[Page] GRAMMAIRE ANGLOISE.

POVR FACILEMENT ET PROMPTEMENT APPRENDRE LA LANGVE ANGLOISE.

Qui peut aussi aider aux Anglois pour apprendre la langue Françoise.

[...]LIvs [...]RO [...] [...] Bona Fide P. [...]. Briot Fe [...]it

A PARIS, Chez PIERRE BILLAINE, ruë Sainct Iacques, à la Bonne Foy.

M. D C. XXV.

Auec Priuilege du Roy.

A TRES-HAVLTE ET TRES­vertueuse Princesse Madame HENRIETTE-MARIE DE FRANCE, SOEVR du ROY, accordée au Serenis­sime Prince de Galles fils vni­que du Roy de la Grand' Bre­tagne.

MADAME,

I'aurois honte de don­ner aupublic soubs le nom de Uostre Altesse, vnsipetit ouurage, n'y ayant és arts & sciences, comme en tou­tes autres choses, rien de si bas que [Page] les principes: Mais les principes sont necessaires, & la necessité de la chose, pour ne se trouuer icy aucu­nes sortes d'instructions à la langue Angloise (qu'entre tant d'autres vertueux & tres-loüables exercices esquels vous vous occupez iournel­lement, vous auez soin d'appren­dre) & laquelle est aussi recherchée de pareil desir, par tous ceux parti­culierement qui se promettent l'hon­neur de vous suiure au voyage qui se prepare, m'a faict, parmy le peu de loisir que i'ay soustraict à mes estudes, recueillir de diuers Au­theurs & memoires, quelques petites pieces que i'ay mises en ordre d'Al­phabet & de Grammaire pour fa­miliere instruction, afin d'apprendre aisément cette langue, voire mesme [Page] sans aucun autre enseignement, pour ceux qui ont de l'habitude aux let­tres, ou l'esprit plus esleué que le com­mun, tel qu'est le Vostre, MADAME, qui vient à bout de tout, & ne trouue iamais de difficultez à ce qu'il entreprend. Ie me suis ausé pro­mettre de Uostre bonté, que vous n'auriez point à desdain, que satis­faisant au desir de vos seruiteurs, leur produisant ces liurets, ils por­tassent sur le front le nom de leur Maistresse, laquelle ie supplie tres­humblement que n'ayant esgard à la bassesse de l'ouurage, n'y à celle de celuy qui l'offre, mais à la volonté perseuerante à iamais, qu'il à de la seruir, elle le daigne receuoir de mesme oeil qu'elle à de coustume d'accueillir ceux qui implorent sa [Page] grace, laquelle esiendant iusques à moy, Il vous plaise m'admettre & souffrir

MADAME, Uostre tres-humble & tres­obeïssant seruiteur L.

ADVERTISSEMENT AV LECTEVR.

LE dessein n'a pas esté de vous rendre vne Grammaire parfaicte iusques aux moindres particules comme aucuns pourroient desirer, mais bien seulement les choses de la Grammaire, necessaires pour paruenir aisément & prompte­ment à la cognoissance de la langue Angloise, afin de ne vous ennuyer des longs discours qu'il faudroit pour faire les demonstrations de plu­sieurs choses qui seront plustost apprises par la practique, que par la doctrine.

Extraict du Priuilege du Roy.

PAR grace & priuilege du Roy. il est permis à Pierre Billaine, de faire imprimer, vendre & distribuer La Grammaire Angloise & Françoise, auec l'Alphabet Anglois; & deffences à tous Libraires de ce Royaume, d'imprimer, vēdre ne distribuer d'au­tre que de ceux dudit Billaine, pendant le temps & espace de six ans, sur peine de confiscation des exemplaires, & de quatre censliures d'amende, comme plus amplement est declaré és lettres données à Paris le 4. Feurier 1625.

TABLE DES PRONONCIA­TIONS EN LISANT ET PARLANT.

VOYELLES.
A, a, é. O, a, o, ou, aou. Wr, rw.
E, e, i. V, o, iou. Y, ey, ni, ri, le.
I, ey, i, e. W, ou.  
DIPHTONG. ET TRIPHT.
Ai, é, ou ay. Eo, i. Ou, au, aou.
Au, u, a long. Ew, you. Ow, aou.
Aw, a long. Ey, é. Oy, ōy.
Ay, é, ou ay. Oa, o long. Ve, u long.
Ea, é. Oe, o, ou. Vi, & Vy, ei.
Ec, 1 long. Oi, oi. Vai, oüé.
Ei, é. Oo, ou. Vay, oüé.
CONSONES.
Gge, gué. Gh, f. Ght, cht.
Gh, tch. Th, dha, dhe, dho, th.  
Sh, ch. I, tj. Qu, quou.
  • H, apres W, se prononce deuant.
  • L, deuant E, en fin de mot, se prononce apres.
  • L, entre A & K, ne se prononce point.

GRAMMAIRE ANGLOISE ET FRANÇOISE.

DES LETTRES, ET DE LEVRS prononciations.
  é .bi ci di gi pi qiuū ti yú double yú ou ey
A. B. C. D. E. F. G. H. I. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. T. V. VV. X. Y. Z. A. B. C. D. E. F. G. H. I. K. L. M. N. O. P. Q. R. S. T. V. W. X. Y. Z.
Desquelles lettres 6. sont appellées voyelles. Scauoir est. Of the which letters 6. are called vowels To wit.
A. E. I. O. V. Y. A. E. I. O. V. Y.
Desquelles voyelles sont composées les diphtongues, & les Triphtongues. Of the which vowels are compounded both the Dipthongues, and the Tripthongues.
La composition de deux voyelles est appel­lée diphtongue, & la composition de trois voyelles, se nomme Triphtongue. The composition of two vowelles is cal­led dipthongues, and the composition of three vowels is called Tripthongues.
Les diphtongues sont The dipthongues are
  é u é é ii é i é o ou au ú ey ey
Ai. Au. Ay. Ea. Ee. Ei. Eo. Ey. Oa. Oe. Ou. Oy. Ve. Vi. Vy. Ai. Au. Ay. Ea. Ee. Ei. Eo. Ey. Oa. Oe. Ou. Oy. Ve. Vi. Vy.

[Page 2]

The pronouncing of the Dipthongues. Laprononciation des Diphtongues.
THe Dipthongues, Ai, Ay, Ea, Ei, Ey. are pronounced as the firste E, of the verbe Estre. To be somewhat long, and the mouth halfe open. LEs Diphtongues Ai, Ay, Ea, Ei, Ey. se prononcent comme le premier E du verbe, Estre. To be aucunement long, & la bouche àdemy ouuerte.
Example. Exemple.
Pleu, ou satisfaict. Pleased.
Affaires. Affayres.
Barbe. Beard.
Ou. Either.
Ils. They.
The dipthongue Au, is pronounced V. Example. La diphtongue Au, se prononce V. Exemple.
Asseurance. Assuraunce.
Ee, is pronounced II, vowell. Ee, se prononce II, voyelle.
Example. Exemple.
Luy. Hee.
Toy. Thee.
Eo, is pronounced as the I, vowel of the Frēchmen, and is found but seeldome. Eo, se sonne comme le I, voyelle des François, & ne se trouue que rarement.
Example. Exemple.
People, peuple. People.
Which must be soun­ded Qu'il faut pronon­ter
Pipel, par ce que E, se trouuant en fin de mot apres L, doit estre mis deuant en prononciation. Pipel, because E, being found at the end of the word after L, must be set before in the pronouncing of it.
Oa, se prononce O, retenant toutesfois le A, vn pen de sa voix, qui doit estre ouye denant O. Oa, is pronounced O, keeping neuertheles the A, a little of his sound, which ought to be heard before O.
Exemple. Example.
To boast. Vanter.
To coast. Couster.
Oe, se prononce Ou. Exemple. Oe, is pronounced Ou. Example.
Thou doest, Tu faicts.
He doeth. Il faict.
Il faut excepter en ceste reigle. There must bee excepted in this rule.
A doe. Vne biche.
Loe. Voy-cy, on voy-la.
Foes. Ennemis.
Et leurs deriuatifs, où la diphtongue Oe, se prononce O long, & auec la bouche aucunement ronde, And the deriued of them where the dipthongue Oe, is pronounced O long, and the mouth somewhat open.
Ou, se prononce cōme les Francois sonnent Ou, is pronounced as the Frenchmen doe sound
au, in their owne tongue, the mouth full. au, en leur langue, la bouche plaine.
Example. Exemple.
Toy. Thou.
Vn mille. A thousand.
Which are sounded Thau. Qui se sonnent Thau.
a thausand. a thausand.
Of this dipthongue, Ou, doth belong this ending Our, which must be pronounced as the Frenchmen should sound Aouor, as though it were of three sillables. De ceste diphtongue Ou, dépend ceste terminaison Our, qu'il faut prononcer comm [...] les François sonneroient Aouor, comme s'y c'estoient trois syllabes.
Example. Exemple.
Nostre. Our.
Sauueur. Sauiour.
Ve, is pronounced V. long. Example. Ve, se prononce V. long. Exemple.
Rue. Rue.
Mon deu. My due.
The dipthongues Vi, and Vy, are pronounced, as the Frenchmen doe sounde, Ey. Les diphtongues, Vi, & Vy, sont prononcées comme les François sonnet, Ey.
Example. Exemple.
Guider. To guyde.
Bastir, ou Edifier. To build.

[Page 5]

La prononciation des Triphtongues. The pronouncing of the Tripthongues.
LEs Triphtongues sont Vai, Vay. THe Tripthongues are Vai, Vay.
Qui se sonnent, comme les François prononce­roient en leur langue oue, faisant le E long, comme le premier E, du verbe, Estre. Which are sounded as the Frenchmen shoulde sound in their tongue oue, making the E long, as the first E of the verbe Estre.
Exemple. Example.
A Quaile. Vne Caille.
To quaile. Trembler ou Fremir.
La prononciation des lettres. The pronouncing of the letters.
LA lettre A, se pro­nonce quasi comme le premier E, du verbe Estre, excepté quand elle faict vn mot à part soy, & quand elle commence le mot ou la syllabe, & mesme (pour la pluspart) apres vne consonante. THe letter A, is pro­nounced almost like the first E, of the verbe Estre, except when it maketh one worde by it selfe, and when it beginneth the word or the sillable, and also (for the most part) after a consonant.
Les lettres B, C, D, en l'Alphabet se pronon­cent Bi, Ci, Di, & en The letters B, C, D, in the Alphabeth are pronoun­ced Bi, Ci, Di, & in
any other place are pro­nounced as in the French tongue. tout autre lieu se pro­nonce ainsi qu'en la langue Françoise.
E, at the end of the word, or sillable, after, B, D, G, H, K, L, M, P, S, & W, is pronounced as the I, vowell of the Frenchmen. E, en fin de mot [...] de syllable apres B, D, G, H, K, L, M, P, S, & W, se prononce comme le I, voyelle des François.
Example. Exemple.
Entre, Betweene,
Faicts ou actes, Deedes,
Donné, donnée, Geuen,
Luy, He,
Garde, Keper,
Vne ampoule, A bleester,
Moy, me, Mée,
Pierre, Peter,
Voy, voir, voyez, See,
Nous. Wee.
When the sayd E maketh the end of the word or sillable after Th, it is sounded as the E masculyne of the Frenchmen. Quand ledit E faict la fin du mot ou syllabe apres Th, il se sonne comme le E masculin des François.
Example. Exemple.
Le, la, les, The,
Là. Thether.
When at the end of the [...]ord or sillable, a Quand en fin de mot ou de syllabe, vn
double E se trouue escrit, alors il se prononce comme les François sonnent leur I, voyelle. duble E is found written, then it is pronounced as the Frenchmen doe sound their I, vowell.
Exemple. Example.
Thee. Toy.
See. Voy, voir, voyez.
Ladite lettre E s'ap­postrophe, quand elle vient en fin d'article deuant vn mot commençant auec vne voyelle, Combien qu'on la peut pronōcer: Mais souuēt il est fort propre de ne l'escrire ny prononcer. The sayd letter E is ap­postrophed, when it commeth at the end of an article, before a word beginning with a vowell, Though it may be pronounced: But often it is very meete, neither to write nor to pronounce the fame.
Exemple. Example.
Th'other. Qui est escrit, & prononcé au lieu de The other. L'autre. Which is written, and pronounced in steade of The other.
Ladite lettre E s'escrit souuent en fin de mot & de syllabe, sans estre prononcée. The sayd letter E, is often written at the end of the word and sillable, and not pronounced.
Exemple. Example.
Soe, Ainsi,
Grace, Grace,
Parte. Partie, part, portion.
F, is pronounced as in the Frenche tongue. F, se prononce comme en la langue Françoise.
G, is sounded in the Al­phabeth, Gi, in any other place it is pronounced as the Frenchmen do sound it before A. G, se sonne en l' Al­phabet, Gi, en tout autre lieu il se prononce comme les François le sonnent deuant A.
Example. Exemple.
Contre alencontre, Against.
Hoste, Guest.
Coulpable, Guiltie.
Spirituel, spirituelle. Ghostly.
H, is pronounced plainly, when it is written after one double V, it must be sounded before W. H, se prononce plai­nement, quand elle est escrite apres vn double V, elle se doit sonner deuant le W.
Example. Exemple.
Quand. When.
Qui, quel, que. Which.
Quoy. What.
Which must be pro­nounced. Qu'il faut pro­noncer.
Houen. Houen.
Houitch. Houitch.
Houat. Houat.
I, is pronounced as in the Frenche, some­times I, se prononce comme en François, quel­quefois
consonant & quelquefois voyelle. a consonant and sometimes a vowell.
I, voyelle so pronon­ce comme les François sonnent leur Ey, & ce seulement quand il' est escrit deuant vne seule consonante, excepté en ce mot, Christ, qu'il faut sonner Chreist, com­bien qu'il soit deuant deux consonantes au­quel lieu il se doit prononcer comme les François le sonnent en leur langue. I, vowell, is pronoun­ced as the Frenchmen doe sound their Ey, and that when it is written before one onely consonant, except in this word, Christ, which must be sounded Chreist, though it be set before two consonans in which place it must be pronounced as the Frenchmen do sound it in their tongue.
Exemple. Example.
Vntill. Iusques.
K, se prononce cōme les François sonnent leur C, deuant A. K, is pronounced as the Frenchmen do sound their C, before A.
L, M, N, se pronon­cent comme en la langue Françoise. L, M, N, are pronoun­ced as in the French tongue.
O, se prononce quasi cōme le A, en Frāçois. O, is pronounced almost like as in the Frēch tōgue.

[Page 10]

Example. Exemple.
Thomas. Thomas.
Court, courte. Shorte.
Which must be sounded Tames. Qu'il faut sonner Tames.
Chart. Chart.
When the sayd O, is sound at the end of the word af­ter O, or after T, only, making one word or fillable with the sayd D or T, it must be pro­nounced as the Frenchmen do sound Ou, in their tongue. Quād ledit O se trou­ue en fin de mot apres D, ou apres T, seule­mēt, faisant vn mot ou syllabe auec lesdits D ou T, il le faut pro­noncer comme les François sonnent Ou, eu leur langue.
Example. Exemple
Faict, faisant. Doing.
A, De. Tho.
Fay. Doe.
Double O at the end of the word, or sillable, is founded Ou. Double O en fin de mot, on de syllabe, se sonne Ou.
Example. Exemple.
Ban, bonne. Geod.
Liure. Booke.
P, in the alphabeth is pro­nounced Pi, in any other place it hath the very same sound as in the Frenche. P, en l'alphabet se pro­nonce Pi, en tout autre lieu il à le mesme son qu'en François.
Q, is pronounced in the alphabeth Qiu, Q, se prononce en l'alphabet Qiu,
quasi comme s'y c'e­stoient deux syllabes: En tout autre lieu il se sonne comme en François. almost as though it were of two sillables: In any other place it is sounded as in Frenche.
R, & S, se prononcent comme en François. R, and S, are pronounced as in Frenche.
T, en l'alphabet se sonne Ti, en tout autre lieu il se prononce comme en François. T, in the alphabeth is sounded Ti, in any other place it is pronounced as in Frenche.
V, se prononce en l'alphabet Yu, comme s'y c'estoient deux syllabes: En tout autre lieu il se pro­nonce quasi comme les François sonnent leur O. V, is pronounced in the alphabeth Yu, as though it were of two sillables: In any other place it is pro­nounced almoste lyke as the Frenchmen doe sound their O.
Exemple. Example.
Vp. Debout, haut.
Vpon. Sur, dessus.
Vpsy downe. Sendessus-dessous.
W, se prononce en l'al­phabet, double Yu: En tout autre lieu il se sonne comme les Frāçois pronōcent Ou. VV, is pronounced in the alphabeth, double Yu: In any other place it is sounded as the Frenchmen do sounde Ou.

[Page 12]

Example. Exemple.
Lamentation, Pleur. Rewayling,
Garderobbe. Warderobbe.
X, is pronounced euery where as the Frenchmen doe sound it in this word, Ayax. X, se prononce on tout lieu, comme les François le sonnent en ce nom, Ayax.
Y, in the alphabeth is pronounced Ouey, as though it were of two sillables: In any other place, it is common­ly founded as the Frenchmen doe sound Ey. Y, on l'alphabet se prononce Ouey, cōme s'y c'estoient deux syllabes: En tout autre lieu, il est communé­ment sonné comme les François prononcent Ey.
Example. Exemple.
Par, pres, By.
Mon, ma, mien, &c. My.
Which must be soun­ded Qu'il faut son­ner.
Bey, mey. Bey, mey.
The sayd Y at the end of a worde or. sillable (after N and R, namely) is pronounced as one I, vowell. Ledit Y, en fin de mot ou de syllabe (apres N & R, principalement se prononce comme I, voyelle.
Example. Exemple.
Plusieurs. Many.
Sorie. Marry, marrye.
Quand Y se trouue en fin de mot, ou de syllabe (apres L prin­cipalement) il se pro­nonce comme les François sonnent leur E Masculin. When Y is found at the end of a word or sillable (after L, name­ly) it is pro­nounced as the Frenchmen do sound their E Masculyne.
Exemple. Example.
Verily. Vrayement. &c.
Partly. En partie.
Notez qu'il ne faut pas prononcer le E, qui suit le Y, d'autant qu'il est superflu, ce qui est fort commun entre les Anglois pour la lettre E seu­lement. Note that it behooueth not to pronounce the E which followeth the Y, because it is superfluous the which is very com­mon amougst the English men, for the letter E on­ly.
Z, se prononce comme en François. Z is pronounced as in French.
Ch se sonnent quasi comme s'il y auoit vn T deuant le C, & faut auant que les pronon­cer, coucher la langue ferme contre le pallaix, Et en la retirant Ch are sounded almost as though it were there one T, before the C, and must before you pronounce it, set the tongue very hard against the roofe of the mouth, and in retyring it away from the same,
must be sounded your Ch. faire ouyr vostre Ch.
Example. Exemple.
Qui, quel, Que. Which
Eglise. Church.
Which must be pronoun­ced. Qu'il faut pronon­cer,
Houitch. Houitch
Tcheurtch. Tcheurtch.
Sh, is pronounced as the Frenchmen doe sound their Ch. Sh, se prononcent comme les François sonnent leur Ch.
Example. Exemple.
Razé, razée. Shauen,
Poisson. Fish.
Th, are pronounced in blowing with the tongue against the fore teeth before the sounding of them, and taxeth the voice of one Delta, both before, and after A, E, O, Th, se prononce en soufflant de la langue contre les dents de denant premier que les faire ouyr, & prend la voix d'vn Delta, deuant & apres A, E, O,
Example. Exemple.
Pere. Father
Qui, que, ce, &c. That.
Cy, icy, ça, &c. Thether.
Lors, Donc, &c. Then.
Mere. Mother.
Toy Thou.
Excepté aux propres noms, & en ces mots. Except in proper names, & in these words
Thacke. Thack.
Thought. Pensée, penser.
Thefte. Larrecin,
A thousand. Vn mille,
A thorne. Vne espine,
Through. Par, Tout-outre
Th, se pronon­cent comme vn Theta: En tout autre lieu Th, se prononcent comme vn Theta, en soufflant de la langue appuyée contre les dents de deuant, premier que de les sonner. Where Th are pronoun­ced as one Theta: In any other place Th are pronounced as one Theta, in blowing with the tongue against the fore teetch before they be sounded.
Exemple. Example.
Thicke. Epes, épesse.
Thirde. Tiers, tierce, troisiesme
Thirst. Soif.
To thinke. Penser.
Thirdly. Tiercement.
Thrall. Penurie, misere.
Three. Trois.
Thrise. Trois fois.
Thread. Fil.
Thicknesse. Epesseur.
Excepté en ces mots Except in these words.
Within. Dedans.
Thine. Ton, ta, tien, tienne, &c.
Ta, ton, &c. Thy.
Ce, cet, ceste, &c. This.
Ainsi. Thus.
where Th, are pronoun­ced as one Delta, Th, se pronon­ce comme vn Delta.
Th, at the end of the word, is sounded in blowing with the tongue against the fore teech. Th, en fin de mot, se sonnent en soufslant de la langue appuyée contre les dents de deuant.
Example. Exemple.
Dents. Teeth.
Auec. with.
Ensemble, Tant. Both.
Foy. Faith.
Euery vowell is pronounced long, when it is written before one onely consonant. Toutes les voyelles sont prononcées longues, quand elles sont escrites deuant vne▪ consonante.
Example. Exemple.
Vne cheutte, vn sault. A fale.
Vn mille. A mile.
But when they are found before two consonants, in the same sillable, they must be pronounced short. Mais quand elles sont trouuées deuant deux consonantes, en vne mesme syllabe il les faut prononcer breues.

[Page 17]

Exemple. Example.
To fell. Abbattre.
To fill. Emplir.
Full. Plein, pleine.
Abreuiations. Abreuiations.
Y e, s'escrit au lieu de The. Y e, is written in steede of The.
Y t, est escrit au lieu de That. Y t, is written in steede of That.
Y u, est escrit pour Thou Y u, written for Thou.
w c, s'escrit au licu de Which. w c, is written in steede of Which.
w t, est escript pour With. w t, is written for with.
De la cōstruction, & de l'exposition d'aucuns mots difficiles. Of the construction and of the exposition of some difficulte wordes.
LEs Anglois n'ons qu'vn seul article, tant pour le masculin que pour le feminin, A sçauoir, The. THe Englishmen haue but one onely article; as wel for the masculine as for the feminine gender, To Know, Le, la, les.
Et n'est le mascu­lin discerné d'auec le feminin, par aucun article, ny particule, sinon en ces pronoms, And is not the mascu­line disearned from the feminine, by any article, nor particule, but in these pronowns.
  • Luy.
  • Il.
Mascu.
  • He.
  • Him.
Mascu.
  • Elle.
  • La.
Femi.
  • She.
  • Hir.
Femi.
The wordes which do beginne with a vowell, requyre before them in their singuler number, The article numeratiue, Les mots qui se com­mencent auec vne voyelle, requierent d'auoir deuant eux en leur singulier nombre, L'article numeratif.
An. Example. An. Exemple.
Vn asne, ou vne asnesse. An asse.
Vn oeuf. An cgge.
Vn instrument. An instrument.
Vn huistre. An oyster.
Vn vlcere. An vlcere.
The words which doe be­gin with a con­sonant will haue be­fore them the article numeratiue, Vn, vne. Les mots qui se com­mencent auec vne consonante, desirent d'auoir deuant eux l'article numeratif, A.
Example. Exemple.
Vn liure. A booke.
Vn croc. A hooke.
Vne chaire. A chayre.
Vne chemise à homme, A shirt.
Vne chemise à femme. A smock.
The Englishmen haue Les Anglois ont
en la coniugation de leurs verbes, trois articles pour le sin­gulier. A sçauoir, I, qu'ils sonnent Ey. in the coniugations of their verbes, three articles for the sin­guler. To witte, Ie.
Thou. Tu.
Hee. Il.
Et trois autres articles pour le pluriel. Sça­uoir est, And three other articles for the plurall. That is to say.
We, Nous.
You, ou Ye, Vous.
They. Ils.
Et terminent la se­cōde personne singuliere de leurs verbes en St. And they do ende the se­cond person singuler of their verbes in St.
Exemple. Example.
I see. I voy.
Thou seest. Tu vois.
Hee seeth. Il void.
Wee see. Nous voyons.
You see. Vous voyez.
They see. Ils voyent.
Toutesfois ils ad­ioustent communément le verbe To do, de­uant les autres verbes, pour remplir & son­ner auec plus de grace leur langue. Notwithstanding they doe adde commoly the verbe Faire, before the other verbes, for the replenishing and sounding of their tongue with more grace.
Exemple. Example.
I doe see. Ie voy.
Tu vois. Thou doest see.
Il void. He doth see.
Nous voyons. We doe see.
Vous voyez. Ye doe see.
Ils voyent. They doe see.
Kill, being a verbe, signifieth in French, Tuer. Kill, estant vn verbe, signifie en François. Tuer.
Example. Exemple.
Ilest escrit en la Loy, Tu ne tueras point. It is written in the Law, Thou shalt not kill.
Kill, being a nowne substantiue is expounded in Frenche. Kill, estant vn nom substantif, est exposé en François,
Fournaise. Fournaise.
Example. Exemple.
Il y à vne belle fournaise en la verrerie de Londres. There is a fayre kill in the glasse house at London.
Keele, is a nowne sub­stantiue, which signifieth in French, Allege or Tronc. Keele, est vn nom substantif, qui signifie en François, Allege ou Tronc.
Example. Exemple.
Voila vn tronc bien chargé de vin. There is a keele well loden of wyne.
Fill, is a verbe which is expounded in French, Emplir. Fill, est vn verbe qui est exposé en François, Emplir.

[Page 21]

Exemple. Example.
Fill not your cuppe so full. N'emplissez pas vostre couppe si pleine.
Fyle, est vn verbe qui signifie en François, Limer, Fyle, is a verbe which signifieth in French, Limer.
Exemple. Example.
You must fyle this very smoothe. Il vous faut limér cecy fort vny.
Fyle, estant vn nom substantif, cst exposé en François, Lime. Fyle, being a nowne, substantiue, is expounded in French, Lime.
Exemple. Example.
Your fyle it not fine mough. Vostre lime n'est pas assez fine.
Feele, est vn verbe qui signifie en François, Sentir, Feele, is a verbe which signifieth in French, Sentir.
Manier. Manier.
Exemple. Example.
My feete are so col­de, that I feele them not. Mes pieds sont si s [...]oids que ie ne les sents point.
Feele my forehead, how hote it is. Maniez mon front, comme il est chaud.
Tongues, est vn nom substantif au plurier Tongues, is a nowne substantiue in the plurall
number, which is expoun­ded in French, Langues. nombre, qui est exposé en François, Langues.
Example. Exemple.
Langues flatteuses sont la plus dangereuse chose du monde. Flattering tongues are the most daun­gerous thing in the world.
Tunges, is a nowne substantiue, signifying in French, Pincettes or Tenailles. Tunges, est vn nom substantif, signifiant en François, Pincettes ou Tenailles.
Example. Exemple.
Ie veux aller achepter vne paire de pincettes au marché. I will go buy a payre of tunges in the market.
Well, being a nowne substantiue is expounded in French, Puits. Well, estant vn nom substantif, s'expose en François, Puits.
Example. Exemple.
Apportez moy de l'eau de puits. Bring me some well water,
Well, being an aduerbe of comparison signi­fieth in French, Bien. Well, estant aduerbe de comparaison signi­fie en François, Bien.
Example. Exemple.
I'ay des amis aussi bien que vous. I haue friendes as well as you.
Estes vous bien? Fort bien. Are you well? Very well.
Well, estant aduerbe deriuatif, est exposé en François, Bonnement. Well, being an aduerbe deriuatiue, is expounded in French, Bonnement.
Exemple. Example.
I can not well re­member the day of my byrth. Ie ne peux bonnement me ressouuenir du iour de ma natiuité.
Well, estant mis en composition auec vn pronom, & ceste diction Fare signi­fie en François, Adieu. Well, being set in composition with a pronowne, and this word Fare signifieth in French, Adieu.
Exemple. Example.
Fare you well syr. Adieu monsieur.
Light, estant vn nom substantif, est exposé en François, Lumiere. Light, being a nowne substantiue, is expounded in French, Lumiere.
Exemple. Example.
Bring vs hither a light. Apportez nous icy vne lumiere.
And God did call the light, day. Et Dieu appella la lumiere, iour.
Light, estant nom adiectif, signifie en François, Leger, legere. Light, being a nowne adiectiue, signifieth in French, Leger, legere.
Exemple. Example.
That man is very light. Cet homme est fort leger.
Mon espée est aussi le­gere qu'vne plume. My Rappyer is as light as a feather
These two nownes substantiues. Ces deux noms substantifs.
Vn daim. A buck.
Vn liure, A booke.
Are pronounced both of them as the Frenchmen do sound in their language this word, Bouc. Se prononcent tous deux comme les François sonnent en leur langue ce mot, Bouc.
Example. Exemple.
Cette chair est d'vn fort i [...]une daim. This flesh is of a ve­ry yong buck.
Ie n'ay point encor parleu mon liure. I haue not yet read ouer my booke.
Stone, being taken for the watght, signifieth in french, Vn poids, which is at London, of eight pound, and in any other place of England, of fourtene pound. Stone, estant prins pour le poids, signifie en Frāçois, Vn poids, qui est à Londres, de huict liures; & aux autres lieux d'Angleterre, de quatorze liures.
Example. Exemple.
Combien vendez vous le poids de boeuf. How sell you the stone of beefe.
Stone, being taken for a parcell of mans body, is expounded Stone, estant prins pour partie du corps humain, est exposé
en Frāçois, Testicule. in french. Testicule.
Exemple. Example.
That man hath ne­uer a stone. Cet homme n'a pas vne testicule.
Stone, estant prins pour la matiere ter­restre & non viuante, s'expose en François, Pierre ou Caillou. Stone, being taken for earthly matter, without life, is expounded in Frenche, Pierre or Caillou.
Exemple. Example.
The pillers of Pou­les church, are made of free stone. Les pilliers du temple de Paul sont faicts de pierre de taille.
The streetes of Lō ­don are paued with very sharpe stones. Les ruës de Londres sont pauées de cailloux fort pointus.
That wall is made altogither of flint stone. Ce mur est faict tout de caillou.
Staye, estant vn verbe prins pour aide ou assi­stance, ou vn nom sub­stantif signifie en François, Appuy. Stay, being a verbe taken for ayde or assistaunce, or a nowne substantiue, signifieth in French, Appuy.
Exemple. Example.
My stay is in God onely. Mon appuy est en Dieu seulement,
Stay on me. Appuyez vous sur moy.
Stay, en tout autre lieu, est exposé en Stay, in any other place, is expounded in
French, Arrester. François, Arrester,
Example. Exemple.
Ie n'arresteray en nul lieu tant que ie reuienne. I will stay no where till I come back a­gayne.
These two nownes substantiues, Vn poil, vn cheueuil, & Vn lieure. Ces deux noms substantifs, A heare, & A hare.
Are pronounced all alyke: and are also sometymes, written all alyke. Sont prononcez l'vn comme l'autre: & sont aussi quelquesfois es­crits l'vn cōme l'autre.
Example. Exemple.
Cettefemme là a fort longs cheueux. That woman hath very long heare.
Allons chasser le lieure. Let vs go hunt the hare.
These foure wordes, Ces quatre mots,
Vn cerf. A harte.
Vn coeur. A heart.
Dur, dure. Hard.
Ouy, ouye, troupeau. Heard.
Are pronounced almost all alike. Se prononcent quasi l'vn comme l'autre.
Example. Exemple.
Ce cerf est fort gras. This hart is excee­ding fatte.
Mon coeur est pesam­ment chargé. My heart is heauy loden.
Vn oeuf dur est A hard Egge is of
heauy digestion. de pesante digestion.
These are as straūge newes as euer I heard. Ces nouuelles sont autant estranges que i'en ouy onc.
I lack no heardman. Ie n'ay que faire de vacher.
Ces trois mots, These three words,
Faire, Beau, belle,
The feare. La peur, crainte.
The faire. La foire.
Se prononcent l'vn comme l'autre, Are pronounced all alike.
Exemple. Example.
I woulde fayne go to Stirbysh faire this yeare. I'yroye volontiers à la foire de Stirbish cette année.
I bought yesterday a veryfayre Greyhoūd I'acheptay hier vn sort-beau leurier.
I feare no man. Ie ne crains nul homme.
Ces deux mots, These two words.
A clock. Vne horloge.
A cloke. Vn manteau.
Se sonnent l'vn comme l'autre, & sont seule­ment discernez l'vn d'auec l'autre, par le sens qui les precede, ou qui suit. Are sounded all alike, and are onely discerned the one from the other, by the sens which goeth before, or followeth after them.
Exemple. Example.
Your clock is not true. Vostre horloge n'est pas vraye.
Vostre manteau est de fort bon drap. Your cloke is of very good cloth.
Où est mon porte manteau. Where is my cloke bagge.
This proposition A. and this nowne substan­tiue Deux, are pronounced all alyke. Cette proposition To, & ce nom substantif, Two, se prononce l'vn comme l'autre.
Example. Exemple.
A moy. To me.
A eux. To them.
Ces deux veulent tousiours aller seuls ensemble. Those two will euer goe all alone.
Ring, being a verbe, signifieth in French. Ring, estant vn verbe signifie en François,
Sonner. Sonner.
Example. Exemple.
Allez sonner la cloche. Go ring the Bell.
Ring, being a nowne sub­stantiue, is expounded in Frenche, Bague. Ring. estant vn nom substantif est exposé en François, Bague.
Example. Exemple.
Allez querir ma Bague, Go fetch my Ring.
Leaue, being a nowne substantiue, signifieth in French, Congé. Leaue, estant vn nom substantif, signifie en François, Congé.

[Page 29]

Exemple. Example.
Giue me leaue to go home. Donnez moy congé d'aller au logis.
Leaue, estant vn verbe signifie en François, Laisser. Leaue, being a verbe, signifieth in French, Laisser.
Exemple. Example.
You will neuer lea­ue your trickes. Vous ne laisserez iamais vos façons de faire.
Leafe, est vn nom substantif, qui est ex­posé en François. Leafe, is a nowne substantiue, which is ex­pounded in French,
Fueille ou fueillet. Fueille or feuillet.
Exemple. Example.
It lacketh a leafe in this Booke. Il defaut vn fueillet en ce liure.
The trees doe not yet budde their leaues. Les arbres ne poussent point encor leurs fueilles.
Straight, estant nom adiectif, ou aduerbe, communement appli­qué au chemin, signifie en François, Straight, being a nowne adiectiue, or an aduerbe, commonly applied to the way, signifieth in French.
Droict, Droicte, Droict, Droicte.
Exemple. Example.
Go you the straight way. Aller le droict chemin.
You must go straight Il vous faut aller droict
au pont de Londres. Cette ruë est fort droicte. to London bridge. This streete is very straight.
Straight, is a nowne adiectiue, which signifieth in French, Estroict, estroicte, or Rigoureux, Rigoureuse. Straight, est vn nom adiectif, qui signifie en François, Estroict, estroicte, ou Rigoreux, rigoreuse.
Example. Exemple.
Mes souliers sont fort estroicts. My shoes are very streight.
Ceste Loy est fort estroicte. This Law is very straight.
Vostre iugement est trop rigoureux. Your iudgement is to straight.
Cette Loy est trop rigoureuse. That Law is to straight.
Straight, being an aduerbe of tyme, is expounded in Frenche, Tout incontinent. Straight, estant vn aduerbe de temps, est exposé en François, Tout incontinent.
Example. Exemple.
Ie reuiendray tout incontinent. I will come againe straight.
Horse, being a nown substantiue, signifieth in French, Cheual. Horse, estant vn nom substantif, signifie en François, Cheual.

[Page 31]

Exemple. Example.
Bring me my horse. Amenez moy mon cheual.
Hoarse, estant vn par­ticipe du praeterit parfaist temps, est ex­posé en François. Hoarse, being a parti­ciple of the preter parfect tense, is ex­pounded in French,
Enroué, Enrouée, ou Enrhumé, Enrhu­mée. Enroué, Enrouée, or Enrhumé, Enrhu­mée.
Exemple. Example.
Peter is very hoarse, but his sister is yet more hoarse then heis. Pierre est fort enroué, mais sa soeur est encor▪ plus enrouée qu'il n'est.
Hir, Hir.
Hirs, sont pronoms seruans au genre fe­minin. Hirs, are pronownes seruing to the feminine gender.
Exemple. Example.
Hath my sister her caule? A masoeur son scophion?
Yea, but she sayth that it is not hirs. Ouy: Mais elle dict que c [...] n'est point le sien.
His, est vn pronom seruant au genre masculin. His, is a pro­nowne, seruing tho the masculine gender-
Exemple. Example.
I haue seene often this man, but I know not his I'ay veu maintefois cet homme, mais ie ne cognoy point
son nom. name.
Cet homme ne cognoist point le sien. That man knoweth not his own.
Cet homme est tant turbulent que nul homme ne peut viure paisible en sa compagnie. That man is so vn­quiet, that no man can liue quiet in his company.
Fate, being a nowne substantiue, signifieth in French, Destin, Destinée. Fate, estant vn nom substantif, signifie en françois, Destin, Destinée.
Tonneau. Tonneau.
Example. Exemple.
Nul homme ne peut fuir à son destin, sinon par la prouidence de Dieu. No man can eschew his fate, but by Gods prouidence.
Il vous faut mettre vostre marchandise en vn tonneau sec. You must put your wares in a drye­fate.
Fatte, being a nowne adiectiue is expounded in French, Gras, Grasse. Fatte, estant vn nom adiectiue, est exposé en François, Gras, Grasse.
Example. Exemple.
Le boeuf est gras en France: Mais la viande est plus grasse en Angleterre. The beefe is fatte in Fraunce: but their beefe is fatter in Englande.
Of this adiectiue Fatte, is deriued an other Fatte, De cet adiectif, Fatte, se tire vn autre fatte,
substantif, quiest dict en François, Graisse. substantiue, which is called in Frenche, Graisse.
Exemple. Example.
This fatte is as white as Snow. Cette graisse est aussi blanche que neigne.
Fast, est vn nom substantif, ou vn verbe qui signifie en François, Ieusne, ieusner. Fast, being a nowne substantiue, or a verbe, signifieth in French, Ieusne, Ieusner.
Exemple. Example.
Haue you broken your fast. Auez-vous rompu vostre ieusne? Or auez vous desieuné?
I can fast no longer. Ie ne peux ieusner plus long temps.
Fast, estant vn aduerbe de quantité, est exposé en François, Ferme ou fort. Fast, being an aduerbe of quantitie, is expounded in French, Ferme or fort.
Exemple. Example.
This house is very fast. Cette maison est fort ferme.
This nayle holdes to fast. Ce clou tient trop fort.
He was very fast asleepe. Il estoit bien fort en­dormy.
Fast, estant vn aduer­be de Place, est exposé en François, Fast, being an aduerbe of place, is expounded in French,
Ioignant, or Tout au plus pres. Ioignant, ou Tout au plus pres.
Example. Exemple.
Il estoit assis tout au plus pres de moy. He was set fast by me,
Fast, being a nowne adiectiue, signifieth in French, Vite or viste. Fast, estant vn nom adiectif, signifie en François, Vite ou viste.
Example. Exemple.
Mon garçon court fort viste. My boy runneth very fast,
La langue de vostre femme est fort viste. Your wyfes tongue is very fast.
When this word Fast, is added with this worst Stead, then both them wordes do make togither one only word, which is a nowne adie­ctiue, and signifieth in French, Constant, Constante. Quand ceste diction Fast, est adioustée auec cette diction Stead, allors les deux mots font ensemble vn seul mot, qui est vn nom adie­ctif, & signifie en François, Constant, Cōstante.
Example. Exemple.
Vn homme pieux est tousiours constant en ses faicts. A Godly man is euer stedfast in his deedos.
Ma femme est fort inconstante en ses promesses. My wife is very vn­stedfast in hir promises.
Duke, nom substantif estant prins pour la personne, est exposé en François, Vn Duc. Duke, nowne substantiue being taken for the person, is expounded in Frenche, Vn Duc.
Exemple. Example.
The Duke of Guyse was a valiaunte Captaine. Le Duc de Guise estoit vn vaillant Capitaine.
Ducke, estant prins pour l'oiseau, signifie en François, Canard. Ducke, being taken for the byrd, signifieth in French, Canard.
Exemple. Example.
This is a very fatte Ducke. Voicy un fort gras Canard.
Mayde, ou Mayden, est vn nom substantif, qui signifie en fran­çois; Pucelle, & est aussi prins pour Puceau, Mayde or Mayden, is a nown substantiue, which signifieth in French, Pucelle, and is also taken for Puceau.
Exemple. Example.
This is a fayre may­den. Voicy vne belle pucelle.
This man is yet a mayde. Cet homme est encores puceau.
Made est vn verbe, ou vn participe signi­fiant en François, Made, is a verbe or a participle, signi­fieth in French.
Faict, Faicte. Faict, Faicte.
Feist. Feist.
Example. Exemple.
Dieu feist de rien toutes choses. God made of no­thing all thinges.
Adam fut faict au commencement vn homme parfaict. Adam was made first a perfeict man.
Eue fut faicte d'vne des costes d'Adam. Eua was made of one of Adams ribbes.
Madde, is a nowne adiectiue, which is ex­pounded in French, Demoniaque, or Insensé, Insensée. Madde, est vn nom adiectif, qui est ex­posé en François, Demoniaque, ou in­sensé, insensée.
Example. Exemple.
Cet homme est demoniaque. This man is madde.
Voilà des femmes insensées. These be madde woman.
Last, being a nowne adiectiue is expounded in French, Dernier, Derniere. Last, estant vn nom adiectif, est exposé en François, Dernier, Derniere.
Example. Exemple.
Vous estes le dernier homme duqueli'ay parlé. You are the last man, whome I haue spoken of.
Cette femme est tous­iours la derniere. This woman is euer the last.
Lost, est vn participe du preterit par­faict temps, ou vn verbe qui signif [...] en François, Perdu, perduë. Lost, is a participle of the preter par­fect tense, or a verbe, which signifieth in French, Perdu, perduë.
Exemple. Example.
My best cappe is lost. Mon meilleur bonnet est perdu.
Let not my gyrdell be lost. Que ma ceinture ne soit point perduë.
I lost all that I had. I'ay perdu tout ce que i'auoye.
More, estant vn nom substantif, signifie en françois, Marests, ou Pasturage. More, being a nowne substantiue signifieth in French, Marests, or Pasturage.
Exemple. Example.
There groweth many lagges in the black More. Il croist beaucoup de lesches au noir marests.
More, estant vn ad­uerbe de compa­raison qui est le signe des noms ad­iectifs au comparacif degré, est exposé en François, Plus. More, being an ad­uerbe of compa­rison, which is the signe of the nownes ad­iectiues in the compara­tiue degree is expounded in French. Plus.
Exemple. Example.
Peter is more lear­ned then Steuen. Pierre est plus docte qu'Estienne.
Dye, is a verbe, which beking taen for the dying, signifieth in French, Teindre. Dye, est vn verbe qui estant prins pour la teincture, signifie en François, Teindre.
Example. Exemple.
Voulez-vous point teindre mes chausses. Will you not dye my hoses.
Dye, verbe being taken for the separation of the soule from the body, is expounded in French. Dye, verbe estant prins pour la separation de l'ame d'auec le corps, est exposé en François,
Mourir. Mourir.
Example. Exemple.
Benis sont ceux qui meurent au Seigneur. Blessed are those that dye in the Lord.
Else, being a nowne substantiue, is expounded in French, Autre chose. Else, estant vn nom substantif, est exposé en François, Autre chose.
Example. Exemple.
Ie n'ay rien autre chose à vous donner. I haue nothing else to giue you.
Else, being an ad­uerbe of asking, signifieth in French, Else, estant vn ad­uerbe interrogatif, signifie en François,
Plus, ou dauantage. Plus, or d'auantage.
Exemple. Example.
What else? Quoy plus?
What shall I bring else. Qu apporteray-ie dauantage.
Else, estant vne con­ionction discretiue, s'expose en François, Autrement. Else, being a con­iunction discretiue, is expounded in French, Autrement.
Exemple. Example.
Keepe your promise else I shall haue great cause to be angry with you. Gardez vostre promesse autrement i'auray grande occasion d'estre cour­roucé auec vous.
Else, estant vne conionction dis­ioinctiue, est exposé en François, Bien. Else, being a coniunction dis­iunctiue, is expounded in French, Bien.
Exemple. Example.
Take you this womā for you, or else that same. Prenez cette femme pour vous, ou bien cette là.
Still, estant vn nom adiectif, signifie en François, Coy, Coye. Still, being a nowne adiectiue, signifieth in French, Coy, Coye.
Exemple. Example.
Holde you still. Tenez vous coy.
Still, being an ad­uerbe of tyme, is expoun­ded in French, Tousiours. Still, estant vn ad­uerbe de temps, s'expo­se en François, Tousiours.
Example. Exemple.
Tenez tousiours le chemin ferré. Keepe still the roade waye.
Style, being a nowne substantiue, is expounded in French. Eschalier. Style, estant vn nom substantif, est exposé en François, Eschalier.
Example. Exemple.
Cet eschalier est fort mal-aisé. This stile is very vneasy.
And must the Y, be pronounced as the Frenchmen doe sound Ey, in their language. Et faut prononcer le Y, comme les François, sonnent en leur langue Ey.
Stile, a nown substantiue, and taken for the wit, is expounded in French, Veine, Stille, Mestier, or Science. Stile, nom substantif, & prins pour l'engin, est exposé en François, Veine, Stille, Me­stier ou Science.
Example. Exemple.
Vous auez veu de ma veine il ya long temps, De quelle science estes vous. You haue seene of my stile long agone. What stile are you of.
Note that I, must be soun­ded as the Frenchmen Notez que I, se doit sonner comme les Frā ­çois
prononcent leur Ey, en esleuant la voix jur le Y. pronounce their Ey, in listing vp the voyce vpon the Y.
Steele, est vn nom substantif, qui signifie vn François, Acier. Steele, is a nowne sub­stantiue, which signi­fieth in French, Acier.
Exemple. Example.
Thare is no steele in your dagger. Il n'y a point d'acier en vostre dague.
Notez que l [...]s deux E se sonnent comme vn I, voyelle. Note that the two E are sounded as one I, vowell.
Sheete, est vnsub­stantif, lequel prins pour le papier, est exposé en François, Fueille. Sheete, is a substan­tiue, the which being taken for the paper, is expounded in French, Fueille.
Exemple. Example.
Here is aquier of paper, sauing two sheetes. Voicy vne main de papier, excepté deux fueilles.
Sheete, substantif prins pour le linge, si­gnifie en François. Linceul, ou Drap. Sheete, being àsubstantiue taken for the linning si­gnifieth in French, Linceul, or Drap.
Exemple. Example.
Giue me a payre of cleane sheetes. Donnez moy vne paire de draps blancs.
Il n'y a point de linceuls en mon lict. There is no sheetes in my bedde.
Rack, is a nowne substantiue, which (being taken for the meat) is expounded in French, Collet, or seignée. Rack, est vn nom substantif, qui (prins pour la viande) est exposé en François, Collet, ou seignée.
Example. Exemple.
Voicy vn beau collet de veau. Heare is a fayre rack of veale.
Nous n'auons point de viande qu'vne seignée de mouton. We haue no meate, but a rack of motton.
Rock, substantiue being taken for the wood, is ex­pounded in French, Quenouille. Rock, substantif, estāt prins pour le bois, est exposé en François, Quenouille.
Example. Exemple.
[...]ay vne quenouille, mais ie n'ay pas vn fuzeau. I haue a rock, but I haue neuer a spindell.
Rock, being a verbe signifieth in French, Bercer. Rock, estant vn verbe signifie en Francois. Bercer.
Example. Exemple.
Voulez vous point aller ber­cer vostre frere. Will you not go rock your brother.
Roke, substantiue, Roke, substantif,
prins pour l'instrument signifie en François, Rasteau. being taken for the toole, signifieth in French, Rasteau.
Exemple. Example.
I bought yesterday a new rake. I'acheptay hier vn rasteau neuf.
Rocke, substātif prins pour la pierre, est ex­posé en François, Roc, roche, ou ro­cher, Rocke, substantiue, being taken for the stone, is ex­pounded in French, Roc, roche, or ro­cher.
Exemple. Example.
The sea is full of rockes about Scot­land. La mer est pleine de rochers autour d'Es­cosse.
Smocke, substantif, prins pour le linge, si­gnifie en François, Chemise à femme. Smocke, substantiue, being taken for the linning, si­gnifieth in French, Chemise à femme.
Exemple. Example.
You gaue my yester day a smocke in steede of my shirt. Vous me baillastes hier vne chemise à femme au lieu de ma chemise.
Smoke, substantif, ou verbe prins pour la chose prouenante du feu, signifie en Frāçois, Fumée, fumer. Smoke, substantiue, or a verbe being taken for the thing comming from the fyre, signifieth in French, Fumée, fumer.
Exemple. Example.
Your smoke is very Vostre fumée est fort
grande, combien que vostre feu ne soit que petit. Vostre cheminée fume trop. great, thought your fyre be but little. Your chemmey smooketh to much.
Dishe, substantiue, is ex­pounded in French, Escuelle. Dishe, substantif, est exposé en François, Escuelle.
Example. Exemple.
I'ay plusieurs escuelles à lauer. I haue many dishes to washe.
Ditche, substantiue, signi­fieth in French, Fossé. Ditche, substantif, si­gnifie en François, Fossé.
Example. Exemple.
Ce fossé n'est pas profond assez. The ditche it not deepe ynough.
Sheepe, substantiue, being taken for the thing, is expounded in French, Brebis, or ouaille. Sheepe, substantif, prins pour la chose viuante, est exposé en François, Brebis, ou ouaille.
Example. Exemple.
Dauid fut vn gardeur d'ouailles. Dauid was a keeper of sheepe.
Voicy vne fort grasse brebis. This is a very fatte sheepe.
Shippe, substantiue, being taken for the dead Shippe, substantif, prins pour la chose
morte, s'expose en François, Nauire, ou nef. thing is expounded in French, Nauire, or Nef.
Exemple. Example.
The Katherine of England, is a fayre shippe. La Catherine d'An­gleterre, est vne belle nef.
Paste, estant vn nom substantif, signifie en François, Paste. Paste, being a nowne substantiue, signifieth in French, Paste.
Exemple. Example.
My paste is vnlia­uened. Ma paste est sans leuain.
Past, estant vn parti­cipe du preterit par­faict temps, est exposé François, Passé, passée. Past, being a participle of the preter parfect tense, is expounded in French, Passé, passée.
Exemple. Example.
The yeare last past. We haue past this day with great sport L'an dernier passé. Nous auons passé ce iour en grand soulas.
Caste, verbe ou parti­cipe du preterit par­faict temps, s'expose en François, Ietter, ou ruer. Caste, verbe or parti­ciple of the preter parfect tens, is expoun­ded in French, Ietter, or ruer.
Calculer, Perdre, ou condamner. Calculer, Perdre, or condamner.
Ietté, iettée, or Rué, Ruée, Calculé, Calculée, Perdu, Perduë, or condamné, condamnée. Ietté, iettée, ou Rué, Ruée, Calculé, Calculée, Perdu, Perduë, ou condam­né, condamnée.
Example. Exemple.
Voulez-vous ietter la barre auec moy. Wil you cast the barre with me.
Ruez moy vostre flesche. Caste your arrow at me.
Auez-vous calculé toute cette somme au vray? Ie suis vne femine perduë, Haue you cast all this somme truely? I am a woman cast away.
Combieny a il eu de prisonniers condamnez auiourd'huy. How many prisoners were cast this day.
Coaste, substantiue, is expounded in French, Coste de mer, bord or riuage. Coaste, substantif, est exposé en François, Coste de mer, bord ou riuage.
Example. Exemple.
Le riuage de la mer est plaisante ha­bitation. The sea coast is a pleasaunt dwelling.
Cost, substantiue, or verbe, signifieth in French, Coust, coustage, Cost, substantif, ou verbe, signifie en François, Coust, coustage,
charges, frais, ou couster. charges, frais, ou couster.
Exemple. Example.
I haue a sute in the Law that cost me very deare. I'ay vn procez en la Loy qui me couste fort cher.
A man can net goe to Rome, without great cost. Vn homme ne peut aller à Rome sans grands frais.
Bore, verbe, signifie en François, Percer, troüer, ou porter. Bore, verbe, signifieth in French, Percer, troüer, or porter.
Exemple. Example.
Bore me here a hole or two. Percez moy icy vn trou ou deux.
My horse bore me wel on monday last. Mon cheual me porta bien lundy dernier.
Boare, substantif, est exposé en François, Sanglier. Boare, substantiue, is expounded in French, Sanglier.
Exemple. Example.
This is the greatest Boare I saw in my life. Voicy le plus grand Sanglier que ie vey en ma vie.
Shifte, verbe, s'expose en François, Changer. Shifte, verbe, is expounded in French, Changer.
Exemple. Example.
When will Quand voulez-vous
changer vostre chemise. you shift your Shirt.
Shift, being taken for the neede, signifieth in French, Faire de necessité vertu. Shift, prins pour le bejoin, signifie en Francois, Faire de necessité vertu.
Example. Exemple.
Ie feray de necessité vertu. I will make shift.
Shift, being a nowne substantiue, is ex­pounded in French, Vieille piece either of linning, or of woulling. Shift, estant vn nom substantif, est ex­posé en François, Vieille piece de linge, ou de lange.
Example. Exemple.
Ie n'ay pas vne vicille piece de linge. I haue neuer a shift of linning.
Out of this last Shift, is taken one verbe To shift, and an adiectiue, A shifter, which doe signi­fie in French, Empiecer, Empieceur, Empieceuse, & Affronter, Affronteur, Affronteuse. De ce dernier Shift, est prins vn verbe To shifte, & vn adiectif, A shifter, qui signi­fient en François, Empiecer, Empie­ceur, Empieceuse, & Affronter, Affron­teur, Affronteuse.
Example. Exemple.
Vous estes vn grand affronteur. You are a great shifter.
Leane, Adiectif, signifie en François, Meigre. Leane, adiectiue signifieth in French, Meigre.
Exemple. Example.
This catell is very leane. Ce bestail est fort meigre.
This bitche is not leane. Cette chienne n'est point meigre.
Leane, verbe est exposé en François, Appuyer. Leane, verbe, is expounded in French, Appuyer.
Exemple. Example.
Leane vpon my shoulder. Appuyez-vous sur mon espaule.
Myll, substantif, auec Y bref, s'expose en François, Moulin. Myll. substantiue, with Y short, is expoun­ded in French, Moulin.
Exemple. Example.
I haue a good water Myll. I'ay vn bon moulin à eau.
Myle, substantif auec Y long, signifie en François, Mille. Myle, substantiue with Y long, signifieth in French, Mille.
Exemple. Example.
There is but a myle from London to Islington. Il n'y a qu'vn mille depuis Londres iusques à Islingtonne.
Sound, substantis [...] est Sound, substatiue is
expounded in French, Son. exposé en François. Son.
Example. Exemple.
Ceste cloche à vn fort bon son. This bell hath a ve­ry good sound.
Sound, verbe, is ex­pounded in french, Pas­mer ou Esuanoüir. Sound, verbe, est ex­posé en François, Pas­mer ou Esuanoüir.
Example. Exemple.
Ce garçon se pasme à toute heure. This boy soundeth euery foote.
Beare, verbe, signifieth in french, Porter. Beare, verbe, signifie en françois, Porter.
Example. Exemple.
Ceste femme n'est point pour porter enfans. That woman is not to beare Children.
Beare, substantiue, si­gnifieth in french, Ours. Beare, substantif, si­gnifie en francois, Ours.
Example. Exemple.
Cet Ours est fort grand. This beare is very great.
Bare, adiectiue, is expoun­ded in french, Nud, nuë. Bare, adiectif, s'expo­se en francois, Nud, nuë.
Example. Exemple.
Pourquoy vous tenez vous la teste nuë? Why doe you stan­de bare head.
Cet homme est fort nud. That man is very bare.
Kercher, substantif, signifie en françois, Couurechef. Kercher, substantiue, si­gnifieth in french, Couurechef.
Exemple. Example.
Giue me my Ker­cher. Donnez moymon Couure­chef.
Kercher, adiousté auec le substantif Necke, est exposé en françois, Colet ou colerette. Kercher, being added with this substantiue Necke, is expounded in french, Colet or colerette.
Exemple. Example.
Where is my neckercher. Où est mon colet.
Kercher, adiousté auec le substantif Hand, signifie en françois, Mouchoir. Kercher, being added with the substantiue Hand, signifieth in french, Mouchoir.
Exemple. Example.
I haue neuer a clea­ne handkercher. Ic n'ay pas vn mouchoir net.
Reape, verbe, est ex­posé en françois, Moissonner. Reape, verbe, is expoun­ded in french, Moissonner.
Exemple. Example.
It is not yet time to reape the corne. Il n'est pas encor temps de moissonner les bleds.
Rype, estant vn par­ticipe du preterit parfaict temps, ou vn Rype, being a parti­ciple of the preter perfect tense, or a
verbe is expounded in French, Meur, meure, meurir. verbe est exposé en François, Meur, meure, meurir.
Example. Exemple.
Ce fruict n'est pas encor' meur. The fruite is not yet rype.
Ces nefles ne seront iamais meures. These openars shall neuer be ripe.
Ces nefles ne meu­riront iamais à l'ombre. These medlars shall ne uer ripe in the shadow.
Hole, nowne substantiue and Whole, nowne ad­iectiue, are pronounced almost the one as the other: But they haue diuerse significa­tions: for Hole signi­fieth in French, Trou, or Pertuis. Hole, nom substantif. & Whole, nom ad­iectif, se prononcent quasi l'vn comme l'autre: Mais ils ont diuerses significa­tions: car Hole signi­fie en François, Trou, ou Pertuis,
And Whole is expounded in French, Entier, entiere, Sain, Saine. Et Whole est exposé en François, Entier, entiere, Sain, Saine.
Example. Exemple.
I'ay esté vn an entier auec vous. I haue bene a whole yeare with you.
Il n'y a point icy de trou. Here is neuer a Hole
Holde, verbe actiue signi­fieth in French, Tenir. Holde, verbe actif, si­gnifie en Frāçois, Tenir.

[Page 53]

Exemple. Example.
I could hold no longer. Ie ne pouuoy tenir plus long temps.
Hold, nom substantif, est exposé en François, Forteresse, ou forte place. Holde, nowne substantiue is expounded in French, Forteresse, or forte place.
Exemple. Example.
This Holde is very strong. Cette forteresse est tres-forte.
Borne, verbe passif, ou participe du preterit parfaict temps, s'expose en François, porté, portée, porter. Borne, verbe passiue, or participle of the preterperfect tense, is expounded in French, Porté, portée, porter.
Exemple. Example.
I haue bene borne twenty myles for a groate. I'ay este porter vingt mille pour vn gros.
I had rather to go a foote then to be borne. I'aymerois mieux aller à pied que d'estre portée.
Borne, estant vn participe du pre­terit parfaict temps, signifie en François, Nay, Née. Borne, being a participle of the pre­terit perfect tense, signifieth in French, Nay, Née.
Exemple. Example.
It were better for me Il seroit meilleur pour
moy n'auoir iamais esté nay, neuer to haue bene borne.
Right, being taken for a signe of the suparlatiue degree signifieth in French, Tres, or Fort. Right, estant prins pour vn signe du superlatif degré, signifie en François, Tres ou Fort.
Example. Exemple.
Ie vous cognoy tres­bien. I know you right well.
Il me porte fort bon vouloir. He beareth me right good will.
Right, being taken for a substantiue, is expounded in French, Droict. Right, prins pour vn substantif, est exposé en François, Droict.
Example. Exemple.
I obtiendray en cause si les Iuges me veulent garder mon droict. I shall obtaine in cause if the Iudges will keepe me my right.
Right, adiectiue, is ex­pounded in French, Droict, Droicte. Right, adiectif, s'ex­pose en François, Droict, Droicte.
Example. Exemple.
Cet homme va fort droict. That man goeth very right.
Vostre iambe gauche n'est point droicte. Your left legge is not right.
Deare, substantiue, signifieth in French, Deare, substantif, signifie en François, Daim.

[Page 55]

Exemple. Example.
There is many a fatte Deare in Wal­ton Parke. Ily à beaucoup de daimsgras au par [...] de la Ville-neufue.
Deare, adiectif est exposé en François, Cher, chere. Deare, adiectiue, is expounded in French, Cher, chere.
Exemple. Example.
Euery thing is now very deare. Toute chose est mainte­nant fort chere.
You buy Beefe to deare. Vous acheptez le boeuf trop cher.
Life, est vn nom substantif, qui signifie en François, Vie. Life, is a nowne substantiue, which signifieth in French, Vie.
Exemple. Example.
Mans life is but one day. La vie de l'homme n'est qu'vn iour.
Liue, est vn verbe qui s'expose en François, Viure. Liue, is a verbe, which is expounded in French, Viure.
Exemple. Example.
That man hath but few dayes to liue. Cet homme là n'a que peu de iours à viure.
L'accusatif pro­nom en la langue Angloise, suit tous­iours le verbe. The accusatiue pro­nowne in the English tongue, euer sol­loweth the verbe.

[Page 56]

Example. Exemple.
Ie vous prie. I pray you.
when one sheweth to any body the place where any thing is, hath bene, shalbe, or ought to be, if the place is nigh, there must be taken thevse of the aduerbe Here, icy, Cy, which must be pronounced Hier, the last long. Quand on monstre à quelqu'vn la place ou quelque chose est, a esté, sera, ou doit estre, si le lieu est pres, on se sert de l'aduerbe Here, icy, Cy, Qu'il faut prononcer, Hier, La derniere longue.
Example. Exemple.
Cy gist dessous vn tombeau. Here lieth vnder a graue,
Le Tailleur quifut tant beau. The Taylor which was so braue.
But if the place which one will showe is farre of from him which showet ith, it behoueth to take the aduerbe, Ther, Là. Mais si le lieu qu'on veut monstrer est esloigné de celuy qui le monstre, il faut prendre l'aduerbe, Ther, là.
Example. Exemple.
Là gist le plus grand homme du monde. There lieth the talest man in the world.
when any person calleth another Quand quelqu'vn appelle vn autre.
pour changer d'vne place en autre, Si le lieu est pres de celuy qui appelle, il dict, Hether, Icy, cy, ça. for to haue him to chaunge from one place to another, If the place is nigh of him which doth call, he sayth. Hether, Icy, cy, ça.
Exemple. Example.
Come hither my friend. Venez ça mon amy.
Mais si le lieu auquel quelqu'vn est commandé d'aller est loing de celuy qui parle, Il dict. But if the place in the which any one is commaunded to goe, is farre from him which speaketh, He sayth.
Ther, Là, ou Theter, Là. There, Là, or Thether, Là.
Exemple. Example.
There must you go. Il vous faut aller là.
Goe you thether if you will doe well. Allez-vous en là si vous voulez bien faire.
Les Anglois ont en la coniugaison de leurs verbes six manieres, The Englishmen haue in the coniugation of their verbes six moodes,
A sçauoir, To know,
L'indicatiue, The indicatiue,
L'imperatiue, The imperatiue,
L'optatiue, The optatiue,
The Subiunctiue, La Subionctiue,
The Potentiall, La Potentialle,
And the Infinitiue: & L'infinitiue:
And haue also fiue tenses, Et ont aussi cinq temps,
That is to witte, sçauoir est:
The presente, Le present,
The imperfect, L'imparfaict,
The perfect, Le parfaict,
The plus perfect, and the Future. Le plus que parfaict & le Futur.
They haue also some signes in their moodes and tenses, Ils ont aussides signes en leurs manieres & temps,
To know. A scauoir:
For the present Indicatiue, Pour le present indicatif,
Doe, Doest, Doeth, in the singu­ler number, and in their plurall, through­out all their persons haue Doe. Do, Doest, Doeth, au nombre singu­lier, & en leur plurier, par toutes leurs personnes ont Doe.
Fot the imperfect, haue in the singuler, Pour l'imparfaict, ont au singulier,
Did, Diddest, Did: Did, Diddest, Did:
And in the plurall, Throughout all their persons haue Dide. Et au plurier par toutes leurs personnes ont Dide.
For the perfect haue Haue, Haste, Pour le parfaict ont Haue, Haste,
Hathe, en leur singulier: Et ont en leur plu­rier par toutes leurs personnes Haue. Hath in their singuler: And haue in their plu­rall throughout all their persons Haue.
Pour le pluspar­faict, ont en leur singulier nombre, Hadde, Haddeste, Hadde: Et ont en leur Plurier par toutes leurs personnes, Hadde. Fort the plusper­fect, haue in their singuler number, Hadde, Haddeste, Hadde: And haue in their plurall throughout all their persons, Hadde.
Pour le futur, ils ont au singulier Shall, or Will, Shalt, or Wilt. For the future, they haue in the singuler. Shall, or will, Shalt, or Wilt.
Shall, or Will: Et en leur plurier par toutes leurs personnes. Shall, or Will: And in their plurall, throughout all their persons.
Shall, or Will. Shall, or Will.
Pour l'imperatif, ils ont au sin­gulier, For the imperatiue, they haue in the sin­guler,
Let him: Et en leur plurier, en la premiere & tierce personnes, ils ont, Let vs, Let they, Let him: And in their plurall, in the fyrst, and thir de persons, they haue, Let vs, Let they.
Ils ont en l'Op­tatif, They haue in the Op­tatiue,
throughout all the tenses of the same. par tous les temps d'iceluy,
The selfe same signes they haue in the indicatiue Les mesmes signes qu'ils ont en l'indicatif,
In the subiunctiue, They haue also, the same signes as in the indicatiue. Au subionctif, ils ont aussiles mesmes signes qu'en l'indicatif.
In the potentiall they haue for the present, Au potential ils ont pour le present,
May, or can. May, or can.
Mayst, or canst. Mayst, or canst.
May or can, in their singular: and in their plu­rall, they haue for eche person, May or can. May or can. en leur singulier: Et en leur plu­rier, ont pour chaque personne, May or can.
For the imperfect they haue in the singuler, Pour l'impar­faict ils ont au singulier,
Might or could. Might, or could.
Mightest or couldest. Mightest or couldest.
Might or could. Might or could.
And for the plu­rall, they haue in all their persons, Et pour le plu­rier, ont en toutes leurs personnes,
Might or could. Might or could.
For the perfect, they haue in their Pour le parfaict ils ont en leur
singulier, Might, Would, Should, or ought to haue. singular, Might, Would, Should, or ought to haue.
Mightest, Wouldest, shouldest, or oughtest. Mightest, Wouldest, Shouldest, or oughtest.
Might, Would, Should or ought, &c. En chaque personne du plurier ils ont, Might, Would, Should, or Ought to haue. Might, Would, Should, or ought, &c. in eche personne, of the plurall they haue, Might, Would, Should, or Ought to haue.
Pour le plus par­faict, ils ont les mesmes signes du parfaict, &y changent seulement Haue en Hadde. For the plus per­fect, they haue the same signes of the perfect, and therein doe onely chaunge Haue into Hadde.
Pour le futur ils ont les mesmes signes du present en ce mesme mode, y adioustant seulement Hereafter, à l'aduenir. For the future, they haue the same signes of the present in this same moode, there adding onely, Hereafter, à l'aduenir.
En l'infinitif ils ont ce sign [...], To, à, De. In the infinitiue, they haue tis signe, To, à, De.

DECLINAISONS, Pour lesquelles suffiront deux noms, l'vn mascu­lin, & l'autre feminin, auec l'article the qui seul sert à tous genres, nombres & cas, sauf le vocatif, comme ensuit.

Mascul. SINGVL.
Nom. LE soldat, ou, vn soldat:
The souldier, or, one souldier:
Gen. Du soldat, ou, d'vn soldat:
Of the souldier, or, to one souldier:
Dat. Au soldat, ou, à vn soldat:
To the souldier, or, to one souldier:
Accus. Le soldat, ou, vn soldat:
The souldier, or, one souldier:
Voc. O soldat:
O souldier:
Ablat. Auec le soldat, ou, par le soldat:
With the souldier, or, by the souldier.
PLVR.
Nom. Les soldats:
The souldiers.
Gen. Des soldats: Of the souldiers.
Dat. Aux soldats: To the souldiers.
Acc. Les soldats, The souldiers.
Voc. O soldats: O souldiers.
Ablat. Auec les soldats, ou, par les soldats:
With the souldiers, or, by the souldiers.
Femin. SINGVL.
Nom. LA femme, ou, vne femme:
The woman, or, one woman:
Gen. De la femme, ou, d'vne femme:
Of the woman, or, of one woman:
Dat. A la femme, ou, à vne femme:
Vnto a woman, or, vnto one woman:
Accus. La femme, ou, vne femme:
The woman, or, one woman:
Voc. O femme:
O woman.
Abl. Auec la femme, ou, auec vne femme, ou, par la femme:
With the woman, or, by the woman.
PLVR.
Nom. Les femmes:
Wemen.
Gen. Des femmes, &c. comme au masculin.

CONIVGAISONS DES VERBES.
Par ce que le verbe Auoir, to haue; & le verbe Estre, to be, seruent aux coniugaisons des autres, aussi bien en la langue Angloise comme en la Fran­çoise, il les faut premierement coniuguer.

INDICATIF, PRESENT. SINGVL.
I'ay. I haue.
Tu as. Thou hast.
Il à. He hast.

[Page 64]

PLVR.
whe haue. Nous auons.
Ye haue. Vous auez.
They haue. Ils ont.
IMPARFAICT.
I had. I'auois.
Thou haddest. Tu auois.
He had. Il auoit.
PLVR.
we had. Nous auions.
Ye had. Vous auiez.
They had. Ils auoient.
1. PRAETER PARFAICT.
I had. I'eu.
Thou haddest. Tu eus.
He had. Il eut.
  Comme l'imparfaict.
PLVR.
we had. Nous eusmes.
Ye had. Vous eustes.
They had. Ils eurent.
2. PRAET. PARF.
I haue had. I'ay eu.
Thou hast had. Tu as eu.
He hath had. Il a eu.
PLVR.
we haue had. Nous auons eu.
Thou haue had. Vous auez eu,
They haue had. Ils ont eu.
PRAET. PLVSQ. PARF.
I had had. I'auois eu.
Tu auois eu. Thou hadst had.
Il auoit eu. He had had.
PLVR.
Nous auions eu. We had had.
Vous auiez eu. Ye had had.
Ils auoient eu. They had had.
FVTVR.
I'auray. I shall haue.
Tu auras. Thou shall haue.
Il aura. He shall haue.
PLVR.
Nous aurons. We shalt haue.
Vous aurez. Ye shall haue.
Ils auront. They shall haue.
IMPERATIF.
Aye toy. Haue thou.
Qu'il ait. Let him haue.
PLVR.
Ayons. Let vs haue.
Ayez. Haue ye.
Qu'ils ayent. Let them haue.
OPTATIF, PRESENT ET FVTVR SING.
Dieu veuille que i'aye. God graunt i haue.
Tu aye. Thou hast.
Il ait. He hath.
  Comme le present indic.
PLVR.
Nous ayons. We haue.
Ye haue, Vous ayez.
They haue Ils ayent.
IMPARFAICT.
Would God i had, Pleust à Dieu que i'eusse,
Thou haddest, Tu eusses,
He had. Il eust.
PLVR.
We had, Nous eussions,
Ye had. Vous eussiez,
They had. Ils eussent.
PRET. PARF.
God graunt i haue had, Dieu veille que i'aye eu,
Thou hast had, Tu ayes eu.
He hath had. Il ait eu.
  Comme le 2. Parf. de l'indic.
PLVR.
We haue had. Nous ayons eu,
Ye haue had, Vous ayez eu,
They haue had. Ils ayent eu.
PLVSQ. PARFAICT.
O would God i had had, Pleust à Dieu que i'eusse eu.
Thou hadst had, Tu eusses eu,
They had had. Il eust eu.
  Comme plusq parf. indic.
PLVR.
We had had, Nous eussions eu,
Ye had had, Vous eussiez eu,
They had had. Ils eussent eu.

[Page 67]

SVBIVNCTIF.
Comme ainsi soit que i'aye. Seeing that haue.
Tout ce mode à tous ses temps semblables à ceux de l'optatif, sauf les signes, & le  
FVTVR.
Quand i'auray eu, when i shall haue had.
Ledit futur est semblable au reste à celuy de l'indicatif.  
INFINITIF Pres. & imparf.
Auoir. To haue.
PARF. FT PLVSQ. PARF.
Auoir eu. To haue.
FVTVR.
Deuoir auoir. which shalt haue.
PARTICIP.
Ayant, Hauing,
Ayant eu, Hauing had,
D'auoir ou pour auoir. Being like to haue.
IE SVIS, I AM, INDICATIF PRESENT.
IE suis, I am,
Tu es, Thou art,
Il est. He is.
PLVR.
Nous sommes. we be.
Ye are, Vous estes,
They be. Ils sont.
IMPARF. ET 1. PARF.
I was, I'estois ou ie fus,
Thou wast, Tu estois, Tu fus,
He was. Il estoit, Il fut.
PLVR.
We were, Nous estions, Nous fusmes,
Ye were, Vous estiez, Vous fustes,
They were. Ils estoient, Ils furent.
2. PARF.
I haue been, I'ay esté,
Thou hast been, Tu as esté,
He hath been. Il a esté.
PLVR.
We haue been, Nous auons esté,
Ye haue been, Vous auez esté,
They haue been. Ils ont esté,
PLVSQ. PARF.
I had been, I'auois esté,
Thou hadst been, Tu auois esté,
He had been. Il auoit esté.
PLVR.
We had been Nous auions esté,
Ye had been. Vous auiez esté,
They had been. Ils auoient esté.
FVTVR.
I shall or wil be, Ie seray,
Thou shal be, Tu seras,
He shall be. Il sera.

[Page 69]

PLVR.
Nous serons, We shall be,
Vous serez, Ye shall be,
Ils seront. They shall be.
IMPERAT.
Sois toy, Be thou,
Qu'il soit. Let him be.
PLVR.
Soyons, Let vs be,
Soyez. Be ye,
Qu'ils soient. Let them be.
OPTATIF, PRESENT ET FVTVR.
Dieu veille que ie sois, God graunt I bee,
Tu sois, Thou beest,
Soit. He be.
PLVR.
Nous soyons, We be.
Vous soyez, Ye be,
Ils soient. They by.
IMPARF.
Pleust à Dieu que ie fusse, would God I were,
Tu fusses, Thou wert,
Il fust. He were.
PLVR.
Nous fussions, we were,
Vous fussiez, Ye were,
Ils fussent. They were.
PARFAICT.
Dieu veille que i'aye esté, God graunt I hau [...] been.
Thou hast been, Tu ayes esté.
He hath been. Il ayt esté.
  Comme le 2. parf. indicatif.
PLVR.
Whe haue been, Nous ayons esté,
ye haue been, vous ayez esté,
they haue been. ils ayent esté.
PLVSQ. PARFAICT.
would God i had been. Pleust à Dieu que i'eusse esté,
thou hadst been. tu eusses esté,
he had been. il eust esté.
  Comme le plusq. parfaict indicatif.
PLVR.
We had been. Nous eussions esté,
ye had been. vous eussiez esté,
they had been. ils eussent esté.
SVBIVNCTIF PRESENT.
Seeing that iam. Comme ainsi soit que ie sois,
that thou art, que tu sois.
that he is. qu'il soit.
PLVR.
That we be, Que nous soyons,
ye be, vous soyez,
they be. ils soient.
IMPARFAICT.
When i wat. Quand ie serois.
  Comme l'imparfaict de l'indicatif.
PARFAICT.
Seeing that i haue been. Comme ainsi soit que i'aye esté.
  Comme le 2. parfaict de l'indicatif.

[Page 71]

PLVSQ. PARFAICT.
Bien que i'eusse esté. Although i had been.
Comme au plusq. parfaict de l'indicatif.  
FVTVR.
Quand ie seray, When i haue been,
Tu seras, Thou hast been,
Il sera. He hath been.
Comme le 2. parf. de l'indic. & le parf. de l'optatif.  
PLVR.
Quand nous serons, when we haue been.
Vous serez, Ye haue been,
Ils seront. They haue been.
INFINITIF, PRESENT ET IMPARF.
Estre. To be.
PARF. ET PLVSQ. PARF.
Auoir esté. To haue or had been.
FVTVR.
Deuoir estre. which shall be.
PARTICIPE DV PRESENT.
Moy estant. I being.
INDICATIF PRESENT SINGVL.
I'ayme, I loue,
Ie tire, I draw,
Ie mange, I eate,
Ie chante, I singe,
Tu chantes, Thou singest,
Il chante, He singeth.
PLVR.
Nous chantons, we sing,
Vous chantez, Ye sing,
They sing. Ils chantent.
IMPARFAICT.
I did sing, Ie chantois,
Thou didst sing, Tu chantois,
He did sing. Il chantoit.
PLVR.
we did sing, Nous chantions,
Ye did sing, Vous chantiez,
They did sing. Ils chantoient.
1. PARFAICT.
I song, Ie chantay,
thou songest, Tu chantas,
He song. Il chanta.
PLVR.
we song, Nous chantasmes,
Ye song, Vous chantastes,
They song. Ils chanterent,
2. PARFAICT.
I haue song, I'ay chanté,
Thou hast song, Tu as chanté,
He hath song. Il a chanté.
PLVR.
we haue song, Nous auons chanté,
Ye haue song, Vous auez chanté.
They haue song. Ils ont chanté.
PLVSPARFAICT.
I had song, I'auois chanté,
Thou haddest song, Tu auois chanté,
He had song. Il auoit chanté.
PLVR.
Nous auions chanté, we had song,
Vous auiez chanté, Ye had song,
Ils auoient chanté. They had song.
FVTVR SINGVL.
Ie chanteray, I shall or will sing,
Tu chanteras, Thou shalt or will sing,
Il chantera. He shall or will sing.
PLVR.
Nous chanterons, we shall or will sing,
Vous chanterez, Ye shall or will sing,
Ils chanteront. They shall or will sing.
IMPERATIF SINGVL.
Chante bien, Sing well.
Qu'il chante, Let him sing,
PLVR.
Chantons vn Psalme, Les vs sing a Psalme,
Chantez mieux, Sing better,
Qu'ils chantent. Let them sing.
OPTATIF, PRESENT ET FVTVR SINGVL.
Dieu vueille que ie chante, God graunt that i sing,
Tu chantes, Thou singest,
Qu'il chante. He singeth.
PLVR.
Nous chantions, wee sing,
Vous chantiez, Ye sing,
Qu'ils chantent. They sing.
IMPARFAICT.
Pleust à Dieu que ie chantasse. would God that I did sing,
Tu chantasse, Thou didst sing,
Qu'il chantast. He did sing,

[Page 74]

PLVR.
We did sing, Nous chantassions,
ye did sing, vous chantassiez,
they did sing. qu'ils chantassent.
PARF.
I pray God that i haue songe, Ie prie à Dieu que i'aye chanté,
thou hast songe, tu ayes chanté,
he hath songe. qu'il ait chanté.
PLVR.
We haue song, Nous ayons chanté,
ye haue song, vous ayez chanté,
they haue song. qu'ils ayent chanté.
PLVS Q. PARFAICT.
Would God that i had (song, Pleust à Dieu que i'eusse (chanté,
thou hadst song, tu eusses chanté
he had song. qu'il eust chanté.
PLVR.
We had song, Nous eussions chanté,
ye had song, vous eussiez chanté,
they had song. qu'ils eussent chanté.
SVBIVNCTIF PRESENT.
Seing that i singe, Veu que ie chante,
Thou singest. Tu chantes.
  Comme le present de l'indicatif.
IMPARF.
When or as i did singe. Quand ou comme ie chantoye.
  Comme l'imparf. de l'indicat.
PRETER.
Considering that Puis que, ou veu que
i'ay chanté. i haue songe,
Comme le preter. de l'indicat.  
PLVSPARF.
Veu que i'auoye chanté. Seeing that i had songe.
Comme le plusq. parfaict de l'indicat.  
FVTVR.
Quand ou apres que i'auray chanté, When, after that i shall haue songe,
Tu auras chanté, Thou shalt haue songe,
Il aura chanté. he shall haue songe.
PLVR.
Nous aurons chanté. We shall haue songe,
vous aurez chanté, Ye shall haue songe,
ils auront chanté. They shall haue songe.
INFINIT. PRESENT ET PRETERIMPAR.
Chanter. To singe,
PRETER. PARF. ET PRETER. PLVSQ. PARF.
Auoir chanté. To haue song.
FVTVR.
Qui chantera. Which shall sing.
PARTICIP. PRESENT.
Chantant. Singing.
INDICAT. PRESENT. SING.
Ie conçoy, I conceaue,
i'apperçoy, I perceaue,
ie voy, i see,
ie doy, i owe,
tu dois, thou owest,
il doit. he oweth.
PLVR.
Nous deuons, we owe.
Ye owe, Vous deuez,
They owe. Ils doiuent.
IMPERF.
I did owe, Ie deuois,
Thou didst owe, Tu deuois,
He did owe. Il deuoit.
PLVR.
we did owe, Nous deuions,
Ye did owe, Vous deuiez,
They did owe. Ils deuoient.
1. PARFAICT.
I owght, I'ay deu,
Thou owghtest, Tu deubs,
He owght. Il deub.
PLVR.
We owght, Nous deusmes,
Ye owght, Vous deustes,
They owght. Ils deurent.
2. PARFAICT.
I haue owne. I'ay deu,
Thou hast owne, Tu as deu,
He hath owne. Il a deu.
PLVR.
We haue owne. Nous auons deu,
Ye haue owne. Vous auez deu,
They haue owne. Ils ont deu.
PLVSQ. PARFAICT.
I had owne, I'auois deu,
Thou haddest owne, Tu auois deu,
He had owne. Il auoit deu.

[Page 77]

PLVR.
Nous auions deu, We had owne,
Vous auiez deu, Ye had owne,
Ils auoient deu. They had owne.
FVTVR.
Ie deuray, I shall or will owe,
Tu deuras, Thou shalt or will owe,
Il deura. He shall or will owe.
PLVR.
Nous deurons, We shall or will owe,
Vous deurez, Ye shall or will owe,
Ils deuront. They shall or will owe.
IMPERATIF.
Doibs, Owe thou,
Qu'il doiue, Let him owe.
PLVR.
Deuons, Let vs owe,
Deuez, Owe ye,
Qu'ils doiuent. Let them owe.
OPTATIF, PRESENT ET FVTVR.
Dieu vueille que ie doiue, God graunt that I owe,
Tu doiue, Thou owest,
Qu'il doiue. He oweth.
PLVR.
Nous deuions, Wee owe,
Vous deuiez, Ye owe,
Qu'ils doiuent. They owe.
IMPARFAICT.
Pleust à Dieu que ie deusse, Would God that i did owe,
Tu deusse, Thou didst owe,
He did owe. Qu'il deust.
PLVR.
we did owe, Nous deussions.
ye did owe, vous deussiez,
they did owe. qu'ils deussent.
PARFAICT.
I pray God that i haue (owen, Ie prie a Dieu que i'aye (deu,
thou hast owen, Tu ayes deu.
he hast owen. Qu'il ait deu.
PLVR.
We haue owen, Nous ayons deu,
ye haue owen, vous ayez deu,
they haue owen. qu'ils ayent deu.
PLVSQ. PARFAICT.
Would God that i had (owē, Pleust à Dieu que i'eusse (deu,
thou hadst owen Tu eusses deu,
he had owen. Qu'il eust deu.
PLVR.
we had owen, Nous eussions deu,
ye had owen, vous eussiez deu,
they had owen. qu'ils eussent deu.
  Le futur est comme le present de ce mode.
SVBIVNCTIF PRESENT.
Seeing that i owe, Veu que ie doy,
thou owest, tu doibs.
  Comme le present de l'indicatif.
IMPARFAICT.
Wen, as i did owe. Quand, ou, comme ie deuois.
  Comme l'imparfaict de l'indicatif.
PRETER.
Considering that Puis que, ou, veu que
i'ay deu. i haue owen.
Comme le preter. de l'indicatif.  
PLVSQ. PARFAICT.
Veu que i'auois deu. Seeing that i had owen
Comme le plusq. parfaict de l'indicatif.  
FVTVR.
Quand, ou, apres que i'auray deu, When, or, after that i shall haue owen,
tu auras deu, thou shall haue owen,
il aura deu. he shall haue owen.
PLVR.
Nous aurons deu, we shall haue owen,
Vous aurez deu, ye shall haue owen,
ils auront deu. they shall haue owen.
INFINITIF PRES. ET PRETER. IMPARF.
Debuoir. To owe.
PRETER. PARF. ET PRETER. PLVSQ. PARF.
Auoir deu. To haue owen.
FVTVR.
Qui deura. which shall owe,
PARTICIPE PRESENT.
Debuant. Owing.
INDICATIF PRESENT SINGVL.
I'escry, I writte,
ie ly, i read,
ie bats, i beate,
ie dy, i say,
tu dis, thou sayest,
il dit. he sayeth.
PLVR.
Nous disons. we say,
Ye say, Vous dictes,
They say. Ils disent.
IMPARFAICT.
I did say, Ie disois,
Thou didst say, Tu disois,
He did say. Il disoit.
PLVR.
we did say, Nous disions,
Ye did say, Vous disiez,
They did say. Ils disoient.
1. PARFAICT.
I said so, Ie di ainsi,
Thou saidst to him, Tu luy dis,
He said to vs. Il nous dit.
PLVR.
we said, Nous dismes,
ye say, Vous dictes,
They said. Ils dirent.
2. PARFAICT.
I haue said, I'ay dict,
Thou hast said, Tu as dict,
He hath said. Il a dict.
PLVR.
We haue said, Nous auons dict,
Ye haue said, Vous auez dict,
They haue said. Ils ont dict.
PLVSPARFAICT.
I had said, I'auois dict,
Thou hadst said, Tu auois dict,
He had said. Il auoit dict.

[Page 81]

PLVR.
Nous auions, We had,
Vous auiez, Ye had,
Ils auoient. They had.
FVTVR.
Ie diray, I shall or will say,
Tu diras, Thou shalt or will say,
Il dira. He shall or will say.
PLVR.
Nous dirons, We shall or will say,
Vous direz, Ye shall or will say,
Ils diront. They shall or will say,
IMPERATIF.
Dy ce que tu veux, Say what thou wilt,
Qu'il die la verité. Let him say the truth.
PLVR.
Disons tous ensemble, Let vs say altogether,
Dictes apres moy, Say after me,
Qu'ils dient tout. Let them say all.
OPTAATIF PRESENT ET SINGVL.
Dieu veille que ie die hardiment, God graunt that I say, boldely,
Tu dies la verite, thou say est truth,
Qu'il die ce qu'il sçait. He saieth that he kno­weth.
PLVR.
Nous disions, We say,
Vous disiez, Ye say,
Qu'ils dient. They say.
PRET. IMPARF.
Pleust à Dieu que ie disse aussi bien, Would God that I migh say as well,
Thou would say thy thoght, Tu disses ta penséc,
He would say. Qu'il dist.
PLVR.
We myght say, Nous dissions,
Ye would say, Vous dissiez,
They should say. Qu'ils dissent.
1. PARFAICT.
I pray God that I haue sayd, Ie prie à Dieu qui i'aye dit,
Thou hast sayd, Tu ayes dit,
He hath sayd. Qu'il ait dit.
PLVR.
We haue sayd, Nous ayons dït,
Ye haue sayd, Vous ayez dit,
They haue sayd. Qu'ils ayent dit.
PLVSQ. PARFAICT.
Would God that I had sayd, Pieust à Dieu que i'eusse dit,
Thou hadst sayd, Tu eusses dit,
He had sayd. Qu'il eust dit.
PLVR.
We had sayd, Nous eussions dit,
Ye had sayd, Vous eussicz dit,
They had sayd. Qu'ils eussent dit.
SVBIVNCTIF PRESENT.
Seeing that I say, Veu que ie dy,
Thou sayestb. Tu dis.
Comme le present de l'indicatif.  
IMPARF.
When, as I did say. Quand, ou, comme ie disoye.
Comme l'imparfaict de l'indicatif.  
PRETER.
Puis que, ou, veu que i'ay dit, Considering that I haue sayd,
Comme le preter. de l'indicatif.  
PLVSQ. PARFAICT.
Veu que i'auoye dit. Seeing that I had sayd.
Comme le plusq. parfaict de l'indicatif.  
FVTVR.
Quand, ou, apres que i'auray dit, When, after that I shall haue sayd,
Tu auras dit, Thou shalt haue sayd,
Il aura dit. He shall haue sayd.
PLVR.
Nous aurons dit, We shall haue sayd,
Vous aurez dit, Ye shall haue sayd,
Ils auront dit. The shall haue sayd.
INFINITIF PRES. ET PRETER. IMPARF.
Dire. To say.
PRETER. PARF. ET PRETER. PLVSQ. PA [...]
Auoir dit. To haue sayd.
FVTVR.
Qui dira, Which shall say.
PARTICIPE DV PRESENT.
Disant. Saying.
INDICATIF PRESENT.
Ie sors, I go out,
Ie viens, I come,
I'oy, I heare,
Ie dors, I sleepe,
Tu dors, thou sleepest,
He sleepeth. Il dort.
PLVR.
We sleepe, Nous dormons,
Ye sleepe, Vous dormez,
They sleepe. Ils dorment.
IMPARFAICT.
I did sleepe, Ie dormois,
Thou didst sleepe, Tu dormois,
He did sleepe. Il dormoit.
PLVR.
We did sleepe, Nous dormions,
Ye did sleepe, Vous dormiez,
They did sleepe. Ils dormioent.
1. PARFAICT.
I slept, Ie dormy,
Thou slepst, Tu dormis,
He slept. Il dormit.
PLVR.
We slept, Nous dormismes,
Ye slept, Vous dormistes,
They slept. Ils dormirent.
2. PARFAICT.
I haue slept, I'ay dormy,
Thou haue slept, Tu as dormy,
He hath slept. Il a dormy.
PLVR.
We haue slept, Nous auons dormy,
Ye haue slept, Vous auez dormy.
They haue slept. Ils ont dormy.
PLVSQ. PARFAICT.
I had slept, I'auois dormy,
Tu auois dormy, Thou hadst slept,
Il auoit dormy. He had slept.
PLVR.
Nous auions dormy, We had slept,
Vous auiez dormy, Ye had slept,
Ils auoient dormy. They had slept.
FVTVR.
Ie dormiray. I shall or will sleepe,
Tu dormiras, Thou shalt or will sleepe
Il dormira. He shall or will sleepe.
PLVR.
Nous dormirons, We shall or will sleepe,
Vous dormirez, Ye shall or will sleepe,
Ils dormiront. they shall or will sleepe.
IMPERATIF.
Dors maintenant, Sleepe now,
Qu'il dorme. Let him sleepe.
PLVR.
Dormons, Let vs sleepe,
Dormez, Sleepe ye,
Qu'ils dorment. Let them sleepe.
OPTATIF PRESENT ET FVTVR.
Dieu veille que ie dorme, God graunt that I sleepe,
Tu dormes, Thou sleepest,
Qu'il dorme. He sleepeth,
PLVR.
Nous dormions, We sleepe,
Vous dormiez, Ye sleepe,
Qu'ils dorment. They sleepe.

[Page 86]

PRET. IMPARF.
Would God that I did sleepe, Pleust à Dieu que ie dormisse,
Thou wouldst sleepe, Tu dormisses,
He would sleepe. Qu'il dormist.
PLVR.
We should sleepe, Nous dormissions,
Ye should sleepe, Vous dormissiez, They would sleepe. Qu'ils dormissent.
PARFAICT.
I pray God that I haue slept, Ie prie à Dieu que i'aye dormy,
Thou hast slept, Tu ayes dormy,
He hath slept. Qu'il ait dormy.
PLVR.
We haue slept, Nous ayons dormy,
Ye haue slept Vous ayez dormy,
They haue slept. Qu'ils ayent dormy.
PLVSQ. PARFAICT.
Would God that I had stept, Pleust à Dieu que i'eusse dormy,
Thou hadst slept, Tu eusses dormy,
He had slept. Qu'il eust dormy.
PLVR.
we had slept, Nous eussions dormy,
Ye had slept, Vous eussiez dormy,
They had slept. Qu'ils eussent dormy.
SVBIVNCTIF PRESENT.
Seeing that I sleepe, Veu que ie dors,
Thou sleepest. Tu dors,
  Comme le present de l'indicatif.

[Page 87]

IMPARFAICT.
Quand ie dormoye. When I did sleepe.
Comme l'imparfaict de l'indicatif.  
PRETER.
Puis que, ou, veu que i'ay dormy. Considering that I haue slept.
Comme le preter. de l'indicatif.  
PLVSQ. PARFAICT.
Veu que i'auoye dormy. Seeing that I had slept.
Comme le plus parfaict de l'indicatif.  
FVTVR.
Quand, ou, apres que i'auray dormy, When, or after that I shall haue slept,
Tu auras dormy, Thou shalt haue slept,
Il aura dormy. He shall haue slept.
PLVR.
Nous aurons dormy, We shall haue slept,
Vous aurez dormy, Ye shall haue slept,
Ils auront dormy. They shall haue slept.
INFINITIF, PRESENT ET IMPARF.
Dormir. To sleepe.
PRETER. PARF. ET PRETER. PLVSQ. PARF.
Auoir dormy. To haue slept.
FVTVR.
Qui dormira. Which shall sleepe.
PARTICIPE PRESENT.
Dormant. Sleeping.
REVERSION.
IE prend, I take,
Ie ne prend pas: take not:
Prend-ie? Take I?
Take I not? Ne prend-ie pas?
Thou takest, Tu prends,
Thou takest not, Tu ne prends pas:
Takest thou? Prends-tu?
Takest thou not? Ne prends tu pas?
He taketh, Il prend,
He taketh not: Il ne prend pas:
Taketh he? Prend il?
Taketh he not? Ne prend il pas?
PLVR.
We take, Nous prenons,
We take not: Nous ne prenons pas,
Take we? Prenons nous?
Take we not? Ne prenons nous pas?
Ye take, Vous prenez,
Ye take not: Vous ne prenez pas:
Take ye? Prenez vous?
Take ye not? Ne prenez vous pas?
They take, Ils, ou, elles prennent,
They take not: Ils ne prennent pas:
take they? Prennent-ils, ou, elles?
take they not? Ne prennent-ils pas?
IMPARFAICT.
I toke, &c. Ie prenois, &c.
PLVR.
We toke, &c. Nous prenions, &c.
1. PARFAICT.
I toke a prety while ago: Ie prins, &c.
PLVR.
We toke, &c. Nous prismes, &c.
Ye toke, &c. Vous printes ou pristes, &c.
Ils prindrent &c. They toke &c.
2. PARF.
I'ay prins ou pris, I haue taken,
Ie n'ay pas prins &c. I haue not taken,
Tu as prins &c. Thou hast taken &c,
Il a prins &c. he hath taken &c,
PLVR.
Nous auons prins &c. We haue taken &c.
vous auez prins &c. ye haue taken &c.
PLVSQ. PARFAICT.
I'auois prins &c. I had taken &c.
FVTVR.
Ie prendray, I shall take,
ie ne prendray pas: i shall not take:
prendray-ie? shall i take?
ne prendray-ie pas? shall i not take?
tu prendras, thou shalt take,
tu ne prendras pas: thou shalt not take:
prendras-tu? shalt thou take?
ne prendra tu pas? shall thou not take?
il prendra &c. he shalt take &c.
VERBES IMPERSONELS.
COmme les Anglois vsent cessignes it, there, ou they, deuant leurs verbes impersonels, ainsi nous auons, on, lon, ou il, de­uant les nostres: comme AS Englishmen vse these signes it there, or they, before their verbs impersonals, so we haue, on, lon, or il, be­fore ours: as
they, or men did drinke: on boit, ou, l'on boit:
they did drinke: on beuuoit:
they dranke: on beut:
they haue dronke: on a beu:
they had dronke: on auoit beu:
they shall drinke. on, ou, l'on boira.
IMPERATIF.
Let them drinke. Qu'on boiue.
OPTATIF.
would God they drāke, Pleust à Dieu qu'on beust,
God graunte they haue dronke: Dieu veille qu'on ait beu:
would God they had dronke. pleust à Dieu qu'on eust beu:
SVBIVNCTIF.
Seeing that they drinke, loue, daunse. Veu qu'on boit, que l'on aime, danse.
IMPARFAICT.
Although thay did drinke. Combien qu'on beust, ou que l'on beust.
PARFAICT.
Seeing that they haue dronke. Veu qu'on a beu.
PLVSQ. PARFAICT.
Altough they hadh dronke. Combien qu'on eust beu.
FVTVR.
when they shall haue dronke. Quād on aura beu.
FVTVR DE L'INFINITIF.
I hope they will drinke. I'espere qu'on boira.
FIN.

ENSVIT LA PRATIQVE OV VSAGE DES Preceptes de Grammaire.

OF SCHOLARS AND SCHOOLE.

GOd geue you good morow Sir: good morow gossip: good morow my gossip: God geue you a good morow and a good yeare.

And vnto you also: whether go you so early? whether lead you your sonne?

I bring him to schoole, to learne to speake Latin and Frenche: for he hath lost his time till now: and you knowe well thas it were better to be vnborne, then vntaught: which is most true.

You saye true: it is true certainly: But whether goeth he to schoole?

In Paules churchyard, hard by the signe of the Lucrece: there is a Frenchman which teacheth both the tongues: that is the Latin and Frenche: and which doth his duetie.

It is the chiefest point: for there be some which be verie negligent and slougish:

and when they haue taken
  • redie money,
  • money before hand,

they care not verie much, if their scholars do profit or no.

They be folk of an euill conscience: the same is as a kinde of theft.

[Page 95] Who doubteth of it? what is his name?

I cannot tell truely: I haue forgotten it.

Ihon, how is thy maister called?

He is called M Claudius Hollyband.

Is he maried? what countreman is he?

He is a Frencheman: he hath wife and children.

God saue you Sir.

Sir, God geue you a good and long life.

You take great paine with those children.

There is no remedie: one must take paine

to ge [...]
our liuinge.

It is well done: I haue brought here vnto you my sonne, prayinge you to take some paine to teache him, that he maye learne to speake Frenche.

I will do all that lieth in me, aswell to discharge me of my charge, as for mine honestic and praise.

You saye well, what take you by
  • weeke?
  • moneth?
  • quarter?

Ashelling a weeke: a crowne a moneth: a reall a quarter: fiftie shellinges a yeare.

It is to much: you are to deare.

If it be to much, bate of it: but I will tell you one thing, that if your sonne learneth well, it is not to much: but if he learneth nothinge, though I should teach him for a groate a moneth, is would be to deare for you and him.

Call me that boy which is there at the corner: Gabriel, haue you bene long [Page 96] here? how long haue you bene here?

About halfe a yeare Sir: a month: a fourtnight: a seuennight: a yeare,

Can you speake
  • Frenche?
  • Latine?
  • English?

Do you speake good
  • Italion?
  • Spanishe?
  • highe Duche?
  • Scotishe?

Yea Sir: a littell Sir: so, so: not verie good yet.

What booke readeth you maister vnto you?

As his scholars are fit for: vnto some he readeth Terence, Virgill, Horace, Tullies offices: vnto others Cato, Pueriles, their accidences, their grammar according to their capacitie as for me, I learne onelie Frenche, to read and write: and sometime to cifer.

Maister Hollyband, looke some what narowl din

to my sōne: he is some what hard of
  • witte,
  • vnderstan.
  • memorie:

he is
  • shamefast,
  • wanton,
  • wicked,
  • liar, stubburne vnto father and mother: correct all these faultes, and I will recompense you: holde,

[Page 99] I will paye you the quarter before hand.

I thanke you: hath he a
  • sack,
  • sachell:

bookes, inck, quilles and paper.

No, but I go and buy vnto him an inckhorne,

a
  • penknife:
  • and all that he hath neede of.

Come hither my sonne, drawe a littell neare vnto me: of what age are you?

I cannot tell maister: my father hath put in writing the daye of my natiuitie

in our Bible which is
at home.

[...] it English, or in Latin; can you read in it? Not very well.

Go to, sit there: learne well to the ende that you may be a good man, and that you may do better seruice vnto your Prince, your countrie, vnto the common weale, helpe your parentes, your selfe, and all your es.

God geue me the grace and will: make me some rome here by you.

Maister, Ihon Nothingworth

hath
  • sworne by God,
  • played by the waye,
  • solde his pointes,
  • chaunged his booke,
  • stollen a knife,
  • lied twise,
  • [Page 100] lost his cappe band.

Is it true? come hether companion, you swere: you play the dronkard:

  • vntrusse
  • vntie
  • dispatch
you.

Nicolas dothe mocke
  • me,
  • you,
  • her,
  • them.

Do you mokce folkes?

I will whippe, you: he shall be beaten,
punish, whipped,
chasten, punished,
beate, chastened,

I will whip him when he is come.

It is he which plucketh me by the
  • heares,
  • eares,
  • hearebushe,

he hath geuen me a blowe with the
  • fist,
  • staffe,
  • stone vppon the head.

he hath stroke me: he hath made me bleed.

You shall be beaten both for companie, for ye haue deserued it well.

Wife, haue you sent the boy to schoole? haue you geuen him his breakefast? truely you will make a truāt of him.

He is not yet vp, neither awaked: Rachell, make him rise, is it not time? he should be already at N. what do you there?

I go and cause him to rise in gods name: [Page 103] ho ffrauncis rise, and go to schoole: you shall be beaten, for it is seuen and past: aray your selfe quickely: put you on your knees: saye your prayers: then you shall haue your breakefast: aske your fathers blessing: haue you saluted your father and your mother? you forgett all ciuilitie, honestie all good costume, all good manners, and learne those which be littell worth.

I pray you do not tell it vnto my Maister,

and I will neuer call you
  • wrinkled,
  • hardfauored,
  • tooth gaper,
  • crokedbacke.

If you either saye or do me euill,

I will cause you to be
  • whipped,
  • childen,
  • beaten.

Peter, haue you washed your handes and your face? haue said your prayers, and the Lordes prayer? Yea, Fater.

Tell your maister and mistresse that they will come to morow to dinner with me,

and recom­mende me to him, mea­ning men,
vnto her,  
vnto them,  
vnto them, women.

From whence come you good scholar? is it time to rise, and come to schoole at nine? where haue you ben?

Maister, I come from home: my father [Page 104] hath him recommaunded vnto you, and

sendeth you
his ring sor a token,

to th'end that you beat me not.

That will serue you nothing, for you loue not to rise in the morning, and come to the schoole by times, as the reste.

Maister, I met him by the

waye which did
  • leape,
  • slide vpon the ice,
  • cast stones,
  • whip his top:

which did fight with his fist, and balles of snow: yea, with all his endeuour:

I met him playing   pointes,
for pinnes,
  cherie stones,
  counters,
  nine pinnes,
at dice,
  cardes.

Enter in galland: I will teach a game which you know not: and beside I will paye you at this time for all your good turnes: you play without leaue.

Pardone me for this time, and I will do it no more: it shall be the first and the last: Thomas Barne will be my suretie,

Well, I pardone you at this present: but if you do so anie more, [Page 107] you shall not be quitte for the price: I will paye you for all together.

Iohn hath
  • spitted vpon my paper:
  • torne my booke and my coat:
  • blotted out my theme:
  • broken my girdle:
  • marred my copie:
  • spoken English:
  • trod my hatte vnder the feet.

Giue me my roddes: stretch your hand: you speake with the nose: you are a snoty nose: blow your nose, and quick:

Ah litte fellow, you
  • play the vice,
  • brabell,
  • cakell,
  • prattell there,

can you construe your texte?

He letteth me from studie of my lesson.

Haue you learned your lesson by hart? can you your lesson?

Not yet maister.

If you misse in it anone when I shall aske it of you, you shalbe whipped: you shall haue fouer blowes with the roddes, what is a clocke? go see at the diall what time of the day it be.

It is eleuen. Is it so late?

Yea maister, it is time that I go, for I should be shent, if I should tarie so long.

Of whome should you be chidden, if you. should tarie till twelue? who would chide you?

Who? mine vnkle, mine aunte, my granmother.

[Page 108] Kneele all downe: say the prayers, and gett you to dinner: take heede you play not by the waye: take of your cap, when you passe before your betters:

come againe by time after
  • twelue,
  • dinner,
  • noone.

Is it late? it is twelue stroken.

Go to, go to write: where are you?

I haue no copie: cut my penne if it pleaseth you.

Where be all your fellowes?

They are not yet all come.

Sweepe the
  • schoole,
  • shop,
  • house whilest they

come: where is the greene, browme?
burchen

take some water to water it: for

it is very dustie, cold,
durtie, hoate,
shipperie, faire,
darke, foule.

Children, turne your lessons out of Frenche into English: and then out of English in to Frenche: let vs decline a nowne and a verbe in Frenche: how saye you in Frenche, N: how call you that in Frenche? say well: you say nothing worth. who did prompt vnto him?

[Page 111] It is not I: it is Thomas.

You lie: it is you shall paye for him, be sure thereof.

I do so
nothing: lighten me.

Go fetch some light: lighten the candell, blow out this candell, for the tallow stinketh: snoof th'other, bring the snoofers: quickly:

I go: where be they? I cannot find them.

I can find nothing: there they be: you haue not rehearsed your lessons, I perceaue it well: you shall be all whipped to morrow morning, without fail,

if you misse therin one onelye
  • word,
  • syllabel,
  • letter.

if you misse therim neuer so littell: except you can say it vppon your fingers end.

Well maister, there shall be no faulte. shall we saye the euening prayers? for it is stroken fiue.

Say, go to supper, and without playing the fooles by the streetes:

lighten your
  • lanternes,
  • torches,
  • linckes,
  • N.

God geue you good euening and good night, and good rest: maister.

Rehearse after supper the lesson which you will learne to morrow morning: [Page 112] and read it six or seuen times: then hauing said your prayers, sleepe vppon it: you shall see that to morrow morning you will learne it easely, and soone, after you haue repeated the same but twise.

FOR TRAVAILERS.

I Would faine haue a guide, to conduct vs to Paris: for the way is daungerouse, and I aw afraid that we be out of our way: what hand shall we take?

Let vs spurre hard, to ouertake that horseman which I do see farre of.

My friend, where is the right way hence to Lion? shew me the way to N. is it farre to Orleans? how many miles haue we to S. Denis?

Sir, it is not verie farre of, but the way is verie tediouse to keepe: furthermore, it is so durtie and myrie, that your horses will be therein to the girthes: but I will teach you a neerer one by this path way: follow me.

We thanke you hartely:

haue we not gone
a stray?

haue I not missed my way? am I not out of my way?

You are gone a littell a stray: [Page 115] but I will set you at your right way.

I pray you lead me to the next village, and

I will geue you a
  • liard,
  • grand blank,
  • sous,
  • tester:

and I will make you drinke well, when we be there arriued.

I am content Sir, for I am a poore ploughman which hath lost all by the last warre: and am verie glad te get a liard to buie some bread.

Go to, go before, and I will follow you: me thinkes that I perceaue a steepell.

It is the same of the market towne where we go: let me carie your male.

It is not neede of, for we be arriued at the village, God be praised: cause to draw a pinte of wine: drinke: hold, there is a peece of six blancs, for your paines, for you haue well deserued it.

I thanke you Sir: shall I turne backe againe? or doth it please you that I go further?

I praye thee fet me a littell in my right way out of the village.

Hold at the right hand, vntill you come to the corner of a word, then turne to the left.

Haue we no theeues at that forest? for that troubleth my braines.

No Sir: for the knight marshalt hong th'other daye one [Page 116] halfe dosen at that high tree, at the gibbet which you see afore you at the top of that mountaine.

Truely I feare lest we be here robbed.

No no, feare not: all the theeues be at the warres.

If you beleeue me, we will spurre a littell harder, for it waxeth night.

You goe alreadie to faste for me. I am almost weary: I am broken and brused, aswell fot the way, as for that my horse trotteth to hard: as for your ambling horse, he ambleth as easie, as if you were in a boate, lend me your scarfe of Sarsnet, for the dust and the sunne: Courage, I see the towne.

Shall we lodge at the suburbes, or within the towne? Where is the best lodging?

We must lye at the suburbes, for they draw the drawinge bridge.

OF THE INNE.

MIstresse, shall we lodge here for this night? My friend, shall I lodge here? Sir, will you lodge me for this night? will you lodge me for my monye?

Yea forsothe Sir? are you a foote, or a horsebacke: how manye are you?

[Page 119] We be footmen: we be a foote: we are a horsebacke, I am neither a foote, neither a horseman: for I am come vpon a mule: I am come by waghen:

I am come by
  • water,
  • boate,
  • sea, and all my companie:

Haue you a good stable? good litter?

haue you good
  • haye,
  • oates,
  • fether beddes? and good wine? haue you any thing to eate?

Sir, you shall wante
nothinge:

you shalbe well vsed, and your horses also.

Where is the
horsekeeper? call him to me.

Here I am Sir, what is your pleasure?

Take the horse of this gentilman, and walke him, for feare he taketh the granders: for he is verie hoate: make him a good litter: rubbe him well vnder the bellie and euerie where: giue him a botell of haye, and a pecke of oates: boye, go call me the sadler: my horse is all galled vppon the backe: the saddell hurteth him vpon the shoulders. the girthes be broken, the croper and the patrell: we haue founde a verie naughtie waye.

[Page 120] Sir, your horse hath no haultar,

Looke at the purse of the saddell: dresse him well, and I will geue you your wine: and you shall haue your wine.

There shall be no faulte: he shall be well dressed: hath he dronke? shall I water him? Soone, when he hath eaten a littell: then vnsaddell him: vntrusse his taile: and giue him two mesures of oates. It shall be done Sir, and without faulte: doth it please you anye thinge els?

Bring my capcase: my bogett which hangeth at the saddle bowe: forgett not my male: where is the chambre? shall we taste if the wine be good?

Yea forsoth Sir: what wine will it please you to drinke, spare not the wine.

Geue me white, wine Frenche, wine
claret, Bastard,
read, Sodden,
Renishe, Spanishe,
Gascoigne, Greek.

bringe me muscadine,  
greene wine: maumsie.
cider, beere.

Margeret, bring hether a glasse, a napkin and bread, make haste,

Where had you this wine? it is the best which I haue dronke this yeare,

I went to fetch it far of: at Maister

Rodehouse, at the kinges head, at tempell barre.

My freind, pull of my bootes: make them cleane: [Page 123] and then put my bootehose, and my spurres therein: geue me my slippers.

Sirs, doth it please you to come to
  • breakefast?
  • dinner?
  • an vnchion?
  • supper?
  • colacion?

It is well said: for certenly I am hungrie

and thirstie: I am
werie.

Where shall we dine: what folkes are there within? do I not know them?

They be guestes: come in, dot is please you to dine with them? there is rowne enough.

It is all one vnto vs: of whence are they? of whēce are you my freind? of what countrie are you? Sir, let it not displease you if I aske you name: tell me your name: what is your name: shall I be so bolde as to demaunde your name: It shall not dispelase you if I aske your name: how doe you call your name, how doe they call you: howe shall I call you? tell vs your name.

My name is Thomas Barne, I am called Humfrey Hawes: I am of London:

I am a Frenchman, an Italian,
an Englishman, an Almaine,
a Spaniard, an Irishman,
a Scotchman. a Fleminge.

From whence come you nowe?

[Page 124] I come from Fraunce, from England: what newes in Flaunders? what newes haue they in Spaine?

what saie you of
  • newes,
  • good,
  • this,
  • that.

What newes heare you? how goeth all in this Citie? are victuals good cheape here: Are victuals deere in Fraunce?

Surely I know nothinge of
  • newes,
  • good,
  • but good.

all goeth well: great chere he that hath monye: I heare no newes: no newes,

Sir, I thinke that I haue seene you some time: but I remember not where: me thinketh to be at Lion.

You say true, I am of Paris.

How
  • doe you?
  • goeth it with you?
  • is it with you?

Well
  • at your commaundement:
  • I thanke you:
  • God be thanked: I do well at your commaundement and seruice:

readie to do you
  • pleasure?
  • seruice.

How doe your health?

As you see: as it was wounte: so, so:

How doe you in your busines?

[Page 127] As I maye, and not as I will.

Sirs, will it please you to
  • washe?
  • sitt?
  • sitt at the table?

It is well said my hoste: where is mine hostesse? cause her to come.

She will come anome: what wine will it please you to drinke; spare

not the wine: for you are
  • drie:
  • hungrie:
  • hoate:
  • cold:

make good cheere: and be merie.

You say well, for it is
  • hoat,
  • cold,
  • faire wether,
  • fowle wether,
  • light.

Maistres, will it please you to geue me leaue to drinke vnto you? Gentil woman, I drinke to your good grace: I drinke to you.

I thanke you, Sir: I thanke you with all my harte: I will pledge you.

Geue me some broune, bread.
wheaten,
white,
houshold,
stale,
newe.
Sir of the house, I pray you let vs haue
Maistresse a quarte of the beste wine that you haue.

[Page 128] With a good will Sir, me thinketh that you knowe verite well our pots and measures, although you be a straunger.

Yea, but I knowe not your monye: I praye you teach it me.

Yes forsoth: I will teach you bothe: the pinte of Paris, is almost as greate as the quarte of London: the quarte, as the potell of England: the broc, as your gallon: the sestier, as your pinte: the halfe sestier, as your penye pot: keepe that well. for there is small difference.

Harken if I shall name them well. halfe a sester, a sester, one pinte, one quarte, a brock, three quartes.

Now let vs come to the monye: a denier, a dobell, a liard, a blanck, a sizin, or halfe a sous: a carolu, or a granblanck: these kinde of monie be vnder a shelling, which is word twelfe pence: there be sixtie sous a the crowne of the sunne:fower testers doe make a crowne.

Tell me the valew of euerie peece.

The denier of Fraunce, is worth halfe a farding of England: the dobell a farding: the liard, a farding and a halfe: fower pence, or two dobell, the halfe penie of England: the blanck, halfe penie and halfe farding: the sizin, three fardinges: the penie of En­gland, maketh eight pence of Fraunce: the carolu, otherwise called granblan a penie farding: the sous, three half pence.

[Page 131] What saye you of testers, and halfe testers? what call you peeces of three blanckes, & of six blancks? I vnderstand not their valew.

The tester is worth eightene pence of En­gland: a peece of six blanckes, a groate.

You misrecken: at your reckening, the crowne of the sunne should be more worth thē 7. s. Engl.

I putte the matter to the marchantes.

Go to, let vs recken my hoste, that I paye, and maye be gone: what owe I? what owe we? chaunge me a crowne of gold, for I haue no singell monye.

Is it weight? I cannot tell, weigh it.

OF THE VVEIGHT.

PEter bring me the weight: This crowne is not weight, Weigh this Angell a littell: the ba­lance is not streight: your hand shaketh. What shall I weigh, when it is not courant? it is to short: it is of base golde: it is light: it is clipped: it is counterfect: it is cleft: it is cracked: it is not of a goad aller: it is not of good gold: it is not of good siluer: it is called in: it is to light by three graines: it is souded: I will none of it.

I haue not coined it: geue me the rest: my she freind, call vnto me the horsekeeper: my freind, saddell and bridell my horse: knit vp his taile: haue you dressed him well [Page 132] curried, rubbed, combed his maine? looke if he be well shod: he lacketh a naile or two: Where is the Smith?

Here I am Sir:

Showe my horse, and take heede you pricke him not: me thinke that he halteth: how come that to passe? Horsekeeper, holde there is to drinke: where is the maiden? holde my she freind, behold to buy pinnes, to the ende that you remember me an other time.

I thanke you Sir: sparc not the lodging, for it is at your commaundement,

Farewell
  • my hoste: my hostesse,
  • all the companie:
  • till we fee againe:
  • till I come againe.

God be with you Sir: God guide you: God be your keeper: God keepe you from euill: God haue you in his keeping: God giue you a good and longlife: God giue you the accom­plishment of all your good desires.

FOR MARCHAVNTES TO BVT and sell.

SIR, whether ride you so softly?

To London, to Barthelemewet faire,

I go to Landi to Paris? to 'Roen.

And I also: let vs go together: I am very glad to haue found company.

Let vs go in Gods name: let vs pricke [Page 135] a littell, I feare we shall not come thether by day light: the sunne goeth downe.

But where shall we lodge? where is the best lodging? the best Inne?

Care you not for that: it is at the great market, at the signe of the flower Deluce, right ouer against the crosse.

I am glad that i am arriued, for truely i haue a good stomacke: i hope to make to night a marchauntes supper.

We say in our country, that hunters breakefast, lawyers dinner, supper of marchauntes, and Monkes drinking is the best cheere that one can make, and to liue like an Epicure.

And they say in our parish that yong phisitions make the churchardes crooked, and old attorneies sutes to go awry: but to the contrary yong atturneies and olde phisitions, yong flesh, and olde fishe be the best.

Well, shall we go, and buy that which we doe lacke? we tarie to long.

Roland, why doest thou not rise? open the shop: are you yet at bed? thou louest the fethers well: if my maister commeth downe, and find not the shop opened, he will be angry.

Sirs, Sir, my lady, maistres, gentlewoman what lacke you? what seeke you? what would you buy willingly? what will please you to buy, aske [Page 136] you any thing? see if I haue any thing which liketh you: I will make you good chepe: one will make you as good chepe as in any shop of this towne: as in any shop in London: enter in: behold, the sight shall cost you nothing: you shall choose, you shall haue the choise for your money.

You haue no veluet, cloth, faten of suche color as I do lacke: kerseis Flaunders deing: blacke, white, yalowe, violet, chaungeable, grey, orengie, townie, browne, read, skeycolor, scarlat, blew, migren: grene, morie: chamelet without waues, with waues, damask, wosted, buckran, sarsenet, millans fustian, cloth of gold, of syluer, and cypres?

Sir come in: I haue of all sort of silke cloth, of all colors of all prices, and good chepe,

Vnfold this peece of crymsin veluet: how muche sell you an ell? what shall I giue for a yard? what shall I paye for the whole peece? do not ouerprice it: let vs haue but one word: make it short.

Will you but aword? XX. s. an ell: it will cost XIX. s. and halfe the yard: is it not faire?

I haue seene fairer, better and worse also: it is to much: it is to deere: [Page 139] you ouersell your ware, your marchandise: you are to deere.

Sir, what will you giue for it? that I maye sell: I hope that ye will bringe me good lucke: looke on it at your leasure: it is of a faire breadth: it is very broad: it hath an ell of breadth: shall I mesure it?

How make you the whole peece?

You shall geue xxv. poundes fiftene s. but xviij. s. six pence halfe & peny the yarde.

Haue you none better?

I will shew vnto you the fairest and best in London, yea that euer you did handell: but it is deare.

I care not whatsoeuer it cost, if it be faire and good.

Behoide Sir, did you euer see better, and fairer color?

Vnfold it: vnfold it not all: fold it now, I haue had the fight thereof: how many elles be in it? it is very narrow.

There be xx. elles and a halfe, and halfe quarter, and good measure.

You wil make me beleeue it.

Truely that prentise hath a good tongue: he waiteth for his maisters profit.

Doeth he not well: it is his trade. well, shall I haue it at that price?

At what price Sir? you know what I haue told you: I am a man of one [Page 140] word: I can not fell it for lesse, except I would lose in it: and truly you seeke not my losse, as I thinke.

You make your ware out of reason, so we will go some where els, for your price is not for vs.

As it shall please you: go where it will seeme good vnto you: neuerthelesse, I may assure you of one thing, that when you should goe by the shoppes and ware­houses of London, you can not find a like offer as I make vnto you: notwithstanding if you finde no better, come againe, you know my price: in deede I make you better chepe by a groat in a yard, because that I hope to sell to you of my marchandise, because you are my customer: because you are accustomed to buy your prouision here within: I will bate vnto you a groate, a shelling, a crowne vpon the peece, to the ende that I may haue your handsell: of your money.

We can not agree, as I perceaue, let vs go to see the faire.

Let vs go where it will please you: where you will: when you will: let vs go walke through the faire.

I am content: it shall be no let by me.

William, where be those marchaunts which I haue left here in the shop? [Page 143] haue they bought any thinge?

They be gone: they haue bought nothinge. Call them againe.

They are entred into an other shop: I see them which come againe.

They shall be welcome if they bringe money: if it be so that they bringe.

You make vs trauell much: I pray you make vs not go and come so much: tarie: tarie, tary: we haue hast.

It is not my fault: I desire nothing but to sell: I seeke but money.

Shall we haue the whole pecce for fifteene poundes, as much at one word, as in an hundreth? at the last worde.

Truly you be importunat: you care not, whether I lose or gaine: you shoulde not bate a halsepenie of tenne poundes, when you should buye all that is in the shop: and truely if you leaue it, no man in the worlde shall haue it for the price, if it were my brother: I bate you xx. s. because I will not denye you: if I might leaue it for a lesser price, you should haue it as soone as any man in the world, chiefly for aquaintance sake,

Well, I trust you: tell monye: haue we not here a porter? packbearer, laye that vpon thy back, and [Page 144] cary it to my lodging at the three kinges in fle etstrete: and tell mine hoste that they prepare the supper, for we will depart by and by.

Truely here is a faire payment.

Paye your selfe in gold, or in siluer: choose: I geue you the choise.

It is all one vnto me, the monye it as good vnto me as gold: I would that he which hath coined this shilling, had his eares nailed at the pilorie: at the post of the dore: had his eares cut of: to the ende that all false coiners of money might take exāple thereby: what say you to it?

I would, and that it had cost me a quarte of wine: Farewell: haue me commended: are you content?

Yea Sir, I thanke you: spare nothing that I haue, as well without money as with money: I will geue you credit for three monethes: I will trust you a yeare, yea two, vpon your word, promise, obligation, bill of your hand: in putting suertie,

I thanke you Sir: I will not forsake you for an other: truely that marchant is honest: I can not tell whether he would do what he sayeth.

Let vs proue it.

It shall he for an other time: let vs huy some babies for our children? shall we? It is well said.

PROVERBES.

MAister Claudius, I pray you teach me how I may rule my selfe to apply certeine Frenche prouerbes with the English, and you shall do me a pleasure.

With all my hart: I haue here gathe­red fome, which although they agree not in all pointes touching the wordes, notwithstanding in the meaning they agree verie well: as if you woulde signifie that one offred you healpe to late, or a thing whose vse is alreadie passed for this present: we saye in French after death, the phisition: and the English sayeth, after dinner mustard: neuertheles the most part of these here gathered in this littell booke, do aunswere one an other both in wordes and sense

LET VS SEE THEN VVHICH BE those Prouerbes.

A Carreine kite will neuer be good hawke.

He is as poore as Iob.

It is good to beate the iron while it is hoate.

He robbeth Peter, to paye Paul.

[Page 148] The burned childe dreadeth the fier.

Soft pase goeth farre.

He that commeth last, maketh the dore fast.

If the skie fall we shall haue larkes.

You are good to be a poore mans sow.

Like maister, like man.

A scabbed shepe will marre twe whole flocke.

He that hath a good neighbour, hath a good morowe.

Honger is the best sauce.

Looke not a giuen horse in the mouth.

Sweete meate, must haue sower sauce.

Neare is my peticoate, but nearer is my smocke.

The nearer the Church, farther from God,

When the belly is full, bones be at rest.

The Cat loueth fish, but she loueth not to wet her foote.

She is as busie as a hen with two chickens.

Betwixt two stoles the harse goeth downe.

It is euill halting before a creepell.

There is no fier without smoke.

When the stede in stolne, then shut the stable dore.

Better late thriue, then neuer.

[Page 151] Good wine needeth no bush.

The pot goeth so often to the water, that at the last he commeth broken home.

He hath put the fier to the toe,

He setteth the cart before the horses.

Arowling stone gathereth no mosse.

All is not golde that glistereth.

Fewe wordes among wise men suffise.

He cutteth a large thonge of an other mans leather.

He beareth fier in the one hand, and water in the other.

He beareth two faces in one hoode.

Loue me, and loue my dog.

All couit, all loose.

After a storme commeth a caliue.

Better bowe, then breake.

The King looseth his right, where nothing is to be had.

It is a good horse, that neuer stumbleth,

Saue a theese from the gallowes and he will cut your throte.

Rome was not built in one daye.

GOLDEN SAYINGES.

YOu haue shewed me faire prouerbes, whereof I thanke you: if you haue some [Page 152] faire sayings, let it please you to make vs partakers thereof: for I know that the French tongue is not without such.

I will tell you some very short, but full of sense as may be possible: the first is:

In a Prince loyaltie;

Would God that this were well printed in the hart of all magisttates: it is well begone, follow.

In a Clerck humilitie,

Truely it is as a Philosopher said, the more a man is learned, the more he ought to humble him self.

In a Prelat wisedome,

The same is according vnto the scripture which saith: ye are the salt of the yearth.

In a Knight manhood: valiauntnesse,

Adde thereunto wisedome: for the outward strength doth profit littell, except it be gouerned by the mother of all vertues, which is discretion.

In a rich man liberalitie,

But without making anie reckninge of vsurers: because they are nor dead neither a liue: and do neuer good, except they be dead in deed.

In a learned man eloquence,

This is not found fulfilled in all men of learning.

In a marchaunt faith keeping.

You do except all the bankroutes.

[Page 155] In a seruaunt obedience,

It is a great treasure, of a good, seruaunt and a good wife. but I pray you, how do you call in Latin a good wife?

Find her to me first, and I will tell it you: for according vnto the doctrine of Plato, one can not name a thing, which can not be found at all.

Ah, you haue stopped my mouth:

In a woman chastitie,

In deede Plautus saith that she which is chaste, bringeth with her a faire dowrie.

In wine good smell,

This pleaseth me very well.

What, do you loue wine so well?

I should not be a Frenchman, if I should not loue wine: and in deede, I loue the sight thereof very well, but the tast pleaseth me better.

In cloth good colour,

I bought the other day some flamell, which is abready stained.

In an Herald knowledge,

Me thinketh that our is not verie skillfull in his art, because that he hath not yet specified, neither declared mine armes.

I am not an Herald, but I know well your armes.

Which be they I pray you?

[Page 156] They be the foure fingers and the thonte: are they not faire?

Gods bodekin, those bee the armes of a villain, and I am a gentleman: but me thinketh that wee go out of our purpose: wee leape to the tale of robin hoode. follow your talke.

These which do folowe be of an other stuffe.

GOD HATETH 6. THINGES, AND the 7. he abhorreth ouer all.

  • 1 AN outragiouse eie.
  • 2 A false tongue.
  • 3 The hands polluted with murther.
  • 4 The counsailing and doing euill
  • 5 The feete readie to do euill.
  • 6 False witnesses.
  • 7. Those which sow strife among brethren.

THREE THINGES BE FAIRE before God and man.

  • 1 AGreement among brethren.
  • 2 Loue betwene neighbours.
  • 3 The man and his wife keping faith and lealtie together.

THREE THINGES ODIOVS and tedious.

  • 1 A Begger proude.
  • 2 A rich man a lier.
  • 3 An old man leche­rous.

FOVRE THINGES BE HVRTFVLL if one goeth about to hastely.

  • 1 AT the fight, or at the warre.
  • 2 At glotonie, or gaming.
  • 3 To a banket, if one be not called to it.
  • 4 To talke, or reason with a foole.

NO BODY OVGHT TO LET these foure thinges.

  • 1 HE which will lawfully marie.
  • 2 He which goeth to schoole.
  • 3 He which will helpe the needie.
  • 4 He which of a wicked life, returned to vertue.

IT IS NOT GOOD TO TRVST fiue things.

  • 1 VNto a strange dogge.
  • 2 Vnto a hired horse.
  • 3 Vnto a pratling woman.
  • 4 Vnto a pronde seruaunt.
  • 5 Vnto the deepest place of a riuer.

ONE LENDETH NOT VVILLINGLY these three thinges.

  • 1 HIs wife.
  • 2 His horse.
  • 3 His armes.

ONE REPENTETH NOT TO HAVE obeied these three things.

  • 1 VNto the trueth.
  • 2 Vnto good counsell.
  • 3 Vnto the early cock.

THREE THINGS CAN NOT BE without spot.

  • 1 A potter.
  • 2 The wheele of a cart.
  • 3 He which vseth the wickeds companie.

OF FIVE THINGS ONE OVGHT not to be curiouse.

  • 1 HOw an other mans houshold is ruled
  • 2 Of the gouernment and secret of God
  • 3 Of fishes meate.
  • 4 Of greate Lordes secrets.
  • 5 Of the change of the worlde.

OF THREE THINGS ONE OVGHT allwayes to remember.

  • 1 OF the commaundements of God.
  • 2 Of the good turne receaued.
  • 3 Of the dead, that wee may followe or shunne their sayings and doinges.

VPON THESE FOVRE THINGS THE way is slipperie.

  • 1 Vppon the ice.
  • 2 Vppon the dong and moist place.
  • 3 Vppon report and ambition.
  • 4 Vppon a womans beautie.

THESE FOVRE THINGS BEVVHITE, and the fist doth shine ouer all.

  • 1 THe snow.
  • 2 Siluer.
  • 3 Ceruse.
  • 4 The gray hears.
  • 5 A simple and round hart.

THREE PROPRE THINGES VNTO a Counsellor:

  • 1 SCience.
  • 2 Beneuolence.
  • 3 Libertie in speach.

THINGS VN PROFITABLE vnto husbandrie.

  • 1 A Henne without egges and chickens.
  • 2 A barren sowe.
  • 3 An vnfaithfullseruaunt.
  • 4 A Slougishe iourneiman.
  • 5 A sleeping cat.
  • 6 A horing woman.
  • 7 A fatt maid seruant.
  • 8 Obstinate children.
  • 9 A purse without monye.

FOVRE THINGES OVGHT allwayes to bee at home.

  • 1 THe hennes roost.
  • 2 The chymney.
  • 3 The cat.
  • 4 The good wife.

THINGES AGAINST NATVRE.

  • 1 A Faire maiden without a louer.
  • 2 A marchaunt towne without theues.
  • 3 An old vserer without money.
  • 4 A yong man without ioy.
  • 5 An old barne without mise.
  • 6 A scalde head without lice.
  • 7 An old he goate without a beard.
  • 8 A sleeping man decked with learning.

HE VVHICH SEEKETH AFTER those tinges Ioseth his labour.

  • 1 A Fat hogge among the Iewes.
  • 2 Truth among hypocrites.
  • 3 Lealtie in a flatterer.
  • 4 Sobernes in a drunkard.
  • 5 Money in a prodiges house.
  • 6 Wisedome in a foole.
  • 7 Great riches in a Schoolemaister.
  • 8 Afine wit in a fatt bellie.
  • 9 Vertue in an euill company.

THESE THINGES AGREE well together.

  • 1 A Cutpurse and a purse full of money.
  • 2 Arunner and a plaine waye.
  • 3 Good fellowshipp and mirth.
  • 4 An asse and a miller.
  • 5 An hoste and a gloton.
  • 6 A faire woman, and faire apparell.
  • 7 A shamelesse woman and a cogell.
  • 8 A babe and a good dugge.
  • 9 Rebelliouse children and a whippe.
  • 10 A theefe and a gibber.
  • 11 A good scholar and his bookes.
  • 12 Lent and fishmongers.
  • 13 Priestes, and a rich deceased.

THESE THINGES AGREE NOT together.

  • 1 A Coward, and the warre.
  • 2 A good iourneiman, and he which keepeth backe his hire.
  • 3 Guestes which haue a good stomack, and a slouin hoste, or filthie cooke.
  • 4 A littell horse and a heauie man.
  • 5 A thirstie persone and a littell pot.
  • 6 A good hunter and sloggish dogges.
  • 7 Dogges and cattes in a kitchin.
  • 8 A gardiner and a goate.
  • 9 A great custome and poore marchauntes.
  • 10 An auntient man and a young wife.
  • 11 A good maister, and a disciple which spea­keth to much.

IT IS NOT GOOD TO BRAGGE vpon those thinges.

  • 1 THat thou hast good wine.
  • 2 That thou hast a faire wife.
  • 3 That thou hast plentie of crownes.

OF ALL MEMBERS OF A mans body.

  • A Man,
  • woman,
  • a taule man,
  • a taule woman,

DES ESCHOLIERS ET ESCHOLE,

DIeu vous doint bon iour Monsieur: bon iour compere, bon iour commere: Dieu vous doint bon iour & bon an.

Et à vous aussi: où allez vous si matin? où menez vous vostre fils?

Ie le conduis à l'eschole, pour appron­dre à parler Latin & Francois: car il a perdu son temps iusques à present: & vous sçauez bien qu'il vaudroit mieux n'estre point né que de n'estre point enseigné: ce qui est tres-veritable.

Vous dites vray: il est vray certes: mais ou va-il à l'eschole?

Au Cimetiere de Sainct Paul, pres l'enseigne de la Lucrece: il y a là vn François qui enseigne les deux langues, à sçauoir la Latine & la Françoise & qui faict son deuoir.

C'est le principal: car il y en à qui sont fort negligens & paresseux:

Et quand ils ont prins argent
  • contant,
  • deuant la main,

ils ne se soucient pas beaucoup si leurs escholiers profitent ou non.

Ce sont gens de mauuaise conscience: Cela est comme vne espece de larcin.

[Page 94] Qui en doubte? comment s'appelle-il?

Ie ne sçay certes, ie l'ay oublié:

Iean, comment s'appelle ton maistre?

Il s'appelle M. Claude de Sainliens.

Est-il marié? de quel pays est-il?

Il est François: il à femme & enfans.

Dieu vous gard', Monsieur.

Monsieur Dieu vous doint bonne vie & longue.

Vous prenez grand' peine apres ces enfans.

Il n'y à remede: il faut prendre peine

pour gaigner
  • les despens
  • nostre vie

C'est bien faict: ie vous ay icy amené mon fils, vous priant de prendre vn peu de peine à l'enseigner, afin qu'il apprenne à parler François.

Ie feray tout ce qu'il me sera possible, tant pour macquitter de ma charge, que pour mon honneur & loüange.

Vous dites bien: que prenez vous par
  • semaine,
  • mois,
  • quartier?

Vn sol la sepmaine: vn escu le mois: vn real le quartier: cinquante sols l'an.

C'est trop: vous estes trop cher

Si c'est trop, rabbatez en; mais ie vous diray vne chose, que si vostre fils apprend bien, ce n'est pas trop: mais s'il n'apprend rien, encore que ie l'enseignasse pour vn gros le mois, ce seroit trop cher pour vous & luy.

Appellez moy ce garçon qui est-là au coin: Gabriel, auez vous esté long [Page 97] temps icy? combien auez-vous icy esté?

Enuiron demy an Monsieur vn meis: quinze iours: huict iours: vn an.

  • Sçauez-vous parler
  • Parlez-vous bon
  • François?
  • Latin?
  • Anglois?
  • Italien?
  • Espagnol?
  • Aleman?
  • Escossois?

Ouy Monsieur: vn peu Monsieur: tellement quellement: non pas encor fort bon.

Quel liure vous lit vostre maistre?

Comme ses escholiers sont capables: aux vns il lit Terence, Virgile, Horace, les offices de Ciceron: aux autres, Caton, Pueriles, leurs acci­dens, leur Grammaire: selon leur capacité: quant à moy, i'apprens seulement françois, à lire & escrire: & aucunefois à chiffrer.

Monsieur de Sainliens, regardez vn peu de pr [...]

à mon fils: il est vn peu dur
  • d'esprit,
  • d'entendement,
  • de memoire:

il est
  • honteux,
  • mignard,
  • mauuais,
  • menteur, desobeissant à pere & à mere: corrigez toutes ces fautes, & ie vous recompenseray: tenez,

[Page 98] ie vous aduanceray le quartier. ie vous payeray le quartier auant main.

Ie vous remercie: à-il vn
  • sac,
  • sachet.

des liures, de l'ancre, plumes & papier.

Non, mais ie luy vay acheter vn escritoire:

vn
  • ganiuet,
  • trenche-plume,
  • ganif, & tout ce qu'il luy faut.

Vencz çà mon fils, approchez vous vn peu de moy, quel aage auez vous?

Ie ne sçay mon maistre: Mon pere a mis en escrit le iour de ma natiuité

en nostre Bible qui est
  • en la maison,
  • chez nous.

Est elle en Anglois, ou en Latin? sçauez vous lire dedans? Non pas fort bien.

Or bien séez vous là, apprenez bien afin que vous soyez vn homme de bien, & que vous puissiez faire meilleur seruice à vostre Prince, à vostre pays, à la republique; aider vos parens, vous mesme, & tous les vostres.

Dieu m'en donne la grace & le vouloir: Faictes moy place icy aupres de vous.

Mon maistre, Iean Vau-neant

a
  • iuré par Dieu,
  • ioué par le chemin,
  • vendu ses esguillettes,
  • changé son liure,
  • dérobé vn couteau,
  • menty deux fois,
  • [Page 101] perdu son cordon de boanet.

Est-il vray? venez ça compagnon, Vous iurez: vous yurongnez:

  • détroussez
  • détachez
  • dépeschez
vous.

Nicolas se mocque de
  • moy,
  • vous,
  • elle,
  • eux.

Vous mocquez-vous des gens?

ie vous fosseray, il sera batu,
puniray, fessé,
chastieray, puny,
batreray, chastié:

ie le foüetteray, quand il sera venu.

C'est luy qui me tire par les
  • cheueux,
  • aureilles,
  • crins.

il m'a donné vn coup de
  • poing,
  • baston,
  • pierre par lateste,

il m'a frappé: il m'a fait seigner,

Vous serez tous deux fessez par compagnie, car vous l'auez bien merité.

Femme, auez vous enuoyé le garçon à l'eschole? luy auez vous baillé son déieuner? certes vous en ferez vn truant.

Il n'est pas encore leué, ny esueillé: Rachel, faites le leuer, n'est-il pas temps? il deuroit desia estre à N. que faictes-vous-là?

Ie le vay faire leuer à la bonne heure: [Page 102] haû François leuez vous, & allez à l'eschole: vous serez batu, car il est sept heures passées: habillez vous vistement: mettez vous à genoux: dites vos prieres: puis vous aurez vostre déieuner: demandez la benediction à vostre pere: auez vous salué vostre pere & vostre mere? vous oubliez toute ciuilité, honnesteté, toutes bonnes coustumes, toutes bonnes façons de faire, & apprenez celles qui ne valent gueres.

Ie vous prie ne le dites pas à mon maistre,

& ie ne vous appelleray iamais
  • ridée,
  • laide,
  • edentée,
  • bossuë

Si vous me dites, ou faictes mal,

ie vous feray
  • fesser,
  • tancer,
  • batre.

Pierre, auez vous laué les mains & la face? auez vous dit vos prieres, & l'oraison Dominicale? Ouy, mon pere.

Dites à vostre maistre & maistresse qu'ils viennent demain disner auec moy:

& recommandez moy à
  • luy,
  • elle,
  • eux,
  • elles.

D'où venez vous bon escholier? est-il temps de se leuer, & venir à l'eschole à neuf heures? où auez vous esté?

Mon maistre, ie viens de la maison: mon pere [Page 105] se recommande à vous, &

vous enuoye
  • son anneau,
  • sa bague,
  • son cachet,
  • son sinet, pour enseignes

afin que vous ne me battiez point.

Cela ne vous seruira de rien: car vous n'aimez pas à vous leuer matin, & venir à l'eschole de bonne heure, comme les autres.

Mon maistre, ie l'ay rencontré par le

chemin qu'il
  • sautoit:
  • glissoit sur la glace:
  • gettoit les pierres:
  • fouëttoit son sabot:

qu'il se battoit à coups de poings, & pelotes de neige: voire, à toute outrance:

ie l'ay trouué ioüant aux
  • éguillettes,
  • épingles,
  • os de cerizes,
  • gettons,
  • quilles,
  • dez,
  • cartes.

Entrez galland: ie vous enseigneray vn ieu lequel vous ne sçauez pas: & si vous payeray à ce coup pour tous voz bons tours: vous ioüez sans congé.

Pardonnez - moy pour ceste fois, & ie ne le feray plus: ce sera la premiere & derniere: Thomas Barne sera mon plege & caution.

Bien, ie vous pardonne pour le present: Mais si vous y retournez plus, [Page 106] vous n'en serez pas quitte pour le prix: ie vous payeray four le tout ensemble.

Iean a
  • craché sur mon papier:
  • déchiré mon liure & mon saye:
  • effacé mon theme:
  • rompu ma ceinture:
  • gasté mon exemple:
  • parlé Anglois.
  • foulé mon chapeau sous les pieds.

Baillez moy mes verges: estandez la main: vous parlez du nez: vous estes morueux, mouchez vous, & tost:

Ah petit compagnon, vous
  • badinez
  • babillez,
  • caquetez,
  • iasez-là:

sçauez vous construire vostre texie?

Il m'empesche d'estudier ma leçon.

Auez vous apprins vostre leçon par coeur? sçauez vous vostre leçon?

Non pas encor' mon maistre.

Si vous y faillez maintenant quand ie la vous demanderay, vous serez fouetté: vous aurez quatre coups de fouët. qu'elle heure est-il? allez voir à la monstre qu'elle heure il est.

Il est onze heures. Est-il si tard?

Ouy: Il est temps que ie m'en aille, car ie serois tansé, si, si i attendois plus longuement.

De qui seriez vous tansé, si vous demeuriez iusques à midy? qui vous tansera?

Qui? Mon oncle, ma tante, ma grand mere.

[Page 109] Agenouillez - vous tous: faites les prieres, & allez vous en disner: donnez vous garde de iouër par les chemins: ostez vostre bonnet quand vous passez deuant voz maieurs:

reuenez de bonne heure apres
  • midy,
  • disner,
  • Nonne.

Est il tard, Il est midy passé
midy sonné
douze heures sonnées,

Or sus, allez escrire: où estes vous?

Ie n'ay point d'exemple: taillez moy ma plume s'il vous plaist.

Où sont tous vos compagnons?

Ils ne sont pas encore tous venus.

Balliez
  • l'eschole,
  • la boutique,
  • la maison ce pendant qu'ils

viendront: où est le baldy de
  • genest?
  • bouleau?

prenez vn peu d'eau pour arroser: car

il fait fort poudreux, froid,
fangeux, chaud,
glissant, beau,
obscur, laid.

Enfans, tournez voz leçons en françois en anglois: & puis d'anglois en françois: declinons vn nom & vn verbe en françois: comment dites vous en françois, N: comment appellez vous cela en fran­çois? dites bien: vous ne dites chose qui vaille: qui luy a souflé en l'oreille?

[Page 110] Ce n'est pas moy: c'est Thomas.

Vous mentez, c'est vous: vous payerez pour luy, soyez en seur.

Ie ne voy
  • goutte,
  • rien: éclairez moy.

Allez querir de la lumiere: allumez la chandelle: souflez cette chandelle, car le suif put: mouchez l'autre: apportez les mouchettes, viste.

I'y vay: où sont elles? ie ne les peux trouuer.

Vous ne sçauriez rien trouuer: elles sont là: vous n'auez pas repeté vos leçons, ie l'apperçois bien: vous serez tous fessez demain au matin, sans nulle faute,

si vous y faillez vne seule
  • parolle,
  • syllabe,
  • lettre:

si vous y faillez tant soit peu: si vous ne l'a sçauez sus le doigt.

Bien mon maistre, il n'y aura point de faute: 'dirons nous les prieres du soir, car il est cinq heures sonnées.

Dites, allez souper, & sans faire les fols parmy les ruës:

allumez vos
  • lanternes,
  • torches,
  • flambeaux,
  • fallots.

Dieu vous doint bon soir & bonne nuict, & bon repos: mon maistre.

Repetez apres souper la leçon que vous voulez apprendre demain matin: [Page 113] & lisez-la six ou sept fois: puis ayant dit vos prieres, dormez là dessus: vous verrez que demain au matin vous l'aurez apprinse aisément, & tost: apres l'auoir seulement repetée deux fois.

POVR VOYAGERS.

I E voudroye bien auoir vne guide pour nous conduire iusques à Paris, car le chemin est dangereux, & i'ay peur que nous soyons hors nostre chemin: quelle main prendrons nous?

Piquons fort, afin d'attaindre cest homme de cheual que ie voy loin d'icy.

Mon amy, où est le droict chemin d'icy à Lyon? montrez moy le chemin de N. y à il loin d'icy à Orleans? combien de lieuës y à-il iusques à S. Denys?

Monsieur, il n'y à pas fort loin d'icy, mais le chemin est fascheux à tenir: outre plus, il est si fangeux & boüeux, que vos cheuaux y seront iusques aux sangles: mais ie vous en enseigneray vn plus court par ce sentier cy: suiuez moy.

Nous vous remercions de bon coeur:

ne nous sommes nous pas
  • esgarez?
  • destournez?
  • forvoyez?

n'ay-ie pas failly mon chemin? ne suis-ie pas hors de mon chemin?

Vous vous estes vn peu destournez: [Page 114] mais ie vous remettray au droict chemin.

Ie vous prie conduisez moy iusques au prochain village, &

ie vous donneray vn
  • liard,
  • grand blanc,
  • sol,
  • teston:

& si vous seray bien boire, quand nous serons là arriuez.

I'en suis content Mensieur, car ie suis vn pauure laboureur qui ay tout perdu par les guerres passées: & suis bien aise de gaigner le liard pour acheter du pain.

Or sus, allez deuant, & ie vous suiuray: il me semble que i'apperçoy vn clocher.

C'est celuy du bourg où nous allons: laissez moy porter vostre mallette.

Il n'en est de besoin, car nous sommes arriuez au village, loüé soit Dieu: faites tirer vne pinte de vin: beuuez: tenez, voila vne piece de six blancs, pour vos peines, car vous l'auez bien gaigné.

Grand mercy Monsieur, m'en retourneray-ie? ou vous plaist-il que i'aille plus auant?

Ie te prie mets moy vn peu en mon droit chemin hors de la bourgade.

Tenez à main droite, tant que vous veniez au coin d'vn bois, alors tournez à gauche.

Ny à-il point de brigands en ceste forest? car c'est ce qui me trouble le cerueau.

Non Monsieur: car le Preuost des mares­chaux en pendit l'autre iour vne [Page 117] demie douzaine à cest hault arbre, au gibet que voyez deuant vous, en la cime de ceste montaigne.

Certes i'ay peur que nous soyons icy destroussez, deualisez, assassinez, vollez;

Non, non, ne craignons point: tous les brigans & volleurs sont à la guerre.

Si vous me croyez, nous piquerons vn peu plus fort, car il s'annuicte.

Vous allez desia trop tost pour moy: ie suis presque las: ie suis rompu & brisé, tant à cause du chemin, que de ce que mon cheual trotte trop dur: quand à vostre haquenée, elle va les ambles aussi aisément, que si vous estiez en vn bateau: prestez moy vostre escharpe de tafetas, à cause de la poudre & du Soleil: Courage, ie voy la ville.

Logerons nous aux fauxbourgs, ou en la ville? où est le meilleur logis?

Il nous conuient coucher aux fauxbourgs, car on leue le pont-leuis.

DV LOGIS.

MAdame logerons nous ceans ceste nuict? Mon amy, logeray-ie ceans? Monsieur, me voulez vous loger pour cette nuict? me logerez vous pour mon argent?

Ouy dea Monsieur, estes vous à pied, ou à cheual? combien estes vous?

[Page 118] Nous sommes gen [...] de pied: nous som­mes à pied: nous sommes à cheual: ie ne suis à pied, ny à cheual: car ie suis venu sur mule: ie suis venu en chariot:

ie suis venu par
  • eau,
  • bateau,
  • mer: & toute ma compagnie:

auez vous bonne estable? bonne litiere?

auez vous de
  • bon foin,
  • bonne auèine,
  • bons licts de plume? & de

bon vin? auez vous quelque chose à manger?

Monsieur il ne vous
  • manquera rien:
  • defaudra rien.

vous n'aurez faute de
  • rien:
  • chose du monde:

vous serez bien traictez, & vos cheuaux aussi.

Où est le
  • vallet d'estable?
  • palefrenier? appellez-le moy.

Me voicy Monsieur, que vous plaist-il?

Prenez le cheual de ce gentilhomme, & promenez-le, de peur qu'il ne prenne les auiues: car il est fort chaud: faictes luy bonne litiere: frottez le bien sous le ventre & par tout: baillez luy vn boteau de foin, & vn picotin d'aueine: garçon, va moy appeller le sellier: mon cheual est tout escorché sur le dos: la selle le blesse sur les espaules: les sangles sont rompuës, la crou­piere & le poitral: nous auons trouué vn tres-mauuais, chemin.

[Page 121] Monsieur, vostre cheual n'a point de licol:

Regardez en la bourse de la selle: pansez le bien, & ie vous donneray vostre vin, & vous aurez vostre vin.

Il n'y aura point de faute, il sera bien pansé: A-il beu? l'abbruueray-ie?

Tantost, quand il aura vn peu mangé: puis desselez-le, destroussez sa queuë, & luy baillez deux mesures d'auoine.

Il sera faict Monsieur, & sans faute: vous plaist-il quelque chose dauantage?

Apportez mon estuy de bonnet, ma bougette qui pend à l'arçon de la selle: n'oubliez pas ma malle: où est la chambre? gousterons nous si le vin est bon?

Ouy dea Monsieur, quel vin vous plaist-il boire? n'espargnez pas le vin.

Donnez moy du vin blanc, François,
clairet, Bastard,
rouge, cuict,
de Rin, d'Espagne,
de Gascogne, Grec:

Apportez moy du muscadel, de la maluoisie:
moust, bierre.
cidre:

Marguerite, apportez icy vn verre, vne seruiette & du pain, hastez vous.

Où auez vous eu ce vin? c'est le meilleur que i'aye point beu de cette année.

Ie le suis allé querir loin d'icy, chez M.

Rodehouse, à lateste du Roy, à temple barre.

Mon amy, tirez mes bottes, nettoyez-lez, [Page 122] & puis mettez mes tricouses, & mes esperons dedans: baillez mes pantoufles.

Messieurs, vous plaist-il venir
  • desieuner?
  • disner?
  • gouster?
  • souper?
  • faire colation?

C'est bien dict: car certes i'ay grand fin

& soif: ie suis
  • las,
  • lassé,
  • tout harassé.

Où disnerons nous? quelles gens y à-il là dedans? ne les cognois-ie point?

Ce sont hostes: entrez, vous plaist-il disner auec eux? il y à place assez.

Ce nous est tout vn: d'où sont ils? d'où estes vous mon amy? de quel pays estes vous? Monsieur, ne vous desplaise si ie demandè vostre nom: dictes moy vostre nom: quel est vostre nom? seray-ie si hardi de demander vostre nom? il ne vous déplaira pas, si ie demande vostre nom: Comment vous appellez vous? comment vous appelle-on? comment vous appelleray-ie? dictes nous vostre nom.

Mon nom est Thomas Barne: ie m'appelle Houfrey Hase: ie suis de Londres:

ie suis François, Italien,
Anglois, Aleman,
Espagnol, Irlandois,
Escossois, Flaman.

D'où venez vous maintenant?

[Page 125] Ie viens de France, d'Angleterre. Quelles nouuelles en Flandres? que dit-on de nouueau en Espagne?

que dites vous de
  • nouueau?
  • bon?
  • cecy?
  • cela?

qu'oyez vous de nouueau? comment va tout en cette ville? fait-il bon viure icy? les viures sont ils chers en France?

Certes ie ne sçay rien
  • de nouueau:
  • de bon:
  • que bon:

tout va bien: grand chere qui à de l'argent: ie n'oy rien de nouueau: nulles nouuelles.

Monsieur, ie pense que ie vous ay veu d'autres▪ fois, mais il ne me souuient pac où: il me semble que c'est a Lyon.

Vous dites vray, ie suis de Paris.

Comment vous
  • portez vous?
  • va?
  • est il?

Bien
  • à vostre commandement:
  • ie vous remercie:
  • Dieu mercy: ie me porte bien à vostre commandement & seruice:

prest à vous faire
  • plaisir:
  • seruice.

Comment se porte la santé?

Comme vous voyez? comme elle souloit: tellement quellement.

Comment faictes vous?

[Page 126] Comme ie peux, & non pas comme ie veux.

Messieurs, vous plaist-il
  • lauer?
  • seoir?
  • mettre à table?

C'est bien dict mon hoste: où est mon hostesse? faictes-la venir.

Elle viendra incontinent: quel vin vous plaist-il boire? n'espargnez

pas le vin: car vous auez
  • soif:
  • faim:
  • chaud:
  • froid:

faictes bonne chere: & réiouissez vous.

Vous dictes bien: car il faict
  • chaud:
  • froid:
  • beau temps:
  • laid:
  • clair.

Madame, vous plaist-il me donner congé de boire à vous? Madamoiselle, ie boy à vostre bonne grace: ie boy à vous.

Grand mercy Monsieur, ie vous remercie de bien bon coeur: ie vous plegeray.

Donnez moy du pain
  • brun,
  • his,
  • blanc,
  • de mesnage,
  • rassis,
  • fraiz.
Monsieur de ceans, ie vous prie ayons
Madame vne quarie du meilleur vin que vous ayez.

[Page 129] Volontiers Monsieur, il me semble que vous cognoissez fort bien nos pots & mesures, encor que soyez estranger.

Voire, mais ie ne cognois pas vostre monnoye: ie vous prie enseignez la moy.

Ouy dea: ie vous enseigneray les deux: la pinte de Paris est presque aussi grande que la quarte de Londres: la quarte, comme la potelle d'Angleterre: le broc, comme vostre gallon: le sestier, comme vostre pinte: le demy sestier comme vostre petit pot: retenez bien cela▪ car il y à peu de difference.

Escoutez si ie les nommeray bien: vn demy sestier, vn sestier, vne pinte, vne quarte, vn broc, trois quartes.

Venons maintenant à la monnoye: vn denier, vn double, vn liard, vn blanc, vn sizain, ou vn demy sol: vn carolus, ou vn grand blanc: toutes ces especes sont au dessoubs d'vn sol, lequel vaut douze deniers: il y à soixante solz à l'escu au soleil: quatre testons font l'escu.

Dites moy la valeur de chacune piece.

Le denier de France, vaut vn demy fardin d'Angleterre: le double, vn fardin: le liard, vn fardin & demy: quatre deniers, ou deux doubles, la maille d'Angleterre: le blanc, maille & demy fardin: le sizain, trois fardins: le denier d'Angleterre, faict huict deniers de France: le carolus, autrement appelle grand blanc, vn denier fardin: le sol, trois mailles.

[Page 130] Que dites vous des testons, & demy testons? qu'appellez vous pieces de trois blancs, & de six blancs? ie n'entends pas leur valeur.

Vn teston, vault dix-huict deniers d'Angleterre: vne piece de six blancs, vn gros.

Vous vous mescontez: à vostre compte l'escu sol vaudroit plus de sept shelins d'Angleterre.

Ie m'en rapporte aux marchands.

Or bien comptons mon hoste, que ie paye, & que ie m'en aille: que doibs-ie? combien deuons nous? changez moy vn escu d'or, car ie n'ay point de monnoye.

Est-il de poids? Ie ne scay, pesez-le.

DV POIDS.

PIerre, apportez-moy le poids: cest escu n'est pas de poids: Pesez vn peu cest Angelot: la ba­lance n'est pas droite: la main vous tremble. Que peseray-ie, quand il n'est pas de mise? il est trop court: il est de bas or: il est leger: il est rongné: il est faulx: il est fendu: il est cassé: il n'est pas de bon alloy: il n'est pas de bon or: il n'est pas de bon argent: il est descrié: il est court de trois grains: il est soudé: ie n'en veux point.

Ie ne l'ay pas coigné: donnez-moy le reste: m'amye, appellez-moy le vallet d'estable: mon amy, selez & bridez mon cheual: troussez sa queuë: l'auez vous bien panse, [Page 133] estrillé, frotté, pigné les crins? regardez s'il est bien ferré: il luy faut vn clou ou deux: où est le mareschal?

Me voy-cy Monsieur

Ferrez mon cheual, & donnez vous garde de l'enclouer: il me semble qu'il cloche, d'où vient cela? palefrenier, tien, voila ton vin: où est la chambriere? tenez m'amie, voila pour vos espingles, asin que vous vous souueniez de moy vne autre fois.

Grand mercy Monsieur n'espargnez pas le logis, car il est à vostre commandement.

Adieu
  • mon hoste: mon hostesse:
  • toute la compagnie:
  • iusques au reuoir:
  • iusques au retour.

Adieu Monsieur Dieu vous conduise: Dieu soit garde de vous: Dieu vous garde de mal: Dieu vous ait en sa garde: Dieu vous doint bonne vie & longue: Dieu vous doint l'accomplissement de tous vos bons desirs.

POVR MARCHANDS, ACHETER ET VENDRE.

MOnsieur, où piquez vous si bellement?

A Londres, à la foire de la Berthelemy: ie vay au Landi à Paris: ie vay à Rouen.

Et moy aussi: allons ensemble: ie suis bien aise d'auoir trouué compagnie.

Allons de par Dieu: picquon [...] vn peu, [Page 134] i'ay peur que nous? ne venions pas là de iour, car le soleil s'en va coucher.

Mais où logerons nous? où est le meilleur logis? la meilleure hostellerie? Ne vous souciez pas de cela: c'est au grand marché, à l'enseigne de la fleur de lis, vis à vis de la croix.

Ie suis ioyeux d'estre arriué, car certes i'ay bon appetit, i'espere de faire à ce soir souper de marchant.

Nous disons en nostre pays, que desieu­ner de chasseurs, disner d'aduocats, souper de marchants, & collation de Moynes, est la meilleure chere qu'on sçauroit faire, & pour viure en Epicurien.

Et on dit en nostre parroisse que ieu­nes medecins, font les cymitieres bossus: & vieux procureurs, procés tortus: mais au contraire que ieunes procureurs, & vieux medecins, ieune chair, & vieil poisson sont les meilleurs.

Or bien, irons nous acheter ce qu'il nous faut? nous demeurons trop.

Roland, que ne te leues-tu? ouure la boutique: es-tu encor au lict? tu aimes bien la plume: si mon maistre descend, & qu'il ne treuue la boutique ouuerte, il se courroucera.

Messieurs, Monsieur, madame, madamoi­selle que demandez vous? que cerchez vous? qu'acheteriez vous volontiers: que vous plaist-il acheter? demandez [Page 137] vous quelque chose? regardez si i'ay quelque chose qui vous duise: ie vous feray bon marché: on vous fera aussi bon marché qu'en boutique de ceste ville: qu'en boutique qui soit dans Londres: entrez: voyez, la veuë ne vous coustera rien: vous choisirez, vous aurez le chois pour vostre argent.

Vous n'auez point de veloux, de drap, de satin de telle couleur que i'en demande: des creseaux teinture de Flandres: de noir, de blanc, iaune, violet, changeant, gris, orangé, tanné, brun, rouge, pers, esclarlate, bleu, couleur de migraine, verd, morée: camelot sans onde, ondoyé: damas, ostade, bougran, taffetas, fustaine de milan, drap d'or, drap d'argent & crespe?

Monsieur, entrez dedans: i'ay toutes sortes de drap de soye, do toutes couleurs, de tous prix & à bon marché.

Desployez cette piece de veloux cramoisi: combien vendez vous l'aune? que donneray-ie de la verge? que payeray-ie de la piece entiere? ne me le surfaites pas: n'ayons qu'vn mot, qu'vne parolle: faites le court.

Ne voulez vous qu'vn mot? vingt sols l'aune: il vous coustera dix neuf sols & demy la verge: n'est il pas beau?

I'en ay veu de plus beau, de meilleur & de pire aussi: c'est trop cher: [Page 138] vous surfaites vostre danrée, vostre marchandise: vous estes trop cher.

Monsieur, qu'en baillerez vous? afin que ie vende: i'espere que vous me porterez bon heur: regardez-le à vostre aise: il est de belle largeur: il est bien large: il à vne aulne de large: le mesureray-ie?

Combien faites vous la piece entiere?

Vous en baillerez vingt cinq liures quinze sols: ce n'est pas dix-huict sols six deniers & maille la verge.

N'en auez-vous point de meilleur?

Ie vous en monstreray le plus beau, & meilleur de Londres, voire que vous maniastes iamais: mais il est cher.

Il ne m'en chaut quoy qu'il couste, pour veu qu'il soit beau & bon.

Regardez Monsieur, en veistes vous iamais de meilleur, & plus belle couleur?

Desployez-le: ne le desployez-pas tout: repliez-le maintenant, i'en ay eu la veuë: combien y en à-il d'aulnes? il est fort estroit.

Il y en à vingt cinq aulnes & demie, & vn demy quartier, à bonne mesure.

Vous le me voulez faire à croire.

Certes cest apprentif à bonne langue: il veille pour le profit de son maistre.

Ne fait-il pas bien: c'est son mestier: or bien, l'auray-ie à ce prix?

A quel prix Monsieur? vous sçauez ce que ie vous ay dit: ie suis homme d'vne [Page 141] parolle: ie ne le sauroye vendre à moins, si ie n'y vouloye perdre: & certes vous ne cherchez pas ma perte, comme ie pense.

Vous faites vostre danrée hors de raison, par ainsi nous irons ailleurs, car vostre prix n'est pas pour nous.

Comme il vous plaira: allez où bon vous semblera: toutes-fols, ie vous peux asseurer d'vne chose, que quand vous iriez par toutes les boutiques & magasins de Londres, vous ne sçauriez trouuer vn tel offre que ie vous fay: nonobstant si vous ne trouuez mieux, reuenez, vous sçauez mon prix: en verité ie vous fay meilleur marché d'vn gros pour verge, à cause que i'espere vous vendre de ma marchandise, pource que vous estes mon chalant: à cause que vous auez accoustumé d'acheter vostre fourniture ceans: ie vous rabbatray vn gros, vn sol, vn escu sur la piece, afin que i'aye vostre estrene: de vostre argent.

Nous ne nous pouuons accorder, comme ie voy: allons veoir la foire.

Allons où il vous plaira: où vous voudrez: quand vous voudrez: allons nous promener parmy la foire.

I'en suis content: il ne tiendra pas à moy.

Guillaume, où sont ces marchans que i'ay laissé icy en ma boutique? [Page 142] ont-ils acheté quelque chose?

Ils s'en sont allez: ils n'ont rien acheté. Rappellez les.

Ils sont entrez en vne boutique, ie les voy qui reuiennent.

Ils seront les bien venus s'ils apportent argent: pourueu qu'ils apportent. Vous nous faites beaucoup trauailler: ie vous prie ne nous faites plus tant aller & venir: demeurer, tarder, attendre: nous auons haste.

Ce n'est pas ma faute: ie ne demande qu'à vendre: ie ne cerche que argent.

Aurons nous la piece entiere pour quinze liures, autant en vn mot, qu'en vn cent? tout au dernier mot.

Certes vous estes importuns: il ne vous vous chaud, si ie pers ou gaigne: vous n'en rabbatrez pas vne maille de dix liures, quand vous acheteriez tout ce qui est en la boutique: & certes si vous le laissez; personne du monde ne l'aura pour le prix, quand ce seroit mon frere: ie vous rabbats vingt sols, à cause que te ne vous venux pas esconduire: si ie le pouuoye laisser à moindre prix, vous l'auriez aussi tost que homme du monde, mesmement pour l'amour de cognoissance.

Or bien, ie me fie en vous: comptez argent: n'auons nous point icy de crocheteur? portefais, charge cela sur ton doz, & le [Page 145] porte en mon logis, au trois roys en flistrit: & dy à mon hoste qu'on appreste le'soupper, car nous viendrons incontinent.

Certes voicy heau payement.

Payez vous en or, ou argent. choisissez: ie vous en baille le choix.

Ce m'est tout vn: la monnoye m'est aussi bonne que l'or? ie voudroye que celuy qui a forgé, coigné, batu ce sol, eust les oreilles clouées au pilori: au posteau de l'huis: fust essorille: afin que tous les faux monnoyeurs y prinsent exemple: qu'en dites vous?

Ie le voudroye, & qu'il m'eust cousté vne quarte de vin: Adieu ie me recommande: estes vous content?

Ouy Monsieur, it vous remercie: n'aspargnez chose que i'aye, aussi bien sans argent, qu'auec argent: ie vous bailleray à credit pour trois mois: ie vous feray credit pour vn an, voire deux, sur vostre parolle, promesse, obligation, cedule: en me donnant plege, caution, asseurance.

Grand mercy Sire: ie ne vous lairray pas pour vn autre: certes ce marchant est honeste: ie ne sçay s'il feroit ce qu'il dit. Esprouuons-le: essayons-le:

Ce sera vne autre fois: achetons des poupées pour nos enfans: ferons nous? C'est bien dit.

PROVERBES.

MAistre Claude, ie vous prie enseignez moy comme ie me dois gouuerner pour approprier certains prouerbes François auec l'Anglois, & vous me ferez plaisir. e bien bon coeur, i'em ay icy recueilly quelques vns, lesquels encore qu'ils ne conuiennent du tout quant aux parolles, toutesfois en sens ils s'accordent fort bien: comme si vous vouliez signifier qu'on vous offre trop tard secours, ou la chose dont l'vsage en est passé pour le present: nous disons en François apres la mort, le medecin: & l'Anglois dit, apres disner de la moustarde: mais si est-ce que la plus part de ceux-cy ramassez en ce liuret, s'entre respondent & en parolles, & au sens.

OYONS DONC QVI SONT CES PROVERBES.

ON ne sçauroit faire d'vne buse vn espreuier.

Il est pauure comme Iob.

Il fait bon battre le fer, tandis qu'il est chaud.

Il oste à sainct Pierre, pour donner à sainct Paul.

[Page 149] Chien eschaudé craint l'eau froide.

Allez tout beau sans vous eschaufer.

Le dernier ferme la porte, ou la laisse ouuerte.

Si le ciel tomboit, les cailles seroient prinses.

Il seroit bonne truye à pauure homme.

Quel maistre tel vallet.

Il ne faut qu'vne brebis ron­gneuse, pour gaster tout le troupeau.

Qui à bon voisin, à bon mastin.

Il n'y à saulce que d'appetit.

A cheual donné, il ne faut pas regarder aux dents.

Pour vn plaisir, mille douleurs.

Ma chemise m'est plus pres que ma robe.

Pres de l'Eglise, loin de Dieu.

De la pance, vient la danse.

Le chat aime le poisson, mais il n'aime pas à mouiller la patte.

Il est empesché comme vne poule qui n'a qu'vn poussin.

Il à le cul entre deux selles.

Il ne faut pas clocher deuant vn boiteux.

Nul feu sans fumée.

Il est temps de fermer l'estable, quand les cheuaux s'en sont allez.

Il vaut mieux tard que iamais,

[Page 150] A bon vin, il ne faut point d'enseigne.

Tant souu ent va le pot à l'eau, que l'anse y demeure,

Il a mis le feu aux estoupes.

La charruë va deuant les boeufs,

La pierre souuent remuée, n'amasse pas volontiers mousse.

Tout ce qui luit n'est pas or.

A bon entendeur il ne faut que demye parolle.

Il couppe large courroye du cuir d'autruy.

Il porte le feu & l'eau.

Il à vne face à deux visages.

Qui ayme Iean, aime son chien.

Qui trop empoigne, rien n'estraind.

Apres la pluye vient le beau temps.

Il vaut mieux tirer que rompre.

Le Roy perd sa rente, où il n'y à que prendre.

Il n'y à si bon cheual qui ne bronche.

Ostez vn vilain du gibet, il vous y mettra.

Rome n'a esté bastie tout en vn iour.

MOTS DOREZ.

VOus m'auez monstré de iolis prouerbes. dont ie vous remercie: si vous auez quelques [Page 153] beaux dictons, il vous plaira de nous en faire participans: car ie sçay que la langue Françoise n'en est pas destituée.

Ie vous en diray de fort brefs, mais sententieux au possible: le premier sera:

En Prince loyaute,

Pleust à Dieu que cela fust bien engraué au coeur de tous magistrats: cest bien commencé, poursuiuez.

En Clerc humilité,

Certes c'est ce que disoit vn Philosophe, tant plus que l'homme est docte, & tant plus il se doibt humilier.

En Prelat sapience,

Cela est selon l'escriture laquelle dit: vous estes le sel de la terre.

En Cheualier prouësse,

Adioustez y aussi sagesse? car la force exterieure profite peu, si elle n'est gouuernée par la mere de toutes vertus, qui est discretion.

En riche homme largesse,

Mais c'est sans mettre en compte les vsuriers: à cause qu'ils ne sont ne morts, ne vifs: & ne font iamais bien: s'ils ne sont morts de fait.

En homme docte eloquence,

Cestuy-cy ne se trouue pas accomply en tous les gens sçauants.

En marchant foy tenir,

Vous en exceptez les banqueroutiers.

[Page 154] En seruant obeissance,

C'est vn grand thresor, que d'vn bon seruiteur, & d'vne bonne femme: mais ie vous prie, comment appellez vous en latin vne bonne femme?

Trouuez la moy premierement, & ie le vous diray: car selon la doctrine de Platon, on ne peut nommer vne chose qui 'ne se treuue point.

Ah, vous m'auez fermé la bouche.

En femme continence;

De vray Plaute dit, que celle qui est chaste, apporte vn beau doüaire.

En vin bonne odeur,

Cestuy-cy me plaist fort bien.

Comment, aimez vous si bien le vin?

Ie ne serois pas François, si ie n'aimoye le vin: & de fait, i'en aime bien la veuē, mais le goust me plaist mieux.

En drap bonne couleur,

I'achetay l'autre iour de l'estamel, lequel est desia tout deteint.

En Herauld cognoissance,

Il me semble que le nostre n'est pas fort expert en son art, à cause qu'il ne m'a pas encore specifié ny declaré mes armes, armoiries, mon escusson.

Ie ne suis pas Herauld, mais ie cognoy bien vos armoiries.

Quelles sont elles ie vous prie?

[Page 157] Ce sont les quatre doigts & le poulce: ne sont elles pas belles?

Vertu bieu, ce sont les armes d'vn vilain, & ie suis gentil-homme: mais il me semble que nous sortons hors de propos? nous sauions du coq à l'asne:

suiuez vostre pointe: pour suiuez vostre propos.

Ceux qui s'ensuiuent sont d'vn autre calibre, d'vne autre estoffe.

DIEV HAYST SEPT CHOSES, ET LA SEPTIESME IL ABHORRESVR TOVT.

  • 1 L'Oeil outrageux.
  • 2 Vne faulse langue.
  • 3 Les mains poluës de meurtre.
  • 4 Le coeur conseillant & faisant mal.
  • 5 Les pieds prests à faire mal.
  • 6 Les faux tesmoings.
  • 7. Ceux qui sement dissention entre les freres.

TROIS CHOSES SONT BELLES DEVANT DIEV ET LES HOMMES.

  • 1 ACcord entre freres.
  • 2 Amitié entre voisins.
  • 3 L'homme & la femme gardans soy & loyauté ensemble.

TROIS CHOSES ODIE VSES ET FASCHEVSES.

  • 1 VN mandiant orgueilleux.
  • 2 Vn riche homme menteur.
  • Vieillard luxurieux: adultere, paillard, putier, lascif, ruffien.

QVATRE CHOSES SONT dommageables pourse trop haster.

  • 1 AV combat, ou à la guerre.
  • 2 A gourmandise, & ieu d'hasard.
  • 3 A vn banquet, si on ny est appellé.
  • 4 A parler, ou arraisonner auec vn fol.

NVL NE DOIT EMPESCHER CES QVATRE CHOSES.

  • 1 QVi se veut legitimement marier.
  • 2 Qui va à l'eschole.
  • 3 Qui veut ayder l'oppressé.
  • 4 Qui d'vne mauuaise vie, meschante, dissoluë, vicieuse, se retourne à vertu.

EN CINQ CHOSES IL ne se fait pas bon fier.

  • 1 EN vn chien estranger.
  • 2 En cheual de loüage.
  • 3 En vne femme babillarde.
  • 4 En seruiteur glorieux,
  • 5 En vn riuage creux.

ON NE PRESTE PAS VOLON­tiers ces trois choses.

  • 1 SA femme.
  • 2 Son bon cheual.
  • 3 Ses armes.

ON NE SE REPENT POINT d'auoir obey à ces trois choses.

  • 1 ALa verité.
  • 2 A bon conseil.
  • 3 Au cocq du matin.

TROIS CHOSES NE PEVVENT estre sans soüilleure.

  • 1 VN potier.
  • 2 La rouë d'vn chariot.
  • 3 Qui conuerse auec les meschans.

DE CINQ CHOSES ON NE doit estre curieux.

  • 1 COmment va le mesnage d'autruy.
  • 2 Du gouuernement & secret de Dieu.
  • 3 De la viande des poissons.
  • 4 Des secrets des grands seigneurs.
  • 5 De la mutation du temps.

DE TROIS CHOSES ON SE doit tousiours souuenir.

  • 1 DEs commandements de Dieu.
  • 2 Des benefices qu'on a receuz.
  • 3 Des trespassez, afin d'ensuiure, ou esuiter leurs dicts & faicts.

SVR CES QVATRE CHOSES le chemin est lubrique.

  • 1 SVr la glace.
  • 2 Sur le fient & lieu humide.
  • 3 Sur bruict & ambition.
  • 4 Sur beauté de femme.

CES QVATRE CHOSES SONT blanches, & la cinquiesme reluit sur tout.

  • 1 LA neige.
  • 2 L'argent.
  • 3 La ceruse.
  • 4 Les cheueux gris, blancs, chenus.
  • 5 Vn coeur simple & rond.

TROIS CHOSES PROPRES à vn Conseiller.

  • 1 SCience.
  • 2 Beneuolence.
  • 3 Liberté en parler.

CHOSES INVTILES EN mesnage.

  • 1 VNe poulle sans oeufs & poussins.
  • 2 Vne truye sterile.
  • 3 Vn seruiteur desloyal.
  • 4 Ouuriers paresseux.
  • 5 Vn chat endormy.
  • 6 Vne femme ribaude.
  • 7 Vne seruante grosse.
  • 8 Enfans obstinez.
  • 9 Vne bourse sans argent.

QVATRE CHOSES DOIVENT tousiours estre en la maison.

  • 1 LE poulaillier.
  • 2 La cheminée.
  • 3 Le chat.
  • 4 La femme.

CHOSES CONTRE NATVRE.

  • 1 VNe belle fille sans amy.
  • 2 Ville marchande sans larrons.
  • 3 Vn vieil vsurier sans argent.
  • 4 Vn ieune homme sans liesse.
  • 5 Vn vieil grenier sans souris.
  • 6 Vne teste tigneuse sans poux.
  • 7 Vn vieil bouc sans barbe.
  • 8 Vn homme endormy orné de science.

QVI CHERCHE CES CHOSES perd sa peine.

  • 1 GRas pourceaux entre les Iuifs.
  • 2 Verité en vn hypocrite.
  • 3 Loyauté en vn flateur.
  • 4 Sobrieté en vn yurongne.
  • 5 Argent chez vn prodigue.
  • 6 Sagesse en vn fol.
  • 7 Grandes richesses en vn Maistre d'Eschole.
  • 8 Entendement subtil en vn gros ventre.
  • 9 Vertu en mauuaise compagnie.

CES CHOSES S'ACCORDENT ensemble.

  • 1 VN coupeur de bourse, & vne bourse pleine d'argent.
  • 2 Vn coureur, & chemin vny.
  • 3 Bonne compagnie & resiouyssance.
  • 4 Vn asne & vn musnier.
  • 5 Vn hoste & vn gourmand.
  • 6 Vne belle femme & beaux habillemens.
  • 7 Vne femme eshontée & vn baston.
  • 8 Vn petit enfant & vne bonne mammelle.
  • 9 Enfans rebelles & le foüet.
  • 10 Vn larron & vn gibet.
  • 11 Vn escholier & ses liures.
  • 12 Le caresme & les poissonniers.
  • 13 Les Prestres, & vn riche deffunct.

CES CHOSES NE S'AC­cordent point ensemble.

  • 1 VN couard, & la guerre.
  • 2 Vn bon manouurier, & celuy qui retient son salaire.
  • 3 Hostes qui ont bon appetit, & vn hoste, ord ou salle cuisinier.
  • 4 Vn petit cheual, & vn pesant homme.
  • 5 Vn alteré, & vn petit pot.
  • 6 Vn bon chasseur, & chiens paresseux.
  • 7 Chiens & chats en vne cuisine.
  • 8 Vn iardinier, & vne cheure.
  • 9 Grosse gabelle, & pauures marchands.
  • 10 Vn homme ancien, & vne ieune femme.
  • 11 Vn bon maistre, & vn disciple qui parle trop.

IL NE SE FAICT PAS BON vanter de ces choses.

  • 1 QVe tu as de bon vin.
  • 2 Que tu as vne belle femme.
  • 3 Que tu as force escus.

DE TOVS LES MEMBRES du corps de l'homme.

  • VN homme,
  • Vne femme,
  • vn grand homme,
  • vne grande femme,
a person. vne personne,
people, le peuple,
folkes, les gens,
thesoult, l'ame,
the body, le corps,
it is a body without soule, c'est vn corps sans ame,
a long man, vn long homme,
a long woman, vne longue femme,
a short man, vn homme court,
a short woman, vne femme courte,
a littell man, vn petit homme,
a littell woman, vne petite femme,
a fate man, vn homme gras,
a fate woman, vne femme grasse,
a leane man, vn homme maigre,
a leane woman, vne femme maigre,
a groase man, vn gros homme,
a groase woman, vne grosse femme,
a slender man, vn homme menu,
a slender woman, vne femme menuë,
a hard fauoured man vn homme laid,
a hard fauoured womā, vne femme laide,
the head, la teste,
the crowne of the head, le sommet de la teste,
the heares, les cheueux,
the braynes, le corueau,
the eares, les orcilles,
an eare, vne oreille,
the forehead, le front,
the face, la face,
the eyes, les yeux,
vn oeil, an eye,
les ioües, the cheekes,
les paupieres, the eyelids,
les sourcils, the browe,
le nez, the nose,
les narrines, the nostrels,
la bouche, the mouth,
la langue, the tongue.
les dents, the teeth,
vne dent, a tooth,
le palais de la bouche, the roof of the mouth,
les genoiues, the gummes,
la machoüere, the iawe,
le gosier, the throte,
le menton, the chin,
le barbe, the beard,
le dos, the back,
les espaules, the shoulders.
vne espaule, à shoulder,
la verge, a mans yearde,
les bras, the armes,
le bras, an arme,
la main, the hand,
les mains, handes,
vn doigt, a singer,
les doigts, fingers;
les noeuds des doigts, the knockels,
vne ongle, a nayle,
les ongles. nayles,
la peau, the skinne,
elle à la peau blanche, she hath a white skinne,
la peau douce. asmoth skinne,
she painteth her own face, elle se farde,
paynting, fard,
the sneuell, le morueau,
hee is snottie, il est morueux,
go snottie nose, allez morueux,
a stinking breath, vn punais,
the thome, le pouce,
the necke, le col,
a necke of mutton vn collet de mouton,
the loynes, les reins,
the buttockes, les fesses,
the arse le cul,
the arsehole le trou du cul,
to gelde chastrer,
a thigh, la cuisse,
thighes, les cuisses,
the knee, le genouil,
to bow the knee, fleschir le genouil,
the legge, la iambe,
the calfe of the legge, le mol de la iambe,
the foote, le pied,
feett, les pieds,
the hele, le talon,
heeles, les talons,
the toes les arteaux,
the ioyntes, les iointures,
2 bone, vn os,
bones, les os,
maribone la moüelle,
the belly, le ventre,
the nauell, le nombril,
the brest, la poitrine,
le sein, the bosome,
le giron, the lappe,
les mammelles, the breast, or dugge,
le poing, the fist,
ie te bailleray vn coup de poing, I will geue thee a blow with my fist,
vne coste, a rib,
les costes, ribbes,
vne veine, a veine,
vn nerf, a sinow,
les nerfs, sinowes,
le poulx, the poulse,
tastez son poulx, feele his poulse,
la paume de la main, the palme of the hand,
l'estomac,
  • les boyaux,
  • les entrailles.
the stomack,
  • the guttes
le coeur, the heart,
le foye, the liuer,
lo rougnon. the kidney,
le fiel, the gall,
la panse, the panche,
la saliue, the spittell,
cracher, to spit,
vomir, to spue,
cracher en la face, to spue in ones face
vn pet, a fart,
peter, to fart,
vne vesse, a fiest,
vesser, to fiest,
vous ne faictes que peter & vesser, you do nothing els but fart and fiest,
you stinck, vous puez,
to shite, chier,
the hammes, les iarrets,
the ancle bone, la cheuille du pied.
the sole of the food, la planque, ou plāte du pied,
to iche, demarger,
an iche, mangeaison,
scab, galle,
scabbie, galleux,
the white scall. la tigne,
a scaldhead, vn tigneux.
to seratch, se grater, grater,
to pinch, pincer, pinser,
to fillip, chiquenauder,
a fillip, vne chiquenaude,
the flesh, la chair,
to cough, tousser,
the cough, la toux,
I haue a cough, i'ay la toux,
I am hoarse, ie suis enroué,
the hiccock. le sanglot.
Of the kindred. Du lignage,
MY great granfarher. MOn ayeul,
my granfather, mon grand pere,
my grandam, ma grand mere,
my father, mon pere,
my mother, ma mere,
my oncle, mon oncle,
my aunte. ma tante,
my neice, ma niece,
mon nepueu my neuw
mon cousin my coosin
ma cousine my she coosin
ma maratre my stepmother
ou belle mere. or mother in law.
mon beau pere my father in law
mon fils my sonne
ma fille my daughter
mon gendre my sonne in lawe
ma belle fille, ma bru my daughter in law
mon frere my brother
ma soeur my sister
mon amy my friende
amitié friendship
embrasser, accoller to embrace
embrassez moy embrace me
accollez moy take me about the necke
vn orphelin a fatherlesse childe
elle est orpheline she is fatherlesse
vn heritier an heyre
vne heritiere a shee heyre
chatouiller to tickell
vous me chatoüillez you tickell mee
il est chatouilleux he is tickelish
ne vous accointez pas doo not meddell with
auec elle, car elle est her for shee is very
fort chatouilleuse tickelish
vn mary a husbande
vne femme a wife
ma femme my wife
vne vierg, epucelle a virgin, or mayde
le pucellage the maydenhead
she hath lost her, maydenhead, elle a perdu son pucellage,
my brother in law, mon beau-frere,
my sister in law ma belle soeur,
a mariage, vn mariage,
a bridegroome, vn espoux,
a bride, vne espousée,
a gossyp; vn compere,
a shee gossyp, vne commere,
a godfather, vn parrain;
a godmother, vne marraine,
a godsonne, vn filleul,
a goddaughter vne filleule,
a midwife, vne sage femme,
a nurse, vne nourrisse,
to gine sucke. allaicter,
to sucke, teter,
a swadlyngbande, les bandelettes,
to be borne, naistre,
he was borne at foure of the clocke, il est nay à quatre heures.
he hath got the wich child, il l'a engrossie,
to nourish, nourrir,
a stilborne, vn abortif,
to get, engendrer,
to daunce, danser,
to leade the daunce, mener la danse,
ielousie, ialousie,
ielous, vn ialoux,
a cuckold, vn cocu,
she hath made her elle a faict son mary
husband a cuckold. cocu.

[Page 771]

Les iours de la semaine. The dayes of the. weeke.
DImanchè, SVnday,
Lundy, Munday,
Mardy. Tuesday,
Mercredy, Wensday,
Ieudy, Thursday,
Vendredy, Friday.
Samedy. Saterday.
Vne semaine, a weeke,
vn mois, a month,
trois mois, three monethes,
vn an, a yeare,
vn demy an. halfe a yeare,
Les douze mois de l'an. The XII. monethes of the yeare.
IAnuier, IAnuary,
Feurier, February,
Mars, Marche.
Auril, April,
May, May,
Iuin, Iune,
Iuillet, Iuly,
Aoust, August,
Septembre, September,
Octobre, October,
Nouembre, Nouember,
Decembre. December.

[Page 178]

Holy dayes. Le iour de feste.
CHristemasse NOël
Christemasse day Le iour de Noël
New yeares day. la Circoncision.
le premier iour de l'an.
le iour des estrenes.
geue mee my new yeares gifts Baillez moy mes estrenes.
Twelue dayes Les Roys, ou
l'Epiphanie
Candelman La Chandeleur
Shraftide Caresme prenant
Caresme entrant,
Le mardy gr [...]s
Palme sunday Le Dimanche des Rameaux
Pasques fleuries
Easter Pasques
Easterday le iour de Pasques
The Ascention day l' Ascension
Whitsonday la Pentecoste
Alhollanday. la Toussaincts.
The number. Le nombre.
One Vn
two deux
three trois
fowre quatre
fiue cinq
six sixe
sept seuen
huict eight
neuf nyne
dix ten
onze eleuen
douze twelue
treize thirteene
quatorze foureteene
suinze fifteene
seize sixteene
dixsept seuenteene
dixhuict eyghteen
dixneuf nynteene
vingt twentie
vingt-vn twentie one
vingt-deux twentie two
vingt-trois twentie three
vingt-quatre twentie fowre
vingt cin (que) &c. twētie fiue, &c.
trente thirtie
quarante fourtie
cinquante fiftie
soixante sixtie
septante seuentie
octante eightie
nonante nentie
cent a hundred
mille a thousand
vn million a milian
Le nombre appellé en Latin The number called in Latin
ordinalis. ordinalis,
that is to say c' est à dire
goyng hy order▪ allant par ordre: comme
as the first man le premier homme
the first woman la premiere femme
the seconde chapter le second chapitre
the seconde place la seconde place
the thirde the thirde for the feminine le tiers, ou le troisiesme la tierce, la troisiesme pour le feminin.
the fourth le quatriesme
the fifth le cinquiesme
the sixth le sixiesme
the seuenth le septiesme
the eight le huictiesme
the nynth le neufiesme
the tenth le dixiesme
the eleuenth l' onziesme
the twelfth le douziesme
the thirteenth le treiziesme
the fourteenth, &c. The thirtie le quatorziesme, &c. Le trentiesme
the fourtie le quarantiesme
the fiftie le cinquantiesme
the sixtie le soixantiesme
the seuentie le septantiesme
the eightie l'octantiesme
the nynetie le nonantiesme
the hundreth le centiesme.

POVR COVRTISANS, OF THE COURTIERS.

OF THE COVRTIERS.

VVho is there?

I am here Madame.

Who is in the innerchamber? your maidens.

Call them, in I mustrise.

Tis not so late as you thinke.

What is a clocke?

Tis but halfe an houre past seaven.

Why do you suffer me to sleepe so long:

I came to your bedside sostly onee or twiee, but I durst not awaka you, because you went to bed last night verye late.

I thanke you for the good care you haue of my health.

Bidone to the groomes of the Chamber bring some word hither, and to make a fire quic­kly.

It burnes alreadye.

I must be ready within this halfe houre.

Why so soone, Madame.

Haue you forgot, I go to the sermon this mor­ning.

It wil be tyme enough within this houre.

The good father doth not preach so early.

He doth not beginne before nine a clocke.

Pray warme my smoke, and giue it me.

Where are all my things.

Feth my cloathes.

[Page 185] Here is your bodyes.

I cannot lace my selfe. Pray helpe me.

Reach me my vnder coate.

Giue me my pettycoate.

I will put your night gowne vpon your shoulders, I feare you shall take cold.

I am in no daunger the weather is hote enough.

Where be my stockins?

Will you not haue a paire of cleane sockes.

Where layd you my garters.

Take a way these sleepers.

Giue me my shoes, those that are the easiest, be­cause I meane to walke this after noone.

You hurt me.

I cannot put them on very easily.

Tye the strenghes with a double knot.

Pray make me readie with speede.

Sitt my great locking glasse on the table.

Tis to high, put the deske lower.

Shall I vndoe your night attire?

Giue me my combingelock,

Where are all my combs.

Combe my haires backwards.

You comb to hart you feratch me, vntangle them sostly with your hands.

Will you please to rise Madame, for your haires are so long that they tragle on the ground.

My sesters are like me in that.

Haue they not fine haires?

What do you say of it?

Truely they haue the fairest head of haires that euer I saw.

[Page 186] The one hath a fine flaxen haire, the other a daintie browne and both of them are the longest one can see. They need no curling.

Now make an end of my dressing.

Heate the yrons to curle the haires a little be­fore.

Bread my haires belinde and binde them.

Put the oylle a little neerer.

I will powder them my selfe.

Pinne on my knots.

Will you haue a guirland this morning.

The strenght of your pearles is broken.

Giue me my earings.

Will you haue the diamonds, or the rubies.

Giue me my band of cut worke with the spa­nishe edge.

Call my taylor to bring me my gowne.

Will you haue the velvet close gowne or the open gowne with carnacion satin.

I want the buske,

Where is the point.

I am glad when I were no vardingall.

Is there notsmall pinnes for my cuffes.

Shall I giue you your bracelets to day.

Giue me my girdel.

Will you not breake your fast, before you go abroad, your brauth is readie.

Where is my gentleman vsher.

What will you please to command me.

Go to my lady of M. tell her I am readie.

If she will go with me she must make hast.

Let her daughter go a long.

[Page 189] Is my coache bellow? this good while.

You may go when you please.

Come then, let vs godowne.

Here be your glowes.

Your maske.

Your fanne.

Your necke cloth.

I need no muffe, tis not cold.

Maidens do not forget my prayer booke.

Page my cushen.

Bring it to the Church.

Good morrow Madame.

Good morrow to your ladi shippe also.

How do you this morning?

Better to see you in good health.

At your humble seruice.

I am your seruant.

Why do you come to visitt vs so earlye.

The desire I had to know how you did brought me hither so soone.

But Madame I am affraid to trouble you.

You are exceeding well come to me.

You can neuer trouble me.

I come to remember you the promise you made me th'other day.

Truely I haue forgot it.

But what foeuer it can be I will performe it.

Tis that by your fauour I may haue the honour to kisse the Queenes hand.

You are come in a very fitt houre for to see the Queene: but the [Page 189] [...] [Page 190] King is going to hunte.

He hath a great cōpany of braues men about him.

There is no King in Christ endome that is better way ted vpon.

He loueth his subiets, he is valiant, liberal and iuste.

His brother is very like him in behauiour and vertue.

Let vs go to the Queene, there wee shall haue the sight of the most parte of the lords and ladies that are here in towne.

I should be very sory to meete with some of my contrymen, bycause I will not haue it kno­wne that I trauell.

Follow Sir betwene me and my brother.

Let him Duke enter first.

The ladies you did inuite are coming.

Madam I thinke my selfe verye much beholding vnto you, for the courtesie you haue done me to come heither.

And wich is more to haue brought Mylady your sister, whose companie is a agreable vn­to meas of any gentlewoman that I know.

I know not how to beable to a know ledge that fauour.

I can tell nothing el se but that your are most heartily welcome.

And ye also gentlemen.

Wee most humbly thanke your ladyship.

Will you come neere the fire.

I feele no cold to day.

Tis not verye hot the fire will do you no hurt.

[Page 193] This winter is not verye sharpe.

The last winter was verye cold.

And if I am a good Astronomer,

I thinke this will more temperate.

Ladies and gentlemen the meate is vponthe tablé.

Will you please to washe.

Without ceremony.

Madame, take this chaire, downe I pray.

Giue more stooles page.

There is a fayre meeting of ladies.

I feare to come to neere the fire lesse I burne.

You shall see some presently that will cure your disease.

Wee haue some here very hand some, others verye vgly.

Some well fashioned, some clownish enough.

There is a gentlemen of verye good fashion, tall, and proper.

But it greenes me to see him weare a perre­wicke.

Which of them?

He that entertaynes the ladye with a gowne lened and laced with blew.

How do you call him?

The Prince of

He did trauell in our country and there he hath gotten a good reputation.

His father was a couragiouaman, so is he.

But what do you say of the lady.

[Page 194] There is nothing in her but very band some, she hath a very good face a streight bodye, she is richely cloathed.

I thinke her gowne is of the newest fashion, for I marke wery few such in this great com­pany.

The sleeues are comelit, they are not to begge, she hath no vardingall, she hath no high shoes.

There is a gentleman hard by with a very riche appareell.

He that hath a satin sute of poppinsay greene all imbrodered oner with sylued and pearles.

The cloake the breeches and the doublet are very sutable.

He is very well booted.

His hatband is made of diamondes.

His rufte and his cuffes are well sitton.

He is a very pretty man.

He is very curious.

Come a little this way, I will show you an other kinde of beautye.

How do you like that blacke girle behind the, she hath a daintie browne haire, an admira­ble fore-head and a very quicke eye her lipps be very pretty, chery like.

Neuerthelesse many noblemen and gentleman haue beene wonded by her sweete looks.

Indee these eyes are able to burne all the wor­led to ashes.

How old is she?

She is but fourthenne yeares old, and further [Page 197] she is a very good wench.

If she continew as she hath begunne she will be withoue exception the most beauti full la­dy of all Europe.

She casts daungerous looks.

I confesse I am not to well armed for the shocke: I will go back.

Do not retire yet you are not come to the greatest daunger. Looke vpon the lady that talka so merrely with the Queene shee is farre beyoud all the beauties wee haue serue.

She hath a fine flaxen haire very long it seemes by her braue attire.

Her skine is whiter then snow.

She is esteemed the handsomest of all the Court.

She hath a very good complexion,

There is a great vercue in her blew eyes.

I see no woman that might be compared with her.

Her teeth are like Orientall perles.

Nature hath enameld her cheek with vermilion.

Her neeke is like a pillar of alhaster,

Her Breast like an Ocean of milke.

Many dye for her loue.

She is merry and jouiall.

She is bountifull, and chaste.

She hathan excellens.

Witt a happie memorie,

A good vndertanding.

Now I will poure water in to your wine lesse you be drunke with these beautyes.

No Sir I wouldrather haue mine eyes put [Page 198] out as those who haue seene the fayre and precious things of Mecka.

Pray looke behind me.

You do very well to entreate me or else I would not take so much paines as to looke vpon such an vgly creature.

Fy vpon her, I can not abide her.

She is a remedia for loue.

Her sight killeth me.

I do haste her as much as I loue th'other.

Such woman will neuer be in my fauour, were she my sister.

So great an imperfection is able to roote out a most naturall affection.

There is an other no lesse ill fauoured.

She is squintteyed and lame.

Her companion is erooked and hath a flatte noze.

The skinne of them both is full of pimples.

Here athird of no lesse difformity she is the most painted of any woman euer I saw.

I wander such woman are suffered to come to the Court.

Many ladies are not sory to be in their com­pany.

Why, tell me?

Because such women are their foilles.

They take theyr luster from them.

Well said Sir.

There is piety and religion in them.

And so theyr defectuosities are coured.

There is wantonesse in the others.

[Page 201] And so theyr perfections are stayned.

It falleth out so many times.

Brother shall y bring this gentleman to your Mistrisse?

I must needs say I am iealoux a little.

Of whom? of me? I am your brother and a maried man: of this gentleman he doth not speake.

His good behamour speakes enough for him.

Elyes are the guides of loue.

Loue was neuer without gelosie.

She is very hand some and you are very con­stant.

I thinke you would not changer her for agrea­ter beautie.

Not, I sweare, ifit could be found.

She hath some reason to wishe you well.

By your leaue sweet heart, these gentlemen come to wayte on you.

Gentlemen you do me a great fauour.

How is it with you since last night.

How did your dauncing sperde.

Were you not there you selfe?

I went away before the maske was ended to bring à lady home.

Whad ayled that lady?

She is with childe.

She is to blame to venture so her belly.

There was so great thrunge of people I neuer saw the like.

[Page 202] For our dauncing wee brought it in an hono­rable conclusion.

Was not your brother witch you?

No his wife come yester night to towne.

I will see her to morrow or the nect day.

Me thinks this gentleman is a stranger by his cloathes doth he speake our language?

He would gladly vttes his conceptions but ha­uing been here but a moueth or fiue wee ka tis impossible he should speake it.

I doubt not but you hard of him.

I quesse tis the gentleman that is so excellent a horseman.

The same Madame.

He sayth he wisches him selfe so happie as to entertayne you.

Pray Sir tell him I am sory I must be de priued of so great contentement.

The ladies were spaking of him but euen now.

Tis sayd he braggs is Mistresse to be the fayrest lady that is vnder the coape of heauen.

If the match b [...] equalli, it must be so for he is a perfect gentleman.

I hope you do not betray me.

He speaks not our tongue.

No no speake freely.

I will hold my tongue.

If he should vnderstand my discourses he might beleeue I were in loue with him.

I will tell him what you say.

Do not for the loue of god.

I should be spoyled.

[Page 205] Sir will you please to take the paynes to thell the lady, that I will learne to speake French, to presenther with my seruice.

He should spend his time verye ill if it were for my sake my deserts do not reach so farre.

The Queene Mother and the lady her daughter are going abroad to take the ayre.

She is not onely the Queene of ladyes but she is the lady of all Queenes.

The lady, her daughter is matche lesse in beau­tie grace and vertue.

She doth out shiue all the handsomest ladies of this world, as the sunne doth all the brigtest starres of heauen.

I bid you farewell gentlemen.

All hapinesse may wayte vpon you sweet lady.

Let vs ride sostly afther them.

Wee are content.

FIN.

POVR COVRTISANS.

QVi est là?

Ie suis icy Madame.

Qui est en l'anti-chambre?

Vos filles.

Appellez-les, il faut que ie me leue.

Il n'est pas si tard que vous ponsez.

Quelle heure est-il?

Il n'est que sept heures & demie.

Pourquoy me souffrez vous dormir si long temps.

Ie suis venuë au costé de vostre lict tout doucement vnefois ou deux, mais ie ne vous osois pas esueil­ler, car vous allastes coucher hier fort tard.

Ie vous remercie du soing que vous auez de masan­té.

Commandez à vn des valets de Chambre d'ap­porter du bois, & de faire du feu vistement.

Il brusle desia.

Il faut que ie sois habillée dans vne demye heure.

Pourquoy, si tost, Madam.

Auez vous oublié que ie vay au Sermon ce matin.

Il sera assez à temps dans vne heure.

Le bon pere ne presche pas si matin.

Il ne commence pas deuant neus heures.

Ie vous prie chauffez ma chemise, & me l'a donnez.

Où sont toutes mes hardes.

Apportez mes habillements.

[Page 184] Voila vostre corps de cotte.

Ie ne me sçaurois lacer. Ie vous prie aydez moy.

Enseignez mon cotillon.

Donnez moy ma iuppe.

Ie veux mettre vostre robbe de chambre sur vos espaules, i'ay peur que vous ne vous morfondiez.

Ie n'en suis en aucun danger le temps est assez chault.

Ou sont mes bas?

Ne voulez-vous pas vne paire de chaussons blancs.

Ou auez vous mis mes iartieres.

Ostez ces pantoufles.

Donnez moy mes soulliers, ceux quisont les plus aisez, pource que i'ay enuie de me pourmener apres midy.

Vous me blessez.

Ie ne vous les sçaurois mettre si aisément.

Noüez les cordons à double noeud.

Ie vous prie habillez moy vistement.

Mettez mon grand miroir sur la table.

Il est trop haut, mettez le valet plus ba [...].

Defferay-ie vostre coiffure de nuict.

Donnez moy mon peignoir.

Ou sont tous mes peignes.

Peignez moy en derriere.

Vous me peignez trop fort, vous m'escorchez, démes­lez les tout doucement auec vos mains.

Vous plaist-il vous leuer Madame, car vos cheueux sont si longs qu'ils trainent iusqu à terre.

Mes soeurs sont comme moy en cela.

N'ont elles pas de beaux cheueux?

Qn'en dittes vous?

Veritablement elles ont les plus belles cheuelures que i'aye iamais veu.

[Page 187] L'vne a de beaux cheueux blonds, & l'autre de beaux bruns, & toutes deux les plus longs qu'on sçau­roit voir. On n'a point besoin de les friser.

Maintenant acheuez moy de me coiffer.

Chauffez les fers pour friser les cheueux vn peu par­deuant.

Tressez mes cheueux par derriere & les liez.

Mettez l'huille vn peu plus pres.

Ie les poudreray moy mesme.

Attachez mes noeuds.

Voulez vous auoir vne guirlande ce matin.

Le cordon de vos perles est rompu.

Donnez moy mes pendans d'oreilles.

Voulez-vous les diamans ou les rubis.

Donnez moy mon rabat de point couppe auec la den­telle d'Espagne.

Appellez mon Tailleur qu'il m'ap [...]te ma robbe.

Voulez-vous auoir la robbe de velours fermée, ou la robbe de satin ouuerte auec du satin incarnat.

Il faut mon b [...]s [...], ou est l'esguillette.

Ie suis aise quand ie ne porte point de vertugadin.

N'y a-il point de petites espingles pour mes manchettes.

Vous donneray-ie vos bracelets auiourd'huy.

Donnez moy ma ceinture.

Ne voulez-vous pas desieuner deuant que vous sor­tiez, vostre bouillon est prest.

Ou est mon Escuyer.

Que vous plaist-il me commander.

Allez à Madame de M. dittes luy que iesuis prest.

Si elle veut venir auec moy, il faut qu'elle se haste,

Que sa fille y vienne.

[Page 188] Mon carrosse est la bas? Il y long temps.

Vous sortirez quand il vous plaira.

Venez donc, descendons.

Voila vos gans.

Vostre masque,

Vostre esuentail,

Vostre mouchoir de col.

Ie n'ay que faire de manchon.

Il ne faict point froid.

Filles n'oubliez pas mon liure de prieres.

Page mon coussin.

Apportez-le à l'Eglise.

Bon iour Madame.

Ie vous donne aussi le bon iour.

Comment vous portez vous ce matin?

Ie vous voy en si bonne santé que ie m'en porte mieux.

A vostre humble seruice.

Ie suis vostre sernante.

Pourquoy nous venez vous visiter si matin.

Le desir que i'ay eu de sçauoir comment vous vous por­tiez m'a amenéicy si tost.

Mais, Madame i'ay peur de vous importuner.

Vous estes latres-bien venuë.

Vous ne me sçauriez iamais empescher.

Ie vous viens faire ressouuenir de la promesse que vous me feistes l'autre iour.

Certes ie l'ay oubliée.

Mais quoy que ce puisse estre ie m'en acquitteray.

C'est que par vostre faueur ie puisse baiser la main de la Royne.

Vous estes venuë à vne heure fort propre pour voir la Royne: mais le [Page 188] [...] [Page 191] Roy s'en va à la chasse.

Il à beaucoup de braues gens aupres de luy.

Il n'y à Roy en la Chrestienté qui soit mieux suiuy.

Il ayme ses subiects, il est vaillant, liberal & iuste.

Son frere luy ressemble en ses deportemens & vertus.

Allons chez la Royne, là nous aurons la veuë de la pluspart des Seigneurs & d'autres qui sont en ville.

Ie serois bien fasché de rencontrer quelques vns de mes compatriotes, pource que ie ne veux pas qu'on sça­che que ie voyage.

Suiuez Monsieur, entre monfrere & moy.

Laissez entrer ce Duc deuant.

Les Dames que vous auez inuitées viennent.

Madame ie me sens grandement vostre obligée, pour la courtoisie que vous m'auez faicte de venir icy.

Et d'auantage que vous ayez amené madame vostre soeur, de qui la compagnie m'est autant agreable que d'aucune Damoiselle que ie cognoisse.

Ie ne scay comment ie pourray recognoistre cette femme.

Ie ne vous sçaurois dire autre chose sixon que vous estes tres-bien venus.

Et vous aussi Messieurs.

Nous vous remercions bien humblement Madame.

Voulez-vous venir pres du feu.

Ie ne sens point de froid auiourd'huy.

Il ne faict fore chaud, le feu ne vons fera point de mal.

[Page 192] Cet hyuer n'est pas fort aspre.

L'hyuer dernier estoit fort froid.

Et si ie suis bon Astrologue.

Ie pense que cestuy-cy sera plus temperé.

Mesdames & Messieurs, la viande est sur la table.

Vous plaist-il de lauer.

Sans ceremonie.

Madame prenez cette chaise, asseez vous ie vous prie.

Page apportez encores des sieges

Voila vne belle assemblée de Dames.

I'apprehende d'approcher trop pres de ce feu de peur que ie ne brusle.

Vous en verrez à l'instant qui vous gueriront de cette maladie.

Nous en auons icy de tres-belles, d'autres fort laides.

Quelques vnes de bonne grace, quelques autres assez rustiques.

Voila vn Gentilhomme de fort bonne mine, grand & de belle taille.

Mais il mefasche de luy voir porter vne perru­que.

Lequel d'eux?

Celuy qui entretient cette dame qui à vne robbe dou­blée & passementée de bleu.

Comment l'appellez vous?

Le Prince de

Il a voyagé en nostre pays, & s'y est acquis vne bonne reputation.

Son pere estoit vn homme courageux, aussi est-il.

Mais que dites vous de la Dame?

[Page 195] Il n'y a rien en elle qui ne soit tres-beau, elle a le vi­sage fort beau, le corps droict, elle est riche­ment habillée.

Ie pense que la robbe est de la plus nouuelle façon, car i'en remarque fort peu de semblables en cette grande compagnie.

Les manches sont bien seantes, elles ne sont pas trop grosses, elle n'a point de vertugadin, elle n'a point les souliers hauts.

Voila vn Gentilhomme pres d'icy qui a vn vestement tres-riche.

Celuy qui a vn habit de satin verd naissant tout bro­dé d'argent & de perles.

Le manteau les chausses & le pourpoint sont bien ap­pariez.

Il est tres-bien botté.

Son cordon de chappeau est composé de diamans.

La fraize & ses manchettes sont bien mises.

C'est vn homme bien gentil.

Il est fort curieux.

Venez vn peu de ce costé cy,ie vous monstreray vne autre sorte de beauté.

Que vous semble de cette fille brune, qui est derriere, elle à les cheueux d'vn brun fort beau, vn front admirable, l'oeil vif, ses leures sont bien gentilles, rouges comme des cerises.

Toutesfois plusieurs Seigneurs & Gentilshommes ont este blessez de ses doux regards.

Certes ses yeux sont capables de mettre tout le monde en cendre.

Quel aage a-elle?

Elle n'a que quatorze ans, & qui plus est c'est vne [Page 196] bonne fille.

Si elle continuë comme elle a commencé, elle sera sans exception la plus belle dame de toute l'Europe.

Elle tire de dangereux regards.

Ie confesse que te ne suis pas trop bien armé pour la rencontre: Ie m'en reculeray.

Ne vous retirez pas encores, vous n'estes pas venu au plus grand danger. Regardez cette dame qui caquette si gayement auec la Reyne, elle surpasse toutes les beautez que vous auez v [...]i [...]es.

Elle a de beaux cheueux blonds fort longs il semble a sa gentille coiffure.

Sa peau est plus blanche que la neige.

Elle est estimée la plus belle de toute la Cour.

Elle a vne fort bonne complexion.

Il y a vne grande vertu en ses yeux bleuds.

Ie ne voy point de femmes qui puissent estre compa­rées à elle.

Ses dents sont comme perles d'Orient.

La nature à esmaillé ses iouës de vermillon.

Son col est comme vn pillier d'albastre.

Son sein comme vn Ocean de laict.

Plusieurs meurent d'amour pour elle.

Elle est gaye & jouialle.

Elle est toute bonne & chaste.

Elle a vn excellent esprit.

Vne memoire heureuse.

Vn tres-bon entendement.

Maintenant ie veux verser de l'eau en vostre vin d [...] peur que ne soyez enyuré de ses beautez.

Non Monsieur ie voudrois plustost qu'on m'eust mis [Page 199] les yeux hors de la teste comme ceux qui ont veu les belles & precieuses choses de la Mecque.

Ie vous prie regardez derriere moy.

Vous faictes bien de m'en prier, autrement ie ne vou­drois pas prendre tant de peine que de regarder vne si laide creature.

Fy d'elle, ie ne la sçaurois souffrir.

C'est vn remede d'amour.

Sa veüe me tuë.

Ie la hay autant que i'ayme l'autre.

Telle femme ne sera iamais en mes honnes graces, fust elle ma soeur.

Vne si grande imperfection est capable de desraciner la plus naturelle affection.

En voila vne autre qui n'est pas moins laide.

Elle est lousche & boiteuse.

Sa compagne est bossuë & à le nez camus.

La peau de toutes deux est pleine d'enleueures.

En voicy vne troisiesme de non moindre laideur, elle est plus fardée que femme que i'aye iamais veu.

Ie m'estonne qu'on souffre de telles femmes venir à la Cour.

Plusieurs Dames ne sont pas faschées d'estre en leur compagnie.

Pourquoy, dites moy?

Parce que telles femmes leur seruent de fueilles.

Elles prennent leur lustre d'elles.

C'est bien dit Monsieur.

Il y à de la pieté & religion en elles.

Et ainsi leurs deffauts sont couuerts.

Il y à de la sottise aux autres.

[Page 200] Et ainsi leurs perfections sont taschées.

Cela arriue ainsi souuentesfois.

Frere meneray-ie ce gentilhomme à vostre Maistresse.

Il faut que ie die que ie suis vn peu ialoux.

De qui? de moy? ie suis vostre frere & homme marié, De ce gentilhomme, il ne parle point.

La bonne mine parle assez pour luy.

Les yeux sont guides de l'amour.

Amour ne fut iamais sans ialousie.

Elle est tresbelle, & vous estes tres-constant.

Ie pense que vous ne l'a voudriez pas changer pour vne plus grande beauté.

Non ie vous iure, encores qu'elle se peust trouuer.

Elle a quelque raison de vous vouloir du bien.

Auec vostre permission, mon coeur, ces Messieurs viennent vous voir.

Messieurs, vous me faictes vne grande faueur.

Comment vous est-il depuis hier au soir.

Comme vous réussist vostre danse.

N'y estiez vous pas vous mesme.

Ie m'en allay deuant que le balet fust finy pour mener vne Dame au logis.

Que falloit-il à cette Dame?

Elle est grosse.

Elle est à blasmer de hazarder ains [...] son ventre.

Il y auoit vne telle presse de peuple que ie n'en veis ia­mais de semblable.

[Page 203] Quant à nostre danse nous la menasmes à vne hono­rable fin.

Vostre frere n'estoit-il pas auec vous.

Non sa femme vint hier au soir en ville.

Ie la verray demain ou le iour suiuant.

Il me semble que ce Gentilhomme est estranger à ses habillemens, parle-il nostre langue?

Il voudroit bien pouuoir exprimer ses conceptions, mais n'ayant esté icy qu'vn mois il est impossible qu'il l'a parle.

Ie ne doute point que n'ayez ouy parler de luy.

Ie deuine c'est ce Gentilhomme qui est si excellent homme de cheual.

Luy mesme Madame.

Il dit qu'il se souhaitte si heureux que de vous pou­uoir entretenir.

Ie vous prie Monsieur, dittes luy que ie suis triste d'estre priué d'vn si grand contentement.

Les Dames parloient de luy tout à cette heure.

On dit qu'il se vante que sa Maistresse est la plus belle dame qui soit sous la voute du Ciel.

Si l'appariement est esgal, il faut que cela soit ainsi, car c'est vn Gentilhomme parfaict,

I'espere que vous ne me trahissez pas.

Il ne parle point nostre langue.

Non non parlez hardiment.

Ie me tairay.

S'il entendoit mes discours il pourroit croire que ie se­rois amoureuse de luy.

Ie luy veux dire ce que vous dictes.

Ne le faictes pas pour l'amour de Dieu.

Ie serois gastée.

[Page 204] Monsieur ie vous prie prendre la peine de dire à cette Dame, que ie ve [...] apprendre à parler François, pour luy offrir mon seruice.

Il employeroit fort malson temps si c'estoit pour l'amour de moy, mes merites ne s'estendent pas si loin.

La Reyne Mere, & Madame sa fille s'en vont sortir pour prendre l'air.

Elle n'est pas seulement la Reyne des Dames, mais elle est la Dame de toutes les Reynes.

Madame, sa fille est incomparable en beauté grace & vertu.

Elle efface de sa splendeur toutes les plus belles Dames de ce monde, comme le Soleil les plus claires estoil­les du ciel.

Ie vous dis Adieu Messieurs.

Que tout bonheur vous puisse suiure belle Dame.

Allons tout doucement à cheual apres elle.

Nous en sommes contens.

FIN.

Fautes suruenuës à l'impression.

PAg. 1. ligne 10. au lieu de wit lisez know. ligne 20. lisez vowelle. p. 2. lig. 13. bearde. lig. 23. & enplu­sieurs autres lieux suiuans, au lieu de se sonne, lisez seulement sonne. p. 3. 18. lisez be. p. 5. lisez oué. p. 6. lig. 2. prononcent. lig. 16. 17. 19. & 20. ostez vn e à chacun de ces mots bleester, mee, see, Wee. lig. 22. worde. pag. 7. l. 1. dwoble. l. 10. apostrophid. l. 26. worde. pag. 8. l. 11. geste. p. 9. l. 1. consonante. l. 14. pour acquel lieu, lisez en tout autre lieu; & à l' An­glois, consonants. lig. 15. au lieu de which, lisez any. p. 10. l. 7. found. l. 9. D pour O. l. 18. 19. to do. p. 12. l. 5. & 6. euerye. do. p. 13. l. 1. Sorye, l. 14. fi [...]he. p. 15. l. 16. teeth. l. 20. épais. pag. 16. l. 11. te eth. p. 19. l. 1. coniugaison. 25. commony. p. 21. l. 15. is. p. 27. l. 13. I would. p. 31. l. 13. he is. p. 33. l. 6. neige. l. 14. ou. p. 34. l. 17. word. p. 38. l. 2. taken p. 40. l. 13. style. pag. 41. l. 9. there. p. 42. l. fin. Rake, Rake. p. 44. l. 1. through. 15. is. p. 45. l. 12. vnleauened. 16. exposé en. 25, perfect. p. 47. l. 7. not. p. 49, l. 5. cattel. fin. substantiue. p. 55, l. penult. followeth. p. 56. l. 21. it. p. 59. l. 29. thirde. p. 63. l. fin. hath. p. 67. l. 12. to ha­ue or had had. p. 68. l. penu [...]t. shalt be. p. 69. l. 15. Il soit. p. 70. l. 18. I am. 26. I was. p. 73. l. 16. Let. p. 78. l. 9. hath. l. 28. au lieu de Wen, as, lisez When, or as. p. 79. l. 9. shalt. l. 24. write. p. 80. l. 17. sayd, distes. p. 81. l. fin. might. p. 82. l. 27. sayest. p. 84. l. 24. hast. pag. 90. l. 19. they. p. 92. l. 12. that. p. 104. l. 2. for. pag. 107. l. 9. feet. l. 14. littell. p. 109. l. 26. de Fran­çois. [Page] pag. 112. l. 9. am. p. 115. l. 28. woode. p. 116. l. 12. for. pag. 128. lig. 2. verie. p. 130. l. 7. strelins. p. 131. l. 3. pour &, lisez and. l. 23. alley. p. 139. l. 18. beholde. l. 22. sight. p. 143. l. 15. fisteene. p. 146. l. 7. De. p. 147. l. 8. some. p. 148. l. 11. the. p. 149. l. 14. matin. p. 150. l. 16. qui m'ayme, ayme mon chien. p. 151. l. 23. thee­fe. pag. 167. l. 2. loseth. p. 174. l. 5. foote. p. 176. l. 22. pour the, lisez her. p. 179. l, 13. eyrhteene. p. 187. l. 30. preste. p. 188. l. 1. il y a.

ALPHABET ANGLOIS. …

ALPHABET ANGLOIS.

CONTENANT LA PRONONCIATION DES LETTRES AVEC LES DECLINAISONS & coniugaisons.

L.

[figure]

A PARIS, Chez PIERRE BILLAINE, ruë Sainct Iacques, à la Bonne Foy.

M. DC. XXV.

Auec Priuilege du Roy.

ALPHABET ANGLOIS.

LETTRES SELON LA PRO­nonciation de l'Alphabet.
A. é, ou ay. I. ei. R. err.
B. bi. K. kay. S. ess.
C. ci. L. ell. T. ti.
D. di. M. em. V. you.
E. N. en. W. double you.
F. eff. O. X. ix.
G. dgi, ou tgi. P. pi. Y. oüey, ou ouay.
H. haitche. Q. quiou. Z. zed.

Prononciation des lettres selon leur vraye & naturelle acception, en lisant & parlant.

Dautant que les lettres en cette langue, com­me en la pluspart des autres prennent leur son necessaire (en lisant ou parlant) des voyelles, faut principalement considerer la prononciation des voyelles, & des diphtongues qu'elles forment▪ A Sçauoir,

TABLE DES PRONON­CIATIONS.

VOYELLES.
A, a, é. O, a, o, ou, aou. Wr, rw.
E, e, i. V, o, iou. Y, ey, ni, ri, le.
I, ey, i, e. W, ou.  
DIPHTONG. ET TRIPHT.
Ai, é, ou ay. Eo, i. Ou, au, aou.
Au, u, a long. Ew, you. Ow, aou.
Aw, a long. Ey, é. Oy, ōy.
Ay, é, ou ay. Oa, o long. Ve, u long.
Ea, é. Oe, o, ou. Vi, & Vy, ei.
Ee, i long. Oi, oi. Vai, oüé.
Ei, é. Oo, ou. Vay, oüé.
CONSONES.
Gge, gué. Gh, f. Ght, cht.
Ch, tch. Th, dha, dhe, dho, th.  
Sh, ch. I, tj. Qu, quou.
  • H, apres W, se prononce deuant.
  • L, deuant E, en fin de mot, se prononce apres.
  • L, entre A & K, ne se prononce point.

EXPOSITION DE LA PRONON­CIATION DES DIPH­TONGVES, TRIPHTONGVES, VOYELLES & autres lettres selon la table.

DIPHTONGVES.
  • AI, Ay, Ea, Ei, Ey, se prononcent comme le premier E, du verbe Estre, To be, aucunement long & la bouche à demy ouuerte, comme Pleased, pleu ou satisfaict. Affaires, affaires. Beard, barbe. Either, ou. They, ils.
  • Au, se prononce V, comme assuraunce: ou a long, comme author, athor: paune, pane.
  • Avv, a long, comme saw, sa: daw: da: raw, ra,
  • Ee, se prononce i long, comme hee, hi: thee, thi: luy, toy.
  • Eo, sonne i, & ne se trouue que rarement, comme people, peuple: qu'il faut pro­noncer pipel, parce qu' E se trouuant en fin de mot apres L, doit estre mis deuant en pronōciation.
  • [Page 6] Ew, se prononce you, comme few, fyou: dew, dyou: ew, you.
  • Oa, se prononce O long, retenant toutesfois A vn peu de sa voix qui doit estre ouye de­uant O, comme to boast, vanter: coast, coste.
  • Oe, se prononce Ou, comme thou, doest, t. fais: he doeth, il faict. Exceptez de cett reigle, a doe, vne biche: loe, voicy, voila: foes ennemis: & leurs deriuatifs, ou la diphtong. O. se prononce O long, la bouche aucunement ronde
  • Oi, sonne oi, comme moiste: voice.
  • Oo, sonne ou, comme too, tou: smooth, smouth: roote, route.
  • Ou, se prononce au, la bouche pleine, comme thou, toy: a thousand, vn mille qui son­nent thau, a thausand, ou thaousand: fou le, faoule: goute, gaoute. De cette diphton gue ou deppend la terminaison our, qu'il fa [...] prononcer comme en François aouor, comme c'estoient trois syllabes, exemple our, nostre Sauiour, Sauueur.
  • Ow, aou, comme flower, flaoüer: bower baoüer: lower, laoüer.
  • Oy, oy, comme boy, boy: viceroy, vice­roy.
  • Ve, se prononce V, long comme Ruë, ruë: My due, mon deub: rú, my dú.
  • Vi & Vy, sonnent Ey: comme to guyde, guider: to build, bastir: guei­de beild.
TRIPHTONGVES.
  • [Page 7] Vai & Vay, sonnent oué, faisant E, long quasi comme le pre­mier E, du verbe Estre, comme a quai­le, vne caille: to quaile, trembler ou fre­mir.
VOYELLES.
  • A, se prononce ai, ou é, quasi comme le pre­mier E, du verbe Estre: excepté quand elle faict vn mot à part soy, ou quand elle commen­ce le mot ou la syllabe, ou es monosyllabes, comme what, that, a, an: ou estant suiuy de deux consones, comme fast, farre: car alors il sonne a, sinon quand l' A est suiuy d'v­ne r, & d'vne autre consonne, quil sonne ai, comme parte, pairte: harpe, hairpe: ou bien d'vn b, & d'vne I, comme fable, faible: sta­ble, staible.
  • E, en fin de mot ou de syllabe apres B, D, G, H, K, L, M, P, S, & W, se prononce com­me I, en François ou Latin: exemple Bet­wene, entre: deede, faicts, ouactes: geuen, donné, donnée: he, luy: keper, garde: a bleester, vne ampoulle: mee, moy, me: Peter, Pierre: see, voy, voir, voyez: wee, nous. Quand E, est apres th, en fln de mot ou syllabe, il sonne comme l' E, masculin des François comme the, le, la, les: Theter, la. Double E, [Page 8] en fin de mot ou syllabe sonne I, long, comme thee, toy: see, voy, voir, voyez. Quand E, est en fin d'article deuant vn mot qui commence par voyelle, il s'apostrophe, combien qu'on le pent prononcer, mais il est mieux de ne l'escrire ny le prononcer, comme th'other, pour the other, le plus souuent cette lettre E, en fin de mot n'est prononcée: comme a soe, ainsi: grace grace.
  • I, comme en François est voyelle & consone. I, voyelle se prononce Ey, quand il est escript deuant vne seule consone, excepté en ce mot Christ, qu'il faut prononcer Chreist, combien qu'il soit deuant deux consones: En tout autr [...] lieu I, sonne comme en François & Latin: ain­si vntill, insques: excepté quand il est suiny d'v­ne N, & d'vn t, ou d'vn d, apres N, comme minde, meinde: finde, feinde: pinte pein­te. Quand il est suiuy d'vne r, & d'vne autre consone apres r, se prononce comme vn E, com­me bird, berd: third, therd: first, ferst.
  • I, consone se prononce comme s'il y auoit vn t, douant i, ainsi james, tiames: Ieremy, tIe­remy.
  • O, se prononce O, souuent A, comme Thomas, Thomas. Shorte, court, courte: qu'il faut prononcer thames, chart. O, en fin de mot ou syllabe apres D, ou T, sonne Ou, comme Doing, faict faisant: to, a, de Doe, fay. Double Oo, sonne ou, comme good, bon, bonne: booke, liure. O, suiuy d'vne l, & d'vn d, ou d'vn t, son­ne aoú, comme olde, aoulde, golde, gaould: [Page 9] bolte, baoulte: molte, maoulte.
  • V, se prononce quasi comme O, comme Vp, de­bout, haut: Vpon, sur, dessus: op, opon: principalement quand il est suiny de deux conso­nes, comme butter, botter: curse, corse: cunter, conter: sunder, sonder. Quelques­fois iou, comme vse, iouse: abuse, abiouse: sute, sjoute.
  • VV, sonne Ou, comme Rewayling, lamen­tation, pleur: Warderobbe, garderob­be: estant voyelle est tousiours ioinct auec vne au­tre voyelle.
  • VVr, se prononce comme si R, estoit deuant W, ainsi wrastle, roüastle: written, rouitten.
  • Y, sonne Ey, comme By, par, pres, my, mon, me, mien, bey, mey. Y, en fin de mot ou de syllabe apres N, & R, principalement, se pro­nonce comme I, many, plusieurs: sorye, mar­ry, marrie. Y. en fin de mot, ou de syllabe apres I, principalement, sonne E, masculin, comme verily, vrayement: Partly, en partie: & not­tez que E, qui suit le Y, ne se prononce point, comme estant superflu, ce qui est fort commun entre les Anglois, pour la lettre E, seulement.
  • I, V, & W, sont consones & voyelles selon les occurrences.
CONSONES.
  • B. C. D. F. K. L. M. N. P. [Page 10] R. S. T. X. & Z. se prononcent (en lisant & parlant) comme en François & Latin, sauf que L, ne se prononce point quant elle se rencontre entre A, & K, comme Walke, wáke: talke, táke: enfaisant la syllabe longue, & la prononçant à la Françoise.
  • G, se prononce comme en François ou Latin de­uant A, comme Against, contre, à l'encontre: guest, hoste, guiltie, coulpable: ghostly, spiri­tuel, spirituelle: & bien souuent comme s'il y auoit vn D deuant, ainsi germane, dgerma­ne: legers, ledgers: G, suiuy d'vn autre G, se lict ainsi, legge, legue: begger, be­guer.
  • H, se prononce pleinement, quand elle est escri­te apres W, elle doit sonner comme si elle estoit escrite deuant, comme When, quand: Which, qui, quel, que: What, quoy: qu'il faut prononcer Houen, houitch, houat.
  • Ch, se doiuent prononcer comme s'il y auoit vn T, deuant le C, & auant que les pro­noncer couchez vostre langue ferme contre le palais comme which, qui, quel, que: church, Eglise: qu'il faut prononcer houith, tcheurtch.
  • Gh, 'quasi comme vne F, mais plus doucement comme although, altouf: gaughe, gafe.
  • Ght, comme cht, ainsi night, nieht: baught, baucht.
  • Sh, se prononcent comme ch, exemple Shauen, rase, rasee,: fish, poisson: qu'il faut pro­noncer, [Page 11] chauen, fich.
  • Th, se prononce en sifflant de la langue contre les dents de deuant premier que les faire ouyr, & prend la voix d'vn delta, comme d'vn D, deuant & apres A, E, O, comme father, pere: that, qui, que, ce: theter, cy, icy, ça: mother, mere: thou, toy: excepté aux noms propres, & en ces mot; thacke, thack: thought, pensée, penser: thefte, larrecin: a thousand, vn mille: a thorne, vne espine: through, par, tout outre: esquels & en tout autre lieu th, se prononcent comme vn Theta, autrement th, en soufflant de la langue appuyée contre les dents de deuāt premier que de les sonner, comme thicke, espais, espaisse: thirst, soif: thrall, misere, pau­ureté: three, trois: excepté en ces mots within, dedans: thine, ton, ta, tien, tienne: thy, ta, ton: this, ce, cet, cette: thus, ainsi: esquels th, se prononce comme vn delta. Th, en fin de mot sonnent en soufflant la langue appuyée con­tre les dents de deuant, comme Teeth, dents: with, auec: both, ensemble, tant.
  • Q, se prononce à l'Italienne, quarell, quoüa­rell: request, requoüest.
ABREVIATIONS.
Y c, s'escrit au lieu de The. Y u, pour Thou.
  W c, pour which.
Y t, au lieu de That. W c, pour with.

QVANTITE' DE VOYELLES.

Toutes les voyelles se doiuent prononcer lon­gues, quand elles sont escrites deuant vne consone comme a fale, vne cheute, vn sault: a mille, vn mille: mais quand elles sont suiuies de deux con­sones en vne mesme syllabe, il les faut prononcer bre­ues, comme to fell, abbattre: to fill, emplir: full, plein, pleine.

DES NOMS ET ARTICLES.

Les Anglois n'ont qu'vn seul article, tant pour le masculin, que pour le Feminin, lequel sert à tous nombres & cas, sauf au vocatif, à sçauoir, the & n'est le masculin discerné d'auec le Feminin, par aucun article, ny particule, sinon en ces pronoms he, luy: him, il: pour le masculin: she, elle: hir, la, pour le Feminin.

Les noms qui se commencent auec vne voyelle, veulent auoir deuant eux en leur singulier la note numeratiue an, comme an asse, vn asne, ou vne asnesse: an egge, vn oeuf: Ceux qui se comman­cent par consone veulent auoir la note aussi nume­ratiue, a, comme a booke, vn liure: a chayre, vne chaire: lesquelles notes seruent comme d'article ainsi qu'en François, vn, & vne.

DECLINAISONS POVR LES­quelles suffiront deux noms, l'vn Masculin, & l'autre Feminin, auec l'article The.

MASCVL. SING.
Nom. THe Souldier, or, one Souldier.
Le Soldat, ou vn Soldat.
Genit. Of the Souldier, or to one Souldier.
Du Soldat, ou d'vn Soldat.
Dat. To the Souldier, or, to one Souldier,
Au Soldat, ou a vn Soldat.
Accus. The Souldier, or, one Souldier.
Le Soldat, ou vn Soldat.
Voc. O Souldier.
O Soldat.
Ablat. with the Souldier, or, by the Souldier.
Auec le Soldat, ou par le Soldat.
PLVR.
Nom. The Souldiers.
Les Soldats.
Gen. Of the Souldiers.
Des Soldats.
Dat. To the Souldiers.
Aux Soldats.
Acc. The Souldiers.
Les Soldats.
Voc. O Souldiers.
O Soldats.
[Page 14] Ablat. With the Souldiers, or by the Soul­diers.
Auec les Soldats, ou par les Soldats.
FEMIN. SING.
Nom. The woman, or, one woman.
La femme, ou vne femme.
Gen. Of the woman, or of woman.
De la femme, ou d'vne femme.
Dat. Vnto a woman, or vnto one woman.
A lafemme, ou a vne femme.
Accus. The woman, or one woman.
La femme, ou vne femme.
Voc. O woman.
O femme.
Abl. With the woman, or by the woman.
Auec la femme, ou par la femme.
PLVR.
Nom. Woman.
Les femmes, &c. Comme au Masculin.
DES VERBES.
  • Les Anglois ont en la coniugaison de leurs verbes trois articles pour le singulier, à sçauoir I, qu'ils sonnent [...]y, ou äy, ie: thou, tu: he, ou hee, il: Et trois autres pour le pluriel. We, nous: you, ou ye, vous: They, ils.
  • La seconde personne singuliere se termine en St.
EXEMPLE.
I see. Ie voy.
Thou seest. Tu voids.
Il void. He seeth.
PLVR.
Nous voyons. we see.
Vous voyez. You see.
Ils voyent. They see.
Mais ils adioustent communement le verbe To do, deuant les autres verbes, pour remplir & son­ner auec plus de grace leur langue.  
EXEMPLF.
Ie voy. I doe see.
Tu voids. Thou doest see.
Il void. He doth see.
PLVR.
Nous voyons. We doe see.
Vous voyez. Ye doe see.
Ils voyent. They doe see.

CONIVGAISONS DES VERBES.
Par ce que le verbe Auoir, to haue; & le verbe Estre, to be, seruent aux coniugaisons des autres, aussi bien en la langue Angloise comme en la Françoise, il les faut premierement coniuguer.

INDICATIF PRESENT SINGVL.
I'ay. I haue.
Tu as. Thou hast.
Il a. He hath.

[Page 16]

PLVR.
Whe haue. Nous auons.
Ye haue. Vous auez.
They haue. Ils ont.
IMPARFAICT.
I had. I'auois.
Thou haddest. Tu auois.
He had. Il auoit.
PLVR.
We had. Nous auions.
Ye had. Vous auiez.
They had. Ils auoient.
1. PRAETER. PARFAICT.
I had. I'eu.
Thou haddest. Tu eus.
He had. Il eut.
  Comme l'imparfaict.
PLVR.
We had. Nous eusmes.
Ye had. Vous eustes.
They had. Ils eurent.
2. PRAETER. PARF.
I haue had. I'ay eu.
Thou hast had. Tu as eu.
He hath had. Il a eu.
PLVR.
We haue had. Nous auons eu.
Thou haue had. Vous auez eu.
They haue had Ils ont eu.
PRAET. PLVSQ. PARFAICT.
I had had. I'auois eu.
Tu auois eu. Thou hadst had.
Il auoit eu. He had had.
PLVR.
Nous auions eu. We had had.
Vous auiez eu. Ye had had.
Ils auoient eu. They had had.
FVTVR.
I'auray. I shall haue.
Tu auras. Thou shall haue.
Il aura. He shall haue.
PLVR.
Nous aurons. we shalt haue.
Vous aurez. Ye shall haue.
Ils auront. They shall haue.
IMPERATIF.
Aye toy. Haue thou.
Qu'il ait. Let him thou.
PLVR.
Ayons. Let vs haue.
Ayez. Haue ye.
Qu'ils ayent. Let them haue.
O PTATIF, PRESENT ET FVTVR. SINGVL.
Dieu vueille que i'aye. God graunt I haue.
Tu aye. Thou hast.
Il ait. He hath.
Comme le present indic.  
PLVR.
Nous ayons. we haue.
Vous ayez. Ye haue.
They haue. Ils ayent.
IMPARFAICT.
Would God I had, Pleust à Dieu que i'eusse,
Thou haddest, Tu eusses,
He had. Il eust.
PLVR.
We had, Nous eussions.
Ye had, Vous eussiez.
They had. Ils eussent.
PRET. PARF.
God graunt I haue had. Dieu vueille que i'aye eu.
Thou hast had. Tu ayes eu.
He hath had. Il ait eu.
Comme le 2. Parf. de l'indic.  
PLVR.
We haue had. Nous ayons eu.
Ye haue had. Vous ayez eu.
They haue had. Ils ayent eu.
PLVSQ. PARFAICT.
O would God I had had. Pleust à Dieu que i'eusse eu.
Thou hadst had. Tu eusses eu.
They had had. Il eust eu.
Comme le plusq. parf. indic.  
PLVR.
we had had, Nous eussions eu.
Ye had had, Vous eussiez eu.
They had had. Ils eussent eu.
SVBIVNCTIF.
Seeing that haue. Comme ainsi soit que i'aye.
  Tout ce mode a tous ses temps semblables à ceux de l'optatif, sauf les signes, & le
FVTVR.
Quand i'auray eu. When I shall haue had.
Ledit futur est semblable au reste à celuy de l'indicatif.  
INFINITIF, PRESENT ET IMPARF.
Auoir. To haue.
PARF. ET PLVSQ. PARF.
Auoir eu. To haue, or had had.
FVTVR.
Deuoir auoir. Which shalt haue.
PARTICIPE.
Ayant. Hauing.
Ayant eu. Hauing had.
D'auoir ou pour auoir. Being like to haue.
IE SVIS. I AM. INDICATIF PRESENT.
IE suis. I am,
Tu es. Thou art.
Il est. He is.
PLVR.
Nous sommes. we be.
Ye are, Vous estes,
They be. Ils sont.
IMPARF. ET I. PARF.
I was, I'estois, ou Ie fus,
Thou wast. Tu estois, Tu fus,
He was. Il estoit, Il fut.
PLVR.
we were. Nous estiōs, Nous fusmes,
Ye were, Vous estiez, Vous fustes,
They were. Il estoient, Ils furent.
2. PARFAICT.
I haue been. I'ay esté.
Thou hast been. Tu as esté.
He hath been. Il a esté.
PLVR.
we haue been. Nous auons esté.
Ye haue been. Veus auez esté.
They haue been. Ils ont esté.
PLVS Q. PARFAICT.
I had been. I'aurois esté.
Thou hadst been. Tu auois esté.
He had been. Il auoit esté.
PLVR.
we had been. Nous auions esté.
Ye had been. Vous auiez esté.
They had been. Ils auoient esté.
FVTVR.
I shall or wil be. Ie seray.
Thou shalt be. Tu seras.
He shall be. Il sera.

[Page 21]

PLVR.
Nous serons. We shall be.
Vous serez. Ye shall be.
Ils seront. They shall be.
IMPERAT.
Sois toy. Be thou.
Qu'il soit. Let him be.
PLVR.
Soyons, Let vs be.
Soyez. Be ye.
Qu'ils soient. Let them be.
OPTATIF, PRESENT ET FVTVR.
Dieu vueille que ie sois. God graunt I bee,
Tu sois. Thou beest,
Il soit. He be.
PLVR.
Nous soyons. We be.
Vous soyez. Ye be.
Ils soient. They by.
IMPARFAICT.
Pleust à Dieu que ie fusse. Would God I were.
Tu fusses. Thou wert.
Il fust. He were.
PLVR.
Nous fussions. we were.
Vous fussiez. Ye were.
Ils fussent. They were.
PARFAICT.
Dieu vueille que i'aye esté. God graunt I haue been.
Thou hast been. Tu ayes esté.
He hath been. Il ayt esté.
  Comme le 2. parf. indicatif.
PLVR.
whe haue been. Nous ayons esté.
Ye haue been. Vous ayez esté.
They haue been. Ils ayent esté.
PLVS Q. PARFAICT.
would God I had been. Pleust à Dieu que i'eusse (esté.
Thou hadst been. Tu eusses esté.
He had been. Il eust esté.
  Comme le plusq. parfaict indicatif.
PLVR.
we had been. Nous eussions esté.
Ye had been. Vous eussiez esté.
They had been. Ils eussent esté.
SVBIVNCTIF PRESENT.
Seeing that I am. Cōme ainsi soit que ie sois.
That thou art. Que tu sois.
That he is. Qu'il soit.
PLVR.
That we be. Que nous soyons,
Ye be. Vous soyez.
They be. Ils soient.
IMPARFAICT.
when I was. Quand ie serois.
  Comme l'imparfaict de l'indicatif.
PARFAICT.
Seeing that I haue been. Comme ainsi soit que i'ay esté.
  Comme le 2. parfaict de l'indicatif.

[Page 23]

PLVS Q. PARFAICT.
Bien que i'eusse esté. Although I had been.
Comme au plusq. parfaict de l'indicatif.  
FVTVR.
Quand ie seray. when I haue been.
Tu seras. Thou hast been.
Il sera. He hath been.
Comme le 2. parf. de l'indic. & ie parf. de l'opt.  
PLVR.
Quand nous serons. when we haue been.
Vous serez. Ye haue been.
Ils seront. They haue been.
INFINITIF, PRESENT ET IMPARF.
Estre. To be.
PARF. ET PLVS Q PARF.
Auoir esté. To haue or had been.
FVTVR.
Deuoir estre. which shall be.
PARTICIPE DV PRESENT.
Moy estant. I being.
INDICATIF PRESENT SINGVL.
I'ayme. I loue.
Ie tire. I draw.
Ie mange. I eate.
Ie chante. I singe.
Tu chante. Thou singest.
Il chante. He singeth.
PLVR.
Nous chantons. we sing.
Vous chantez. Ye sing.
They sing. Ils chantent.
IMPARFAICT.
I did sing Ie chantois.
Thou didst sing. Tu chantois.
He did sing. Il chantoit.
PLVR.
we did sing. Nous chantions.
Ye did sing. Vous chantiez.
They did sing. Ils chantoient.
1. PARFAICT.
I song. Ie chantay.
Thou songest. Tu chantas.
He song. Il chanta.
PLVR.
we song. Nous chantasmes.
Ye song. Vous chantastes.
They song. Ils chanterent.
2. PARFAICT.
I haue song. I'ay chanté.
Thou hast song. Tu as chanté.
He hath song. Il a chanté.
PLVR.
We haue song. Nous auons chanté.
Ye haue song. Vous auez chanté.
They haue song. Ils ont chanté.
PLVS Q. PARFAICT.
I had song. I'auois chanté.
Thou haddest song. Tu auois chanté.
He had song. Il auoit chanté.
PLVR.
we had song. Nous auions chanté
Vous auiez chanté. Ye had song.
Ils auoient chanté. They had song.
FVTVR SINGVL.
Ie chanteray. I shall or will sing.
Tu chanteras. Thou shalt or will sing
Il chantera. He shall or will sing.
PLVR.
Nous chanterons. we shall or will sing.
Vous chanterez. Ye shall or will sing.
Ils chanteront. They shall or will sing.
IMPERATIF SINGVL.
Chante bien. Sing well.
Qu'il chante. Let him sing.
PLVR.
Chantons vn Psalme. Les vs sing a Psalme,
Chantez mieux. Sing better.
Qu'ils chantent. Let them sing.
OPTATIF, PRESENT ET FVTVR SINGVL.
Dieu vueille que ie chante. God graunt that I sing.
Tu chante. Thou singest,
Qu'il chante. He singeth.
PLVR.
Nous chantions, wee sing.
Vous chantiez. Ye sing.
Qu'ils chantent. They sing.
IMPARFAICT.
Pleust à Dieu que ie chantasse. would God that I did sing.
Tu chantasse. Thou didst sing.
He did sing. Qu'il chantast.
PLVR.
we did sing. Nous chantassions.
Ye did sing. Vous chantassiez.
They did sing. Ils chantassent.
PARFAICT.
I pray God that I haue songe. Ie prie à Dieu que i'aye chanté.
Thou hast songe. Tu ayes chanté.
He hath songe. Qu'il ait chanté.
PLVR.
we haue song. Nous ayons chanté.
Ye haue song. Vous ayez chanté.
They haue song. Qu'ils ayent chanté.
PLVSQ. PARFAICT.
would God that I had song Pleust a Dieu que i'eusse chanté.
Thou hadst song. Tu eusses chanté.
He had song. Qu'il eust chanté.
PLVR.
we had song. Nous eussions chanté.
Ye had song Vous eussiez chanté.
They had song. Qu'ils eussent chanté.
VB VICTIF PRESENT.
Seeing that I singe. Veu que ie chante.
Thou singest. Tu chantes.
  Comme le present de l'indicatif.
IMPARFAICT.
when or as I did singe Quand ou comme ie chantoye.
  Comme l'imparf. de l'indicatif.

[Page 27]

PRETER.
Puis que, ou veu que i'ay chanté. Considering that I haue song.
Comme le preter. de l'indicatif.  
PLVSPARFAICT.
Veu que l'auoye chanté. Seeing that I had songe.
Comme le plusq. parfaict de l'indicat.  
FVTVR.
Quand oū apres que i'auray chanté. when, after that I shall haue songe.
Tu auras chanté. Thou shalt haue sōge.
Il aura chanté. He shall haue songe.
PLVR.
Nous aurons chanté. we shall haue songe.
Vous aurez chanté. Ye shall haue songe.
Ils auront chanté. They shall haue songe.
INFIN. PRESENT ET PRETER. IMPARF.
Chanter. To singe.
PRETER. PARF. ET PRETER. PLVSQ. PAR.
Auoir chanté. To haue song.
FVTVR.
Qui chantera. which shall sing.
PARTICIPE PRESENT.
Chantant. Singing.
REVERSION.
IE prend, I Take,
Ie ne prend pas: I take not:
Prends-ie? Take I?
Take I not? Ne prends-ie pas?
Thou takest, Tu prends,
Thou takest not: Tu ne prends pas:
Takest thou? Prends-tu?
Takest thou not? Ne prends tu pas?
He taketh, Il prend,
He taketh not: Il ne prend pas:
Taketh he? Prend il?
Taketh he not? Ne prend il pas?
PLVR.
we take, Nous prenons,
we take not, Nous ne prenons pas,
Take we? Prenons nous?
Take we not? Ne prenons nous pas?
Ye take, Vous prenez,
Ye take not: Vous ne prenez pas?
Take ye? Prenez vous?
Take ye not? Ne prenez vous pas?
They take, Ils, ou, elles prennent,
They take not: Ils ne prennent pas:
Take they? Prennent-ils, ou, elles?
Take they not? Ne prenneni-ils pas?
IMPARFAICT.
I toke, &c. Ie prenois, &c.
PLVR.
we toke, &c. Nous prenions, &c.
PARFAICT.
I toke a prety while a go: Ie prins, &c.
PLVR.
we toke, &c. Nous prismes, &c.
Ye toke, &c. Vous prinstes, &c.
Us prindrent, &c. They toke, &c.
2. PARFAICT.
Iay prins ou pris, I haue taken,
Ie n'ay pas prins, &c. I haue not taken,
Tu as prins, &c. Thou hast taken, &c.
Il a prins, &c. He hath taken, &c.
PLVR.
Nous anons prins, &c. we haue taken, &c.
Vous auez prins, &c. ye haue taken, &c.
PLVSQ. PARFAICT.
I'auois prins, &c. I had taken, &c.
FVTVR.
Ie prendray, I shall take,
Ie ne prendray pas: I shall not take:
Prendray-ie? Shall I take?
Ne prendray-ie pas? Shall I not take?
Tu prendras? Thou shalt take.
Tu ne prendras pas: Thou shalt not take:
Prendras-tu? Shalt thou take?
Ne prendras-tu pas? Shall thou not take?
Il prendra, &c. He shalt take, &c.
VERBES IMPERSONELS.
COmme les Anglois vsent ces signes it, there, ou they, deuant leurs verbes impersonels, ainsi nous auons, on, lon, ou il, de­uant les nostres: comme AS Englishmen vse these signes it, there, or they, before their verbs impersonals, so we haue, on, lon, or il, be­fore ours: as
They, or men did drinke. On boit, ou l'on boit.
They did drinke. On beuuoit.
They dranke. On beut.
They haue dronke. On a beu.
They had dronke. On auoit beu.
They shall drinke. On, ou l'on boira.
IMPERATIF.
Let them drinke. Qu'on boiue.
OPTATIF.
would God they dranke. Pleust à Dieu qu'on beust.
God graunt they haue dronke. Dieu vueille qu'on ait beu.
would God they had dronke. Pleust à Dieu qu'on eust beu.
SVBIVNCTIF.
Seeing that they drin­ke, loue, daunse. Veu qu'on boit, que l'on aime, danse.
IMPARFAICT.
Although thay did drinke. Combien qu'on beust, ou que l'on beust.
PARFAICT.
Seeing that they haue dronke. Veu qu'on a beu.
PLVSQ. PARFAICT.
Although they hadh dronke. Combien qu'on eust beu.
FVTVR.
when they shall haue dronke. Quand on aura beu.

[Page 31]

FVTVR DE L'INFINITIF.
I hope they will drinke. I'espere qu'on boira.
  D'autant que le present Alphabet n'est qu'vne introduction à la largue Angloise, l'on aura recours pour le surplus à la Grammaire qui en donne vne plus ample instruction.

Extraict du Priuilege du Roy.

PAR grace & priuilege du Roy, il est per­mis à Pierre Billaine, de faire imprimer, vendre & distribuer La Grammaire Angloise & Francoise, auec l'Alphabet Anglois; & deffen­ces à tous Libraires de ce Royaume, d'impri­mer, vendre ne distribuer d'autre que de ceux dudit Billaine, pendant le temps & espace de six ans, sur peine de confiscation des exem­plaires, & de quatre cens liures d'amende, comme plus amplement est declaré és lettres données à Paris le 4. Feurier 1625.

LE IAY.

This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal. The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission.