens, ou les oisons quand ils sifflent.

Pierre de touche pour les François.

La prolation des mots suivans dépend presque de la reigle susdite: par ainsi nos François se pourront vanter d'avoir bien profité en la langue Angloise, quand ils auront surmonté cette difficulté: & ainsi prenans courage, qu'ils s'exercent à pro­ferer ce qui s'ensuit, comme par essay.

  • Worthie,
  • To writh.
  • Writhing,
  • Wrath.
  • A withie.
  • To wither.
  • Withered.
  • Wrought.
  • Though.
  • Digne.
  • Tordre.
  • Torsement.
  • Ire, colere.
  • La har.
  • Flestrir.
  • Flestri.
  • Elabouré.
  • Combien que.
  • [Page 17]Although.
  • Cough.
  • Taught.
  • Length.
  • Third.
  • Thred.
  • Three.
  • The fourth.
  • The ninth.
  • The tenth.
  • The thigh.
  • Encore que.
  • La toux.
  • Enseigné.
  • Longueur
  • Troisiesme.
  • Du filet.
  • Trois.
  • Le quatriesme.
  • Le neufiesme.
  • Le dixiesme.
  • La cuisse.

Sh.

Pour donnor courage à nos François, ie les rameine à leur prolation naturelle, qu'ils prononcent donc sh Anglois, com­me ch en François: comme I wish you: ie vous souhaite: prononcez Ei wich you, Gnashing of theeth, Grincement de dents. To dash against the wall. Froisser contre la muraille: dites dach.

Abbreuiations.

Cette figure y e, vaut autant comme the, y u, thou: y e, that: I thinke that thou art madde: le pense que tu es insensé: Doe and say the worst that thou canst. Fais, & dis du pis que tu pourras.

Full.

Ayant parlé, & des lettres, & syllabes de cette langue, nous parlerons maintenant des mots composez, dont icelle abonde: & en premier lieu de ce mot syllabique, full, lequel de sa propre signification, vaut autant à dire, que plein: comme,

The
  • Pot.
  • Glasse.
  • Purse.
  • Chest is full.
  • Le pot.
  • Le verre.
  • La bourse.
  • L'arche est pleine.

Mais en composition, à sçauoir joint auec vn autre mot, signifie abondance, ou plenitude: comme, mercifull, plein de mercy, ou misericordieux: beauti-ful, plein de beauté, ou tres-beau: plentifull, abon­dant, ou à planté: hurt-full, nuisant, ou nuisible: deceitfull, deceptif, ou plein de deception: vnthankefull, ingrat: thank­full, est son contraire, à sçauoir plein de remerciements.

Lesse.

Ce mot, lequel signifie moindre, est tout contraire à celuy de dessus: I will not sell it for lesse, ie ne le vendray point à moins: Lesse mony would suffice: Moins [Page 19] d'argent suffiroit: voyons le maintenant joint à vn autre: mercie-lesse, sans mercy: monie-lesse, sans argent: peer-lesse, sans pair: care-lesse, sans soin, ou cure: gilt [...]e­lesse, incoulpable: proferez guilt-les, sham­les, éhonté.

Some,

Cette syllabe, some, signifie aucunesfois vn peu, comme.

  • Geue me some.
    • Bread,
    • Wine,
    • Meate,
    • Monie,
    • Thing.
  • Donnez m [...]y vn peu de
    • Pain.
    • Vin.
    • Viande.
    • Argent.
    • Quelque
    • chose.

Mais en composition elle signifie nui­sance, ou qui apporte ee que les Latins appellent nauseam.

  • A ful­some.
    • Aire,
    • Smell,
    • Meate,
    • Thing.
    • Air
    • Senteur
    • Viande
    • Chose
    • mal-plaisant, qui put ou remplit l'e­stomac.

Troublesome, turbulent: noisome, qui nuit ou fasche: you are a troublesome man, vous estes vn homme fascheux, combre­some, plein d'encombrier.

Vn.

L'Anglois n'vse point de cette syllable hors de la composition, laquelle de sa nature destruit & deffait: comme doen, fait vndon, deffait: I am vndon, ie suis perdu, ou perduë: It is done, it cannot be vndon, il est fait on ne le peut deffaire: spoken, parlé: said, dit: vnspoken, non parlé: vnsaid, non dit: knowen, cogneu: vn­knowen, incogneu: payed, payé: vnpayd, non paye: perfect parfait: vnperfect, impar­fait: a beleeuer, vn croyant: an vnbeleeuer, vn mescreant: a trusted friend, vn amy asseuré: an vntrusted man, à qui lon ne doit auoir fiance: chaste, continant: vn­chaste, incontinant, ou non chaste.

Monger.

Ce mot de soy-mesme n'a aucune si­gnification, mais en composition, il signifie artifice ou mestier: comme fishmonger qui fait trafic de poisson, vn poissonnier: pro­noncez comme s'il estoit escrit fichmon­guer, & ainsi des autres, proferant ger, comme costermonger, vn fruitier, ou qui vend des pommes: an whore-monger, vn putier: an Iron-monger, vn quinquallier, ou qui vend du fer: a woodmonger, ven­deur de bois.

Man, au manne.

A cause de la facile intelligence de ce mot man, lequel signifie homme nous n'en toucherons autre chose, sinon, que quand il est joint auec vne autre diction, il spe­cifie souvent, ou la qualité de la personne, ou la nation: comme, a silke-man, vn homme trauaillant en soye: an husband­man, vn laboureur ou contadin: a ferie­man, vn batelier: a countrie-man, vn vil­lageois ou homme de la contrée: he is my countrie-man, il est de mon païs, c'est mon compatriot: a French-men, vn François: a Dutch-man, vn Flamand: an Irish-man, vn Irlandois: an English-man, vn Anglois: a French-woman, vne Françoise; lequel mot, woman, selon l'opinion d'aucuns, se peut diuiser deux, à sçauoir, wo, qui signifie mal-heur, & man, homme: comme si lon disoit mal-heur àl 'hōme, ou de l'homme: de laquelle etymologie, ie m'en rapporte à ce qui en est: il est vray que que quād les Anglois se veulēt vn peu rire des femmes, ils ameinent cette interpretation. L'An­glois mettant la charruë deuant les boeufs, selon nostre iugement: dit ainsi, my neigh­bours wife; de mon voisin la femme: au lieu [Page 22] nous disons la femme de mon voisin: Pe­ters house, de Pierre la maison: my gossips sonne, de mon compere le fils: I come from my fathers orchiard, ie viens de mon pere du vergier, pour du vergier de mon pere: it is our brothers horse, c'est de nostre frere le cheval, & ainsi des autres: Il est vray que vous pouvez dire, it is the horse of my bro­ther, c'est le cheval de mon frere: haue you not seene my Lords rapier? ou bien, haue you not seene the rapier of my Lord? n'auez-vous point veu l'épée de Monsieur? it is my Ladies dogge▪ ou, it is the dogge of my La­die, c'est le chien de Madame: mais la pre­miere forme de parler est plus vsitée.

Nous contentans pour le present d'avoir touché legerement des lettres, syllables, & mots composez; nous viendrons mainte­nant à traiter des declinaisons Angloises, & de leurs noms & verbes.

L'Anglois n'a qu'vn article tant pour de­cliner vn substantif du genre masculin, que du feminin.

Le nombre singulier, & genre masculin:

Au nominatif: The man, l'homme.

  • Gen. Of the man, de l'homme.
  • [Page 23] Dat. To, ou vnto the man, à l'homme.
  • Accu. The man, l'homme.
  • Voc. O man, O homme.
  • Ablat. With the man, auec l'homme.

Le nombre plurier.

  • Nom. Menne, les hommes.
  • Gen. Of the menne des hommes.
  • Dat. Vnto menne, aux hommes.
  • Accu. Menne, les hommes.
  • Voc. O menne, O hommes.
  • Ablat. By the men, par les hommes.

Le genre feminin, & nombre singulier.

  • Nom. The woman, la femme.
  • Gen. Of the woman, de la femme.
  • Dat Vnto the woman, à la femme.
  • Accu. The woman, la femme.
  • Voc. O woman, O femme.
  • Ablat. With or by the women, avec ou par la femme.

Le nombre plurier.

  • Nom. Women, les femmes.
  • Gen. Of the women, des femmes.
  • Dat. Vnto the women, aux femmes.
  • [Page 24] Accu. Women, les femmes.
  • Voc. O women, O femmes.
  • Ablat. By the women, par les femmes.

Genres.

Les Anglois ont deux genres, sçauoir eft shee, il, ou, luy: shee, elle: exemple, hee hath said so, il a dit ainsi: hee is come, il eft venu: hee dreameth, il songe: shee saith no­thing, elle ne dit rien: shee is sicke, elle est malade: shee doth spinne, elle file.

Des verbes.

Passons aux verbes, desquels les per­sonnes s'ensuiuent:

  • I,
  • Thou,
  • He,
  • Shee,
  • Ie ou moy.
  • Tu ou toy.
  • Il ou luy.
  • Elle.

Plurier.

  • Wee,
  • Yee,
  • They,
  • Nous.
  • Vous.
  • Ils, eux, ou elles.

Le [...] ver [...]he sont (à cause de leurs signes [Page 25] qui distinguent les temps) beaucoup plus aisez à decliner que les nostres: le signe du temps present est, do, qui signifie faire: ex­emple, I doe speake boldly, Ie parle hardi­ment: I doe thinke so, ie le pense ou estime ainsi: I dee sleepe, ie dors: 'Doe not sleepe, Ne dormez pas: Doe you sleepe? Dormez vous? Doe you not sleepe? Ne dormez vous pas? Le signe du temps imparfaict est, did, comme; I did drinke yesterday very good wine at such a place, ie beuvois, ou beu hier de fort bon vin en tel lieu. I did beate him lie a stock-fish, ie lelbattoy, ie le batay com­me vn stocfis: Le signe du tēps parfait est, haue, comme; I haue drunke vnto you, i'ay beau à vous: I haue been there, i'ay esté là: I haue lost all my money, i'ay perdu tout mon argent. La marque du plus parfait est, had, comme; If had had money at will, I had builded faire castels, Si i'eusse eu ar­gent à plaisir, i'eusse basty de beaux cha­steaux: Would God I had followed your coun­sell, for if I had done, it had warranted mee from, &c. Pleust à Dieu que i'eusse suiuy vostre conseil: car si ie l'eusse fait, il m'eust garanty de &c. Le signe du futur est, shall ou will, mais il n'en faut pas vser indiffe­remment: car si vous vsez de ce signe, [Page 26] shall, quand il faut dire, will, il a mauvaise grace, outre qu'il semblera que vous par­liez daudace: exemple, vous pouvez dire elegammēt, If I doe eate that, I shal be sicke, Si ie mange cela, ie seray malade: au lieu que si vous disiez, I will be si [...]ke, Il semble­ro it que volontairement vous voulussiez estre malade; ains vous pouvez dire, I hope you wil be my good friend, l'espere que vous me serez amy: If you doe that, you shall bee beaten or chidden, Si vous faites cela, vous serez battu, ou tancé: but I shall not, mais non seray: but you shall not chuse, mais vous ne choisirez pas, c'est à sçauoir, ce ne sera pas à vostre chois: Pour le faire court, il est mal-aisé d'en bailler reigle certaine, parquoy ie vous renuoye à l'vsage, au­quel, afin de mieux y parvenir, nous vous proposerons la variation de certains ver­bes.

L'indicatif present.

  • I doe
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Ie
    • boy,
    • ayme.
    • achette.
  • Thou dost
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Tu
    • bois,
    • aymes,
    • achettes.
  • [Page 27]He doth
  • She doth
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Il
  • Elle
    • boit,
    • ayme,
    • achette.

The Plural.

  • We doe
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Nous
    • beuvons,
    • aymons,
    • achetons.
  • Ye doe
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Vous
    • beauvez,
    • aymez.
    • achetez.
  • They doe
    • drinke,
    • loue,
    • bay.
  • Ils
    • boivent,
    • ayment,
    • achettent.

Lon peut varier les verbes Anglois en vne antre sorte, mais seulement au singu­lier: car le plurier ne change [...]point: ou bien peu.

  • I
    • drinke,
    • loue,
    • buy.
  • Ie
    • boy,
    • ayme,
    • achette.
  • Thou
    • drinkest,
    • louest,
    • buyest.
  • Tu
    • bois.
    • aymes.
    • achettes.
  • [Page 28]Hee
    • drinketh,
    • loueth,
    • buyeth.
  • Il
    • boit,
    • ayme.
    • achette.

Le plurier.

  • Wee
    • drinke,
    • loue,
    • buye,
  • Nous
    • beuvons,
    • aimons,
    • achettons:
    • cōme dessus.

Le temps parfaict.

  • I did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Ie
    • beuvoye,
    • aimoye,
    • achetoye.
  • Thou didest
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Tu
    • beuvois,
    • aimois,
    • achetois▪
  • Hee did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Il
    • beuvoit.
    • aimoit.
    • achetoit.

Le plurier.

  • Wee did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Nous
    • beuvions,
    • aimions
    • achetions.
  • [Page 29]Yee did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Vous
    • beuviez,
    • aimiez,
    • achetiez.
  • They did
    • drinke,
    • loue,
    • buye,
  • Ils
    • beuvoient,
    • aimoient,
    • achetoient.

Autrement.

  • I
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Ie
    • beuvois, ou beu,
    • aimois, ou aimay,
    • achetois, ou ache­tay,
  • Thou
    • drunkest,
    • louedst,
    • boughtest,
  • Tu
    • beuvois ou beus,
    • aimois, ou aimas,
    • achetois, ou ache­tas.
  • Hee
    • dranke
    • loued
    • bought.
  • Il
    • beuvoit ou a beu,
    • aimoit ou aima,
    • achetoit ou acheta.

Le plurier.

  • Wee
    • dranke,
    • loued,
    • bought.
  • Nous
    • beuviōs ou beumes
    • aimiōs ou aimasmes
    • achetions ou ache­tasmes.
  • [Page 30]Ye dranke, &c.
    • Vous beuviez, ou
    • beustes, &c.
  • They dranke, &c.
    • Ils beuvoient, ou
    • beurent, &c.

Le temps parfaict.

  • I haue
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • I'ay
    • beu,
    • aymé,
    • acheté.
  • Thou hast
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Tu as
    • beu,
    • aymé,
    • acheté.
  • He hath
    • drunke, &c.
  • Il a
    • beu, &c.

Le Plurier.

  • Wee haue
    • drunke,
    • &c.
  • Nous a [...]ons
    • beu.
  • Yee haue
    • loued,
    • &c.
  • Vous auez
    • aimé, &c.
  • They haue
    • bought,
    • &c.
  • Ils ont
    • acheté,
    • &c.

Le temps plus parfaict.

  • I had
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • I'auoye
    • beu,
    • aymé,
    • acheté.
  • Thou hast
    • drunke,
    • &c.
  • Tu auois
    • beu,
    • &c.
  • Hee had
    • bought,
    • &c.
  • Il a uoit
    • acheté,
    • &c.

Le Plurier.

  • Wee had
    • loued,
    • &c.
  • Nous auions
    • aymé,
    • &c.
  • Yee had
    • bought,
    • &c.
  • Ils a­uoient
    • acheté,
    • &c.
  • They had
    • drunke,
    • &c.
  • Ils a­uoient
    • beu,
    • &c.

Le temps à venir.

  • I shall or will.
    • drinke,
    • loue,
    • buye,
  • Ie
    • boiray,
    • aymeray,
    • acheteray.
  • [Page 32]Thou shalt or wil [...]
    • drinke,
    • &c.
  • Tu
    • boiras,
    • &c.
  • Hee shall or will
    • buye,
    • &c.
  • Il
    • achettera,
    • &c.

Le Plurier.

  • Wee shall or will
    • loue,
    • &c.
  • Nous
    • aimerons,
    • &c.
  • Yee shall or will
    • drinke.
  • Vous
    • boirez.
  • They shall or will
    • loue.
  • Ils
    • aimeront,
    • &c.

L'imperatif.

Drinke thou. Bois tu.
Loue Aimes
Buye▪ Achettes
  • Let him
    • drinke his
    • [...]elly full;
    • loue,
    • buye.
  • Qu'il
    • boiue son plein
    • ventre,
    • aime,
    • achette.

L'optatif & temps present.

  • I
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Ie
    • boive,
    • aime,
    • achette.
  • God graunt that
    • Thou
      • drinkest,
      • louest,
      • buyest.
  • Dieu vueille que
    • Tu
      • boives,
      • aimes,
      • achettes.
  • He
    • drinketh,
    • loueth,
    • buyeth.
  • Il
    • boive,
    • aime,
    • achette.

Le Plurier.

  • Wee
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Nous
    • beuvions,
    • aimions,
    • achetions.
  • God graunt that
    • Yee
      • drinke,
      • &c.
  • Dieu vueille que
    • Vous
      • beuviez,
      • &c.
  • They
    • buye,
    • &c.
  • Ils
    • achettent,
    • &c.

Le temps imparfaict.

  • I did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Ie
    • beusse,
    • aimasse,
    • achetesse.
  • Would to God that
    • Thou didst
      • drinke,
      • loue,
      • buye.
  • Pleût à Dieu que
    • Tu
      • beusses,
      • aimasses,
      • che tasses.
  • He did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Il
    • beust,
    • aimast,
    • achetast.

Plurier.

  • Wee did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Nous
    • beussions,
    • aimassions.
    • achetassions.
  • Would to God that
    • Yee did
      • drinke,
      • loue,
      • buye.
  • Pleût à Dieu que
    • vous
      • beuvissiez,
      • aimassiez,
      • achetassiez.
  • They did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Ils
    • beussent,
    • aimassent,
    • achetassent.

Le temps parfaict.

  • I haue
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • I'aye
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.
  • I pray God
    • Thou hast
      • drunke,
      • loued,
      • bought.
  • Ie prie à Dieu que
    • Tu ayes
      • beu,
      • aimé,
      • acheté.
  • Hee hath
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Il ait
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.

Le plus parfaict.

  • I had
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • l'eusse
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.
  • Would to God that
    • Thou hadst
      • drunke,
      • loued,
      • bought.
  • Plût à Dieu que
    • Tu eusses
      • beu,
      • aimé,
      • acheté.
  • He had
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Il eus [...]
    • beu,
    • aimé.
    • acheté.

Plurier.

  • Wee had
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Nous eussi­ous.
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.
  • Would to God that
    • Yee had
      • drunke
      • loue,
      • bought
  • Pleût à Dieu que
    • Vous eussi­ez
      • beu.
      • aimé,
      • acheté.
  • They did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Ils eus­ [...]ent
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.

Le temps futur.

I drinke hereafter. Ie boive cy apres
loue ayme,
buye achette.

God graunt that Thou drinkest, hereafter. Dieu vueille que Tu boiues. cy apres
louest. aymes.
buyest. achetes

He drinketh hereafter. Il boine, cy apres.
loueth aime,
buyeth achette.

Le Plurier.

Wee drinke hereafter. Dieu vueille que Nous buvions cy apres
loue, aimions
buye. achetiōs

God graunt Yee drinke hereafter. vous buviez cy apres
loue, aimez
buye achetiez

They drinke, hereafter. Ils boivent cy apres
loue, ayment
buy. achetēt

Le conjonctif & temps present.

  • I
    • drinke,
    • loue,
    • buy.
  • Ie
    • boy,
    • ayme,
    • achette.
Seeing that Thou drinkest, Veu que Tu bois,
louest, aimes,
buyest. achettes.
  • He
    • drinketh,
    • loueth,
    • buyeth.
  • Il
    • boit,
    • ayme,
    • achette.

Le plurier.

  • Wee
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Nous
    • beuvons,
    • aimons
    • achetons.
  • Seeing that
    • Yee
      • drinke,
      • loue,
      • buye.
  • Veu que
    • Vous
      • beuvez,
      • aimez,
      • achetez.
  • They
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Ils
    • boivent,
    • aiment,
    • achettent.

Le temps imparfaict.

  • I did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Ie
    • beuvoye,
    • aimoye,
    • achetoye.
  • When
    • Thou didest
      • drinke,
      • loue,
      • buye.
  • Quand
    • Tu
      • beuvois,
      • aimois,
      • achetois.
  • Hee did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Il
    • beuvoit.
    • aimoit.
    • achetoit.
  • [Page 39]Wee did
    • drinke,
    • loue,
    • buye,
  • Nous
    • beuvions,
    • aimions,
    • achetions.
  • When
    • Ye did
      • drinke,
      • loue,
      • buye.
  • Quand
    • Vous
      • beuviez,
      • aimiez,
      • achetiez.
  • They did
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Ils
    • beuvoient,
    • aimoient,
    • achetoient

Le temps parfaict.

  • I haue
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • I'ay
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.
  • Sering that
    • Thou hast
      • drunke,
      • loued,
      • bought.
  • Veu que
    • Tu as
      • beu,
      • aimé,
      • acheté,
  • Hee hath
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Il a
    • beu,
    • aimé.
    • acheté.

Le Plurier.

  • Wee haue
    • drunke
    • loued,
    • bought
  • Nous ay­ons
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.
  • Although that
    • Yee haue
      • drunke,
      • loue,
      • bought.
  • Combien que
    • Vous ay­ez
      • beu,
      • aimé.
      • acheté.
  • They haue
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Ils ay­ent
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.

Le plus parfaict.

  • I had
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • I'eusse
    • beu,
    • aymé,
    • acheté.
  • Although
    • Thou hadst
      • drunke,
      • loued,
      • bought.
  • Encor que
    • Tu eus­ses
      • beu,
      • aimé.
      • acheté.
  • Hee had
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Il eust
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.
  • [Page 41]Wee had
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Nous eussi­ons
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.
  • Although
    • Yee had
      • drunke,
      • loued,
      • bought.
  • Combien que
    • Vous eus­siez
      • beu,
      • aimé,
      • acheté.
  • They had
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Ils eus­sent
    • beu,
    • aymé,
    • acheté.

Le futur.

  • I shall or will.
    • drinke,
    • loue,
    • buye,
  • I'auray
    • beu,
    • aymé,
    • acheté.
  • When or after that
    • Thou shalt or will
      • drinke,
      • loue,
      • buye.
  • Quand ou apres que
    • Tu auras
      • beu,
      • aimé,
      • acheté.
  • He shall or will.
    • drinke,
    • loue,
    • buye.
  • Il aura
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.

Le plurier.

  • Wee haue
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Nous auons
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.
  • When or after that
    • Yee haue
      • drunke,
      • loued,
      • bought.
  • Quand, ou apres que
    • Vous auez
      • beu,
      • aimé,
      • acheté.
  • They haue
    • drunke,
    • loued,
    • bought.
  • Ils a [...] ­ront
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.

L'infinitif.

To
  • drinke,
  • loue,
  • buye.
  • boire,
  • aimer,
  • acheter.

Le parfaict & plus parfaict.

  • To haue or had
    • drunke,
    • loue,
    • bought.
  • Auoir
    • beu,
    • aimé,
    • acheté.

Le participe du temps present.

  • drinking,
  • louing,
  • buying,
  • beuvant,
  • aimant,
  • achetant.

Où vous noterez que les Anglois ont touts leurs participes temps present ter­minez en ing, comme nous les auons en, ant: comme

  • Eating,
  • Going,
  • Sleeping,
  • Thinking.
  • Mangeant,
  • Allant,
  • Dormant,
  • Pensant.

Mais ceux de la voix passiue sont diuers, comme sont les nostres: comme

  • Loued,
  • Hated,
  • Taught,
  • Broken,
  • Heard,
  • Vnderstood,
  • Felt.
  • Aimé,
  • Haï
  • Enseigné,
  • Rompu,
  • Quï,
  • Entendu,
  • Senti, ou touché.

Instruction touchant ce participe du temps present.

L'vsage du participe present, represente bien souvent nostre temps present & im­parfaict de l'indicatif: cōme quand nous disons, Ils s'en vont, l'Anglois dit, They be going, c'est a dire, Ils sont s'en allans: nostre phrase est, comme i'escriuois il est venu, & l'Anglois dit, As I was writing he came, à sçauoir, [...]omme i'estois escriuant il vint: I am going, I suy en allant:

Shee is weeping day & night. Elle est pleurante nuit & iour
spinning filante
sowing cousante
chiding tançante

Ce que nous disons elle pleure, elle file, coult, tance nuict & iour: l'Anglois dit, What are you doing? Qu'estes vous faisant? ou bien, What doe you? Que faites vous? I am blowing the fire, ie suis soufflant le feu, &c.

D'autant que l'Anglois ne peut decliner vn verbe Acti [...] o [...] Passif, sans l'aide de ces deux Auxiliaires, I haue, i'ay: &, I am, ie suis: il m'a semblé bon de vous les effigier deuant les yeux, afin de vous en seruir à vostre besoin.

L'indicatif present.

  • I haue,
  • Thou hast,
  • He hath,
  • I'ay,
  • Tu as.
  • Il a.

Le Plurier.

Wee haue, Nous auons,
Yee Vous auez,
They Ils ont.

L'imparfaict.

  • I had,
  • Thou hadest
  • He had.
  • I'auois,
  • Tu auois.
  • Il auoit.

The Plurall.

Wee had. Nous auions,
Yee Vous auiez.
They Ils auoient.

The perfect tense.

I haue, had, I'ay eu, ou i'eu,
Thou hast, Tu as eu, ou eus,
He hath, Il a eu, ou il eut.

The Plurall.

Wee haue had, Nous auons eu ou eusmes.
Yee Vous auez eu ou eustes.
They Ils ont eu ou eurent.

Le plus parfaict.

I had had, I'auois eu.
Thou hadst Tu auois
He had Il auoit.

Le Plurier.

Wee had had. Nous auions eu.
Ye had Vous auiez
They had Ils auoient

Le temps futur.

I shall or will haue, I'auray.
Thou shalt or will Tu auras.
He shall or will Il aura.

Le plurier.

We shall or will haue, Nous aurons.
Ye shall or will Vous aurez.
They shall or will Ils auront.

L'imperatif.

  • Haue thou.
  • Let him haue.
  • Ayes.
  • Qu'il ait.

Le Plurier.

  • Let vs haue a quart of wine.
  • Haue yee?
  • Let them haue what they list.
  • Ayons
  • vne quarte de vin▪
  • Ayez?
  • Qu'ils ayent
  • ce qu'ils voudront.

L'optatif & temps present.

God graunt I haue. Dieu vueille que I'aye.
Thou hast. Tu ayes.
He hath. Il ait,
Wee haue Nous ayons.
Yee Vous ayez.
They Ils ayent.

The Imperfect Tense.

Would God I had. Pleust à Dieu que I'eusse.
Thou hadst. Tu eusses.
He had. Il eust.
Wee haue. Nous eussions.
Yee Vous eussiez.
They Ils eussent.

Le temps parfaict.

I pray God I haue had. Ie prie à Dieu que I'aye eu.
Thou hast Tu ayes
He hath Il ait
We haue had. Nous ayons eu.
Ye haue Vous ayez
They haue Ils ayent

The plus perfect Tense.

Would to God I had had. Pleust à Dieu que I'eusse eu.
Thou hadest Tu eusses
He had Il eust
We had had. Nous eussiōs eu
Ye had▪ Vous eussiés
They had. Ils eussent

The time to come.

God graunt I haue here­after. Dieu vueille que I'aye cy apres.
Thou hast Tu ayes
He hath Il ait
We haue here­after. Nous ayons cy apres.
Ye haue Vous ayez
They haue Ils ayent

The Subjunctiue Mood, and Present Tense.

Although I haue. Combien que I'aye.
Thou hast. Tu ayes.
He hath. Il ait.
We haue. Nous ayons.
Ye Vous ayez.
They Ils ayent.

The Imperfect Tense.

When I had. Quand I'avois.
Thou hadst. Tu avois.
He had. Il avoit.
We had. Nous avions.
Ye Vous aviez.
They Ils avoient.

Le temps parfaict.

Seeing that I haue had. Veu que I'ay eu.
Thou hast Tu as
He hath Il a
We haue had. Nous avons eu.
Ye haue Vous avez
They haue. Ils ont▪

Le plus parfaict.

Although I had had. Combien que I eusse eu.
Thou hadst Tu eusses
Hee had Il eust
Wee had had. Nouseussiōs eu
Yee had Vous eussiez
They had Ils eussent

The time to come.

When or after I haue had. Quand ou apres que I'auray eu
Thou hast Tu auras
He hath Il aura
Wee haue had. Nou aurōs eu
Ye haue Vous aurez
They haue Ils auront

L'infinitif.

  • To haue.
  • Avoir.

Le temps parfaict & plus parfaict.

  • To haue had.
  • Avoir eu.

Le participe present.

  • Hauing.
  • Ayant.

[Page 51] L'Anglois ne peut decliner vn verbe passif, sans l'aide de cestui-cy.

L'indicatif & temps present.

  • I am a good man.
  • Thou art a knaue.
  • He is a miser.
  • Ie suis vn hōme de bien.
  • Tu es vn pendart.
  • Il est vn tacquin.

Le plurier.

We be honest men Nous sommes ge [...]s de de bien.
Ye Vous estes
They Ils sont

Le temps imparfaict.

  • I was with her.
  • Thou wast not there.
  • He was there.
  • I' estois avec elle.
  • Tu n'estois pas là.
  • Il estoit empesché
We were all asleepe. Nous estions tous endor­mis.
Yee Vous estiez
They Ils estoient

Le temps parfaict.

I haue bin bea­ten. I'ay esté batu.
Thou hast Tu a
He hath Il a

Le plurier.

We haue beene well rewar­ded. Nous avons esté bien recom­pensez.
Ye Vous avez
They Ils ont

Le plus parfaict.

I had beene chidden. I'avois esté tancé.
Thou haddest Tu avois
He had Il avoit

Le Plurier.

We had been taught. Nous avions esté en­seignez.
Yee Vous aviez
They Ils avoient

Le temps à venir.

I shall or will bee. Ie seray.
Thou shalt Tu seras.
Hee shall Il sera.

Le Plurier.

We shall or will be. Nous serons.
Yee Vous serez.
They ils seront.

L'imperatif.

  • Be thou there.
  • Let him be hanged.
  • Let vs be merry.
  • Be ye where you will.
  • Let them be wel vsed.
  • Sois là.
  • Qu'il soit pendu, ou
  • qu'on le pende.
  • Soyons ioyeux.
  • Soyez où vous vou­drez
  • Qu'ils soient bien traitez.

L'optatif & temps present.

God graunt I be there by time. Dieu vueille que Ie sois là à temps.
Thou be whipped. Tu sois fouëtté.
He be well payed. Il soit bien payé.
Wee be welcome. Nousoyōs les
Ye Vous soyés bien
They Ils soient venus

L'imparfaict.

Would God I were a bed. Pleust à Dieu que Ie fusse au lict.
Thou wert farre off. Tu fusses loin d'icy
He were as wel as I. Il fust aussi bien que moy.
Wee were in heauen. Nous fussions au ciel.
Ye Vous fussiez
They Ils fussent

Let temps parfaict.

I praie God. I haue not beene called. Ie prie à Dieu que Ie n'aye point esté ap­pellé.
Thou hast Tu n'aye
He hath Il n'ait
We haue been ex­cused. Nous ayons esté excu­sez.
Yee Vous ayez
They Ils ayent

Le plus parfaict.

Would God I had bin there Pleût à Dieu que I'eusse esté là.
Thou hadst Tu eusses
He had. Il eust
We had bin at the Court. Nous eussiōs esté à la Cour
Ye Vous eussiez
They Ils eussent

Le futur.

God graunt I be hereafter. Dieu vueille que Ie sois cy apres
Thou beest Tu sois
He be Il soit
We be here­after. Nous soyons cy apres
Yee Vous soyez
They Ils soient

Le conjonctif.

Seeing that I am well. Veu que Ie suis ou me porte bien.
Thou art sicke. Tu es malade.
He is drunke. Il est yvre.
We be lusty. Noussōmes galiars ou ga­liardes
Ye Vous estes
They Ils sont

Le temps imparfaict.

When I was young. Quand I'estois ieune.
Thou wast yet a boy Tu estois encor en­fant.
He was alone. Il estoit seul
We were at dinner. Nous estions à disner.
Yee Vous estiez
They Ils estoient

Ou ainsi.

Although I were the richest man in the world. Combien que Ie fusse le plus riche ho­me du monde.
Thou werst Tu fusses
He were Il fust
We were the best in the towne. Nous fussiōs les plus appa­rans de la ville
Yee Vous fussiez
They Ils fussent

Le temps parfaict.

Seeing that I haue beene, Veu que I'ay esté.
Thou hast Tu as
He hath Il a
We haue beene punished, Nous avōs esté pu­nis.
Ye Vous avez
They Ils ont

Le temps plus parfaict.

Although I had bin with you, &c. Encor que I'eusse esté avec vous, &c
Thou hadst Tu eusses
He had Il eust
We had been with them, &c. Nous eussiōs esté auec eux.
Ye Vous eussrez
They Ils eussent

Le temps futur.

When I shall or will be. Quand I'auray esté.
Thou shalt or wilt Tu auras
He shall or will. Il aura
We shall or will be Nous aurōs esté.
Ye shall or will Vous aurés
They shall or will Ils auront

L'Infinitif.

  • To be,
  • Estre.

Le temps imparfaict.

  • To haue been,
  • Auoir esté.

Le participe present.

  • Being,
  • Estant.

A fin de plus enrichir vostre Anglois, vous tournerez vos verbes en cette sorte:

  • I am:
  • I am not:
  • Am I?
  • Am I not?
  • Ie suis.
  • Ie ne suis point.
  • Suis-ie?
  • Ne suis-ie pas?
  • Thou art:
  • Thou are not:
  • Art thou?
  • Art thou not?
  • Tu es:
  • Tu n'es pas.
  • Es-tu?
  • N'es-tu pas.
  • He is:
  • He is not:
  • Il est.
  • Il n'est pas.
  • [Page 58]Is he?
  • Is he not a fine fellow?
  • Est-il?
  • N'eft-il pas vn gen­til fallot? ou com­pagnon?

Le plurier.

  • We be or we are.
  • We be not.
  • Be wee?
  • Be wee not?
  • Nous sommes.
  • Nous ne sommes pas?
  • Somme-nous?
  • Ne sommes nous pas?
  • Ye are or be.
  • Ye are not.
  • Are ye?
  • Are ye not?
  • Vous estes.
  • Vous n'estes pas.
  • Estes vous?
  • N'estes vous pas?
  • They be.
  • They be not.
  • Are they?
  • Are they not?
  • Ils sont.
  • Ils ne sont point.
  • Sont-ils?
  • Ne sont-ils pas?

Et ainsi des autres temps & personnes par tout l'indicatif seulement.

Or afin que nos François, en faueur des­quels ie mets cecy en auant, puissent tout d'vne traitte prononcer ou imiter la lan­gue Angloise, ie leur propose & mets icy [Page 59] deuant les yeux, & la prolation Angloise, & l'ortographe separement; & ce en ter­mes les plus familiers, & dont ils ont plus de besoin, tant à leur arriuée en ce pays, que en leur demeure en iceluy: & tou­chant le François, qu'ils ne s'y arrestent pas, à cause que ie l'ay accommodé à la phrase Angloise, visant à mon but preten­du, à sçauoir de vous enseigner à parler Anglois.

La prolation. L'orthographe.

God guiviou goud maro: Mistris. God giue you good morow: Mais [...]resse.
God saivyou: God saue you:
Godi goden: God giue you good euening.
  • Shall oui logg hér to neit?
  • Dra vs som drink:
  • oni bi veri drei:
  • Ei am hongri:
  • Let vs haiue some mé [...]:
  • Fetch vs a koart of win:
  • Shall wee lodge here to night?
  • Draw vs some drinke:
  • wee be verie drie:
  • I am hungri:
  • Let vs haue some meat
  • Fetch vs a quart of wine.
  • Bring vs som niou
    • bread.
    • fish.
    • bouter.
  • Bring vs some new
    • bread.
    • fish.
    • butter.
  • Guive misom
    • water
    • wine.
    • flesh.
    • bif.
  • Giue me some
    • water.
    • wine.
    • flesh.
    • beefe.
  • Hou dou you?
  • Well ei thank you.
  • Whether go you?
  • From whens com you?
  • Tou ar well com.
  • How do you?
  • Well I thanke you.
  • Whether go you?
  • Frō whence come you?
  • You are well come.

Le François.

Dieu vous doint bon iour, maistresse.
Dieu vous gard,
Dieu vous doint bon soir,
  • Logerons nous ceans. cette nuict?
  • Tirez nous vn peu à boire.
  • Nous sommes fort alterez.
  • I'ay faim.
  • Ayons quelqe chose à manger.
  • Apportez nous vne quarte de vin.
Apportez nous du pain frais.
poisson
beurre.
  • Donnez moy vn peu
    • d'eau.
    • de vin.
    • de chair.
    • de boeuf.
  • Comment vous portez vous?
  • Bien, Dieu mercy:
  • Où allez vous?
  • D'où venez vous?
  • Vous estes le bien venu, ou l [...] bien venue.
  • [Page 62]Wher haiv you bin?
  • It is t [...]m tou com now?
  • Cháng mi acrón, for ei ha [...]ve no wheit money.
  • What shall I paye for that?
  • Where haue you been?
  • Is it time to come now?
  • Change me a crowne, for I haue no white money.
  • What shall I paye for that?
  • It is tou
    • diér.
    • goud chépe.
    • much.
  • It is too
    • deare.
    • goodcheape.
    • much.
  • Wher is mei chamber?
  • Let vs goe to bed, for ei am weri.
  • Faír you well, ei go to bed, and slip.
  • Wher is the chamber pot?
  • Haive ouî clen chìts?
  • Ei pray you couer mi wel, for ei am a cold.
  • Now, are you well?
  • Is forsoth, eithanke you.
  • Chu the dór, & bolt it
  • Ei haìve no pilo:
  • Bring mi óun: go kouîckly.
  • Now slíp in gods naím
  • Ei hóp that you arwel.
  • Where is my chamber?
  • Let vs goe to bed, for I am weerie.
  • Fare you well,
  • I go to bed, and sleep.
  • Where is the chamber pot?
  • Haue we clean sheets?
  • I pray you couer me well, for I am a cold.
  • Now, are you well?
  • yea forsoth, I thank you
  • Shut the dore & bolt it
  • I haue no pillow:
  • Bring mee one, goe quickely.
  • Now sleeping odsname
  • I hope that you are wel
  • [Page 63]Où auez vous esté?
  • Est-il temps de veni [...] maintenant?
  • Changez-moy vn escu, car ie n'ay point de monnoye blanche.
  • Que payerai-je pour cela?
  • Il est trop
    • cher.
    • bon marché.
    • c'est trop.
  • Où est ma chambre?
  • Allons au lict, car ie suis lâs.
  • Adieu: ie m'en vay au lict, & dormir.
  • Où est le pot de chambre?
  • Auous nous des linceuls blancs?
  • Ie vous prie couvrez moy bien; car i'ay froid.
  • Or sus estes vous bien?
  • Ouy de grace, ie vous remercie.
  • Fermez l'huis & le verrouillez.
  • Ie n'ay point d'oreiller:
  • Apportez m'en vn: allez viste.
  • Dormez maintenant au nom de Dieu: i'espere que vous estes bien.
  • [Page 64]So am ei, God bi than­ked: yet mei head doth aik.
  • Will you haive a ker­cher?
  • No, ei thank you: it is no nid: mei neit cap is goud inough.
  • Chall ei warm your bed with a ouarming pan? Spek, ansuer, ar you a slip? you ar ve­ri sick, por saul: you lacke rocking.
  • Do you mock mi?
  • You ar a mocker: guet you hens, or ei will drive you with this cogel.
  • So am I, God be than­ked: yet my head doth ake.
  • Will you haue a kar­chief?
  • No, I thanke you: it is no need: my night cap is good enough.
  • Shall I warme your bed with a warming pa? Speak, answer, ar you a sleepe? you ar very sick, poore soule: you lacke rocking.
  • Doe you mock me?
  • You are a mocker: get you hence, or I will driue you with this codgel.

Tou reis in the morning.

  • H [...], boy, bring mi som light: it is tym to reis: it is almost day light maik som feier: warm mei cheurt:

To rise in the morning.

  • He, boy, bring me some light: it is time to rise: it is almost day light: mak some fire: warme my shirt.
  • [Page 65]Aussi suy-ie, Dieu mercy: toutesfois la teste me fait mal.
  • Voulez vous auoir vn couvre­chef?
  • Non, ie vous remercie: il n'en est pas be­soin: mon de nuict le bonnet, ou mon bonnet de nuict est assez bon.
  • Bassineray-ie, ou chaufferay-ie vostre lict auec la bassinoire? Parlez, ou parle: re­spondez, ou respond, estes vous en­dormy? vous estes fort malade, pauure homme, pauure ame: vous auez besoin de bercer.
  • Vous mocquez vous de moy?
  • Vous estes vn mocqueur, ou vne moc­queuse, ostez vous d'icy, ou ie vous chasseray auec ce bastnn.

Pour se leuer au matin.

  • Hau, garçon, apporte moy de la lumiere: il est temps de se leuer: il est presque iour: faites vn peu de feu: chauffez ma chemise
  • [Page 66]Guive mi mei
    • doblet.
    • hosen.
    • chous.
    • points.
    • cl [...]k.
  • Giue me my
    • doublet.
    • hosen.
    • shooes.
    • pointes.
    • cloake.
  • What is a clock?
  • Lend mi a chouing-horne, to put an mei pōps, take away mei slippers.
  • What is a clocke?
  • Lend me a shooing-borne, to put on my pomps: take away my slippers.
  • Vil you your
    • boúts?
    • spours?
    • boút-hosen?
  • Wil you your
    • bootes?
    • spurres?
    • boot-hosen?
  • Help to tei mei points.
  • Reach mi mei garters.
  • Help to tie my points.
  • Reach me my garters.
  • Bruch mei
    • cót.
    • hat.
    • gón.
    • felt.
  • Brush my
    • coate.
    • hat.
    • gowne.
    • felt.
  • Wher bi the bruches?
  • Go fetch a basin and water to watch mei hands.
  • Where be the brushes?
  • Go fetch a basin and water to wash my hands.
  • Bring mi a clén
    • touaill.
    • napkin.
    • hākercher
  • Bring me a cleane
    • towell.
    • napkin.
    • handkerchief
  • Bring mi som thing to
  • Bring me something to
  • [Page 67]Baillez moy
    • mon pourpoint.
    • mes chausses.
    • mes souliers.
    • mes eguillettes.
    • mon manteau.
  • Quelle heure est il?
  • Prestez moy vn chausse­pied, pour chausser mes escarpins: ostez mes pantoufles.
  • Voulez vous vos
    • bottes?
    • esperons?
    • triquehouses?
  • Aidez moy à attacher mes eguillettes:
  • Tandez moy mes jartieres.
  • Espoussetez
    • mon sayon.
    • mon chappeau.
    • ma robbe.
    • mon feutre.
  • Où sont les espousettes?
  • Allez querir vn bassin & de l'eau pour lauer mes mains:
  • Apportez moy
    • vne touaille blanche.
    • vne serviette blanche.
    • vn mouchouër blanc.
  • Apportez moy quelque chose à [Page 68] brék-fast.
  • God be praised, ei am redi.
  • break-fast.
  • God be praised, I am ready.

For wemen.

  • I pray you call mi the maid, for ei would fein reis.
  • Fair maid, guive mi mei smock and mei peticot.
  • Mistris, your smock is not yet drei, ei will first drei it bei the feier; ei go

For women.

  • I pray you call me the maide, for I would faine rise.
  • Faire maid, giue mee my smocke, and my petticote.
  • Mistrisse, your smock is not yet dry, I will first drie it by the fire, I go
  • and fetch som
    • woud.
    • còls.
    • [...]ilets,
    • fagots,
  • & fetch
    • some
    • wood,
    • coales,
    • [...]illets,
    • fagots.
  • Taik the bellos and blau de feier, dis­patch, haiv you dòn?
  • Gentilwoman, shall ei bruch.
  • Take the bellowes and blowe the fire, dis­patch, haue you don?
  • Gentilwoman, shall I brush
  • your
    • french-houd?
    • forpert?
    • verdingal?
    • [...]veluet chous.
  • your
    • french-hood?
    • fore-part?
    • verding all?
    • velnet shoes?
  • [Page 69]déjeuner.
  • Dieu soit loué, ie suis habillé: prest.

Pour les femmes.

  • Ie vous prie appellez moy la chambriere, carie me voudrois bien leuer.
  • La belle fille, baill [...]z-moy ma chemise de femme,
    Smock chemise de fe [...]me: Shirt, che­mise d'hom­me.
    ma cotte: & mon cotillon
  • Madamoiselle, vostre chemise n'est pas encore seiche, ie la seicheray premier deuant le feu, pres du feu; ie vay
  • querir vn peu de
    • bois:
    • charbons:
    • costerets:
    • fagots:
  • Prenez le soufflet & soufflez le feu, des­peschez vous, auez vous fait?
  • Madamoiselle, net­toyerai-ie
  • Vostre
    • chaperon de veloux?
    • deuant de robe?
    • vertugalle?
    • vossouliers de veloux?
  • [Page 70]It is well said: help mi to lás mei côt, and clasp mei gôn.
  • It is wel said: helpe me to lace my coate, & clapse my gowne.
  • Guive me my
    • gorget.
    • sliues.
    • coufs.
    • border.
    • guerdel.
    • bracelets.
  • Giue me my
    • gorget.
    • sleeues.
    • cuffes.
    • border.
    • girdle.
    • bracelets.
  • Now taîk the ewer, & pourr som water op­pon my hands.
  • Guie me mei gloves, and lend mi a pin or toû, to pí mei mofler.
  • Ei haíve no smal pins to tei your viserd: taìk this.
  • It is to gret: gob [...]i mi a koarter of pins, a nidel and thred.
  • Guive mi mony: wher is your pours: hold your pin-pilo.
  • Taik vp mi chiérs & mei kneiues which [...]
  • Now take the ewer, & powre some water vp­on my hands.
  • Giue mee my gloues and lend me a pinne or two, to pinne my mofler.
  • I haue no small pinnes to tie your visard: take this.
  • It is too great: go buy me a quarter of pinns, a needle and thred.
  • Giue me money, where is your purse? hold your pin-pillow.
  • Take vp my sheeres & my kniues which
  • [Page 71]C'est bien dit: aidez moy à lacer ma cotte, & crocheter ma robe?
  • Baillez moy
    • ma gorgerette.
    • mes māches ou manchons.
    • mes poignets.
    • ma doreure.
    • ma ceinture.
    • mes bracelets.
  • Prenez maintenant l'esugiere, & versez vn peu d'eau sur mes mains.
  • Baillez moy [...]mes gans, & me prestez vne espingle ou deux, pour attacher mon cachenez
  • Ie n'ay point de petites espingles pour attacher vostre masque: prenez cette-cy.
  • Elle est trop grosse: allez moy acheter vn quarteron d'espingles, vne aiguille & du fil.
  • Donnez moy de l'argent: où est vostre bourse? tenez vostre espinglier.
  • Levez mes cizeaux & mes cousteaux, lesquels
  • [Page 72]ar fall.
  • Wher is mei saive­gard?
  • Guive mi mei fan, and mei scarf of sarce­net.
  • are fallen.
  • Where is mi safe­gard?
  • Giue me my fanne, & my scarfe of sarce­ret.

To ask the ouay.

  • Ei pray you chau mi the ouay to London.
  • How mani meils haiv oui to the Court? Is it farr hence?
  • It will bi neight afore you com thether: it is not far aff.
  • Léd mi ther & ei wil guivyou six pens.
  • Ei am cantent Ser: ei go bisor, follo mi: com hether: Let vs go a pas, for it ouäxeth neight: the sunne is almost down.
  • God bi praised oui bi arreiued.
  • Ouber shal oui lodge?
  • Ouber is a goud In?

To aske the way.

  • I pray you shewe mee the way of London.
  • How many miles haue we to the Court? Is it farre hence?
  • It will be night afore you come thether: it is not farre off.
  • Lead me there, & I wil giue you six pence.
  • I am content Sir: I go before, followe me: come hither: Let vs go apace, for it wax eth night, the sunne is almost downe.
  • God be praised, we be arriued.
  • Where shall we lodge?
  • Where is a good Inne?
  • [Page 73]sont tombez.
  • Où est mon garde­robbe?
  • Donnez-moy mon esvantail, & mon escharpe de taffetas.

Pour demander le chemin.

  • Ie vous prie monstrez moy le chemin de Londres.
  • Combien de miles avons nous d icy à la Cour? est-il loing d'icy
  • Il sera nuict devant que vous veniez là: il n'est pas loing d'icy.
  • Conduisez moy là, & ie vous donneray six deniers
  • I'en suis content Monsieur: ie vay devant suivez-moy: venez ça: allons en haste, car il avesprit: le Soleil s'en va presque coucher.
  • Dieu soit loué, nous sommes arriuez:
  • Où logerons nous?
  • Où y a-il vne bonne hostelerie?
  • [Page 74]Ei am ouëri, treulei.
  • Ouher is the horskiper taik this horse, and dres him well: gaive him som hai & auts, roub him well, and thē ouater him: bout oualk him ferst, for he is veri hot.
  • Chall oui go to sou­per?
  • I am wearie, truely.
  • Wher is the hors-keper take this horse, and dresse him well, giue him som hay & otes, rubbe him well, and then water him: but walke him first, for he is very hot.
  • Shall we go to sup­per?
  • for ei am
    • hongré.
    • thrusti.
    • hot.
    • a cold.
  • for I am
    • hungrie.
    • thirstie.
    • hot.
    • a cold.
  • Ouher is min
    • Host?
    • Hostes?
  • Where is mine
    • Host?
    • Hostesse?
  • Hier, Ser, y ou ar wel­com: Hou dou you? from ouhens com you so lait? ouhat nious?
  • Ei drink ti you, mei gues.
  • I thank you min host: ei pleg you: lend mi a knif, ei pray.
  • With all mei hart mei
  • Here, Sir, you are wel­come: How doe yo [...]? from whence come you so late? what newes?
  • I drinke vnto you, my guests.
  • I thank you mine host:
  • I pledge you: lend me a knife, I pray.
  • With all my heart my
  • [Page 75]Ie [...]uis las, certes.
  • [...]est le palfrenier? prens ce cheval, & pansez-le bien: donne luy vn peu de foin & de l'avoine, frottes-le bien, & puis abbreuvez-le: mais pourmeine-le premierement, car il est fort chaud.
  • Irons nous soupper?
  • Car i'ay
    • faim.
    • soif,
    • chaud.
    • froid.
  • Où est mon
    • hoste?
    • hostesse?
  • Icy, Monsieur: vous estes bien venu: Comment vous portez-vous? d'où venez vous si tard? quelles nouvelles?
  • Ie boy à vous mon hoste.
  • Ie vous remercie mon hoste: ie vous: pleigeray: prestez moy vn couteau, ie vous prie.
  • De bieu bon coeur, mon
  • [Page 76]gues? Dou you lack ani thing els?
  • What lackî? tell mi? bi bold hier: spair nothing.
  • Ei lack nothing but mony: ei wold fein [...]i gon: for ei haive grét hast: Is mei hors red [...]? Let vs recken and pay.
  • With all mei hart: your ch [...]t commeth to eightin pens, is it not goud chep?
  • Ei triuli, ei thanke you: hold, ar you content?
  • Ei for south, for this tim: spair not the lodging: for it is at your commande­ment.
  • Ei haive founde it so min host: fair you well.
  • God b [...]uï, Ser.
  • guests: Do you lacke any thing else?
  • What lack you? tel me: bee bold heare: spare nothing.
  • I lack nothing but mo­ney: I would faine be gone: for I haue great haste? Is my horse ready? Let vs reckon and pay.
  • With all my heart: your shot commeth to eighteene pence: It is not good cheape?
  • Yes truely, I thanke you: hold, are you content?
  • Yea for sooth, for this time: spare not the lodging: for it is at your commande­ment.
  • I haue founde it so mine host: fare you well.
  • God be with you, Sir.
  • [Page 77]hoste: avez vous besoin de quelque autre chose?
  • Que vous faut-il? dites le moy: soyez priué ceans: n'espargnez rien.
  • Il ne me faut rien qu'ar­gent: ie m'en voudrois bien aller: car i'ay grand haste: mon cheval est-il prest? contons, & payons.
  • Tres volontiers, vostre escot se monte à dix-huict deniers, n'est-ce pas bon marché?
  • Ouy vrayment, ie vous remercie: tenez, estes vous content?
  • Ouy, en verité, pour le present: n'espargnez pas le logis, car il est à vostre commandement.
  • Ie l'ay ainsi trouvé, mon hoste: Adiu.
  • Dieu soit avec vous, Monsieur.

Hitherto I haue giuen you instru­ction for the pronouncing of En­glish: and here followeth the practise of the same.

To goe to the Shambles.

  • TAke the hand-basket, Maiden, and come with me.
  • Mistresse, buy of this butcher, for he selleth the best meate, and best cheape of all the rest.
  • Tell me, what shall I pay
  • for a
    • stone of Beefe?
    • quarter of Lambe?
    • loyne of Mutton?
    • legge of Veale?
  • Because you are my customer, you shall pay but, N.
  • It is very good meate.
    tender
    sweet
    young
  • Weigh the Beefe: ioynt the necke of mutton: cut the shoulder: giue me a pricke or two to fasten the meate to the spit.

Iusques icy ie vous ay instruit à pro­noncer l' Anglois: & ce qui s'ensuit maintenant ser a pour le mettre en sa practique.
Pour aller à la Boucherie.

  • PRenez le panier à main, Chambriere, & venez avec moy.
  • Maistresse, achetez de ce boucher, car il vend la meilleure chair, & à meilleur marché.
  • Dites, ou dy moy, que payeray-ie
  • pour
    • la stone de Boeuf?
    • vn quartier d Aigneau?
    • vne longe de Mouton?
    • vn cuisseau de Veau?
  • A cause que vous estes ma chalande, vous n'en payerez que N.
  • C'est de fort bonne chair, ou viande.
    tendre
    fresche
    ieune
  • Pesez ce boeuf: mispartez vn peu ce col­let de mouton: separez l'espaule: donnez moy vne broche ou deux pour ficher, ou arrester la viande en la broche, ou haste
  • [Page 80]Shall we passe by the poultrers, and chepen some wild fowle.
  • I had rather to buye.
    • Capon,
    • Hen,
    • Chickin,
    • Goose,
    • Gosling,
    • Pigge.
  • Let vs buy some egges to make a Tansie▪ some Cheese and Butter.
  • Take beede of the Cut-purse: for our neighbour yesterday had her purse cut.
  • Let vs goe by the herbe market, and buy some herbes.
  • Herbe-wife, we will bestow a penny or two
  • vpon [...]ome
    • Spinages,
    • Lettise,
    • Coleworts,
    • Cabiges,
    • Beetes,
    • Persely,
    • Sorell.
  • Shall we returne home?
  • Haue we bought all that we doe lacke?
  • I see my husband there that crosseth the street.
  • [Page 81]Passerons nous vers les pouillailliers, & marchander du gibier?
  • l'ayme mieux acheter
    • vn Chappon,
    • vne Poule,
    • vn Poulet,
    • vne Oye,
    • vn Oison,
    • vn Cochon.
  • Achetons des oe [...]fs pour faire vn omelet­le: du formage & du beure.
  • Donnez vous garde des coupeurs de bourse: car nostre voisine eut hier sa bourse coupée.
  • Allons par le marché aux herbes, & ache­ter des herbes.
  • Herbiere, nous employerons vn denier ou deux
  • en quelque peu de
    • Espinars,
    • Laituës,
    • Choux,
    • Choux-cabus,
    • Blettes,
    • Persil,
    • Surelle ou Ozeille.
  • Nous en retournerons nous à la maison?
  • Avons nous acheté ce qu'il nous faut?
  • Ie voy mon mary qui trauerse le rue:
  • [Page 82]goe and call him hither.
  • VVife, since you are here, buy me some Sawciges, white and blacke puddings.
  • Forget not to bring home some
    • Radishes.
    • Cowcombers.
    • Pompions.
    • Muske-melions.
    • Turneps.
    • Parseneps.
    • Carrets.

The Kitchin.

  • Call me the Cooke, where is he?
  • I haue the best Cooke in En­gland.
    worst
    sluttishest
    cleanliest
    most lickerish
  • Is he a man cooke, or a woman cooke?
  • Neither of them: doe you beleeue me?
  • How can this be? I vnderstand not your meaning: you speake by
    • parable.
    • riddle.
  • [Page 83]allez & appellez-le icy.
  • Femme, puis que vous estes icy, achetez moy des Saulcices, des boudins blancs & noirs.
  • N'oubliez pas d'apporter
  • des
    • Reforts.
    • Concombres.
    • Gourdes.
    • Melons.
    • Raves.
    • Pastenades.
    • Carottes.

La Cuisine.

  • Appellez-moy le Cuisinier: où est-il?
  • I'ay le meilleur Cuisinier d'Angle­terre.
    pire
    plus fasle
    plus net
    plus friand
  • Est-ce vn cuisinier, ou vne cuisiniere?
  • Ny l'vn ny l'autre, m'en croyez vous?
  • Comment se peut-il faire? ie n'entends pas vostre dire: vous
  • parlez par
    • parabole.
    • enigme.
  • [Page 84]Gesse if you
    • can,
    • may.
  • I say nothing else.
  • But to the
    • matter,
    • purpose,
  • Is the break-fast readie?
    dinner
    supper
    drinking
  • Anon, Mistresse: shall I serue the board? the meate marreth
  • Stay a
    • while.
    • little.
  • There is no haste: thy Master is not yet come. I must see if thy kitchin is in order: call the Scullion.
  • Who did scowre this
    • skillet?
    • saying pan?
    • dripping pan?
    • kettell?
    • skimmer?
    • spit, ou broch?
    • ladle?
    • pot hangers?
  • Take the broome and sweep the harth: carry away the ashes: bring a clowt and rubbe these hand irons.
  • [Page 85]Devinez si vous
    • sçavez.
    • pouvez.
  • Ie ne dy autre chose.
  • Mais a
    • propos.
  • Est le déjeuner prest?
    disner
    souper
    colation
  • Tout maintenant, Maistresse: serviray-ie sus table? la viande se gaste.
  • Attendez vn
    • peu.
  • Iln'y a point de haste: ton Maistre n'est pas encor venu. Il me faut voir en quel ordre est ta cuisine, appelle le Souillon.
  • Qui a escuré cette
    • paellonnete?
    • paele?
    • lechefray?
    • ce chaudron?
    • escumoire?
    • broche?
    • cuiliere?
    • cramaillere?
  • Prenez le ballay & balliez le foyer: ostez les cendres: apportez vn torchon & frottez ces landiers.
  • [Page 86]After dinner all this shal be done, and scowred as bright as a looking-glasse.
  • Bring hither a spoone, that I may taste
  • if this
    • pottage
    • broth
    • sauce
    • meate
  • be well seasoned: goe to
  • it is meetly well.
  • Bring a
    • dish.
    • platter.
    • porrenger.
    • saucer.
    • trencher plate.
  • Shall I pull the meate from off the spit? it is rosted enough.
  • Take the chopping knife, and diuide this in two: surely, this peece of beefe is raw: where is the turne-spit? Ah, whore-son, thou hast burned one side of this Partridge, and the other is but halfe rosted: well, well,
  • I will swindge thee.
    knocke
    curry
    stampe
    lambskin
  • [Page 87]Apres disner ou cecy sera fait, & fourby aussi clair qu vn mirouër.
  • Apporte ça vne cuillier, afin que ie taste
  • sice
    • potage,
    • brouëd,
    • sauce,
    • viande,
  • est bien assaisonnée: or sus il est assez bien
  • Apportez
    • vne escuelle.
    • vn plat.
    • vne escuelle à oreilles.
    • vne sauciere.
    • vne assiette.
  • Tireray-ie la viande hors de la broche? elle est assez rostie.
  • Prene le couteau de cuisine, & épars cecy en deux: certés, cette piece de boeuf est cruë: où est le tourne-broche? Ah, fils de putain, tu as bruslé vn costé de cette Perdrix, & l'autre n'est qu'à demy rosty: bien, bien,
  • Ie te
    • plauderay.
    • droleray.
    • estrilleray.
    • tabuteray.
    • houssineray.
  • [Page 88]Reach me that
    • broome staffe.
    • wand.
    • holly wand.
    • yard.
    • walking staffe.
  • Let vs see if the baked meate be well, the ouen was too hot: these pyes are too much baked: this venison pastie
  • is not
    • soked enough.
  • Draw out the Cake, and then stop the mouth of the ouen with some clay.
  • Bring hither the
    • shouell.
    • tongs.
    • peele.
    • cole-rake.
  • Doest thou remember that for lack of heating well thine ouen, thou marredst me a hatch of bread?
  • Oh, Maistresse, pardon me for this time, and I will doe so no more: I will take heede here after, by the grace of God.
  • Goe to, all is forgiuen vpon amend­ment: serue the board.
  • [Page 89]Tendez moy cette
    • ballay,
    • bastonnet.
    • houssine.
    • aulne.
    • baguette.
  • Voyons si la tapisserie est bien: le four estoit trop chaud: ces pastez sont trop cuits: ce pasté de venaison
  • n'est pas trempé assez en sa liqueur.
    confit
    temperé
  • Tirez hors le gasteau, & puis estoupez la bouche du four d'vn peu d'argile.
  • Apportez icy
    • la pelle du four.
    • les tenailles.
    • l'aisselle.
    • le fourgon.
  • Te souuient-il, que pour faute de bien chauffer ton four, tu me gastas vne four­née de pain?
  • Oh, Maistresse, pardonnez-moy à ceste fois, & ie ne feray plus ainsi: ie seray mieux aduisé cy apres, par la grace de Dieu.
  • Or bien, tout est pardonné, sur amende­ment: seruez sur la table.

The Table.

  • Wife, shall we goe to dinner? I am very hungrie: the sermon is done halfe an houre agone: all our guests are come, we lacke but my Gossip, but I haue sent for her, and her sonne.
  • Husband, all is readie.
    Sweet heart,
    Bed-fellow.
  • You may sit when it pleaseth you: let one call the children to say grace.
  • Sir, if yee bee warme, sit downe: come and sit here by me: draw your kniues, and fall to your meate: yee bee all welcome: make good cheare of such as God sendeth vs, and let vs be thank-full.
  • Shall I cut you some
    • bread?
    • poudred beefe?
    • cold meate?
    • of this?
    • of that?
  • We thanke you, Sir: as for me let me alone, I will be mine owne caruer.
  • Giue mee some drinke.

La Table.

  • Femme, irons nous disner? i ay grand faim: le presche est finy, il y a vne demie heure: tous nos conviez sont venus, il ne nons faut que ma Comere, mais i'ay envoyé pour elle son fils.
  • Mon Mary tout est prest.
    Amy
    Consort
  • Vous pouvez vous seoir quand il vous plaist qu'on appelle les enfans pour dire graces.
  • Messieurs, si vous estes chauds, seez vous: venez vous seoir ioy aupres de moy: tirez vous couteaux, & à vos vivres: vous estes tous bien venus: faites bon­ne chere de ce que Dieu nous envoye, & le remercions.
  • Vous coupperay-ie
    • du pain?
    • du boeuf salé?
    • de la viande froide?
    • de cecy?
    • de cela?
  • Nous vous remercions, Monsieur: quant à moy laissez moy, ie seray mon escuyer trenchant.
  • Donnez moy vn peu a boire.
  • [Page 92]What will you drinke, Sir?
  • Shall I fill you some
    • Wine.
    • Beere.
    • Ale.
    • Cyder.
    • Perrie.
    • Malmsey.
  • I care not what it be, so it be good: put some water in my wine, for it is too strong.
  • I will not drinke with you, you put too much water in your wine.
  • I shall not be so soone d [...]unke.
  • I drinke to you, Sir.
  • Ile pledge you with all my heart: heartily.
  • Shall I cut you some of this py-crust? it is good.
  • As it pleaseth you, forsooth:
  • I am very well, I thanke you.
  • Boy, giue me a cleane trencher:
  • bring me a foot stole: how like you this Neates tongue? is it not a good shooing-horne for a cup of Wine?
  • This Gammon of Bacon is as good for that purpose, as one can desire: but I
  • [Page 93]Que voulez vous boire, Monsieur?
  • Vous verseray-ie vn peu de
    • Vin.
    • Biere.
    • Goudale.
    • Cidre,
    • Peré.
    • Maluoisie.
  • Il ne me chaut que ce soit, pourueu qu'il soit bon: mettez vn peu d'eau en mon vin, car il est trop fort.
  • Ie ne beuray pas auec vous, vous mettez trop d'eau en vostre vin.
  • Ie ne seray pas si tost yure.
  • Ie boy à vous, Monsieur.
  • Ie vous plegeray auec tout mon coeur: cordialement.
  • Vous coupperay-ie vn peu de cette crou­ste de pasté? elle est bonne.
  • Comme il vous plaist de grace:
  • Ie suis fort bien, ie vous remercie
  • Carçon baille moy vn tranchoir net: apporte moy vn marche-pied: que vous semble de cette langue de boeuf▪ nest-ce pas vn bon chausse-pied pour vne coupe de vin?
  • Ce Iambon est aussi bon à cest effect, comme lon peut desirer: mais ie
  • [Page 94]wil be at this minced meat in the mean season and to coole me, I will eate of this sallet.
  • if I had more
    • sallet oyle.
    • vineger.
    • salt.
    • veriuce.
    • sugar.
  • Hold, there is the viall, take this sugar boxe, and season your sallet as you will: spare not.
  • Doe you thinke that we be English-men, to put sugar in our sallets, and in the wine?
  • Let it alone: no body forceth you: harken: some body knocketh at the dore, see who it is.
  • Who is there? what lacke you? A friend: is you father at dinner?
  • Open the
    • Dore.
    • Gate.
    • Window.
    • Shop.
    • Wicket.
    • Chest.
    • Coffer.
  • Come in, Sir, I goe tell my father that you are b [...]re.
  • [Page 95]me tiendray à cest achis cependant: & pour me rafraischir, ie mangerois de cette salade
  • si i'avois plus de
    • huile d'olive.
    • vinaigre.
    • sel.
    • verjus.
    • sucre.
  • Tenez, voila la phiole, prenez cette boite à sucre, & assaisonnez vostre salade comme vous voudrez, n'espargez point.
  • Pensez vous que nous soyons Anglois, que de mettre du succre en nos salade, & dans le vin?
  • Laissez-le, nul ne vous force: escoutez, quelcun frappe à l'huis, voyez qui c'est.
  • Qui est là? que vous faut-il? Amy, est vostre pere à disner?
  • Ouvrez
    • l'huis.
    • la porte.
    • la fenestre.
    • la boutique.
    • le guichet.
    • l'atche.
    • le coffre.
  • Entrez, Monsieur, ie vay dire â mon pere que vous estes icy.
  • [Page 96]Much good may it doe you, Sirs: as I perceiue, you stay not forme.
  • What, we doe not turne away: you are not blind, I trow: doe you not see that we sit shall? we stirre not
  • I cry you mercy: you are a man of a good conscience: I will trust you another time.
  • You may choose: trust me or trust me not, here I am: here you found me, and here you shall finde me, till I haue dynod with Gods grace: yet for all that, I will make you some roome:
  • Bring a
    • stoole.
    • chaire,
    • forme.
    • cushion for him.
  • Tell me what you will eate?
  • Will you boy [...]ed meate?
    rosted.
    broyled
    baked
  • Doe you aske an hungrie man, if he will eate? what question is that?
  • [Page 97]Bon prou vous fasse Messieurs: comme i'apperçois vous ne m'attendez pas.
  • Quoy, nous ne nous enfuyons pas: vous n'estes pas aueugle ie pense: ne voyez vous pas que nous ne bougeons [...] pas?
  • Ie vous crie mercy: vous estes vn homme d'vne bonne conscience: ie me fieray en vous vne autre fois.
  • Vous pouvez choisir: fiez vous en moy ou ne vous y fiez pas, ie suis icy: icy m'auez trouvé, & icy me trouverez, tant que i'aye disné, avec la grace de Dieu: mais pour tout cela, ie [...] vous feray vn peu de place.
  • Apportez
    • vn escabeau.
    • vne chaire.
    • vn banc.
    • vn coussin pour luy.
  • Dites moy que voulez vous manger
  • Voulez vous de la viande
    • boullie?
    • rostie?
    • grillée?
    • de patisserie?
  • Demandez vous à vn famelique s'il veut manger? quelle question est-ce là? où
  • [Page 98]where did you learne it? I would eate of a horse, if it were readie.
  • Lend me a
    • knife.
    • sword.
    • dagger.
    • bodkin.
    • pen-knife.
  • Haue you no knife? cut my finger, I giue you leaue: now bring vs the fruit: reach me the cheese.
  • How call you this
    • apple?
    • peare?
    • fruit?
    • drinke?
    • hearbe?
  • I cannot tell, truely: they grow not here in England.
  • How like you these
    • confects?
    • cherries?
    • tartes?
    • flawues?
    • bisket?
  • Very well, we thanke you: where dwelleth your confect maker? he is a good worke-man.
  • He is a country-man of yours: he dwelleth
  • [Page 99]où l'auez vous apprise? ie mangerois d'vn cheual, s'il estoit dressé.
  • Prestez-moy vn couteau.  
    espée.
    dague.
    poinçon.
    trenche-plume.
  • N'auez vous point de cousteau? coupez mon doigt, ie vous en baille congé maintenant apportez nous l'issue: tendez moy le formage.
  • Comment appellez­vous ceste
    • pome?
    • poire?
    • fruict?
    • breuuage?
    • herbe?
  • Ie ne sçay, certes, ils ne croissent pas en Angleterre.
  • Que vous semble de ces
    • dragées?
    • cerises?
    • tartes?
    • flans?
    • biscuit?
  • Fort bien, nous vous remercoins: où de­meure vostre succrier? e'cst vn bon ouvrier.
  • Ils est vn de vos compatriots: il demeure
  • [Page 100]at the Sauoy hard by my Lord Treasurers house: his name is Peter Croizard.
  • I know him him very well.
    her
    them
  • Take away: say grace, that we may goe and walke a little after supper: Sirs, you be all well-come: let vs goe see the garden
  • Goe before: shew vs tho way, and we will follow you.

Of the Tailer and Shoo-maker.

  • Goe fetch me the Tailor, to take measure for a paire of hosen.
  • To make me a
    • grawne.
    • doublet.
    • coate.
    • paire of sleeues
    • cloth?
    • veluet?
    • silke-cloth?
  • Where is the
    • saten?
    • sarcenet?
  • [Page 101]en Sauoye pres la maison de Monsieur Tresorier: son nom est Pierre Croizard.
  • Ie le cognoy fort bien.
    la
    les
  • Ostez cecy: dites graces: afin que nous allions nous pourmeiner vn peu apres souper: Messieurs, vous estes tous les bien venus: allons voir le jardin.
  • Allez deuant monstrez nous le chemin, & nous vous suiurons.

Du Tailleur & du Cordonnier.

  • Allez moy querir le Tailleur pour pren­dre mesure d'vne paire de chausses.
  • Pour faire vne
    • robe.
    • pourpoint.
    • sayon.
    • paire de manches.
  • Où est le
    • drap?
    • veloux?
    • drap de soye?
    • satin?
    • taffetas?
  • [Page 104]to make all these garments?
  • Here is all ready: cut them in my presence, that you steale nothing.
  • I am no thiefe, Sir, but I am a Tailor, ready to doe you seruice.
  • You are an honest man. Shoo-maker, draw neere.
  • Make me a paire of
    • shooes.
    • pumps.
    • pantuffles.
    • bootes.
  • Set these shooes on the last, for they be too strait.
  • Sir, your frot is of eleuen: will you haue your shooes double or single souled?
  • Make them of good spanish leather.
    neates
    calues
    strong
  • They shall be well done, Sir.

Children going to schoole.

  • Is it not time to goe to schole? I feare we shall be beaten, for the houre is past.
  • [Page 103]pour faire ces accoustremens?
  • Tout est icy prest: taillez-les en ma pre­sence, afin que vous ne desrobiez rien.
  • Ie ne suis point larron, Monsieur, mais ie suis cousturier, prest à vous faire seruice.
  • Vous estes vn homme de bien. Cordon­nier, approche toy.
  • Fais moy vne paire de
    • souliers.
    • escarpins.
    • pantouffles.
    • bottes.
  • Mettez ces souliers à la forme, car ils sont trop estroits.
  • Monsieur, vostre pied eft d'vnze points: voulez vous auoir vos souliers à double, ou simple semelle?
  • Faites les de bon
    • marroquin.
    • cuir de vache.
    • veau.
    • fort cuir.
  • Ils seront bien faits, Monsieur.

Les enfans allants à l'escole.

  • N'est-il pas temps d'aller à l'escole? i'ay peur que ne soyons battus, car l'heure est passée.
  • [Page 104]Let vs runne apace, I pray you: but where be our fellowes?
  • Doe you not see them there? they come very slowly.
  • They come
    • playing.
    • running.
    • leaping.
    • laughing.
    • iustling.
  • It would be well bestowen, if they were throughly beaten for their labour.
  • I shake for feare: I doe see our Master there walking.
  • Feare not, if you can say your lesson: as for my part, I haue mine vpon my fingers end, I thanke God.
  • More happy are you: I would I had giuen my drinking, that I might say so.
  • We be arriued at the schoole, now let vs speake Latin, lest our Maister heare vs speaking English.
  • I cannot speake Latin, what shall I doe?
  • Learne in Gods name, as we haue done: and be of good cheere.
  • God send me his grace.
  • So be it.
  • [Page 105]Courons fort ie vous prie: mais où sont nos compagnons?
  • Ne les voyez vous pas là? ils viennent bien laschement.
  • Ils viennent
    • jouans.
    • courans.
    • sautans.
    • rians.
    • s'entre-poussans.
  • Il seroit bien employé, s'ils estoient tous bien battus pour leurs peines
  • Ie tremble de peur: ie voy nostre Maistre se promenant là.
  • Ne craignez point, si vouz sçavez vostre leçon; quant à moy, i'ay la mienne sur le doigt, Dieu mercy.
  • Plus heureux estes vous, ie voudrois auoir donné mon gouster, & que i'en peusse dire ainsi.
  • Nous sommes arriuez à l'eschole, mainte­nant parlons Latin, de peur que nostre Maistre nous oye parler Anglois.
  • Ie ne sçay parler Latin, que feray-ie?
  • Apprens, ou apprenez au nom de Dieu, comme nous auons fait, & courage.
  • Dieu m'en doint la grace. Ainsi soit-il.
FINIS.

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.