❧ Italiano Parlar familiare. Ca. 1. ¶ Englishe familiare speach. ca. 1.
- DIo vi dia il bon giorno.
- GOd geue you good morow.
- E a voi anchora sign, mio
- And to you also, my lord.
- Dio vi salui signore.
- God saue you sir.
- Dio vi salui madonna.
- God saue you mistresse.
- Bentrouato caro fratello.
- Wel met deare brother.
- Come valla con voi?
- How dooth it with you?
- E come state?
- And how doo you?
- Bene al comando vostro, io vi ri gratio.
- Wel, at your commaundement, I doo thanke you.
- Dio vi dia la bona sera.
- God geue you good euen.
- Cosi anchora a voi.
- And also to you.
- Doue sete stato hoggi?
- Where haue you been this day?
- Io sono stato a spasso.
- I haue been abroade.
- E doue volete andare?
- And whither wyl you goe?
- Doue piace a voi.
- Where it please you,
- Doue anderemo noi?
- Where shal we goe?
- Avna comedia, al Toro, ouero in qualche altro luogho.
- To a playe at the Bull, or els to some other place.
- Vi piacciono le Comedie à voi?
- Doo Comedies like you wel?
- Signor, si la festa.
- Yea sir, on holy dayes.
- Mi piacciono anche a me, ma i predicators non le vogliono acconsentire.
- They please me also wel, but the preachers wyll not allowe them.
- Perche, sapetelo?
- Wherefore, knowe you it:
- Dicono, che non sono bone.
- They say, they are not good.
- E perche si vsano?
- And wherfore are they vsed?
- Perche ogniuno si diletta in esse.
- Because euery mā delites in thē.
- Io credo che si faccia di molte furfanterie a queste Comedie, che credete voi?
- I beleeue there is much knauerie vsed at those Comedies: what thinke you?
- Cosi credo anche io.
- So beleeue I also.
- Ʋi piace accettar vna quarta di vino in casa di vn amico mio?
- Wyll it please you to accept a quart of wyne at a friends house of myne?
- [Page]Signor no, io viringratio con tutto il mio core.
- No sir, I thanke you with al my hart.
- Io ho visto vna bella gentildonna, vna bella figlia, vergine, giouine, ouero massara, meschina fantesca, & delle belle donne.
- I haue seene a fayre gentlewoman, a fayre daughter, virgine, mayden, or els mayde seruāt, and many other fayre women.
- Doue le hauete viste?
- Where haue you seene them:
- Fuora ne le campi.
- Out in the fieldes.
¶ A parlar con donzella. Cap. 2. ¶ To speake with a damsel. Cha. 2.
- BElla figlia, volete che io vi ami?
- FAyre mayde, wyll you that I loue you:
- Io non vi posso tenir che voi non amate, se volete amare.
- I cannot hold you that you loue not, if you wyl loue.
- Io vi ho amato, vi amo, vi amero.
- I haue loued you, I loue you, & wil loue you.
- Io vi ho odiato, vi odio, vi odiero.
- I haue hated you, I hate you, & wyl hate you.
- Che causa vi ho io dato?
- what occasion haue I geuē you?
- Io non so, ma non posso amare.
- I knowe not, but I cannot loue.
- Io vorria che il vi piacesse di accettar mi per vostro seruo.
- I would it would please you to accept me for your seruant.
- Io non son degno di tenir simile seruitore.
- I am not worthy to keepe such a seruant.
- Ʋolete dun che accettar mi per marito?
- Will you then accept mee for your husband:
- Io non posso, se ben potessi, non voglio, e volendo non posso anche.
- I cannot, and although I could, I wil not, and if I woulde, I can not neither.
- Io non vi so intendere.
- I can not vnderstand you.
- Come non mi intendete?
- How can you not vnderstād me
- [Page 2]Voi parlate si dotta mente.
- You speake so learnedly.
- Vog liamo andar a vn gardino a cogliere de fiori?
- Shal we go into a garden to gather some flowres:
- Io sono contento, se vi piace.
- I am content, if it please you.
- Debbiamo andare neli campi?
- Shall wee goe walke into the fieldes?
- Il tempo e troppo caldo.
- The weather is too hot.
- Noi anderemo ne lombra.
- We wil go into the fielde.
- Andiamo al Teatro a veder la Comedia, e se vi piace andar meco, io saro alagro de la vostra compagnia.
- Let vs goe to the Theatre to see a Comedie, and if it please you to go with me, I wyll be glad of your companie.
- Io andero con voi volentieri.
- I wil goe with you willingly.
¶ Parlar familiare con huomo ouero condonna. Ca. 3. ¶ Familiare speache with man or woman. Chap. 3.
- DIo sia con voi signore.
- GOd saue you sir: or els, God be with you.
- Il simile desidero di voi.
- The like I wishe to you.
- Mi racomando a sua signoria.
- I commend me vnto your lordship.
- Quando ciriuederemo?
- When shal we see one another?
- Quando che piace voi.
- when it pleaseth you.
- Quando viene il signor da la corte:
- when wil your lord come from the Court:
- Domani se piace a Dio.
- To morow, if it please God.
- Quando anda lui alla Corte:
- when went he to the Court:
- La settimana passata.
- The last weeke.
- Chi ando con lui?
- who went with him:
- Due de miei compagni.
- Two of my felowes.
- Io ho visto vna bella giouine, voglio andare a darli de la [Page]musica con i Ʋioloni, o Luitti subito che io ho desinato.
- [Page]I haue seene a fayre damsell, I wyl goe and make her some [Page]musicke with Violes, or els Lute, as sone as I haue dyned.
- Ʋolete che io vi facci compagnia?
- wyl you that I keepe you companie?
- Volentieri, e vi daro due, o tre quarte di vino.
- Gladly and I wil geue you two or three quartes of wine.
- Io voglio andar con voi.
- I wil goe with you.
- Io voglio saper da lei, se li piace venire a cena meco: io saro alegro dela sua compagnia.
- I wil knowe of her if shee wil please to come & sup with me, I wil be glad of her companie.
- Flla mi par molto cortese.
- Me thinks she is very courteous.
- Veramente lei e molto gallante.
- Verily she is very gallant.
- Che vi pare di quelle due donne che passano la insieme?
- What do you thinke of thē two womē that go there together?
- Le mi piacciono benissimo.
- They please me very wel.
- Loro sono tre mi pare.
- Me thinkes they are three.
- Cosi mi pare a me.
- So me thinkes too.
- Vna di loro e maritata.
- One of them is maried.
- E cosi certo.
- It is so certaine.
- Io vorrei che io ne hauessi la simile, e che fusse mia.
- I would I had the like, and that she were mine.
- Cosi vorrei anche io.
- So would I also.
- Orsu io voglio andare acaminare in Scepa a cōprar mi qualcosa
- wel I wil go and walk in Cheape to buy something.
- E che cosa volete comprare?
- And what wil you buy?
- Io voglio comprare vn capello, vn paro di calzette bianche.
- I wil buy a hat, a payre of white Stockens.
- Et io voglio comprarmi vn paro di Pantofole e Scarpine.
- And I wil buye me a payre of Pantofles and Pumpes.
- Ditemi che vi pare di questa spada, e questo pugnale, e egli bono
- Tel me, how like you this sword and this daggar, is he good?
- El mi pare bonissimo, io vorei hauerne la simile per vn scudo.
- Me thinkes it is very good, I woulde I had the like for a crowne.
- Questi guanti sono bene profumati?
- These Gloues, are they wel parfumed?
- [Page 3]Si certo, chi li ha profumati?
- Yea certainly: who hath parfumed them?
- Vn inglese che si chiama B.
- An English man that is called B.
- Le mie poste sono vn bon colore.
- My garters are a good colour.
- Cosi sono le mie calzette.
- And so are my stockens also.
- Cosi sono certo, doue le hauete comprate.
- So they are: where bought you them?
- In Scepa, mi costano dieci solde.
- In Cheape, they cost me tenne shillings.
- Mi par bon mercato.
- Me thinkes it is good cheape.
- E a me mi par caro.
- And me thinkes it is deere.
- Io voglio caualcar in paese.
- I wil ride into the countrey.
- Quanto volete tardar la?
- How long wil you tary there?
- Io voglio tardar vn mese.
- I wil tary a moneth.
- Che volete far tanto?
- what wil you do so long?
- Io voglio veder amaza qualche Ceruo, se io posso, inanzi che io vitorni alla citta.
- I will see the killyng of some Buck, if I can, afore I returne to the citie.
- Ce ne grande abondantia la?
- Is there great plentie?
- Signor si grandissima.
- Yea sir, very great.
- Hauete vot cauallo?
- Haue you a Horse?
- Signor no, ma ne voglio comprare vno, ouero fittarne vno.
- No sir, but I wil buy one, or els I wil hyre one.
- Quanto pagarete il giorno?
- what shal you pay a day?
- Non so, ma credo vn soldo.
- I know not, but I beleeue a shilling.
¶ Parlar familiare. Cap. 4. ¶ Familiare speache. Chap. 4.
- VOi sete stato longo tempo in paese.
- YOu haue taryed long in the countrey.
- Io non ho potuto ritornar piu presto.
- I coulde not come sooner.
- [Page]Mi piace di vederui sano.
- It pleaseth me to see you meery.
- Io viringratio di bon core.
- I thanke God with all my hart.
- Come sta vostro padre, vostra madre, vostro fratello, vostra sorella, e tutti li vostri parenti?
- Howe dooth your father, your mother, your brother, your sister, and all your parentes?
- Tutti stanno bene gratie a Dio.
- They al do wel, thanked be god.
- Mi piace certo come sta vostra moglie con vostri figlioli.
- It pleaseth me certes, but howe dooth your wife, and your children?
- Loro sono stati maladi e quasi morti, ma adesso sono miglioradi, rendo gratie a Dio.
- They haue been sick, and almost dead, but nowe they are amended, I thank God for it.
- Cosi facendo, fate bene.
- So doing, you do wel.
- Vi piace desinar meco?
- wil it please you dine with me?
- Signor no, vi ringratio.
- No sir, I thanke you.
- Doue desinate?
- where dine you?
- Io desino con il mio patrone.
- I wil dine with my maister.
- Volete venir a cenar meco questa sera? haremo vn Insalata.
- wil you sup with me this night? we wil haue a salet.
- Si, ma la mia camera e tanto lontana, e le porte sono serrata a bon hora, che se io vengo, non potro entrare.
- Yea, but my chamber is so far, and the gates are shutte so soone, that if I come, I shall not get in.
- Voi dormirete meco, hauerete vn bon letto, e vn netto paro de Lenzuola, venite mi prego.
- You shall lie with me, you shall haue a good bed, & a paire of clean sheets, I pray you come
- Viringratio tanto come se io tardassi.
- I thank you as much as though I did.
- Io voglio andar a casa.
- I wil goe home.
- Mi par che voi sete malato.
- Me thinkes you are sicke.
- Certo io non sono molto bene.
- Certainly I am not very wel.
- Che cosa vi mancha?
- what thing doo you lacke?
- Latesta mi duole.
- My head aketh.
- Andate in letto.
- Then goe to bed.
- Cofivoglio fare.
- So I wil doo.
- [Page 4]Do matina io voglio venire da voi.
- To morow morning I wil come to you.
- Ʋenite, voi sarete il ben venuto.
- Come, and you shalbe welcome
- Io voglio far colatione con voi.
- I wil breake my fast with you.
- Not haueremo vn par de Salsize.
- we wil haue a paire of Sasages.
- Le mi piacciono benissimo.
- They please me very wel.
- Cosi anchora a me.
- And also to me.
- Ma bisogna hauer del vino.
- But we must haue some wine.
- Noi ne haueremo se ce ne in Londra.
- we wil haue some, if there be any in London.
- Io voglio andar a metter mi vna camisia bianca, perche io sudo forte, fa gran caldo.
- I wil go and put me on a cleane shert, because I sweate verye much: it is very hot.
- Domani se piace a Dio, voglio portar il mio miglior giupone, le mie miglior calze, la mia miglior cappa, & la piu bella.
- To morow if it please God, I wil weare my best Doblet, and my best Hose, and my best Cloake, and the fayrest.
- E doue volete andar poi?
- And where wil you go then?
- Voglio andar doue vi piace.
- I wil go where it please you.
- E voglio far quel che volete.
- And I wil doo what you wil.
- Io voglio comprar vn par de guanti.
- I will buye a payre of Gloues.
- Cosi voglio fare anche io.
- And so wil I doo.
- Mostra mi vn par de guanti.
- Shewe me a payre of gloues.
- Li volete profumati, ono?
- wil you haue thē perfūed, orno?
- Li voglio profumati.
- I wil haue them perfumed.
- Eccone qui vn bon paro.
- Behold here is a good payre.
- Quanto pagaro per essi?
- How much shal I pay for them?
- Mi darete mezo scudo.
- You shal geue me half a crowne.
- E troppo certo.
- It is too much certaine.
- Non certo signore.
- Not so sir.
- Ve ne voglio dare due soldi.
- I wil geue you two shillings.
- E troppo poco signore.
- It is too litle sir.
- E assai certo.
- It is yenough certaine.
- Orsu pigliate li.
- wel take them.
- [Page]Ecco i tuoi danari.
- Behold here is thy money.
- Viringratio signore.
- I thanke you sir.
¶ Parlar familiare con homo, ó condonna, Cap. 5. ¶ Familiar speache with man or woman. Chap. 5.
- DOnde venite signor mio?
- FRom whence come you sir
- Io vengo da la Corte.
- I come from the Court.
- Come stala maesta de la Regina, con tutti i Gentilhuomint, Gentildonne a la Corte?
- How doth the queenes maiestie with all the Gentlemen and Gentlewomen of the Court
- Loro stanno benissimo.
- They doo very wel.
- Mi piace certo.
- It pleaseth me wel certaine.
- Quando si remoue la Corte?
- When remoueth the Court
- Non si sa.
- It is not knowen.
- Si dice la settimana prossima.
- It is said the next weeke.
- Ci sara progresso?
- Shal there be a Progresse?
- Non si sa anchora.
- It is not knowen yet
- Io voglio esser in paese, se cene.
- I wil be in the countrie, if there be any.
- Cosi voglio anche io.
- And so wil I.
- Si dice che ce ne sara vno.
- It is said there wil be one.
- Io lo voglio saper breuemente.
- I wil know it shortly.
- Ma come lo saperete?
- But how wil you know it?
- Io lo sapero benissimo.
- I wil know it very wel.
- Io voglio parlar a quella donna.
- I wil speake to that woman.
- Madonna, io vi amo cordialmente, to voria che io fosse vostro marito, io vi ameria e seruiria fedelmente.
- Madame, I loue you hartily, I would I were your husband, I woulde loue you, and serue you faithfully.
- Io sono molto obligato a voi per il vostro bon volere.
- I am very much bounde to you for your good wil.
- [Page 5]Io viringratio per la vostra cortesia.
- I thanke you for your courtesie.
- Ma non sapete come dice il prouerbio?
- But knowe you not what the prouer be saith?
- Non certo: come dice?
- No truely: how saith it?
- Chi tardi arriua, mal allog gia.
- Who commeth late, lodgeth il.
- Come, dunche to ariuo tardi.
- Why then I arriue late.
- Si certo a dirui la verita.
- Yea certaine, to tel you truely.
- Dunche voi sete promessa.
- Why then you are promised.
- Signor si longo tempo fa.
- Yea sir, long agoe.
- E a chi? ditemi di gratia.
- And to whō? I pray you tel me.
- A vn homo.
- Vnto a man.
- Io so ben che non e donna.
- I know it is not a woman.
- Ma come si chi ama?
- But how is he called?
- voi non lo conoscete.
- You know him not.
- voi non lo sapete.
- You know not that.
- Si chiama messer C.
- He is called C.
- Io lo cognosco bene, & e mio grande amico.
- I knowe him wel, and he is my great friend.
- Dunche a me bisogna hauer patientia.
- Then I muste haue pacience.
- Quanto vidaro a far mi vn paro di camisie bianche.
- what shall I geue you to make me a couple of white shertes?
- De che telale volete hauere?
- Of what cloth wil you haue thē
- De la piu fina che sia.
- Of the finest that is.
- voi mi darete venti soldi.
- You shal geue me. 20. shillings.
- Adio Signora, e troppo certo.
- God be with you madame, it is too much certaine.
- Ascoltate signor mio, voi mi darete quindeci soldi.
- Harke here sir, you shal geue me fiftiene shillings.
- Non val tanto.
- It is not worth so much.
- Certo la tela e molto cara.
- Truely cloth is very deere.
- Io vi daro dodeci soldi.
- I will geue you twelue shillings.
- Io sono contenta, domani venite per esse, voi hauerete.
- I am cōtēt, to morow come for them, and you shal haue thē.
- Volete hauer caparra?
- wil you haue earnest?
- [Page]Signor si se vi piace.
- Yea sir, if it please you.
- Quanto volete hauere?
- How much wil you haue?
- Date mi vn soldo.
- Geue me a shilling.
- Eccolo qui pigliatelo.
- Behold it here, take it.
- Volete far mi anchora due belli fazoletti lauorati con seta cremesina?
- Wil you also make me two saire handkerchiefes, wrought with Crimosen silke?
- Quanto volete voi spendere?
- How much wil you spende?
- Io voglio spendere il manco che io posso.
- I wil spende the leaste that I can.
- Et io al contrario voglio hauere il piu che to posso.
- And I contrarywise wil haue the most that I can.
- Orsu dite mi quanto vi daro?
- Wel, tel me, what shal I geue you?
- Ʋoi mi darete dieci soldi.
- You shal geue me ten shillings.
- Voi li hauerete.
- You shal haue them.
- Miracomando a S. S.
- I cōmend me vnto your lordsh.
- Resto vostra signor mio.
- I rest yours my lord.
- Restate in pace.
- Rest you in peace.
- E voi anchora.
- And you also.
- Quando vireuedero?
- When shal I see you againe?
- Domani nel Cambio.
- To morow in the Exchange.
- A che hora?
- At what a clocke?
- A vndeci.
- At eleuen.
- Hauete gran facende la?
- Haue you great businesse there?
- Non troppo grande.
- Not very great.
- Io verro la certo.
- I wil come certaine.
- Io vi aspetterro la.
- I wil tary for you there.
- Non manchate.
- Do not faile.
¶ Altroparlar familiare. Cap. 6. ¶ Other familiare talke. Chap. 6.
- SApete se la Posta e venuta?
- Know you if the Post be come?
- Io non so veramente.
- I know not certainly.
- [Page 6]Come faro a saperlo?
- How shal I do to know it?
- Domandate in Borsa.
- Aske in the exchange.
- A chi domandaro?
- To whom shal I aske?
- A qualche mercante.
- Aske of some marchant.
- Volete far mi vn piacere?
- Wil you do me a pleasure?
- Volentieri se io posso.
- Gladly if I can.
- Venite a desinar meco.
- Come and dine with me.
- Quando?
- When?
- Domani.
- To morow.
- Viringratio, Io verro: Che bona cera hauero io?
- I thanke you, I wil come: what good cheare shal I haue?
- Voi hauerete vn pezo di carne boina alesso, e vn Capon arosto.
- You shal haue a peese of beefe sodden, and a Capon rosted.
- Certo questo mi piace.
- Certes this likes me wel.
- Io portero vn fiasco di vino.
- I wil bring a bottel of wine.
- Hauete ne che sia bono?
- Haue you any that is good?
- Signor si bonissimo.
- Yea sir, very good.
- Orsu aspettate mi, io veniro, se io non moro questa notte.
- Wel tary for me, I wil come, if I die not this night.
- Come fate conto di morir cosi subitana mente?
- What, do you make account to die so sodainely?
- Che so io? vedo tal volta che lhuomo compone e Dio dispone.
- What know I? I see sometymes that man doth purpose, and God doth dispose.
- Veramente voi dite il vero.
- Verily you say true.
- Pero e bono sempre a ricor darsi di Iddio, et pregarlo di continuo che ci voglia conceder de la sua gratia.
- Therefore it is alwayes good to remēber God, and pray hym continually, that he wil grant vs of his grace.
- Beate colui che lo sa fare.
- Happy is he that can do it.
- Io credo che ce ne pochi.
- I beleue there are fewe.
- Cosi credo anche io.
- So beleue I also.
- Io vedo certe persone bizarre, che fanno il brano hoggi, domani sono poueri, altri [Page] fanno conto inanzi lhoste, vogliono fare, dire, che e che no e sono morti.
- [Page]I see certain foolish people, that bragge it out to day, and to morowe are poore, others [Page]make their account before the host, they wil do, they wil face, and by and by they are dead.
- De questine vedemo lesperientia giornalmente.
- Of these wee see the experience dayly.
- Quelli verisicano il prouerbio.
- These verifie the prouerbe.
- Che prouerbio volete dire?
- What prouerbe wil you say?
- Quel prouerbio che dice, Chi troppo abraccia, poco stringe.
- The prouerbe that sayth, Who imbraceth much, litle closeth.
- Certo questo e bono.
- Certis this is a good one.
- Ma sapete come dicea quel altro?
- But knowe you how the other said?
- Come dice lui, viprego?
- How saith he, I pray you?
- Lui dice, che e sempre bono per vno hauer due corde per il suo archo, accio che se vna sirompe, lui ne habbia vn altra presta.
- He saith, it is alwayes good for one to haue two stringes to his bowe, to the ende, that if one breake, he may haue an other ready.
- Certo colui la intende.
- Certainly he vnderstands it.
- E prouerbio anticho.
- It is an old prouerbe.
- Chi pensate che habbia fatto questi prouerby?
- Who thinke you haue made these prouerbes?
- Io credo qualche Poeta.
- I beleeue some poetes.
¶ A parlar con vn Gentilhuomo. Chap. 7. ¶ To speake with a Gentleman. Cha. 7.
- BEn trouato sig nor mio.
- WEl met my lord.
- Come sta v. S?
- How doth your lordship▪
- Benissimo al comando vostro, e pronto per seruir vi in ogni cosa che io possa.
- Very wel, at the cōmaundemēt of you, and redy to serue you in any thing that I may.
- [Page 7]Veramente to vi ringratio, il simile fate conto di me.
- Verily I yeeld you thanks, make the like account of me.
- Orsu signor mio, io vado per questa strada, e voi.
- Wel my lorde, I goe through this streete, and you.
- Sig nor no, me ne vado per questa altra, volete comandar mi qualche cosa, e no?
- No sir, I go through this other, wil you commaund me any thing, or not?
- Signor no, ma mi farete grande apiacere, se volete venire a desinar meco.
- No sir, but you shal doo me a great pleasure, if you wil come and dine with me.
- Non hoggi signor, ma vna altra volta ci goderemo.
- Not to day sir, but another time we wil be mery together.
- Quando vi piace io saro pronto.
- When it please you, I am ready.
- Mi racomando donche a Ʋ. S.
- Then I commend me vnto your lordship.
- Andate, che Dio vi compagni.
- Goe, and God accompany you.
- A riuederci vn altra volta.
- We wil see one another againe another time.
¶ A parlar con vna Gentildonna. Cap. 8. ¶ To speake with a Gentlewoman. Chap. 8.
- BOn giorno quella bella signora.
- GOod morow fayre Gentlewoman.
- Ben trouato quel bel giouine.
- Wel met fayre young man.
- Doue andate cosi tardi?
- Whither goe you so late?
- Io me ne vado a casa mia.
- I goe home to my house.
- A che fare?
- And what to doo?
- A fare certe facende.
- To doo certaine businesse.
- Volete che io vi facci compagnia?
- Wil you that I keepe you companie?
- Signor no, io ho vn seruitore che [Page] mi aspetta.
- [Page]No sir, I haue a seruaunt that [Page] tarieth for me.
- Ma doue e?
- But where is he?
- Lui va inanzi.
- He goeth before.
- Quello e vostro seruitore?
- Is he your seruant?
- Signor ci.
- Yea sir.
- Quanto tempo e stato con voi?
- How lōg hath he ben with you?
- Non longo tempo: perche domandate, conoscete lo?
- Not long time: wherefore doo you aske, do you know him?
- Signora ci, lui e mio Cugino, e mio patriotto.
- Yea madam, he is my cosin and my countreyman.
- Io voria che il vi piacesse di esser mio amico e compagno in questa giornata.
- I would it would please you to be my friende and compagnion in this my iourney.
- Ʋolentieri signor, ma doue volete voi andare?
- Gladly sir, but where wil you goe?
- Io faccio pensiere di andare fino a Venetia.
- I make account to goe to Venice.
- Che volete far la?
- What wil you do there?
- Voglio veder la citta, se la é cosi bella come si dice.
- I wil see the citie, if it be so fayre as it is said.
- Vederete vna bella, ricca, sumtuosa, forte, citta ben fornita, adorna di belle done, populosa di ogni gente, abundante, e copiosa di tutte le bone cose.
- You shal see a fayre citie, riche, sumptuous, strong, wel furnished, adorned with fayre women, populated of many people, abundant, and plentiful of al good things.
- Veramente io credo che voi la laudate troppo.
- Verily I beleeue that you prayse it too much.
- Anzinon son bastante a laudarla assai, come merita.
- Nay rather I am not able to praise it enough as it deserues.
¶ A parlar con mercante. Cap. 9. ¶ To speake with a marchant. chap. 9.
- Dio visalui signor mio.
- God saue you my lord.
- [Page 8]Il simile desidero di voi.
- The like I wishe of you.
- E longo tempo che io non vi ho visto.
- It is long tyme since I haue seen you.
- Cosi credo anche io perche io sono stato in Francia, Italia, Spagna, Alemagna, piu di otto mesi.
- So beleeue I also, for because I haue been in France, Italie, Spaine, Germany, more then eight monethes.
- E che hauete fatto la?
- And what haue you done there?
- Io ho visto, toccato, sentito molte cose strane, e speso i miei danari.
- I haue seene, felt, heard many strange things, and spent my money.
- Ditemi di gratia, le donne, sono belle la, o no?
- Tel me of curtesie, women, are they fayre there, or not?
- Ʋi diro, ce ne di ogni sorte, come in questo paese, ce ne di belle, brutte, bone, cattille, cortese, e discortese, giouine, e vechie, e pur sono tutte donne.
- I wil tel you, there is of al sorts, as is in this country, there be fayre, fowle, good, and bad, courteous, & discourteous, young and old, and yet they be al women.
- Io non sono ben disposto: Io voglio andare a dormire.
- I am not wel disposed, I wil goe sleepe.
- Io voglio caualcare il mio cauallo bianco.
- I wil goe ryde my white horse.
- Io voglio ballare, saltare, danzare, giocare.
- I wil daunse, leape, skyppe, play.
- Che gioco sapete giocare?
- What game can you play?
- Io so giocare a le Carte, a li Dadi, al Tauoliere, a gli Scaki, et io so lottare.
- I can play at Cardes, at Dyse, at Tables, at Cestes, I can wrastle.
- Io voglio caminare ne li campi fino che sia hora di cenare.
- I wil walke in the fieldes vntyl it be supper tyme.
- E voglio comprare vn par di fazoletti.
- I wil buye a payre of handkerchiefes.
- Io voglio andar a ve der giocare di Poma, e forse giocare anche io, volete giocare due o tre [Page] partite meco?
- [Page 8]I will goe see some play at Tenise, and perhaps play also: will you play two or three [Page] settes with me?
- Signor io non so giocare, se io sapessi, io giocaria.
- Sir, I can not play, if I could, I would play.
¶ A parlar con donna. Cap. 10. ¶ To speake with a woman. Cha. 10.
- CArissima signora come state?
- WElbeloued Lady how doo you?
- Io sto bene pronto per seruir vi.
- I do wel redy for to serue you.
- Certo signora vi rendo mille gratie, io so che sete cortese.
- Certis lady, I render you a thou sand thankes, I know you are courteous.
- Voi sete pronto per dar mi la baia
- You are redy to mocke me.
- Non certo signora, perdonatemi.
- Not so madam, pardon me.
- Non mi hauete offeso.
- You haue not offended me.
- Ne ancho cercero di farlo.
- Neither wil I seeke to doo it.
- Ma ditemi di gratia signora, volete che io vi ami?
- But tel me of courtesie madam, wil you that I loue you?
- Io non posso tenerui che non mi amate, ma io non sono degna da essere amata.
- I cannot hold you that you loue me not, but I am not worthy to be beloued.
- Perche dite cosi?
- Wherfore say you so?
- Perche e il vero.
- Because it is true.
- Perdonate mi, voi errate.
- Pardon me, you erre.
- Io credo di no.
- I beleeue not.
- Prego Dio che sia cosi.
- I pray God it be so.
- Io quanto a me mai non fui sugetra á amore, ne anche cerco di essere.
- As for me, I was neuer subiect vnto loue, neither seeke I to be.
¶ A parlar con seruitore. Cap. 11. ¶ To speake to a seruant. Chap. 11.
- BOn compagno, doue andate?
- GOod felow, whither go you?
- Io vado a far colatione.
- I go to breake my fast.
- Non hauete anchora fatto colatione, e si é cosi tardi?
- Haue you not yet broke your fast, and it is so late?
- Che tardi? che hora e?
- How late? what is it a clocke?
- E passato vndeci.
- It is past eleuen.
- Signor no, perdonate mi.
- Not so sir, pardon me.
- Il signor, doue e, in paese?
- Your lorde, where is he, in the countrey?
- Signor no, lui é a la Corte.
- No sir, he is at the court.
- Quando ando lui alla Corte?
- When went he to the Court?
- Hieri sera alo tardi.
- Yester night very late.
- E che fa la tanto spesso?
- What doth he so often there?
- Io non so: credo che va a far lamor a qualche Gentildonna, o Signora.
- I know not: I beleeue he goeth to wooe some Gentlewomā, or els Lady.
- Vostro signore, non e maritato?
- Your lord, is he not maried?
- Signor no, lui e vedouo.
- No sir, he is a widower.
- Quanto tempo estato?
- How long hath he been so?
- Quasi due anni.
- Almost two yeeres.
- Oime fratello, io mi sento male.
- Alas brother, I feele mee selfe yll.
- Ma che male hauete?
- But what yll haue you?
- Mi duol la testa.
- My head akes.
- Non hauete la febre?
- Haue you not the ague?
- Signor si, la hebbi hieri.
- Yes sir, I had it yester day.
- Lasiateme tastar vi il polso.
- Let me feele your pulses.
- Eccolo qui tastatelo.
- Behold it here, feele it.
- Certo io credo che voi sete inamorato in qualche donna.
- Certis I beleeue that you are in loue with some woman.
- Signor no certo, al presente.
- Not so sir certis, at this tyme.
- Ne anche sete stato?
- Neither haue you been?
- [Page]Non vi dico cosi.
- I do not tel you so.
- Ʋi mettete qualche dubbio.
- You put in some doubt.
- Io vi dico la verita.
- I do tel you the truth.
- Dio voglia che sia cosi.
- I pray God it be so.
- Pur che non sia peggio.
- So it be no woorse.
- Io non desidero cosi.
- I do not desire it so.
- Ne anche io.
- Neither I also.
- Signore, ditemi di gratia, che profession é la vostra?
- Sir, I praye you tel me, what is your profession?
- Io sono Musico, mio padre fu homo di Legge, mio fratello e mecanicho.
- I am a Musition, my father is a man of Law, my brother is a handycraftesman.
- Ditemi vi prego, doue vi par meglio habitar, in Italia, o in Ingilterra?
- I pray you tel me, where doth it seeme you best to dwel, in Italie, or in England.
- E bono habitar per tutto, se la borsa e pesante: ma a chi non ha danari, non ha credito, se non di bastonade.
- It is good to dwel euerywhere, if the purse be weightie, but who hath no money, hath no credit, but of blowes or stripes
- Che vi par de la gente di Ingilterra, sono amoreuoli?
- What do you thinke of the people of Englād, are they louing?
- Io vi diro la verita, la Nobilta e molto cortese, ma la plebe e tanto piu discortese, e specialmente verso i Forastieri, la qual cosa mi dispiace.
- I wil tel you the truth, the Nobilitie is very curteous, but the cōmons are discorteous, & especially toward strangers, the which thing doth displease me
- Ascolta fratello, che fai tu?
- Hearken brother, what do you?
- Perche mi domandate?
- Wherfore do you aske me?
- Perche io vorei sapere.
- Because I would know.
- Adunche voi non lo saperete, perche colui che cerca lalrui facende da tutti li sauij é tenuto matto.
- Then you shal not know, for because he that seekes to know other mens affayres, of all wise men is counted a foole.
- Certo tu mi hai colto.
- Now truely you haue hit me.
- PerdonAtemi, vi dico il vero.
- Pardon me, I tel you the truth.
- Cosi mi pare.
- So me thinkes.
- [Page 10]Ma pur ditemi doue andate?
- But yet tel me, whither go you?
- Adesso io vado in Borsa.
- Now I go to the Exchange.
- Che volete far la?
- What wil you do there?
- Comprare qualche cosa.
- I wil go buy something.
- Che cosa?
- What thing?
- Io voglio comprare vn Capello, vna Baretta, vna Cintura, vn Giupone di Tafettado, Veluto, Grossograno, Raso, Mocagliado, Ciambelotto bianco, rosso, verde, giallo, turkino, bigio, e negro.
- I wil buy a Hat, a Cappe, a Girdle, a Doblet of Tafeta, Veluet, Grograyne, Satten, Makadowe, Chambelot, white, redde, greene, yalowe, blewe, russet, and blacke.
¶ Parlar familiare. Cap. 12. ¶ Familiare speache. Chap. 12.
- Chi sente, vede, et tace, puo sempre viuere in pace.
- Who heares, sees, and holds his peace, may alway liue in peace
- Ma chi fa il contrario, sempre viuera in affanni.
- But who doth the contrary, shal alway liue in care.
- Mi par che voi parlate per esperientia.
- Me thinkes that you speake by experience.
- Perche dite voi cosi?
- Wherfore say you so?
- Orsu che faremo tutto hoggi, per passar il tempo?
- Wel what shal we do this day, to passe the tyme away?
- Quello che vi par meglio.
- That that seemes you best.
- Andiamo fuora neli campi.
- Let vs go into the fieldes.
- A che fare?
- And what to do?
- A tirar darcho, e voi.
- To shoote in a bowe, and you.
- Io non ho ne arco, ne frezze.
- I haue neither bow, nor arowes.
- Hauete voi vn archebuso?
- Haue you neuer a Peece?
- Signor si, ma non ho poluere.
- Yes sir, but I haue no poulder.
- Compratene, é andiamo fori a amazare qualche vcello, ouero qualche Coniglio.
- Buye some then, and let vs goe foorth, and kyl some byrdes, or els some conyes.
- [Page]Il tempo é troppo caldo.
- The weather is too hot.
- Andiamo dunche domatina,
- Then let vs go in the mornyng.
- Ma doue vi trouero io?
- But where shal I finde you?
- Doue che vi piaco.
- Where you please.
- Signor mio vi prego che vi piaccia di far mi tanto fauor come di donarmi vn Cerua.
- My lord, I pray you that it wyll please you to shew me so much fauour, as to geue me a bucke.
- Volentieri signor mio, quando la volete hauere?
- With al my hart sir, when will you haue it?
- Quando che vi piace a voi.
- When it please you.
- Signor mio, io vi faccio vn dono di questo Leuriero.
- My lord, I make you a present of this Greyhound.
- Veramente io vi ringratio, e in ricompensa di questo, vi dono questa spada, la qual portate per amor mio.
- Verily sir I thanke you, and in recompence of it, I geue you this swoord, the which beàre you for my sake.
- Piu per forza che per amor, la accetto, ma pur vi ringratio.
- More for force then for loue, I accept it, but yet I thanke you.
- Di gratia non vsate tante cerimonie vi prego.
- Of courtesie vse not so many ceremonies, I pray you.
- Signor, la Posta e venuta hoggi di Fiandra.
- Syr, the Post is come this daye out of Flaunders.
- E che noue ha portato?
- & what newes hath he brought
- Non dicono altro senon che li Spagnioli tengono la briglia a li Fiamenghi.
- They say nought els, but that the Spaniardes hold the bridle to the Flemings.
¶ Parlar familiare Cap. 13. ¶ Familiare talke. Chap. 13.
- BEn trouati signori miei.
- WEl met my sirs.
- Ben venuto signor B.
- Welcome sir B.
- Ditemi signorei, hauete seniuto qualche nouelle?
- Tel me sirs, haue you heard any newes?
- [Page 11]Signor no, se non che ogni di si fanno soldadi.
- No sir, but euery day there are souldiers pressed.
- E per che fare?
- And what to do?
- Per andar in Holandia.
- For to go into Holland.
- Contra chi?
- Against whom?
- Contra il Duca di Alua.
- Against the Duke of Alua.
- Vanno per mare, o per terra?
- Do they go by sea, or by land?
- Alcuni per mare, alcuni per terra.
- Some go by sea, and some go by land.
- Quanto tempo staranno?
- How long wil they stay?
- Certamente io non so.
- Certainly I know not.
- E chi lo sa dunche?
- And who knoweth it then?
- La Regina et il conseglio.
- The queene and the counsel.
- Quando ci sara vn parlamento?
- When wil ther be a parlament?
- Si dice dopoi Pasqua, circa de la Pent ecoste.
- It is saide after Easter, about Whitsontide.
- Dite mi per cortesia, che vi pare di questo regno?
- Tel me of courtesie, what think you of this Realme?
- Ie vi diro la verita, el mi par vn bon Regno, e molto abundante di ogni bona cosa.
- I wil tel you the truth, me thinkes it is a good Realme, and verye plentifull of all good things.
- Che vipar de la Regina?
- What think you of the queene?
- Quanto a la Regina, a diruela scietta, nessuna lingua non e bastante a laudarla assai, le i è in liberalita, magnificentia, cortesia, virtu, prudentia, belleza, nobilitate, & in dotrina, gentileza, sapientia, vnica al mondo, adorna di tutte quelle bone virtu, che si appartengono a Regina: lei piu tosto, si puo dir celeste, che [...]erestre: lei e dotta, sauia, [Page] gentile, cortese, nobile, prudente, liberale, bella, amoreuole, virtuosa: lei e galante, misericordiosa: lei non e altiera, superba, auara, crudele, aspra, furiosa, ignobile, ma come vi ho detto inanzi: ella e degna di posseder ogni gran cosa: lei e lultimo refugio, recapito, presidio di tutte le bandite virtu.
- [Page 11]As for the queene, to tel you the plaine truth, no tongue is sufficient to prayse her yenough, for she is in liberalitie, magnificence, curtesie, vertue, prudence, beautie, nobilitie, and in doctrine, gentilitie, wysedome, one onely in the world, adorned with al those good vertues, that appertayne vnto a queene: shee may rather be called celestiall, then terrestrial: shee is learned, wyse, [Page] gentle, courteous, noble, prudent, liberal, fayre, louyng, vertuous: shee is gallant, mercyfull: shee is not hau tie, proude, couetous, cruell, eger, furious, vnnoble, but as I haue tolde you before, shee is woorthye for to enioye any great thing: shee is the last refuge, defense, and bulwarke of al banished vertues.
- Certo voi mi dite vna gran cosa, quasi da non credere.
- Certainely you tell me a greathing, almost not to be beleued.
- Io non vi posso ne dir, ne esprimere, ne quasi pensare, le grande virtu con che lei e adorna.
- I can not neither tel, neither expresse, neither almost thinke the great vertues wherewith shee is adorned.
- Tien ella gran Corte?
- Doth shee keepe a great Court?
- Certo grandissima e pomposa.
- Certis very great, & sumptuous.
- Amela i stranieri?
- Doth shee loue strangers?
- Adiruila verita, ellali ama quasi troppo.
- To tel you the truth, shee loueth them almost too wel.
- Parlela assai lingue?
- Doth she speak many languages
- Lei parla otto lingue.
- She speaketh eight languages.
- Lei parla Greco, Latino, Italiano, Franzese, Spagniolo, Scozese, Fiamengo, e Inglese: tutte queste lingue parla benissimo, & eloquentemēte
- Shee speaketh Greeke, Latine, Italian, French, Spanish, Scottish, Flemish, and English: al these tongues shee speaketh very wel, and eloquent.
- Certo voi mi fate restar quasi attonito, a sentir vi laudarla tanto.
- Certis you make me rest almost astonied to heare you prayse her so much.
- P iu che io la laudo, piu la merita.
- The more I prayse her, the more shee deserues.
- [Page 12] [...], mi racomando [...] qual cosa, sono vos [...].
- Wel my lorde, I commend me vnto you, if I can doo anye thing for you, I am yours.
- Io me ne [...] e con Dio.
- I go, rest you with God.
- Oh Gentildonna, doue andate?
- O gentlewomā, whither go you
- Io vado alla scola.
- I go to the scoole.
- Doue, e con chi?
- Where, and with whom?
- Con vno Franzese.
- With a Frenchman.
- E che imparate voi?
- And what do you learne?
- Io imparo a leggere, scriuere, cucire, sonare di Spinetta.
- I learne to read, write, sow, play vpon the virginalles.
- Sapete sonare bene?
- Can you play wel?
- Signor, si qualche poco.
- Yea sir, a litle.
- Quanto pagate la settimana?
- What pay you the weeke?
- Io pago vn soldo il mese.
- I pay a shillyng a moneth.
- Mi par troppo.
- Me thinkes it is too much.
- Cosi mi pare a me.
- So me thinkes too.
- Ma non cie rimedio, se non patientia.
- But there is no remedie, but patience.
- E vna bella cosa a essere patiente, e constante.
- It is a fayre thing to be pacient and constant.
- Vostro padre, doue è lui?
- Your father, where is he?
- Lui e andato fora in paese, a la sua possessione.
- He is gone forth into the countrey to a farme of his.
- E che cosa fa lui la?
- And what doth he there?
- Lui e andato a far bona cera con li soi visini.
- He is gone to make good chere with his neighbours.
- Quanto tempo stara la?
- How long wil he stay?
- Circa due mesi.
- About two monethes.
- Quando ritornera?
- When wyl he come againe?
- Credo domani matina.
- I beleeue to morow mornyng.
- Caualca lui, ó valo a piede?
- Doth he ride, or go on foote?
- Lui caualca.
- He rides.
- Quanti seruitori ha lui?
- How many seruants hath he?
- Lui ne ha quatro.
- He hath foure.
¶ Parlar amoroso. Cap. 14. ¶ Amorous talke. Chap. 14.
- O Caro amico, io ti prego, che tu mi voglia aiutare.
- OH my deare friend, I pray thee that thou wylt helpe me.
- Volentieri, ma che aiuto volete hauere? che cosa vi mancha?
- Gladly, but what helpe wil you haue? what lacke you?
- O caro fratello, io sono inamorato con vna donna, la qualle e tanto crudele, che non mi vuol ne vedere, ne sentire: la qual cosa mi fa quasi morire.
- Oh deare brother, I am in loue with a woman, the which is so cruel, that she wyl neither see me, neither heare me, the which thing maketh me almost die.
- Oime fratello, volete lasciarui vincerda amor il quale e se non vn putto orbo, e non vede?
- Alas brother, wil you let loue vanquish you, the which is but a boy, blind, & seeth not?
- Oime se bene lui e vn putto, lui ha gran posanza, se ben lui é orbo lui vede.
- Alas, for al that he is but a boy, he hath great strength, for al that he is blynd, he seeth.
- Ma come puo star questa cosa?
- But how can this thing be?
- Domandate a coloro che ne ha no fatto pruoua.
- Aske of them that haue made proofe of it.
- Io non ne cognosco nossuno.
- I know none of them.
- Io sono vno de essi.
- I am one of them.
- Non e possibile.
- It is not possible.
- Cosi non fusse.
- So were it not.
- Io non lo credo.
- I beleeue it not.
- Etroppo vero lui mha Ferito con piu di mille stralt, ma non ha ferito lei, che se hauesse, io ne sarei molto alegro, & alegrissimo.
- It is too true, he hath wounded me with more then a thousand shaftes, but he hath not wounded her, for if he had, I were glad, and very glad.
- Voi non lo sapete.
- Yo know it not.
- Io lo so troppo certo.
- I know it too certaine.
- [Page 13]Parlate á lei.
- Speake vnto her.
- Lei non mi vuol sentire.
- Shee wil not heare me.
- Scriueteli vna lettera.
- Write a letter vnto her.
- Let non sa leggere.
- Shee can not reade.
- Fateli parlare a qualcuno.
- Cause sombody to speak to her.
- Io non ho nessuno che mi sia fedele, come si richiede.
- I haue none that is faithful vnto me, as neede requireth.
- E chi' é ella, vergine, ó donna?
- And what is shee, a mayde, or a wife?
- Lei e vergine, figliola di vn mercante di questa citta cosi famosa e grande.
- Shee is a mayd, daughter vnto a marchant of this citie, so famous and great.
- Accarezate la, fateli qualche dono, o a lei, o a suo padre.
- Cherish her, and make her some present, or els to her father.
- Io non lo cognosco.
- I know him not.
- Imparate a cagnoscerlo.
- Learne to know him.
- Hauete mai parlato a lei.
- Haue you euer spoken to her?
- Signor ci, ma lei non mi vuol sentire, io la amo, lei mi odia, io la seguo, lei mi fugge, io la adoro, lei mi dispreza, io la prego, lei si chiude le orechie, che faro io misero me?
- Yea sir, but she wil not heare me I loue her, she hates me, I folowe her, she flees from me, I worship her, she abhorres me, I pray her, she closeth her eares, what shal I do, poore wretch?
- Non disperate.
- Do not despayre.
- E che faro dunche?
- What shal I do then?
- Amatela di continuo.
- Loue her continually.
- Cosi faccio, ho fatto, e faro.
- So I do, haue doon, and wil do.
- Seguite lessempio di Ouidio.
- Folow the example of Ouid.
- Che cosa e quello?
- And what is that?
- Siate constante.
- Be constant.
- Io sono constante, è leale, é sempre saro fino a morte, e anche doppo morte, se fusse possibile, come'non e, ma tutto non vale, a quello che io ho visto, e vedo vi prego, datemi [Page] qualche bon conseglio.
- [Page 13] I am cōstant, loyal, and alwayes wil be vntil death, & also after death, if it were possible, as it is not, but al preuayleth not, as farre as I haue seene, and see, I praye you geue mee [Page] some good counsel.
- Assaltatela.
- Assault her.
- Lei è donna.
- Shee is a woman.
- E voi sete homo.
- And you are a man.
- Tanto piu presto la vincerete.
- So much the sooner shal you ouercome her.
- Ma non mi conuiene.
- But it becommeth me not.
- Perche non vi conuiene?
- Wherfore doth it become you?
- Perche la Legge lo defende.
- Bēcause the Law forbids it.
- Che Legge.
- Whot Law?
- La Legge Diddio, & le Leggide glihuomini.
- The Law of God, and the Lawe of man.
- Rompete le Leggi.
- Breake the Lawes.
- Io meriterei morte.
- I should deserue death.
- Che morte piu dolce, che morire per amore?
- What death more sweete, then die for loue?
- Si morendo in gratia á lei, morirei volentieri, ma altri menti non voglio.
- Yea, dying in her fauor, I would dye gladly, but otherwise I wyl not.
- Fate di necessita virtu.
- Make of necessitie, vertue.
- Che volete che io facci?
- What wil you that I doo?
- Pascere con speranza.
- Feede on hope.
- Speranza mi tien viuo.
- Hope holdeth me alyue.
- Non sap ete che il tempo diuoratore di ogni cosa? con tempo e con vn gozzo di aqua, penetra la pietra, viua cosi forse il vostro cōtinuo amar la fara diuentar quello core di Tigre compasione vole.
- Know ye not, that tyme the deuourer of al things, with tyme & a drop of water doth peirce the flint stone: so perhaps also your continual louyng of her, wil make her hart of Tiger, to become mercyful.
- Potria essere, ma non lo credo.
- It may be, but I beleeue it not.
- Forse voi sete troppo pouero.
- Perhaps you are too poore.
- Io sono sirico come lei.
- I am as rich as shee.
- Come lo sapete?
- How know you that?
- Io lo so, e ne son certo.
- I know it, and am certaine of it.
- Lhuomo spesse volte si tien [Page 14] certo di qualche cosa, e resta ingannato.
- [Page]Man oftentimes holds himselfe [Page 14] sure of something, and then resteth deceyued.
- Ma non e cosi con me.
- But it is not so with me.
- Forse voi e ingannate.
- Perhaps you are deceyued.
- Imitate il prouerbio.
- Imitate the prouerbe.
- Che prouerbio é quello?
- What prouerbe is that?
- Prouerbio che si vsa spesso.
- A prouerbe that is vsed often.
- Di gratia recitatelo.
- I pray you rehearse it.
- Con il tempo, e con la paglia, le Nespole si matura: Oueramente questaltro, Chi va pian, va san.
- with time and with straw, Medlers are made ripe: or els this other, Who goeth softly, goeth wel.
- Non ne sapete altri?
- Know you no more?
- Ogniuno tira laqua al suo molino, cosi fate voi.
- Euery man draweth water to hym selfe, and so do you.
- Ma non sapete voi, come ogniuno cerca il suo profitto?
- But knowe you not howe euery man seeketh his owne profite?
- Natura ci insegna cosi.
- Nature teacheth vs so.
- Ma Dio ci insegna á amar il nostro prossimo, come noi medisimi, e non esser auari.
- But god teacheth vs to loue our neighbors as our selues, and not to be so couetous.
- Si, ma pochi sequitano la Leggi de Iddio.
- Yea, but few folow the lawes of God.
- Ce ne sono de li altri che praticano vna noua Alchimia.
- There are others that practise a newe kynde of Alchimistie.
- Come volete voi dire?
- How is that, that you say?
- Diroui come Alcuni fanno.
- I wyl tel you how some do.
- Come ditemi, vi prego?
- How, I pray you? tel me.
- Imprestar e mai non rendere assai promettere, e poco attendere, ben quadagnar, e poco spendere, fara presto lhuomo richo.
- To borowe, and neuer geue againe: to promise much, and attend litle: to get wel, and spend litle, wil quickly make a man rich.
- Questo é vn bello prouerbio.
- This is a fyne prouerbe.
- Ve ne voglio dire due altri belli.
- I wil tel you two other sinc ones
- [Page]Cosi facendo, mi farete apiacere.
- So doing, you shal do me a pleasure.
- Chi cerca spesso ingannar altrui, opresso resta & ingannato lui.
- Who often seekes others to deceiue, doth rest oppressed & deceyued hym selfe.
- Quello e bello e vero.
- That is a fine one, and true.
- Christo lascio ne li precetti, voi non far altrui, quel che perte non vuoi,
- Christ left in his preceptes, Doo not to others, that thou wylt not haue done to thy selfe.
- Anche questo e bellissimo.
- Also this is very fine.
Aparlar Dinghilterra. Cap. 15. ¶ To speake of England. Chap. 15.
- DItemi vi prego, come vi piace la Citta di Londra?
- TEl me, I praye you, howe like you the Citie of London?
- E ella mi piace benissimo.
- It liketh me very wel.
- Sete state fori in paese?
- Haue you not ben in the coūtry
- Io sono stato fino a Douer.
- I haue been at Douer.
- Non piu lontano?
- And no further?
- Signor no, ma se piace a Dio, questa state prossima voglio veder tutto il paese.
- No sir, but if it please God, the next Sommer I wyl see al the countrey.
- Voi vederete vn bello paese, fruttifero, bon aire, abundante di vetouaglia, copioso di belle donne, che sono amoreuole, circondato intorno con il mare.
- You shal see a fayre countrey, fruitfull, good ayre, plentiful of victualles, full of fayre women, that are louyng, and enuironed with the sea.
- Che beuanda si bene in Inghilterra, vino, ono?
- What drinke do they drinke in England, wyne, or no?
- Signor no, si bene birra, ouer ala, fatta di grano.
- No sir, they drinke beere, or els aale, made of corne.
- [Page 15]Quale e meglio? sapetelo?
- Which is best? know ye that?
- A me mi par meglio la birra.
- To me beere seemeth best.
- Non ci e vino la?
- Is there no wine there?
- Signor si, in abondantia.
- Yes sir, and great plentie.
- Donde viene, di Francia?
- Whence comes it, out of Frāce?
- Ce ne viene di Francia, di Spagna, di Candia.
- There cōmeth some frō France, some from Spaine & Candie.
- E che sorte di vino hanno?
- What sortes of wine haue they?
- Loro hanno vin Chiaretto, vin Rosso, vin Secco, Moscatello, e Maluasia.
- They haue claret wine, red wine, Sacke, Muscadel, and Malmesey.
- E caro, o bon mercato?
- Is it deare, or cheape?
- Vin Chiaretto, Rosso, & Bianco, si vende per cinque denari la quarta, il Secco per sei denari, il Moscatello, e Maluasia per otto.
- Claret wine, Red, and White, is sold for fiue pence the quart, and Sacke for sixe pence, Muscadel, and Malmesey for eight.
- Non mi par molto caro.
- It is not too deare.
- Signor no, honesta mente.
- No sir, but indifferent.
- Che bona mercantia ci?
- What good marchādise is there
- Di tutte le sorte.
- Of al sortes.
- Ci sono Mercanti assai?
- Are there many marchants?
- Signor si in grande abondantia.
- Yea sir, great plentie.
- Doue trafichano?
- Where do they trafique?
- Per tutto il mondo.
- Throughout al the world.
- Che Mercantia portano fori?
- What marchandise do they cary foorth?
- Il miglior stagno che sia al mondo, si troua in Inghilterra, la miglior Lana, i miglior Drappi, e Carisee, de ogni sorte de mettalli, come Oro, Argento, Piombo, Stagno, Rame, Ottone, Ferro, Aciale, e Bronzo, & il miglior Zafrano che sia al mondo, gran [Page] quantita di Corrame, è boni grani, gran quantita di Legna, é di bestiami, come Caualli, Boui, Vache, Pecore, belle Chinee, poche Capre, non ci é Lupi, ne Orsi, Leoni, ne Serpi, se ce ne ci sono portati, non ci è Olio, ne Specie, ci sono portate.
- [Page 15]The best Tynne that is in the world, is founde in England, the best Wool, the best Clothes, and Carsies, of al sortes of mettalles, as Golde, Syluer, Lead, Tynne, Copper, Brasse, Yron, Steele, and Brasse, and the best Safron that is in the worlde, great [Page] quantitie of Leather, good graine, great quātity of wood, and of beasts, as Horses, oxen, Kyen, Sheepe, fayre Maares, few Goates, there be no wolues, neither beares, lions, neither serpentes, if there be any, they be brought, there is no oyle, spice, but what is brought
- Ci sono Mercanti stranieri?
- Are there any marchant straungers?
- Assai assaissimi.
- Many, and very many.
- Hanno loro gran liberta?
- Haue they great libertie?
- Grandissima, portano, transportano, nessuno li dice niente, la Regina li ama.
- Very great, they cary and recary, no body saith any thing to them, the queene loueth thē.
- Che Religione hanno?
- What Religion haue they?
- Sono tutti protestanti.
- They are al Protestantes.
- Ci sono Imbassadori?
- Are there any Imbassadours?
- Ci e vn Imbassadore del Re di Portugallo, vnaltro del Re di Francia.
- There is an Imbassadour of the king of Portugal, another of the king of France.
- Stanno la di continuo?
- Do they continue there?
- Signor si, e hanno belle case.
- Yea sir, and haue fayre houses.
- Ci è luogho doue i mercanti si ragunano giornalmente.
- Is there a place where marchāts do meete dayly?
- Signor si, vn bello luogho che è stato fatto dinuouo da vn Caualiero, il qual si chiama il Cambio reale.
- Yea sir, a fayre place, that was made newly by a knight, the which is called, The Royal Exchange.
- I marcanti sono amoreuoli?
- The Marchāts, are they louyng?
- Cosi la, alcuni sono, ma pochi.
- So, so, some are, but fewe.
- Che spasso si vsa la festa? sapetelo?
- What pastime vse they on holy dayes?
- Di ogni sorte de passatempi, come Comedie, Tragedie, saltare, [Page 16] ballare, giuochi di Skrimia, caccie de Orsi, tirare di archo, correre, tirare di Archebuso, caminare neli campi, andar in Batelli su laqua.
- [Page]Of al sortes of pastyme, as Comedies, Tragedies, leaping, [Page 16] daunsing, playes of defense, baiting of Beares, shooting in bowes, running, shooting in Gonnes, walking in the fieldes, going in boates vppon the water.
- Ecci bella aqua intorno Londra?
- Is there euer a faire water about London?
- Signor si bellissima, e grande.
- Yea sir, a fayre one, and great.
- Porta gran vasselli?
- Doth it cary great vessels?
- E nauigabile, piena di ogni sorte de pesce, con molti belli palazi intorno, da tutte le bande, belle ville, e castel [...]i, la Regina li tiene quasi sempre la corte intorno.
- It is to saile vpon, and is ful of al sorts of fish, with many Palases about it on al sides, fayre Townes and Castles, the queene holdeth her Court almost alwayes about it.
- Come si chiama la riuiera?
- How is the ryuer called?
- E chiamata la Tamisa.
- It is called the Thames.
- Va nel mare?
- Doth it go into the sea?
- Signor si.
- Yea sir.
- I stranieri doue vanno á la Chiesa, nongia á la Inglese?
- The strangers, where go they to church? not to the English?
- No, in Franze si vanno a la chiesa Franzese, i Fiamenghi a la Fiamengha, Italiani a la Italiana, ogni vno ha la sua chiesa, con bon ordine.
- No, for Frenchmen goe to the Frēch church, & the Flemings to the Flemish, the Italians to the Italian, euery one hath a church with good order.
- Il viuere é bon mercato?
- Is liuing good cheape there?
- Qualche volta e caro: qualche volta bon mercate.
- Sometimes it is deare, somtimes it is good cheape.
- Ci é grande abondantia di pane, carne, oua, formagio, butiro, pesce salato, e frescho vccelami gran quantita.
- Is there great plentie of bread, fleshe, egges, cheese, butter, fish salt & fresh, foules great quantitie.
- Ci sono molti scolari?
- Are there many scollars?
- Signor si assaissimi.
- Yea sir, very many.
- [Page]Quante Vniuer sita ci sono?
- How many vniuersities be there
- Ce ne sono due.
- There are two.
- Vi e homini dotti?
- Is there any learned men?
- Assai e sono in gran credito, massimamente gli homini de la Legge quadagnano bene.
- Many, and are in great credite, especially the men of Lawe, they get very wel.
- Ho inteso che ci e gran numero de malfattori, come ladri, assassimi, e corsali.
- I haue heard that there is a gret number of malefactors, as theeues, robbers, & pirates.
- Ce ne assai, e pur ogni di se ne apiacca gran numero.
- There is many, & yet dayly ther is a great number hanged.
- Non hanno altra morte?
- Haue they no other death?
- Signor no, senon li traditori li quali sono squartati.
- No sir, but onely the traytours, the which are quartered.
- Voi mi dite vna gran cosa: ci sono assai traditori?
- You tel me a great thing: are there many traytors?
- Signor no, perche la Regina li castiga tanto bene, che non hanno ardire nessuno.
- No sir, because the queene doth punish them so wel, that they dare do nothing.
- Io prego Dio che non ce ne sia.
- I pray God that there be none.
- Cosi faccio anche io.
- So do I also.
- Io prego Dio che salui la Regina, & li dia longa vita e prospera, e rompa tutti i disegni di tutti li soi inimici.
- I praye God that he saue the queene, & geue her a long and prosperous life, & break al the deuises of al her enimies.
- Cosi debbe pregar ogni fedel sugetto.
- So ought euery faithful subiect to pray.
- La gente vanno bene vestiti?
- Go the people wel apparelled?
- Benissimo, e con gran pompa.
- Very wel, and with great pomp.
- Ʋn mecanicho vuol esser mercante, vn mercante vuol esser Gentilhomo, il Gentilhomo vuol esser Conte, il Conte, Duca, il Duca, Re, tanto che ogni vno cerca di super ar laltro in superbia.
- A hādycrafts man wil be a marchant, a marchāt wil be a gentleman, a gentleman wyl be a Lorde a Lorde, a Duke, a Duke a King: so that euery one seekes to ouercome another in pride.
- [Page 17]E marauiglia che la Regina non ci troua rimedio.
- It is marueile that the quene fin deth not some remedy for it.
- Lei e tanto compassioneuole, che lassia fare a cia scaduno, quello che piu li piace: la libidine, & cupidita sono praticate assai.
- She is so pitiful, that she letteth euery one to doo what he pleaseth most: lust and couetousnesse are practised very much.
- Io prego Dio, che non ci voglia castigar secondo i nostri meriti, ma piu tosto secondo la sua grande misericordia.
- I pray God he wyl not punish vs after our desertes, but rather after his greate mercy.
- Che Magistrati hanno?
- What Magistrates haue they?
- Boni, giusti, e seueri.
- Good, iust, and seuere.
- A che modo gli scegliono?
- After what sort chuse they thē?
- Io vi diro, ci sono venti quatro Aldermani, & di quelli ogni anno si fa vn, che si chiama Me Lord Mairo, il qual per vno anno, ha piena autorita di castigare, punire, perdonare, far morire, lui representa la maesta de la Regina dentro la citta, se lui viene a morte, se ne fa vno altro fori de li venti quatro. Ce ne poi de gli altri, come i Seriui, Aldermani, e Conestabili, Sargenti, e certi Dottori, homini di Legge, i quali quadagnano tutto il mondo nele lor mani.
- I wil tel you, there are foure and twenty Aldermen, and of thē euery yere is there chosen one, that is called my Lord Maior, the which for one yere hath ful autority to chastise punish, pardon, and put to death, he representeth the queenes maiestie within the citie, if he die, there is another made out of the foure and twenty. There are besides them others, as the Sheriffes, Aldermen, Constables and Serieantes, & certayn Doctours, men of Lawe, the which get al the worlde into their handes.
- Le donne, come vanno vestite?
- The women, how go they apparelled?
- Benissimo, e superbamente.
- Very wel, and proudly.
- Vederete vna donna moglie di vn mercante, vestita cosi sumtuosamente, [Page] che parera vna Contessa, vna moglie di vn Calzolaio, che parera vna Gentildonna.
- [Page 17]You shal see a woman wyfe vnto a marchant, cladde so sumptuously, [Page] that shee wil seeme a Lady, a wife of a Shoomaker, that wyl seeme a Gentlewoman.
- La Regina, vien ella spesso a la citta, o no?
- The queene, commeth she often to the citie, or not?
- Rare volte, rarissime.
- Seldome times, yea very seldom
- Perche, lo sapete?
- Wherfore, do you know it?
- Perche Londra è quasi sempre amorbata da la peste, è ce ne more assai, e la Regina teme molto.
- Because London is almost alwayes infected with the plage, and there dye many, and the queene feareth much.
- Ma non sta gia lontano da la citta?
- But she doth not lye farre from the citie?
- Non troppo lontano, circa cinque, otto, e dieci, e qualche volta, venti miglia.
- Not very farre, about fiue, eight, or ten, and sometymes twentine myles.
- De che longeza e vn miglio Inglese, sapetelo?
- Of what length is an English myle, do you know?
- Giusto come vn Italiano.
- Iust as an Italian.
- I Nobili habitano nela citta?
- The nobles, dwel thei in the city
- Signor si, dinuerno, ma lestate sono fori in paese, alle loro possessioni.
- Yea sir, in winter, but in somer they are abrode in the countrey, at their Farmes.
- I Mercanti, hanno belle case?
- The marchants, haue they fayre houses?
- Belle, e massimamente i Aldermani hanno case, che pensareste che sono case da log giar vn Re.
- Fayre, and chiefely the Aldermen haue houses, that you would thinke them able to lodge a king.
- Che arme portano?
- What weapons beare they?
- Alcuni Spada e pugnale, alcuni spada e bucler.
- Some sword and daggar, some sword and buckler.
- Che arma é quel bucler?
- What weapon is that buckler?
- Vna arma da vilano, e non da Gentilhomo.
- A clownish dastardly weapon, and not for a Gentleman.
- [Page 18]Perche la portano?
- Wherfore do they beare them?
- Perche ci sono vsi.
- Because they are vsed to them.
- Gli Inglesi, vanno per il mondo?
- Englishmen, go they through the world?
- Alcuni, ma pochi.
- Yea some, but fewe.
- Che sono, Gentilhomini, ouero mercanti.
- What are they, Gentlemen, or els marchants?
- Di ogni sorte.
- Of al sortes.
- E doue vanno?
- And whither go they?
- A veder il mondo.
- To see the world.
- Ci sono boni Maestri di Scrimia?
- Are there good Maisters of Fense?
- Signor si bonissimi, ma sono rari, superbi, e altieri.
- Yea sir, very good, but they are rare, proud, and hauty.
- Sono in gran credito?
- Are they in great credite?
- Cosila, honestamente.
- So, so, indifferent.
- Ci sono boni ballarini?
- Are there good daunsers?
- Alcuni, ma sono pochi.
- Some, but they are rare.
- Ballanno benissimo?
- Do they daunse very wel?
- Signor si, e quadagnano bene, e anche benissimo.
- Yea sir, and get wel, yea very wel.
- La Regina, tien Musici?
- Hath the queene Musitions?
- Signor si, assai, ma sono quasi tutti Italiani.
- Yea sir many, but they are almost al Italians.
- Amelga gli Italiani?
- Doth she loue Italians?
- Signor si, benissimo.
- Yea sir, very wel.
- Si dilettela di parlar con loro?
- Delightes she to speak with thē?
- Signor si, e parla elegantissimamente.
- Yea sir, and she speaketh very eloquently.
- Le donne de quello paese, sono belle, ó brutte?
- The women of that countrey, are they fayre, or fowle?
- Ce ne di tutte le sorte, belle, brutte, bone, catine, caste, e impudiche, donne da bene, anche puttane, e pur sono tutte donne: lhuomo non sa [Page] di chi fidarsi.
- [Page 18]There is of al sorts, fayre, fowle, good, nought, chaste, and vnchaste, honest women, and also Whoores, and yet are all women: a man can not tel [Page] whom to trust.
- Perche, non ci é rimedio.
- Wherfore, is there no remedie?
- Ci é ben rimedio, se le se cognosce, ma á dirui la verita, se ella é pouera, é castigata, se ella é richa e bella, é honorata, le legge sono tutte corrotte.
- There is remedy, if they be knowen, but to tel the truth, if she be poore, she is punished, if she be riche and fayre, she is honoured, and lawes are al corrupted.
- Il danaro regge ogni cosa.
- Money ruleth al things.
- Che si guardano bene, Iddio li castighera.
- Let them take heede, God wyl punish them.
- Sia fatta la volonta di Iddio.
- Gods wyl be done.
- Cosi dico anche io.
- So say I also.
- Ma dal detto al fatto ci è vn grande tratto.
- But from the said vnto the deed there is a great throw.
- Questo prouerbio è vero & vsato.
- This prouerbe is true, and vsed.
- Ogni di si vsa in Inghilterra.
- It is vsed dayly in England.
- Cosi non si vsasse.
- So were it not vsed.
- Orsu signor mio, volete caminare
- Wel my sir, wil you walke?
- Ma doue camineremo?
- But whither shal we walke?
- Doue che vi piace.
- Whither it pleaseth you.
- Andiamo alla corte.
- Let vs go to the Court.
- A che fare?
- And what to do?
- A parlare con il Conte D.
- To speake with the Lord D.
- Lui è andato a la caccia.
- He is gone on hunting.
- Signor no, lui è malato.
- No sir, he is sicke.
- Quello mi dispiace molto.
- That displeaseth me much.
- Come lo sapete?
- How know you that?
- Io lo so certo, perche heri io fui la alla corte.
- I know it certaine, because yesterday I was at the Court.
- E che facesti la?
- And what did you there?
- Io parlai con il Secretario di sua maesta.
- I spake with the Secretary of her maiestie.
- Andasti per aqua, o per terra?
- Went you by water, or by land?
- Andai per terra.
- I went by water.
- [Page 19]Io voglio andar per aqua.
- I wil go by water.
- Andiamo per terra.
- Let vs go by land.
- Io non posso.
- I can not.
- Perche non potete?
- Wherfore can you not?
- Perche io sono stracco.
- Because I am weery.
- Anderemo pian piano.
- We wyl go softly.
- Laqua e molto calma.
- The water is very calme.
- Volete tardar la?
- Wil you stay there?
- Circa due o tre hore.
- About two or three houres.
- Io vi faro compagnia.
- I wil keepe you company.
- Di gratia vi prego.
- Of curtesie I pray you.
- Io sono contento.
- I am content.
- Entriamo in questo batello.
- Let vs go into this boate.
- Mi par troppo piccolo.
- Me thinkes it is too litle.
- E grande assai.
- It is byg yenough.
- Signor no, perdonatemi.
- Not so sir, pardon me.
¶ Parlar familiare. Cap. 16. ¶ Familiar talke. Chap. 16.
- QVando si parte la Posta?
- WHen departeth the Post?
- Si dice domani.
- It is said to morow.
- Siatene certo?
- Are you sure?
- Non gia io.
- Not I.
- Come lo sapete?
- How know you that?
- Lo ho sentuto dire.
- I haue heard it said.
- E a chi?
- And of whom?
- Da vn Scriuante.
- Of a Scriuener.
- Doue lhauete visto?
- Where haue you seene hym?
- In Borsa.
- In the Exchange.
- Haueteli parlato?
- Haue you spoken with him?
- Tre o quatro volte.
- Three or foure tymes.
- E doue va?
- And whither goeth he?
- Vain Auuersa, e Brugia.
- He goeth to Antwerp & Bruges.
- [Page]E quando ritornera?
- And when wil he returne?
- Non si sa.
- It is not knowen.
- Chi lo sa?
- Who knoweth it?
- I mercanti.
- The marchants.
- I mercanti mandano via la Posta?
- Do marchants sende the Post away?
- Signor si sempre.
- Yea sir alwayes.
- Hauete visto il mio seruitore?
- Haue you seene my seruant?
- Non hoggi, lo vidds hieri.
- Not to day, I saw him yesterday
- Doue lo vedesti?
- Where saw you him?
- Lo viddi in san Paulo.
- I saw hym in Paules.
- Vogliamo andar a cercarlo?
- Shal we go to seeke hym?
- Doue lo cercheremo?
- Where shal we seeke hym?
- Per tutta Londra.
- Throughout al London.
- Non lo troueremo.
- We shal not fynd him.
- Forse che si.
- Perhaps yes.
- Prouiamo.
- Let vs proue.
- Andiamo.
- Let vs go.
- Io sono contento.
- I am content.
- Anderemo prima a san Paulo.
- Let vs go first to Paules.
- E che faremo la?
- And what shal we do there?
- Compreremo qualche bello libro dinuouo, dicono che é stato stampato vn libro di nouo.
- We wil buye some fine booke, and new, they say that there is printed a new booke.
- E chi lo dice?
- And who saith it?
- Ogniuno.
- Euery man.
- Io credo che sia vna bugia.
- I beleeue it be a lye.
- Potria esser, ma non lo credo.
- It may be, but I beleeue it not.
- Se voi non volete credere, á nessuno chi credera á voi?
- If you wil beleue no man, who shal beleeue you?
- Io voglio comprare de le poma.
- I wil buye some apples.
- Quante ne volete hauere?
- How many wil you haue?
- Per due denari.
- Two peny woorth.
- Voi ne hauerete venti.
- You shal haue twenty.
- Io ne voglio trenta.
- I wil haue thirty.
- Pigliateli contateli.
- Take them, and tel them.
- [Page 20]Dameli, ecco i tuoi denari.
- geue me thē, & here is thy mony
- Tornami vn grosso.
- Geue ma a groate againe.
- Io non lo ho.
- I haue it not.
- Come faremo?
- How shal we do?
- Io andero a Scambiarlo.
- I wil go and change it.
- Datemi sei denari.
- Geue me sixe pence.
- Eccolo qui, da me vn grosso.
- Here it is, geue me a groate.
- Miracomando signor mio.
- I commend me to you my lord.
- Io resto tutto vostro.
- I rest al yours.
- Cosi anchora io.
- And also I.
- Sarete voi qui domani?
- Wil you be here to morow?
- Si se piace a Dio.
- Yea, if it please God.
- Anchora io saro qui.
- And I also wil be here.
- Di che mestiero è vostro padre?
- Of what occupation is your father?
- Lui è Orcfice.
- He is a Goldsmyth.
- E lo richo? lo sai tu?
- Is he rich? knowest thou?
- Richo, richissimo.
- He is rich, and very rich.
- Elo vechio, o giouine?
- Is he old, or young?
- Circa de quaranta anni.
- About fourty yeares.
- Tua madre è viua?
- Is thy mother aliue?
- Signor no, è morta.
- No sir, shee is dead.
- Quando morse?
- When dyed shee?
- Lanno passato.
- The last yeare.
- De che malatia morse?
- Of what sicknesse dyed shee?
- Lei morse de la peste.
- Shee dyed of the plague.
- Certo mi dispiace.
- Certainly it displeaseth me.
- Ella era donna da bene.
- She was an honest woman.
- Cosi era certo.
- So she was certaine.
- Quanti fratelli sete?
- How many brethren are you?
- Noi siamo quatro.
- We are foure.
- Quante sorelle?
- How many sisters?
- Elle sono cinque.
- They are fiue.
- Sono tutte viue?
- Are they al aliue?
- Signor no, senon tre.
- No sir, but three.
- Le altre sono morte.
- The other are dead.
- [Page]Sono maritate?
- Are they maried?
- Senon vna.
- None but one.
- Doue stanno, e con chi?
- Where dwel they, & with who?
- Vna sta con vn Gentilhomo.
- One dwelleth with a gentlemā.
- Elaltra doue sta?
- And where dwelleth the other?
- Ella sta fori in paese, con mia sorella.
- She dwelleth forth in the countrey with my sister.
- Sei tu mai stato fori de Inghilterra?
- Hast thou beene out of England?
- Signor no, ma ci voglio ire.
- No sir, but I wil go.
- Ma quando?
- But when?
- Quando piace a Dio.
- When it pleaseth God.
- Sai tu parlar Italiano?
- Canst thou speake Italian?
- Io non parlo senon Inglese.
- I speake but English.
- Imp ira minchion che tu sei.
- Learne foole as thou art.
- Io vorei imparare se io potessi, ma io non posso.
- I would learne if I could, but I can not.
¶ A parlar al buio. Cap. 17. To talke in the darke. Chap. 17.
- HO la, chi vala.
- HO, ho, who goeth there?
- Io sono vostro amico.
- I am your friend.
- Come è il vostro nome?
- What is your name:
- Io son chiamato A.
- I am called A.
- Voi sete il ben trouato.
- You are wel met.
- Cosi sete anchora voi.
- And so be you also.
- Perdonatemi, che nō vi conscea.
- Pardon me, for I knew you not.
- Io ve lo credo certo.
- I beleue you certis.
- Doue sete stato cosi tardi?
- Where haue you been so late?
- Io sono stato a cena fori con vn mio amico.
- I haue ben forth at supper with a friend of myne.
- Perche hauete tardato tanto?
- Why haue you taried so long.
- Perche cramo tutti amici, io [Page 21] non ho potuto partir piu presto
- [Page]Because we were al friendes, [Page 21] could not part sooner.
- Doue andate adesso?
- Whither go you now?
- Io vado a casa mia.
- I go home to my house.
- Mi par la porta é serata, dunche come faro io?
- Me thinkes the gate is shut, how shal I do then?
- Dormirete meco, se vi piace.
- You shal lye with me, if you please.
- Io viringratio mille volte.
- I thanke you a thousand tymes.
- Certo mi par molto buio.
- Me thinkes it is very darke.
- Cosi mi pare a me certo.
- So me thinkes certes.
- Hauete trouato la guardia?
- Haue you found the watch?
- Signor no anchora.
- Not yet sir.
- Io me ne marauiglio.
- I marueile of it.
- Cosi fo anchora io.
- So do I also.
- Che hora pensate che sia?
- What a clocke is it, thinke you?
- Io credo che sia dodeci.
- I beleue it be twelue.
- Non son tante anchora.
- It is not so much yet.
- Hanno sonato gia.
- It is stroke alredy.
- Le hauete sentute?
- Haue you heard it?
- Si quasi meza horafa.
- Yea sir, halfe an houre agoe.
- Orsu entriamo in casa.
- Wel, let vs go into the house.
- Entrate voi prima.
- Enter you first.
- Perdonatemi io non voglio.
- Pardon me, I wil not.
- Orsu, che acade tante ceremonie.
- Wel, what neede so many ceremonies?
- Apri la porta seruitore.
- Open the doore seruant.
- Io son qui signor.
- I am here sir.
- E stato qui nessuno a domandar di me?
- Hath any body beene here to aske for me?
- Non che to sapia signore.
- Not that I know sir.
- E chi lo sa dunche?
- Who knoweth it then?
- Doue sei tu stato?
- Where hast thou ben?
- Io sono stato fuora.
- I haue been foorth.
- Orsu, porta vna candela.
- Wel bring a candle.
- Signore, volete beuere?
- Sir, wil you drinke?
- Vna coppa di vino.
- A cup of wyne.
- [Page]Signor no, io vi ringratio.
- No sir, I thanke you.
- Orsu, andate in letto.
- Wel, go ye to bed.
- Io me ne vado signor.
- I go sir.
- Dio vi dia la bona notte.
- God geue you good night.
- Cosi faccia anchora a v i.
- So do he vnto you.
- Domani che faremo?
- What shal we do to morow?
- Penseremo questa notte.
- We wil thinke this night.
- Se vi mancha qualcosa chiamate il seruitore.
- If you lacke any thing sir, cal the seruant.
- A che hora leuate voi la matina, ditemi.
- What tyme rise you sir in the morning? tel me.
- Io leuo a set hore.
- I rise at sixe a clocke.
- E bona hora certo.
- It is a good houre certes.
- Signor si.
- Yea sir.
¶ Sentenze diuine et profane. Cap. 18. Sentences diuine and profane. Chap. 18.
- BOn giorno signor G.
- GOod morow sir G.
- Et á voi mille anni di alegrezza.
- And vnto you a thousand yeeres of ioy.
- Veramente voi sete il ben trouato cosi á bon hora.
- Truely you are wel met so early.
- Cosi sete anchora voi certo.
- And so be you certis.
- Che cosa faremo hggi?
- What shal we do to day?
- Che vi par meglio che noi facciamo per passar via questo longo giorno?
- What thinke you best that we doo to passe away this long day?
- Andiamo á caminar sino al mio giardino.
- Let vs goe walke vnto my garden.
- Caminiamo, io sono cont ento.
- Walke we, I am content.
- Io voglio aprire la porta.
- I wil open the doore.
- Hauete voi le chiaue?
- Haue you the keyes?
- Io le ho qui.
- I haue them here.
- [Page 22]Veramente voi hauete qui vn bel giardino.
- Truly you haue here a fayre garden.
- Adesso che siamo qui, che cosa faremo?
- Now we are here, what shal we do?
- Quello che piace a voi.
- What you please.
- E tutto vno á me.
- It is al one to me.
- Da poi che voi mi fate quello honore, che io habbi a diuisar qualche disporto, con che noi possiamo passar via questa matina, sino che sia hora di desinare, mi pare che faremo bene á assettarsi qui sotto lombra de questi arbori frondosi, e cominciar á recitar qualche belle Sentenze, qualche belli prouerby, e gentili motti, fatti da qualche gentil poeta, e che comunemente si vsano ne la lingua Italiana, e cosi passeremo via questo gran caldo, che vi pare a voi?
- Since you doo me that honour, that I must deuise some sport that we may passe away this mornyng, vntyl it be tyme to goe to dynner, me thinkes we shal doo wel to syt downe here vnder the shadowe of these budded trees, and beginne to rehearse some sine Sentences, fine prouerbes, and gentle sayeinges, made by some gentle Poete, and that commonly are ysed in the Italian language, and so we will passe awaye this greate heate: what thinke you?
- Veramente io ne sono molto contento, e mi farete vn grandissimo piacere, perche mi diletto grandemente di simile cose.
- Truely I am very wel content, and you shal doo me a very great pleasure, for I am delighted greatly with suche things.
- Adunche noi comincieremo á recitar certe sentenze scritte tanto da diuini propheti come da Dottori profani: sete voi contento.
- Then wee wyll beginne to rehearse certaine Sentences, written as wel by diuine prophets, as by profane doctors, are you content?
- Io sono contentissimo.
- I am very wel content.
- Cominciate quando che piu vi piace.
- Beginne when most you lyst or please.
- [Page]Io cominciero con certe Sentenze scritte da Salomone, e da Iesu figliol di Sirach: to comincio.
- I wyl beginne with certaine sentences written by Salomon, and by Iesus the sonne of Sirach: I beginne.
- Sei cose ci sono che Iddio ha in odio, & la settima lui ha in abominatione, cie é: Ochi alti, la lingua bugiarda, le mani che spargeno il sangue, i piedi veloci per correre á far male, il cuore che macchina iniquita, il testimonio falso, e colui che mette contentione fra fratelli.
- There be sixe things which god hateth, & the seuenth he abhorreth, and they be these: Lusting eyes, a false tongue, hands embrued with blood, feete swift to commyt euyl, a hart that imagineth wickednesse, false witnesses, and he that soweth debate amōg brethren.
- Io voria che queste cose non si vsassino.
- I would to God these thinges were not vsed.
- Ci sono tre cose che mai sono satisfatte, & la quarta non dice mai satis, Vna donna che non è temperata, la terra non è mai sciutta, Inferno non è mai satisfatto, & il fuoco non ha mai legna assai.
- There be three things neuer satisfied, and the fourth neuer saith ho, A woman that is vntemperate, the earth that is drie, Hel is neuer satisfied, and the fire hath neuer wood yenough.
- Certo questo è vero.
- Certis that is very true.
- Ci sono tre cose che non si possono sapere, & la quarta nessuno puo intendere, I passi de vna Aquila volante nel aire, la via de vn Serpente passando vna Rocca, la via duna naue sopra il mare, e la vita de vn giouine passata ne la sua giouentu.
- There be three things that can not be knowen, & the fourth no man is able to vnderstād, The steps of an Eagle fleeing in the ayre, the waye of a Serpent ouer a Rocke, the path of a ship in the sea, and the life of a young man led in his youth.
- Per tre cose la terra spesse volte é slagellata, & la quarta è intolerabile, quando che v [Page 23] seruitore è fatto signore sopra i beni del suo signore, vn pazo cibato con delicateze, vn giouine dato á la concupiscentia, & vna seruente fatta herede de la sua signora.
- [Page]For three thinges the earth is oftentimes plagued, and the fourth is intollerable, A [Page 23]seruant made lorde ouer his maisters goods, a foole pampered with delicate meates, a young man addicted to concupiscence, & a damsel made heire vnto her mistresse.
- Questo sivede spesso.
- This is often seene.
- Tre cose piacciono á Dio, & anche á gli huomim, Concordia fra frtelli, amicitia fra vicini, accordo fra il marito & moglie.
- Three things please both god and man, Concord betwene brethren, amitie betweene neighbours, agreement betweene wan and wife.
- Tre cose dispiacciono á Dio, & á gli huomini, Vn homo pouero superbo, vn homo ricco bugiardo, & vn homo vechio inamorato.
- Three thinges displease God and man, A poore man proude, a riche man a lyer, and an olde man in loue.
- Due cose dice Sirach, mi scorucciano, & la terza mi dispiace, Quando che homini sauij sono disprezati, quando che esperti soldati sono in pouerta, quando che vn homo declina da la virtu al vitio.
- Two things, saith Sirach, makes me angry, and the third doth displease me, When wise men are despised, when expert souldiours are in pouertie, when a man declineth from vertue to vice.
- E cosi io finisco con queste, tolte dale Scritture: adesso ne voglio recitar alcune, tolte da diuersi Autori profani.
- And thus I end with these, takē out of the Scriptures: now I wil say some, taken from sundry profane authours.
- Mi ralegra il core, di sentire simile cose.
- It gladdes my hart to heare such things.
- A ire cose non manca mai comē datione, cio é á bon vino quando vien beuuto, vna bona sentenza, quando vien detta, & vn bon homo in aduersia.
- Three thinges neuer want commendations, Good wine when it is drunken, a wise Sentence when it is spoken, and a good man in aduersitie.
- [Page]Due cose non possono patir equalita, cioe amor, & principalita.
- Two things can suffer no equalitie, that is, Loue and principalitie.
- Non è mat bono per vno a far sretta a quatro luoghi, a vna zuffa, a vna compagnia de ebriachij, ó a vna festa & non esser inuitato, & a parlar con vn matto.
- It is not good to make hast vnto foure places, Vnto a Fraye, vnto a drunken companye, vnto a feaste vnbydden, and vnto talke with a foole.
- Quatro cose danno noia ala vista di tutti gli huomini, cioc lacrime, fumo, vento, & la peggior de tutte, é a veder i suoi amici suenturati, & i suoi inimici selici.
- Foure thinges hurt the sight of al menne, that is, Teares, smoke, wynde, and the woorst of al, to see his friend vnluckie, and his enimies happy.
- Non cercar a mouer quesie quatro cose, vn homicido, vn homo a chi piace cicalare, vna comune Cortesana, & vn cauallo che corre volontariamē te in vn luogho pericoloso.
- Seeke not to moue these foure thinges, A murderer, a man that loues to talk, a common Courtesan, and a horse that runneth willyngly into a dan gerous place.
- Non ti sidar troppo di quatro cose, cioe, di vn can forastiero, vn caual sconósciuto, vna donna parlatrice, & nel piu prosondo luogho di vnariuera
- Trust not to much foure things, that is, A strange dogge, an vnknowen horse, a talkatiue woman, & the deepest place of a riuer.
- Non ti scorucciar con tre cose, con la verita, con bon conseglio, & con il gallo che canta lamattina.
- Be not angry with three things, With the truth, with good counsel, and with the cocke that croweth in a mornyng.
- Tre sorte de huomini sempre mancano ingegno, colui che si sida in bugie, colui che non sa vincer la sua ira, e colui che mangia assai, & non faniente.
- Three sortes of men do alwayes want wytte, He that trusteth lyes, he that can not conuince his wrath, and he that eateth much, and dooth nothing.
- [Page 24]Tre sorte de huomini non vedono niente, l orbo senza ochij, vn pazo senza discretione, & colui che si diletta in piaceri mondani, senza paura di morte.
- Three sortes of menne see nothing, The blinde without eyes, a foole without discretion, and he that delighteth in worldly pleasure, without feare of death.
- Tre sorte de huomini sono sempre sordi, colui che sempre sente boni detti, e non semenda, colui che sidiletta di scandalizar ogniuno, & colui che desidera di sentir i secreti di tutti gli huomini.
- Three kindes of men be alway deafe, he that dayly heareth good sayings, and mendeth not, he that is geuen to slander euery man, and he that is desirous to heare the secrets of al men.
- De quelli ce ne assai.
- Of those there are a great many.
- Quatro vie ci sono, che nessuno puo star fermo sopra, sopra luoghi bagnati, sopra il giaccio, sopra gloria & ambitione, sopra la belta di vna donna.
- Foure wayes there be, that no man can stand sure on, Vpon moyst places, vpon yse, vpon glory and ambition, vpon the beautie of a woman.
- Vn detto verissimo.
- A true saying.
- Sei cose ci sono, che non si possono mai ascondere, la rogna in mano, la tosse a vn banchetto, vna fibia in vn sacco; vna putana a vn balcone, pouerta in superbia, & alegreza ne la libidine.
- Sixe things can neuer hide them selues, A scabbe in a hande, a cough at a feaste, an awle in a bagge, a strumpette in a wyndowe, pouertye in pride, and wantonnesse in lust.
- Tre cose a nessuno efetto, A tenir aqua in vn tamiso, a corvere dietro vcelli nel aire, a piangerdietro i morti.
- Three things to none effecte, To holde water in a Sieue, to run after fowles in the ayre, and weepe after dead men.
- Vn homo non si doueria mai vantar di tre cose, di bon vino, de la beleza de la sua moglie, & de le sue richezze.
- A man ought not to bragge of three things, Of good wine, of the beauty of his wife, nor of his riches.
- [Page]Tieni le tuo orechie da li secreti de altri huomini, i tuoi ochij da gli altrui scriture, le tue mani da gli altrui borse.
- Keepe thyne eares from other mens secrets, thine eyes from other mens writings, thyne hands frō other mens purses
- Molti fanno queste cose.
- Many do these things.
- Sei cose sono sempre mutabile, Il fauor de prencipi, il amor di donna, il corso de dadi, il far caccia á vcelli, il tempo, & la primauera de i fiori.
- Sixe thinges are alwayes mutable, the fauour of princes, the loue of a woman, the chance of dise, hunting of foules, the tyme and spring of flowres.
- Quatro cose necessarie in vna casa vn camino, vn gatto, vna gallina, & vna bona donna.
- Foure thinges necessarye in a house, A chimney, a Catte, a Henne, and also a good wife.
- Queste otto cose si vedeno rare volte, Vna bella figlia senza inamorato, vna gran fiera senza ladri, vn vsurario senze denari, vn giouine senza alegrezza, vn granaio senza sorzi, vna testa tegnosa senza pedochi, vn becco senza barba, vn homo sonnolente adorno di sapientia & dottrina.
- These eyght thynges are rare times seene, A fayre mayden without a louer, a great Faire without theeues, an old vsurer without money, a young mā without ioy, an old barne without Mice, a scald head without Lice, an olde goate without a beard, a sleepyng mā with learnyng & sapience
- Colui che cerca di trouar queste cose, perde il suo tēpo, vn porco grasso fra Giudei, verita in ipocriti, fede in vn adulatore, sobrieta in vn ebriaco, danari con vn prodigo, sapientia con vn matto, richeze in vn maestro di scuola, silētio in vna donna, virtu in vna compagnia cattiua.
- He that seeketh after these thinges, looseth his tyme, A fatte hogge among Iewes, truth among hypocrites, faith in a flaterer, sobernesse in a drunkard, mony with a prodigal, wisedome in a foole, great riches in a scoolmaister, silence in a woman, vertue in euyll company.
- Cinque sorte di persone dicono la verita spesseuolte, vn infante, [Page 25] vn ebrio, vn pazo, vn scandalizatore, & colui che dorme.
- [Page]Fiue kindes of persons do commonly tell true, a chylde, [Page 25] a drunkard, a foole, a slanderer, and he that sleepeth.
- Tre cose l'huomo non deue prestare, La sua donna, il suo cauallo, le sue arme.
- Three things a man ought not to lend, His wife, his horse, his armes.
- Tre cose apartengono á vn Conseliere, Scientia, beneuolentia, & liberta in parlar.
- Three thinges pertaine vnto a Counseller, Science, beneuolence, libertie in speach.
- Quatro cose doueriano sempre esser in casa, Il polaio, la gatta, il camino, & la bona moglie.
- Foure things ought alwayes to be at home, The hennes nest, the chimney, the cat, and the good wife.
- Queste cose si accordano insieme, Vn taglia borsa con vna borsa piena di denari, vn corridore con vua strada piana, bona compagnia & alegreza, vn Asino & vn Molinaio, vn hoste & vn ghiettone, vna bella donna con belle vestimenta, vna donna ostinata con vn bastone, figlioli disobedienti con vna scoriada, vn ladro con vna forca, vn bon scolar con i suoi libri, Quaresima & pescatori.
- These thinges agree well together, A cutpurse and a purse full of money, a runner and a playne waye, good felowship and myrth, an Asse and a Myller, an host and a glutton, a fayre woman and gorgeous apparel, an obstinate woman and a good cudgell, disobedient chyldren and a whippe, a theefe and a gybet, a good scollar and his bookes, Lent and Fishmongers.
- Queste otto cose non si accordano mai, Ʋn codardo con la guerra, vn piccol cauallo con vn homo pesante, vn homo che ha sete con vn piccol potto, vn cacciatore con vn can pigro, cani e gatti in cucina, vn giardinier con vna capra, vn gran datio & vn pouero mercāte, vn homo vechio con vna [Page] donna giouine,
- [Page 25]These eight thinges neuer agree together, A cowarde and the warre, a little horse and a heauie man, a man thirstye and a little pot, a good hunter, and a sluggishe dogge, dogges and cattes in a kitchen, a gardiner and a goate, a great custome and a poore marchāt, an ancient man & a [Page] young woman.
- Cinque cose che non sono necessarie in vna republica, Ʋn falso Giudice in Concistorio, vn mer [...]ante ingannatore nel mercato, vn Prete auaro in vna Chiesa, vna bella donna in Bordello, & adulatori ne le corte de prencepi.
- Fiue thinges not needefull in a common Wealth, A false Iudge in the Consistorye, a deceitfull marchaunt in a market, a couetous priest in a Church, a fayre whoore in the Stewes, and flaterers in princes Courtes.
- Tre sorte de huomini che sono da esser tenuti pazzi, Vn fedel amante di donne, vn misericordioso soldato, & vn bel giuocatore.
- Three sortes of men that are to be counted fooles, A faythful louer of maydens, a mercyful soldier, & a fayre gamester.
- Sette cose che non sono profitabile in vna cosa, vna gallina senza oui, vna Troia senza porcellini, vna vacca senza latte, vna figliola che va intorno la notte, vn figliolo giuocatore, vna donna che spende priuatamente, vna massara grauida.
- Seuen thinges that are vnprofitable in a house, An Henne without egges, a Sowe without pygges, a cowe without mylke, a daughter that wandreth abroade in the night, a sonne a gamester, a wyfe priuily spending, a maydseruanr with childe.
- Quatro cose corompono tutte le sentenze, Doni grassi, odio, fauore, & paura.
- Foure things do corrupt al iudmentes, Fat giftes, hatred, fauour, and feare.
- Quatro cose amazano vn huomo inanzi il suo tempo, Ʋna bella donna, vna casa che non è quiete, mangiar & beuer smisuratamente, & vn aire corotto.
- Foure thinges kyl a man before his tyme, A fayre wife, an vnquiete housholde, vumeasurable eatyng and drinking, and a corrupt ayre.
- Quatro sorte de huomini trouano amici, Il liberale, il gentile, il potente ouer richo, & color á chi legiermēte si puo parlare
- Foure sortes of men get frinds, the liberall, the gentle, the mighty or rich, & they who may easily be spoken vnto.
- [Page 28]Made quelli ce ne pochi.
- But of those there are few.
- Non ci sara mai grido in quella casa, doue che il patrone è orbo, & la patrona sorda.
- There neuer shal be chiding in that house, where the man is blynd, and the wife deafe.
- Questo mi fa quasiridere.
- This makes me almost laugh.
- Quatro fatti che tiranni vsano, distruggere li boni, odiare li poueri, inalzar li maligni, annullare virtu.
- Foure deedes cōmonly vsed of tyrants, to destroy the good, hate the poore, aduance the wicked, and abolish vertue.
- Certo so mi volete credere, io staria giorno é notte á sentir simi le sentēze, voi mi hauete molto relagrato il core, ma io mi marauiglio forte come voi potiate tenir á mente tutte queste sentenze, io non il potria fare per gran qui derdone.
- Certis if you wyl beleeue me, I coulde staye night and daye, to heare suche sentences, you haue muche reioyced my hart, I marueile muche, howe you can holde in memorye al those sentences, I coulde not doo it for a great reward.
- Signor io vi diro, io le ho letto spesso, & cosi gli tengo á mente, perche quando l'uomo vuol tenir vna cosa á mente, leggila spesso.
- Sir, I wyl tel you, I haue readde them often, and so I keepe them in memory, for when a man wil keepe a thing in memory, let him reade it often.
- Dunche io voglio imparare far cosi, ma voi hauete parlato tanto, che credo che debbiate hauer sete, volete beuere vna taza di birra, ouero vn bichier di vino, ó vna coppa di ala, perche il tempo é molto caldo?
- Then I wil learne to do so, but you haue talked so muche, that I beleue you are thirsty, wil you drinke a bowle of beere, or els a glasse of wine, or els a cuppe of aale, for the weather is very hot.
- Signore, io vi diro la verita, mi sa bon la birra, mi sa bon l'ala, ma mi sa meglio il vino, perche come dice Plinio, il vino (ogni volta, che si vsa moderatamente) [Page]é vna cosa ordinata da Dio, il vino amorza la sete, viuisica i spiriti, conforta il cuore, aguzza l'ingegno, alegra l'animo dolente, fa bona memoria, amaza humori catiui, fa bon sangue, ma al contrario, beuendone troppo ne vengono, molti inconuenienti: pero, se vi piace, datemi pur vn bichier di vino, perche mi sa bono, & anche ho gran sete, hauendo parlato tanto come ho io, & come habiamo beuuto vn tratto, noi comincieremo á recitar certi prouer by, che comunemente si vsano tanto in Italia, come in Inghiliterra, fino che sia hora di desinare, c cosi passeremo via il tempo, che vi pare a voi?
- [Page 28]Sir, I will tell you the truth, I loue beere, I loue aale, but I loue a cuppe of wine beste of all: for, as Plinie saith (wine so it be moderately vsed, [Page]is a thing ordeined of good, the wine doth quench the thirst, reuiue the spirites, comfort the hart, sharpen the wyt, gladdeth adoleful mind, maketh a good memorye, killeth yl humors, maketh good blod, but cōtrariwise drinking too much of it, ensue many inconueniences: wherefore if it please you, geue me a glasse of wyne, for it liketh me wel, and I am very thirsty, hauyng talked so much as I haue, and as we haue drunke a draft, we wil begyn to rehearse certaine prouerbes that commonly are vsed as wel in Italie, as in Englande, vntil it be time to go to dinner, and so we wil passe away the time, what think you
- Certo per la vostra cortesia cosi vsata verso di me, io per sempre vi resto seruitore, obligandomi tutto per tutto á seruir vi in ogni cosa che io possa: pero comandatemi da ogni hora
- Certis for your courtesie so vsed towarde me, I alwayes rest your seruant, binding mee self al in al, to serue you in al thinges that I may: wherfore commaund me at al houres.
- Deh signor, che accade simil parole tra noi, che siamo amici? cominciate pure i vostri prouerbij quando che vi piace, che io vi ascoltero attentiuamente.
- Hey sir, what neede such words betwixt vs that are friendes? begynne you youre prouerbes when you please best, and I wyl hearken attentiuely.
- Ma guardate di non dormire.
- But take heede ye sleepe not.
- Signor no, non dubitate, cominciate pure.
- No sir, doubt not, begynne, begynne.
- [Page 27]Noi comincieremo con quelli che sivsano in Italia, e cosi sequiremo in ordine.
- We wil beginne with those that are vsed in Italie, and so we wil folow in order.
- Fate come vi piace.
- Do as you please.
- Ma auuertite prima, che vn prouerbio Italiano á dirlo in Inglese, non puo hauer quella gratia, come ha in Italiano, e anche vn prouerbio Inglese, á dirlo in Italiano, non ha quella gratia, come ha nel suo natural linguaggio.
- But marke first, that an Italian prouerb, to say it in English, can not haue that grace, as it hath in Italian, and also an Englishe prouerbe, to say it in Italian, can not haue that grace as it hath in their natural language.
- Quello nō importa, pur che habbi qualche senso con se, non puo senon dare vno certo diletto al ascoltatore.
- That skylleth not, so that it haue some sense with it, it can not but yeelde a certaine delight vnto the hearer.
¶ Prouerbii. Cap. 19. ¶ Prouerbes. Chap. 19.
- ORsu, io comincio.
- WEl I begin.
- Ama Dio, & non falire: fa pur bene, & lassa dire: che non mai potrai falire.
- Loue God, and faile not: Do thou wel, and let be said: so shalt thou neuer faile.
- Certo bon principio.
- Certis a good beginnyng.
- Al Medico & Auocato, non tener il ver celato.
- From the Phisitiō & Attorney, keepe not the truth hidden.
- Aspettar, e non venire: star nel letto, e non dormire: seruire, e non gradire, son [...]re cose da morire.
- To tary for a thing that cōmeth not: to lye a bed, and sleepe not: to serue wel, & not be accepted, be three things to dy
- A caual donato, non guardar in bocca
- Looke not a geuen horse in the mouth.
- [Page]Assai sa, chi non sa, se tacer sa.
- He knoweth much, that knoweth not, if he cā hold his peace
- Ama chi ti ama.
- Loue them that loue thee.
- A qual si voglia dolore, rimedia la patientia.
- Vnto what griefe so euer it be, pacience doth remedie.
- Assai presto si fa, quel che, si fa bene.
- That thing is quickly done, that is done wel.
- A tutto é rimedio, ecetto che alla morte.
- Vnto al is remedie, except vnto death.
- A bon intenditore, meza parola basta.
- Vnto a good vnderstander, half a woord is sufficient.
- A caualli magri, sempre vanno le mosche.
- Vnto the leane horses, alwayes resort the Flyes.
- Alegreza di cuore, fa bella peladura di viso.
- The gladnes of the hart, causeth a faire colour in the face.
- Al mal mortal, ne Medico, ne medicina val.
- Vnto a deadly disease, neyther Phisition nor phisick wil serue
- Alle noze, e alla morte, si cognoscono li amici.
- At mariages and burials, frinds and kinrede is knowen.
- Amor di putana, e vin di fiasco, la sera é buono, la matina é guaste.
- The loue of a whore, & the wine of a bottle at night is good, in the mornyng naught.
- Asino punto bisogna che trotti.
- A pricked horse must neds trot.
- Aspetta luogho e tempo, á far vendetto: che non si face mai ben in fretta.
- Tary for tyme and place, to be reuenged, for it can neuer be done wel in hast.
- Assai ben balla, á chi fortuna sona.
- He daunseth wel, vnto whom fortune pipeth.
- Assai guadagna, chi fortuna perde.
- He getteth much, that looseth fortune.
- Aue morta, non fa mele.
- A dead Bee, wil make no hony.
- A vno a vno, si fanno li fusi.
- By one and by one, spindles are made.
- Certo tuttiboni.
- Certis al good.
- Belle parole, e catiui fatti, inganano i saui, & i matti.
- [Page 26]Fayre words, and yl deedes, deceiue both wise and fooles.
- Ben faremo, ben diremo, mal va la barca senza remo.
- We wil do wel and say wel, but il goes the boat without an ore.
- Bandiera vechia, honor di capitano.
- An old Ensigne is the honor of a captaine.
- Chi cerca spesso inganar altrui, opresso resta, & inganato lui.
- Who often seekes others to deceiue, doth rest oppressed and deceyued hym selfe.
- Christo lasio neli precetti suoi, Non far altrui, quel che per te non vuoi.
- Christ left in his preceptes, Do not to others, that thou wilt not haue done to thee selfe.
- Chi ben siede, mal pensa.
- Who sitteth wel, thinketh yl.
- Chi lascia la via vechia, per la nuoua, spesse volte inganato si ritroua.
- Who leaueth an olde way for a new, oftentymes doth finde hym selfe deceyued.
- Chi non vuol durar fatica in que sto mondo, non nasca.
- Who wil not suffer labor in this world, let not him be borne.
- Chi mi fa meglio che non sole, tradito m'ha, ó tradir mi vole.
- Who doth vnto me better then he is woont, he hath betrayed me, or els wyl betray me.
- Chi sta ne l'aqua fino ala gola, ben é ostinato, se merce non crida.
- Who stādeth in the water vp to the chyn, he is very obstinate, if for mercy he do not cry.
- Chi fa quelche non debbe, gli auuien quelche non crede.
- Who doth that he ought not, chanseth hym he thinks not.
- Chi ha tempo, ha vita.
- Who hath tyme, hath life.
- Chi é reo, e non é tenuto, puo far il mal, e non é creduto.
- Who is gylty, & is not accoūted may do euil, & is not suspected
- Chi ven viue, ben more.
- Who lyueth wel, dyeth wel.
- Con arte, e con inganno, si viue mezo l'anno, con inganno, e con arte, si viue l'altra parte.
- With art and with deceit, halfe the yeere we liue: with deceit and with art, we liue the other part.
- Chi la dura, la vince.
- Who suffereth, doth ouercome.
- Chi troppo abraccia, nulla stringe.
- Who too much imbraceth, nothing closeth.
- [Page]Chi semina virtu, racoglie fama, & vera fama supera la morte.
- Who soweth vertue, reapeth fame, and true fame ouercō meth death.
- Cane che baia, non suol nocer.
- A barking dog hurteth not.
- Cane vechio non baia in darno.
- An olde dogge barketh not in vaine.
- Caual corrente sepoltura aperta.
- A runnyng horse, is an open graue.
- Cera, tela, e fustagno, bella botega, poco guadagno.
- Waxe, lynnen cloth, & fustian, a fayre shop, and litle gaine.
- Chi compra caro, e toglie á credenza, consum'il corpo, e perde la semenza.
- Who buyeth deere, and taketh of credit, consumeth the body, and looseth the seede.
- Chi di paglia fuoco fa, molto fumo, e altro non ha.
- Who makes a fire of straw, hath much smoke, & nought els.
- Chi duo Lepricazia, vno perde, l'altro lasia.
- Who hunteth two hares, loseth the one, & leaueth the other.
- Chi è in difetto, è in suspetto.
- Who is faultie, is suspected.
- Chi ha buona Lancia, la pruoui nel muro.
- Who hath a good speare, let hym proue it against a wal.
- Chi ha tempo, non aspetti tempo.
- Who hath tyme, let not him tary for tyme.
- Chi tempo ha, e tempo aspetta, tempo perde.
- Who hath tyme, and tarieth for time, looseth tyme.
- Chi non fa, non falla, chi falla, s'amenda.
- He that maketh not, marreth not, who marreth, amendeth.
- Chi fa male, odia il lume.
- Who doth euyl, hateth light.
- Chi non ha cuore, habbia gambe.
- Who hath not a hart, let hym haue legges.
- Chi non ha moglie, spesso la batte.
- Who hath not a wife, often beateth her.
- Chi non ha figlioli, bene gli pasce.
- Who hath no chyldren, feedeth them wel.
- Chi non ha seruito, non sa comandare.
- Who hath not serued, can not commaund.
- [Page 29]Chi non nau [...]ga, non sa che sia il timor di Dio.
- Who faileth not, knoweth not what the feare of God is.
- Chi non puo batter il cauallo, batta la sella.
- Who can not beat the horse, let hym beat the saddle.
- Chi non robba, non fa robba.
- Who steales not makes no robe
- Chi nuoce altrui, nuoce se stesso.
- Who hurteth others, hurteth hym selfe.
- Chi seru' al comune, seru' a nessuno.
- Who serueth the commons, serueth no body.
- Chi serue le putane, il tempo perde.
- Who serueth whoores, looseth tyme.
- Chi tardi ariua, mal' allogia.
- Who commeth late, lodgeth yl.
- Chi ti vede di giorno, non ti cerchera di notte.
- Who seeth thee in the day time, wil not seeke thee in the night.
- Chi tutto vuol, di rabbia muore.
- Who al wil haue, through fransie dyeth.
- Chi va dormir con i cani, si leua con i pulici.
- Who sleepeth with dogges, shal rise with fleas.
- Chi va in letto senza cena, tutta la notte si dimena.
- Who goeth to bed supperlesse, shal turne and tosse al night.
- Chi va & ritorna, fa bon viaggio.
- He that goeth, and returneth, maketh a good voyage.
- Chi viue in corte, muore in pagliaro.
- He that liueth in the court, dyeth in a straw bed.
- Chi vuol dir mal d'altrui, prima si pensi di lui.
- Who wil say yl of others, first let hym thinke on hym selfe.
- Corbi con corbi, non cauano mai gli ochi.
- One Crow wil neuer pul out an other Crowes eyes.
- Colui che vien vltimo, serra la porta.
- He that commeth last, let hym shut the doore.
- Che colpa n'ha la gatta, se la massara é matta.
- What fault hath the Cat, if the mayd be mad.
- Chi mi ama, me ama il mio cane.
- Who loueth me, loueth my hound.
- Cercari fatti d'ltrui, é tempo perso.
- To seeke other mens doinges, is tyme lost.
- [Page]Dal ditto al fatto, vi è vn gran tratto.
- Betwene doing and saying ther is great space.
- Del ocha, mangiane poca.
- Eate litle of a Goose.
- Di senno é pieno ogni testa.
- Euery head is ful of braynes.
- Dolce parole rompono l'ira.
- Pleasant woords appease wrath.
- Duro con duro nō fece mai buon muro.
- Harde with harde neuer made good wal.
- Dopo tempesta, vien bel tempo.
- After stormes come fayre weather.
- Doue ci è nulla, il Re perde il suo dritto.
- Where nothing is, the king looseth his right.
- E bella cosa pigliar due colombi con vna faua.
- It is a prety thing to catch two Doues with one beane.
- El ben guadagnare, fa il bel spendere.
- A good getting, maketh a good spending.
- El dir mal d'altrui, è il quinto elemento.
- To speake yll of others, is the fifth element.
- El sine fa il tutto.
- The end maketh al.
- El mal vien per libra, e va via per oncie.
- The yll commeth by poundes, and goeth away by ounces.
- El mal va dietro al bene, & il bene al male.
- The bad foloweth the good, & good foloweth the bad.
- El pasciuto, non crede al di giuno.
- He that is fed, beleeueth not the fasting.
- El pesce grande, mangia il piccolo.
- The great fishe eateth the little.
- El pesce guasta l'aqua, & la carne la concia.
- The fish marreth the water, and flesh doth dresse it.
- El promette mari e monti.
- He promiseth seas & moūtaines
- El promettere, è la viglia del dare
- The eue to geue, is to promise.
- El primo capitolo de matti, si è tenersi sauio.
- The first chapter of fooles, is to count them selues wise.
- El sparagno, è il primo guadagno.
- The first gaine or profite, is to spare.
- El vino al sapore, el pane al calore.
- Wine by the sauour, and bread by the heate.
- [Page 30]Esperientia è qualche volta pericolosa.
- Experience sometymes is perilous.
- E bon batter il ferro quando che l'é caldo.
- It is good to strike the yron when it is hot.
- Donato è morto, ristoro sta male.
- Geuyng is dead, and restoring is yl at ease.
- Dalle cose passate, si giudicano le presente.
- By things passed, things present are iudged.
- Chi muta stato, muta conditione.
- Who changeth state, changeth conditions.
- Fame é la miglior salsa.
- Hunger is the best sauce.
- Fug gi quel piacer presente, che ti da dolor futuro.
- Flee that present pleasure, that bringeth afterward sorow.
- Fammi Indouino, & io ti faro richo.
- Make me a Diuiner, and I wyll make thee rich.
- Far ben, non è inganno, buttar via il suo, non è guadagno.
- To do wel is no deceit, to cast away his owne, is no gaine.
- Febraio curto, pegior de tutti.
- February the short, is woorst of al.
- Frati osseruanti sparagnano il suo, e mangiono quel d'altrui.
- Obseruant Friers spare theyr owne, and eate that which is other mens.
- Fallando si impara.
- Missing one doth learne.
- Da tre cose signor liberaci, Da vna borsa voda, da vn catiuo vicino, e da vna catiua donna.
- Frō three things good lord deliuer vs, frō an empty purse, from yl neighbors, and from an yl woman.
- Gatto guantato non piglia sorzi.
- A Cat gloued, catcheth no mise.
- Grand amore, gran dolore.
- Great loue, great sorow.
- Dolce viuanda bisogna hauer salsa brusca.
- Sweete meate must haue soure sauce.
- Grand e grossa mi faccia Dio, che bianca e rossa mi faro io.
- Great and grosse God make me, white and red I'le make mee selfe.
- Gran naui, gran pensieri.
- Great ships, great thoughtes.
- Chi si vuol dar fastidio tutta la [Page]sua vita.
- [Page 30]Who wil trouble hym selfe all [Page]dayes of his life.
- Marita si vn donna, ouer compra vnan tue.
- Let hym mary a woman, or buy hym a shyp.
- Homo condannato, é mezo degolato.
- A man condemned, is halfe beheaded.
- Guardateui d'aceto, & da vino dolce, & da la cholera a'un homo pacifico.
- Beware of vineger and sweete wine, and of the anger of a peaceable man.
- Homo da consini, ouero le ladro, ouero assasino.
- A coasting man, either he is a theefe, or a murderer.
- Homo peloso, ó che l'é matto, ouer venturoso.
- A heary man, either he is a foole or els fortunate.
- Homo rosso, e femina barbata, tre miglia de lontan la saluta.
- If thou meete a red man, and a bearded woman, greet them three myle of.
- I denari sanno correre i caualli.
- Money maketh horses runne.
- E bon sempre hauer due corde per vn archo.
- It is alwayes good to haue two stringes to a bowe.
- Impres [...]ar e mai non rendere, assai prometter, e poco atendere, ben quadagnar, e poco spendere, sono tre cose da inrichirsi.
- To borow, and neuer restore, to promise much, and fulfyl litle, to get wel, and spend litle, be three thinges to make one rich.
- Ne disperarsi per fortuna auersa, che la suarota sempre ingiro versa.
- Despayre not, though fortune be contrary, for her wheele doth alwayes turne about.
- Foco e stoppa non s'acorda.
- Fire and flaxe agree not.
- Vn Auoltor non sara mai bon sparauiere.
- A Bytter wyl neuer be good hauke.
- I matti fanno le feste, e i sauij le godeno.
- Fooles make the banquets, and wise men enioy them.
- Denaro é il principal verbo in questa casa.
- Money is the chiefest woord in this house.
- In Cypro é bon mercato di tre cose, Sale, zukaro, e putane.
- In Cypres three things be good cheape. Salt Suger, whoores.
- In vna notte nasce vn fungo.
- In one night growes a Mushrōp.
- [Page 31]Il fine fa tutti equali.
- The end maketh al men equal.
- Il secreto é laudabile.
- The Secrecie is prayse woorthy.
- Il secreto si deue celare.
- A secret ought to be hydden.
- Luirobba Pietro, per pagar san Paulo.
- He robbeth Peter, to paye Paul.
- Lui é pouero come Iob.
- He is as poore as Iob.
- Impara vna arte, & metti la da parte, che tempo vegnera, che la ti bisognera.
- Learne thou an art, and lay it aside, for tyme wil come thou shalt haue neede of it.
- Sel Cielo casca, haueremo quaglie.
- If the Skyes fall, we shall haue Quayles.
- L'infante brugiato, teme il foco.
- The burned chylde, dreaddeth the fire.
- Piu presso la chiesa, piu lontano da Dio.
- The nearer church, the further from God.
- Ʋna pecora rognosa, guasta tutto vn gregge.
- One scabbed sheepe, wyl marre a whole flocke.
- Non ci é mai fumo, senza fuogo.
- There is no smoke, without some fyre.
- Quando che il cauallo è rubbato, serra la porta de la stalla.
- When the steed is stollen, shut the stable doore.
- Poche parole bastano fra gli homini sauij.
- Few wordes suffice among wise men.
- Lui mette il carro inanzi al cauallo.
- He putteth the cart before the horse.
- Lui ha due faccie sotto vna beretta.
- He hath two faces vnder one hood.
- Lui porta fuoco in vna mano, & aqua in l'altra.
- He beareth fire in one hand, and water in the other.
- L'aqua fa male, il vino fa cantare.
- Th'water hurteth, wyne maketh one sing.
- L'aqua va al mare.
- The water goeth to the sea.
- Odi, vedi, e taci, se tu vuoi viuere in pace.
- Heare, see, and hold thy peace, if thou wylt liue in peace.
- L'ira placata, non rifa l'ofese.
- Ire that is asswaged, dooth not renue the offence.
- [Page]L'innocentia porta seco sua dfensione.
- Innocencie beareth her defence with her.
- La coda condanna spesso la volpe a morte, per esse troppo lunga.
- The tayle often condemnes the Foxe to death, because it is too long.
- La mala compagnia è quella, che mena molti alla forca.
- Il company is that, that bringes many to the gallowes.
- La mala herba cresce presto.
- An yl weede groweth apace.
- La morte de Lupi, é sanita de le pecore.
- The death of the woolfe, is the health of the sheepe.
- La notte é Madre de pensieri.
- The nyght is the moother of thoughtes.
- La peggior carne che sia al mondo, é quella de l'huomo.
- The woorst flesh in the world, is the flesh of man.
- Adorna vna simia d'oro, che sempre sara simia.
- Bodecke an Ape with gold, and he wyl be an Ape styl.
- La porta di dietro, quasta la casa.
- A posterne doore, marreth the house.
- La robba non é á chi la fa, ma á chi la gode.
- The ware is not his that gathers it, but his that enioyes it.
- La speranza é l'ultima cosa de l'huomo.
- Hope is the last thynge of a man.
- Le bone parole ongino, le catiue pongino.
- Good woords annoynt a man, the yl woordes kyl a man.
- Le bugie hanno corte legambe.
- Lyes haue short legges.
- Le lettere sono de li studio si, le richeze de i soleciti, il mondo de presuntuosi, il paradiso de diuoti.
- Letters be for studentes, richesse for the carefull, the world for the presumptuous, paradise for the deuoute.
- Lingua bardella, è che in fretta fauella.
- That tongue doth lye that speaketh in hast.
- L'ochio del patron, ingrassa il cauallo.
- The eye of the maister, fatteneth the horse.
- Lombardia è il giardino del mondo.
- Lombardie is the garden of the world.
- [Page 32]Mal anno e mala moglie, non manca mai.
- An yl yeere and a bad wife is neuer wantyng.
- Matto per natura, e sauio per scritura.
- A foole by nature, and a wise man by writyng.
- Medico pieto so fa la piaga tegnosa.
- A pitifull Phisition, maketh a scald wound.
- Meglio e dar la lana, che la pecora.
- It is better to geue the fleece, then the sheepe.
- Meglio è esser confessore, che martire.
- It is better to be a Confessour, then a Martyr.
- Meglio é vn magro accordo, che vna grassa sentenza.
- Better is a leane agreement, thē a fat sentence.
- Metti il matto sul bancho, ó gioca di piede, ó di canto.
- Set a foole on a stoole, either he wyl sing, or play with his foot.
- Muro bianco carta de matti.
- A white wal is a fooles paper.
- Tanto e il mal, che nonmi noce, quanto é il ben, che non mi gioua.
- So much is the yl as hurteth me not, as the good dooth not helpe me.
- Barbier giouine, e Medico vechio.
- A young Barber, and an olde Phisition.
- Tutto quelche luce, non é oro.
- Al that glistreth is not gold.
- Non è virtu, che pouerta non guasti.
- There is no vertue, but pouertie wyl marre it.
- L'abondaza delle cose, genera fastidio.
- The plenty of things dooth ingender care.
- L'alegreze di questo mondo duran poco.
- The ioyes of this worlde dure but litle.
- Tutte le arme di Londra, non armerion la paura.
- Al the weapons of London, wyl not arme feare.
- Poco fa, chi á se non gioua.
- He dooth litle, that helpeth not hym selfe.
- Quanto piu si ha, tanto piu si desidera.
- The more a man hath, the more he desireth.
- Tanto é mio, quanto io godo, e do per Dio.
- So much is myne, as I enioy, or els geue for Gods sake.
- [Page]Ne femina ne tela non piglia á la candela.
- Neither a woman, nor lynnen, chuse thou by a candle.
- Parente con parente; guai á chi non ha niente.
- Kinsfolkes with kinsfolke, wo to hym that hath nothing.
- La necessita non ha legge.
- Necessitie hath no law.
- La prima parte del pazzo, é di tenersi sauio.
- The chiefest account of a foole, is to hold hym selfe wise.
- L'huomo propone, e Dio dispone.
- Man dooth purpose, and God dooth dispose.
- Peccato vechio, penitenza nuoua
- Old sinne, and new penance.
- Peccato celato, è mezo perdonato.
- A hydden fault, is halfe pardoned.
- Riguarda il fine.
- Marke the end.
- Ogni estremita é vitio.
- Euery extremitie is a vice.
- Ogni parola non vuol risposta.
- Euery woorde requireth not an answeare.
- La conscientia serue per mille testimonij.
- Conscience serueth in stead of a thousand witnesses.
- La vera legge é la natura.
- Nature is the right law.
- Ogni timidita è vit io.
- Al fearfulnesse is folly.
- La legge nasce del peccato, & lo gastiga.
- The lawe groweth of sinne, and dooth punish it.
- Pari con pari, bene sta & dura.
- Like with like doth last wel.
- I patti rompono le leggi.
- Bargaines breake the law.
- vn homo val cento, e cento non vagliono vno.
- One man is woorth a hundred, & a hūdred is not worth one.
- Il sauio non si deue vergognar di mutar proposito.
- A wise man ought not to be ashamed to change purpose.
- La marauiglia è figliola de lignoranza.
- Marueile is the daughter of ignorance.
- I fatti sono maschi, e le parole femine.
- Deedes are Males, and woordes are Females.
- Il tempo é padre de la verita, & Pesperientia é madre de le cose.
- Tyme is the father of truth, and experience is the mother of al things.
- [Page 33]Ne amor, ne signoria, vuol compagnia.
- Neither loue nor frindship, wyl haue company.
- Nessuno da quello che non ha.
- Non can geue that he hath not.
- Ne occhi in lettera, ne mani in [...]asca d'altrui.
- Neither eyes, nor handes in other mens writings or purses.
- Nul bene senza pene.
- No weale without woe.
- Noze e Magistrato, sono del ciel destinato.
- Mariages and magistrate, be destinies of heauen.
- Oglio, Ferro, e sale, mercantia regale.
- Oyle, yron, and Salt, be royall marchandise.
- Ogni dieci anni, l'uno ha bisogno de l'altro.
- Once in tenne yeeres, one man hath neede of another.
- Odio fra gli amici, é soccorso de gli stranieri.
- Hatred among friendes, is succour vnto strangers.
- Ogni di viene la sera.
- Euery day commeth night.
- Ogni vcello non cognosce il bon grano.
- Euery byrde knoweth not the good grayne.
- Ogni [...]tristo cane mena la coda.
- The worst dog waggeth his tayl
- Ogni vno per se, & il aiauolo per tutti.
- Euery one for him selfe, and the diuel for al.
- Patisco il male, sperando il bene.
- I suffer the bad, hopyng for the better.
- Pesa giusto, e vendi caro.
- Weigh iust, and sel deere.
- Piu per dolceza, che per forza.
- More by lenitie, then by force.
- Poco senno basta, á chi fortuna sona.
- Litle wyt serueth, vnto whom fortune pypeth.
- Putti e matti indouinano.
- Chyldren and fooles tel truth.
- Qual vita, tal fine.
- Such a lyfe, such an end.
- Radigo non fa pagamento.
- Forbearance is no payment.
- Quando la gatta non è in casa, i sorzi bellano.
- When the Cat is abroade, the Mise play.
- Quando l'a ben tonato, è forza che pioui.
- When it hath wel thundred, it must needes rayne.
- Ragione deue esser in conseglio.
- Reason ought to be in the coū sel.
- [Page]Se vuoi venir meco, porta teco.
- If thou wilt go with me, bryng with thee.
- Si danno bene gli officij, ma non si da discretione.
- Offices are geuen, but not discretion.
- Sofri il male, e aspetta il bene.
- Suffer the bad, and tary for the good.
- Ce de gli huomini che vogliono l'uouo e la gallina.
- There be many that wyl haue both the egge and the hen.
- Sopra Dio non é Signore, sopra negro non é colore, sopra sal non é sapore.
- Ouer God there is no Lord, ouer blacke there is no colour, ouer salt there is no sauour.
- Amor vince ogni cosa.
- Loue conquereth al.
- Speranza conforta l'huomo.
- Hope comforteth a man.
- Taglia la coda al cane, e sempre resta cane.
- Cut of a dogs tayle, and he wyl be a dog styl.
- Tal biasma altrui, che se stesso condanna.
- Some in blamyng of others, condemne them selues.
- Trista quella Musa, che non sa trouar scusa.
- Il is that Muse, that can not find a scuse.
- Triste quelle case, oue le galline cantano, & il Gallo tace.
- They are sory houses, where the Hennes crowe, and the cock holdes his peace.
- Tristo colui, che da esempio altrui.
- Wretched is he, that geueth example to others.
- Trotto D'asino, foco di paglia, & amor di donna, poco durano.
- The trot of an Asse, the fyre of strawe, and the loue of a woman lasteth litle.
- Troppo sperar inganna.
- Too much hoping, deceiueth.
- Tu la poi slongare, ma non scampare.
- Wel mayst thou prolong it, but not escape it.
- Tutti tirano l'aqua al suo molino.
- Euery one draw water to theyr Myl.
- Vegliar à la luna, e dormir al sole, non fa ne profitto, ne honore.
- To watche in the Moone, and sleepe in the Snnne, is neither profite nor honour.
- Viue chi vince.
- Who lyueth, vanquisheth.
- [Page 34] Ʋenetia, chi non ti vede, non ti pretia, ma chi ti vede, ben gli costa.
- Venise, woo seeth thee not, praiseth thee not, but who seeth thee, it costeth hym wel.
- Vesti caldo, mangia poco, beui assai, che viuerai.
- Cloathe warme, eate litle, drink wel, so shalt thou lyue.
- Ʋiui con viui, e morti con morti.
- Quicke with the quicke, and dead with the dead.
- Volonta fa mercato, & denari pagano.
- Wyl maketh the market, but money maketh payment.
- Vna man laua l'altra, & tutte due lauano il viso.
- One hand washeth another, & both wash the face.
- La vita passa, e la morte viene.
- Life doth passe, and death doth come.
- Vn bel morire, tutta vna vita honora.
- A gallant death, doth honour a whole life.
- Che doue non han pasco ne ricetto, in sin le Furie abandonano i luoghi.
- For where no food nor receptacle is, euen the Furies abandon the places.
- E tempo perso, á metter aqua nel mare.
- It is tyme lost, to put water into the sea.
- Chi dorme, non piglia pesce.
- Who sleepeth, catcheth no fish.
- Si puol cacciar chiodo con chiodo.
- One nayle is driuen out with an other.
- Ʋn vcello in gabbia, ne val due del bosco, & pure si é meglio esser vcello di campagna, che vcello di gabbia.
- One byrd in the hand, is worth two in the forest, and yet it is better to be a bird of the field, then a byrd of the cage.
- L'orbo mangia molte mosce.
- The blynd eateth many a Flye.
- Chi cerca, troua.
- Who seeketh, fyndeth.
- Troppo di vna cosa, non val niente.
- Too muche of one thyng, is nought.
- Lui é come vn stizon di fuoco, al'uma altri, & sibrucia se stesso.
- He is like a brand af fyre, kyndeleth others, and burneth hym selfe.
- Chi laua la testa à vn Asino, perde il sapon, & la fatica.
- Who washeth an Asses head, loseth both labour and sope.
- [Page]Ama mi poco, & ama mi logo.
- Loue me litle, and loue me long
- Presto maturo, presto marzo.
- Soone ripe, soone rotten.
- Soi entia non é peso.
- Cunnyng is no burden.
- Tal patrone, tal seruitore.
- Like maister, like man.
- Tal é l'arbore, tal é il frutto.
- Such as the tree is, such is the fruite.
- Gua da bene inanzi che tu salei.
- Looke wel ere thou leape.
- L'hauiss [...] io saputo, vien troppo tardi.
- Hadde I wyste, commeth too late.
- Meglio é hauer mezzo vn pane, che non ne hauer niente.
- It is better to haue halfe a loafe, then no bread at al.
- Assai aqua corre per il Molino, che il Molinaro non ne sá.
- Much water rūneth by the myl, that the miller knowes not of.
- Veramente che io sono molto stracco, e quasi non posso parlar piu, & è anche tempo di andar á desinare, io non me ne ricordo de piu.
- Truely I am weery, and almost I can not speake no more, and also it is tyme to goe to dynner, I remember me of no more.
- Io mi é marauiglio come ne potete hauer tanti in memoria, certo che voi mi fate restar attonito, à sentirne tanti, e tutti hanno bon senso, chi gli considera bene.
- I marueyle howe you can haue so many in memorie, certis you make me rest astonyed, to heare so manye, and all haue good sense, who so considereth them wel.
¶ Belli detti. Cap. 20. ¶ Fyne sayeinges. Chap. 20.
- CHe hora é, sapetelo?
- WHat a clock is it, know ye?
- Non é senon dieci.
- It is but ten.
- Non é piu?
- Is it no more?
- Signor no certo.
- No sir certaine.
- Dunche che cosa faremo fino à dodeci? io ho parlato tanto, che sono stracco, dite qualcosa voi per passar via il tempo.
- Then what shal we do vntil it be twelue? I haue talked so much tkat I am weery, say you something to passe away the tyme.
- Veramente io non sono dotto, & si ho letto tanto poco, che ho quasi paura à cominciar à parlare.
- Truely I am not learned, and I haue read so litle, that I am almost afrayd to begynne to speake.
- Io so bene, che voi sapete recitar de belli detti.
- I know wel that you can reherse some fine sayings.
- Dapoi che voi s [...]te cosi importuno, io cominciero, ma auertite, se io erro, perdonatemi vi prego.
- Sithens that you are so importune, I wil begyn, but beware if I erre, I pray you pardon me.
- A chi non osende, legiermente si perdona, cominciate pure.
- Who offendeth not, lightly is pardoned, begin whē you list.
- La piu bella cosa che adorna vn prencipe, si é fedelta.
- The fayrest thing to adorne a Prince, is loyaltie.
- Veramente é vero.
- Verily this is true.
- In vn Clerico humilita.
- In a Clerke humilitie.
- Cosi dice il Philosopho.
- So saith the Philosopher.
- In vn prelato sapientia.
- In a Prelate wisedome.
- Si ma non bisogna che la sapientia si abusi.
- Yea, but wisedome must not be abused.
- In vn Caualiere, valore.
- In a knight manhood.
- De quelli ce ne pochi.
- There be few of those.
- In vn ricco, liberalita.
- In a rich man, liberalitie.
- Se hauesti detto auaritia, quello [Page]si haueresti trouato, perche piu tosto vederete volar i pesci, che veder vn ricco homo liberale.
- [Page 35]If you had sayde auarice, that [Page] you shoulde haue fonnd, for you shal sooner see the fishe flye, then a riche man liberal.
- In vn dotto, eloquentia.
- In a learned man, eloquence.
- Ogni vno sa parlar eloquentemē te, per suo vantaggio hoggi di.
- Euery one can speake eloquently for his aduauntage, nowe adayes.
- In vn mercante tener promessa sempre.
- In a marchant to keepe his promise alwayes.
- Si, ma voi eccetiate i tanti bankarotti, che ci sono.
- Yea, but you except so many bankroutes as there are.
- In vn seruitore, obedientia verso il suo signore.
- In a seruant, obedience toward his maister.
- Vn seruitor fedele, è vn gran tesoro, ma se ne troua pochi.
- A faithful seruant is a great treasure, but there are few found.
- Anche in vna bella donna, sta bene obedientia verso il suo marito.
- Also in a fayre woman, beseemeth obedience toward her husband.
- Di gratia ditemi, come si chiama vna bona donna in Latino
- I pray you tel me, how doo you cal a good woman in Latine?
- Sapete come dice Plato? Trouatela, che gli daro nome, ma à diruila verita, non si puo dar nome a cosa che non fu, mai non è, e credo anche, mai non sara in questo mondo.
- Know you what Plato saith, find her, and I'le geue her a name, but to tel you the truth, there cā no name be geuē to a thing that neuer was, is not, & I beleue, wil neuer be in this world
- Anche in vna donna, castita.
- Also in a woman, chastitie.
- Plato dice, Vna donna che é casta, porta con lei vna grande dotta.
- Plato saith, that a woman that is chast, dooth bring with her a great dowrie.
- In vino bon sapore.
- In wyne a good smel.
- Questo si mi piace.
- Yea, that liketh me.
- Mi piace anche a me.
- It pleaseth me also.
- In panno bon colore.
- In cloth good colour.
- [Page 36]Si, má rare volte si troua quello, L'altro di mi comprai vn Mantello di panno nero, & il colore è di gia smarito, certo i Tentori sono molto falsi hoggi di.
- Yea, but seldome tymes is that found, the other day I bought me a cloake of blacke cloth, and the colour is alredy stayned, certis Dyers are very false now adayes.
- Signor, vi diro, non incolpate i Tentori, perche loro fanno secondo che sono comandati dal Drapiere.
- Sir, I wyl tel you, blame not the Dyers, for they doo as they are commaūded by the Drapers.
- Perdonatemi, se vi tocco sete, voi forse Tentor è
- Pardon me, if I touch you, perhaps you are a Dyer.
- Forse chio sono, forse di no.
- Perhaps I am, perhaps I am not
- Che causa hauete di scusarli?
- What cause haue you to scuse them?
- Perche io gli amo.
- Because I loue them.
- Che causa hauete di amar li?
- What cause haue you to loue them?
- Causa non ho gia di amarli, ogni cosa ben considerata, piu tosto ho causa di bisimali, & del tutto maledirli, ma faccio al contrario, perche io li amo.
- Cause haue I none to loue thē, al things wel considered, rather I haue cause to blame them, & altogether to curse them, but I do contrary, for I loue them.
- Perche hauete causa di far cosi, ditemi di gratia?
- What cause haue you to do so, tel me of courtesie?
- Perche ho seruito, & non ho agradiato, sono stato pasciuto con speranza, ho creduto belle parole, le quale sono senon vento: pero io persuado, amonisco, & esorto tutti i giouani a mai non creder belle parole, perche sarrano trattati come sono io. I maestri [Page]hoggi di promettono montagne, & danno piccole pietre, promettono oro, & danno seccia, promettono assai, & poi non fanno niente.
- [Page 36]Because I haue serued, and my seruice hath not ben accepted, I haue bē fed with hope, I haue beleued faire words, which are but wind wherefore I perswade admonish, and exhort al yong men, neuer to beleeue fayre words, for if they do, they wyl be deceyued as I was. Maisters [Page] now adayes wil promise moū taines, & wil geue litle stones, they wil promise gold, & geue drosse, they wil promise much, and doo litle.
- Cosi è stato fatto dene.
- So hath it ben done to me.
- Ma che rimedio ci é, senon pacentia per forza.
- But what remedie is there, but pacience perforce?
- Veramente voi dite il vero, maestri sono molto discortesi, & auari hoggi di, non si ricordano che loro sono stato seruitori, perche se se ne aricordassero, fare, bono piuconto de i loro seruitori, che non fanno, ma gli seruitori bisognano metter la loro speranzain Dio, & non fidarsi di nessuno maestro.
- Verily you say true, maisters and patrons are very discurteous, & couetous now adayes, they do not remēber that thei haue ben seruants, for if they did remember it, they would make more accoūt of their seruants then they doo, but seruantes must put their hope and trust in God, and not trust euer a maister.
- Non li biasimate tutti, ce ne sono de buoni.
- Blame them not al, for there are some good.
- Credo che ce ne sia qualche buono, ma sono molto rari.
- I beleue that ther be some good but they are very rare.
- Cosi credo anche io.
- So beleeue I.
¶ Belle domande. Cap. 21. ¶ Prety demaundes. Chap. 21.
- ADesso io vi voglio dire certe belle domande, con le loro risposte.
- NOw wil I tel you certayne fine demaunds, with their answeares.
- Certo io vi do troppo fastidio.
- Certis I trouble you too much.
- Non dite cosi signore.
- Say not so sir.
- [Page 37]Orsu, ditcmi quale é la piu vechia cosa che sia.
- Wel, tel me which is the oldest thing that is.
- Veramente io non so, ditemelo per cortesia.
- Truely I know not, I pray you tel me.
- Iddio è la piu vechia cosa.
- God is the oldest thing.
- Ma come lo prouate?
- But how proue you that?
- Perche lui è sempre stato, e mai hebbe principio.
- Because he hath alwayes ben, & neuer had beginnyng.
- Certo è verissimo.
- Certis it is very true.
- Quale è la piu bella cosa che sia?
- What is the fayrest thyng that is?
- Io credo il mondo, perche è opera di Dio.
- I beleue it is the world, because it is the handy work of God.
- Veramēte voi hauete indouinato
- Truely you haue ghest aright.
- Quale è la piu gran cosa che sia.
- What is the greatest thing that is?
- Io credo, luogho.
- I thinke, place.
- Come lo sapete?
- How know you that?
- Io lo so, & lo prouero.
- I know it, and can prooue it.
- Prouatelo, vi prego.
- Prooue it, I pray you.
- Perche luogho comprehende ogni altra cosa che sia al mondo, in se.
- Because place comprehendeth in it, euery other thing that is in the world.
- Certo voi dite la verita.
- Certis you say true.
- Quale è la piu profitabile cosa?
- What is the profitablest thing?
- Quello saria bono á sapere, io non lo so, ditemelo.
- That were good to be knowen, I know it not, tel it me.
- Speranza è la piu profitabil cosa.
- Hope is the profitablest thing.
- Io non la so intendere, ne anche lo posso credere.
- I can not vnderstand it, neither can I beleeue it.
- Io ve ne diro la ragione, Quando che ogni cosa è persa, et che nō ci è niente, speranza resta sempre con l'huomo.
- I wil tel you the reason, When al things are lost, & that ther is nothing, yet hope resteth alwayes with man.
- Ma alcuni sperano sempre, & pure sempre sono poueri.
- But some do hope alwayes, and yet are euer poore.
- [Page]Ma se bene sono poueri de beni mondani, con speranza, timore di Dio, e con vita virtuosa, l'huomo puo profittare.
- But for all they are poore of worldly goodes, with hope, and the feare of God, and with a vertuous life, a man may profite.
- E che cosa profitera con questa speranza?
- And what shal he profite with this hope?
- Aquistara vita eterna.
- He shal gaine life euerlasting.
- Pure, che sia cosi.
- So that it be so.
- Non dubitate.
- Doubt not.
- Quale è la miglior cosa, che sia al mondo?
- What is the best thing that is in the world?
- Io credo virtu, perche senza virtu, non si puo far niente, che sia bono.
- I beleeue vertue, for without vertue, nothing can be done, that is good.
- Voi non hauete errato, ma ditemi, quale è la piu veloce cosa che sia?
- You haue not erred: but tel me, what is the swiftest thing that is?
- La piu veloce cosa che sia, credo sia l'animo de l'huomo, perche in vn momento straccare tutto il mondo intorno, hora é quá, hora é lá, adesso in vn luogho, adesso in vn altro.
- The swiftest thing that is, I beleeue it be the mynd of man, for in a moment he runneth al the world about, nowe he is here, and now he is there, now in one place, now in an other.
- Certo voi dite il vero.
- Certis you say true.
- Quale é la piu libera cosa che sia?
- Which is the freest thing that is?
- Io credo, pensiere.
- I beleeue, thought.
- Cosi é certo.
- So it is certaine.
- Qual cosa é la piu forte?
- What thing is strongest?
- Necessita, ouer destino, perche vince ogni altro accidente.
- Necessitie, or els destinie, for it ouercommeth al accidentes.
- Qual è la piu facile cosa?
- What is the easiest thing?
- A dar conseglio à altri.
- To geue counsel to others.
- Qual cosa piu difficile?
- What thing more difficult?
- [Page 38]A cognoscer se stesso.
- A man to know hym selfe.
- Qual è la piu sauia?
- What is the wisest thing?
- Tempo, perche attiene tutte cose, con industria la figliola di tem po: non é cosi?
- Tyme, for it attaineth al things, with industrie the daughter of tyme: is it not so?
- Certo io mi marauiglio, come sapète questo, perche prociede da vna grande capacita di animo.
- Certis I marueyle howe you knowe this, for it proceedeth of a great capacitie of mynd.
- Ma ditemi anchora vna cosa, che io vi voglio domandare, se potete: Qual è la piu pesante cosa?
- But yet tel me also one thing that I wil aske you, if you can, What is the heauyest thing?
- Questo velo so dire per esperientia, perche l'ho prouato, la piu greue cosa che sia, credo che sia, è vn Etcetera, perche se la vi piglia per strada, non potete portar la lontano vn passo piu.
- That I can tel you by experiēce, for I haue prooued it, the heauiest thing that is, as I beleeue, is one Etcetera, for if it take you by the way, you can not cary it farre, one foot more.
- Certo voi hauete colto il chiodo su la testa.
- Certis you haue hit the nailc on the head.
- Quale è la piu forte cosa de queste tre, ó vino, ó vna donna, ouero la verita? ditemi di gratia.
- Which of these three thinges is strongest, either wine, or women, or els the truth? of curtesie tel me.
- A dirui la verita, secondo il mio basso parere, non essendo dotdo, la verita mi pare, la piu forte.
- To tel you the truth, after my foolish opinion, and not being learned, Truth, me thinketh, is strongest.
- Cosi credo anche io, perche le altre due si possono vincer legiermente.
- So thinke I also, because the other two may lightly be ouercome.
- Evero signor mio.
- It is true sir.
¶ Di pace, guerra, inuidia, & superbia. Chap. 22. ¶ Of Peace, Warre, Enuie, and Pride. Chap. 22.
- IO me hauena quasi scordato vna domanda, de la qual vorrei che mi risoluesti, se potete.
- I Had almost forgot to aske you a question, of the which I would haue you to resolue me, if you can.
- Volentieri, se io posso.
- Gladly, if I can.
- Ʋoi vedete che pace per tutto il mondo, e quasi estinta, e che nessuno non la vuol abracciare semplicemente. Alcuni cercano di essere pacefici, ma pure non possono, io vorei saper la causa, ouer saper quali sono li nimici di pace, & quanti sono, accio che io possa imparare á viuer in pace, & non accostarmi á suoi nimici, conoscendo li.
- You see that peace throughout al the worlde, is almost extinguished, that no body wyl imbrace it simply. Some seeke to lyue in peace, and yet can not, I woulde knowe the cause, or els knowe which be the enimies of peace, and how many there are, to the ende, I may learne to liue in peace and not approch me vnto her enimies, knowing them.
- Io ve lo diro piu breuemente che io posso, quanto á me io credo che i nimici che pace ha, sono questi.
- I wil tel you as briefely as I can, as for me, I beleeue that the enimies that peace hath, are these.
- Quali sono essi, vi prego?
- Which be they, I pray you?
- Il piu grande inimico che pace habbia, si è guerra, con tutti i suoi ministri, poi odio, auaritia, sdegno, ira, ambitione, arogantia, superstuita & superbia, con tutte le sue figlie.
- The greatest enimie that peace hath, is warre, with al her mimisters, as hate, auarice, disdayne, ire, ambition, arrogancie, superfluitie, and pride, with all her daughters.
- Quale sono le figlie de superbia, quel mostro?
- Whiche be the daughters of Pride, that monster?
- [Page 39]Sono altre tante, e queste sono: Troppo liberta, vana gloria, adulatione, irreuerentia, heresia, disobedientia, hypocrisia, gran vanti, ostinatione, discordia, tyrannia, con inuidia quella Furia infernale, come dicono i Poeti, & è anche vero.
- They are thus many, and these are they: Libertie, waineglory, flattery, vnreuerence, heresie, disobedience, hypocrisie, great boastes, obstinacie, discord, tyrannie, with enuie that infernal Furie, as Poetes saye, and it is also true.
- Mipar che vi ho sentito dire, che la guerra ha figlie anche: quali sono d'esse?
- Me thinkes I heard you say, that warre hath daughters also: which be they?
- Le figlie di guerra sono queste, come Fame, ruina, flagello, foco, ferro, distruttione, & desolatione, doueua dire, spargimento di sangue, queste tutte sono aiutatrici á la guerra: ma quella inuidia é quasi causa di tutto, perche inuidia si vede sempre essere la prima disturbatrice d'una republica, l'ultima destruttione de tutti i boni stati, il principio di tutti i dolori, il fine di tutti i piaceri, causa di tutti i mali, dolori, pianti, stridi: pero pregliamo Iddio, che per la sua gratia, ci voglia conceder questa nestra Regina longo tempo, & che voglia mantener la nel suo fauore, & che noi consideriamo le gran miserie che à tempi passati questo Regno [Page]ha patito, & anche verificato il prouerbio di quel nostro Philosopho, che dice, che di pace vien prosperita, prosperita porta abondantia, abondantia portarichezze, & le richezze, concupiseentia: con [...] cupiscentia portasdegno, sdegno, guerra: guerra, pouerta: pouerta, humilita: humilita, pace: pace, prosperita: & cosi il mondo va intorno. Et noi qui in Inghilterra, siamo in colmo di tutti questi piaceri, Iddio lungamente ce li voglia concedere, & far che quelle Furie infernali, non habbino luogho, ne i loro nidi ne cuori Inglesi: dite, Amen.
- [Page 39]The daughters of war, be these, Famine, ruine, plague, fyre, swoord, destruction, desolation, I should haue saide, shedding of blood, al these be ayders vnto warre: but enuie is almost cause of al, for enuy is alwayes the firste distut ber of al common Weales, the last destruction of all good Estates, the begynnyng of all sorowes, the ende of all pleasures, the cause of all griefes, plaintes, shrickes, and sorrowes: Wherefore let vs praye to God, that for his mercy he wyl graunt this our Queene a longe continuaunce, and that he wyll maynteyne her in his fauoure, and let vs consyder the great miseries that thys Realme heretofore [Page]hath suffered, and also verified the prouerbe of that our Philosopher, that saith, that of peace cōmeth prosperitie, prosperitie bringeth plentie, plētie bringeth riches: riches lust: lust, contempt: contempt breedeth warre: of warre cōmeth pouertie: of pouertie, humilitie: of humility, peace: of peace, prosperity: and so the world goes about. And we here in Englād are on the top of al these plea sures, god grāt vs them long, and woorke so in vs, that those infernal Furies haue no places nor nestes in the harts of English mē, say you, Amen.
- Che Furie volete dire? io non vi so intendere.
- What Furies doo you meane? I can not vnderstand you.
- Io dico Aletto, Tessiphone, & Megera, le quale si dicono habitar nel'inferno, & gouernano i tre afetti de l'huomo, ma credo che anche la loro continual sedia, sia ne cuori de molti huomini.
- I say, Alecto, Tesiphon, and Megera, which are said to dwel in hel, and gouerne the three affectes of man, but I beleue also, that their chiefest seate be in the hartes of manye men.
- Che afetti sono quelli?
- What affectes be those?
- Cupidita, ira, & libidine, che hoggi sono in reputatione, cosi non fusseno, perche io vedo ogniuno piglia piacere in questo mondo, che non é che vn diletteuole Laberinto pieno di vanita [Page 40]& follia.
- [Page]Couetousnesse, wrath, and lust, that now adayes are in gret reputation, so were they not, for I see euery man takes pleasure in this worlde, which is but a delectable laborinth, ful of vanitie [Page 40]and follie.
- Quale sono quelle false felicita, in che cosiste il voler de l'huomo?
- What be those false felicities, in which consisteth the wyl of man?
- Sono queste, Signoria, richeze, honore, & fama, con mondano piacere.
- These are they, Lordship, riches, honor, & fame, with worldly pleasure.
- Certo voi dite il vero.
- Certis you say true.
¶ Li abusi del mondo. Cap. 23. ¶ The abuses of the world. Cap. 23.
- CI sono anche certi abusi, che hoggi di si vsano molto, & per li quali, il mondo è quasi corotto.
- THere are also certaine abuses that now adaies are vsed much, for which the world is almost corupted
- De qùelli principali, ce ne sono dodeci.
- Of those principally there are twelue.
- Sapete recitarli?
- Can you rehearse them?
- Io non so, vedro.
- I can not tel, I wyl see.
- Fate mi tanto piacere.
- Do me so much pleasure.
- Io credo di hauer scordato qualcosa.
- I beleeue I haue forgot some of them.
- Prouate.
- Prooue.
- L'huomo sauio senza bone opere, come doueria essere: I vechi senza Religione: I giouini senza obedientia: I richi non sono liberali: I poueri sono superbi: Donne douerebono essere chaste, ma ce ne sono poche: I gran Stati sono senza [Page]virtu: Christiani querelano giornalmente insieme: Pastori & prelati sono pegri & sonnolenti, con la panza piena, la qual cosa dispiace á Dio, Prencipi non sono giusti: Il popolo senza disciplina: et le Republiche che vanno ala rouersa, con il capo in gia.
- [Page 40]A wise man without good workes, as he should be: old men without Religion: yong men without obedience: rich men are not liberall: the poore are proude: women ought to be chaste, but there are fewe: greate Estates without [Page]vertue: Christians dayly quarellyng togeather: Pastors and Prelates are slothful & sleepie, with their panches ful, the which displeaseth God: Princes are not iust: the people without discipline: and common weales goe al backward, with theyr heads downeward.
- Queste sono cose che non apertengono á noi, ma á Dio á rimediar ci, & al popolo á pregar Dio, che ci voglij dar rimedio.
- These be things that appertaine not vnto vs, but vnto God, to remedy it; and the people to pray God to sende some remedie for it.
- Quasi in ogni regno si praticano questi abusi, senon in Inghilterra, perche lá, gratie á Dio siano rese, i gran stati sono vertuosi, sono senza querele, i pastori in segnano et predicano, la Prencipessa é giusta, e sauia, la Republica é ben governata: del resto, poi ogniuno esamini la sua conscientia.
- Almost in euery Realme these abuses are practised, saue only in Englād, for there, thankes be geuē to God, great Estates are vertuous, and are without quarels, Pastors doo teach and preach, the Princesse is iust and wise, the cō mon weale is wel ruled, for the rest, let euery one examin his owne conscience.
¶ Dibelezza nobi. lita, pouerta, preghiera necessaria, quali sono i beni di Fortuna. Cap. 24. ¶ Of beautie, nobililitie, pouertie, a necessary prayer, and which be the goodes of Fortune. Chap. 24.
- ORsu, non parliamo piu di simil cose, ma ditemi vn poco di gratia, se mi sapete dire, che cosa sia beleza.
- WEl, speake wee no more of such things, but tel me of courtesie, if you can tel me, what thing beautie is.
- Io non so, ma vi diro bene le opinioni di certi Philosophi: Socrate dice, che belezza é vna tirannide di bre [...]e tempo: Plato dice, è vn priuile gio di natura: Teophrasto dice, è vn secreto inga [...]no: Teocrito, vn deletteuole danno: Carmeade gli dice vn solitario Regno: Domitio dice, che non ci è niente piu accettabile: dice Aristotle, che belezza non si puo comendar, quanto é degna: Homero aferma, che è vn dono glorioso di natura: et Ouidio la chiama, vna certa gratia di Dio: tolete quale che vi piace.
- I cannot tel, but I wil tel you the opinions of certayn Philosophers: Socrates saith, beauty is a tyrannie of a short space: Plato saith, it is a priuilege of nature: Theophrastus saith, it is a secret deceit: Theocritus, a delectable dammage: Carmeades calleth it a solitary kingdome: Domitius saith that there is nothing more acceptable: Aristotle saith, that beauty can not be commēded so much as it is worthy: Homer affirmeth, that it is a glorious gift of nature: & Ouid cals it a certayne grace of God: take whiche you please:
- Equal pensate voi che sia?
- And which thinke you it is?
- Io credo é son certo, che non é senon vn don di Dio.
- I beleeue, that it is but a gyft of God.
- Ogni minichion lo saperbbe dire, che vien da Dio? Chi non lo sa?
- Euery foole coulde say, that it commeth from God: Who knoweth not that?
- [Page]Non vi scorucciate.
- Be not angry.
- Signor no, perdonat emi, anzi vi diro vna bella domanda, che fu domandata da vno, Fu vno che domando á Diogine, qual fusse il piu nobile del monde? rispose lui, Colui che sa disprezar richezze, gloria, piacere, & poi vita, & vincer le cose contrarie á queste, cioé, Pouerta, Infamia, Dolore, & Morte, & sofrile, con vn cuor inuincibile.
- No sir, pardon me, nay rather, I wyl tel you a prety demaund, that was asked of one, There was one that asked Diogenes which was the noblest mā in the worlde: he answeared, He that can despise riches, glory, and then life, & also ouercome the contraries to these, that is, Pouertie, Infamie, Sorow, and death, and suffer them with an inuincible hart.
- Veramente bel detto.
- Truely a gallant saying.
- Io vi so dire, se nessuno non potesse essere nobile, senza far queste impresse, che ci sarebbono pochi Nobili, ma se se ne trouasse vno che lo sapesse fare, quello si, si potria dir vero nobile.
- I can tel you, if none were Nobles, but those that could atchieue these enterprises, ther would be few Nobles: but if you coulde fynde one that could doo it, verily he might be called Noble in deede.
- Ditemi, di gratia, che cosa è pouerta, sapetelo?
- Tel me of courtesie, what is Pouertie, know you?
- Certo io ve lo so dire per esperientia, & non per fama, come fanno molti, Pouerta non é altro che vna candela, con il lume de la quale si discopre molte miserie, á le quale l'huomo é sotto posto.
- Yea certis, I can tel that by experience, and not by fame, as many do, Pouertie is nought els but a candle, with the which light, we discouer many miseries, vnto which, man is subiect.
- Orsu, volete insegmarmi qualche preghiera, per dir la matina?
- Wel, wyl you teache me some prayer, to saye in the mornyng?
- Dite come dico io la matina.
- Say as I say, in the mornyng.
- Come dite voi?
- How doo you say?
- [Page 42]Io dico, O Iesis, libera me da vn bankarotto, & da vn C [...]tadino che é stato pouero, & adesso é richo: libera me da la conscientia de preti, da le droghe de speciali, & da i. &c. de Notarij, & da colui che sente due Messe il giorno: libera me Signor da vna borsa vuoda, da vna cattiua donna, da vn inuidioso vicino, da vn boccale vuoto, quando io ho sere, & da tutti coloro che giurano per la loro conscientia, Amen: facosi farai, come fo io.
- I say, O Iesu, deliuer me from a bankrout, and from a citizen that hath been poore, and now is rich: deliuer me from the cōsciences of priests, and Poticary drugs, & frō the Scri ueners. &c. and frō hym that heareth two Masses in a day, good Lord deliuer me frō an empty purse, from a wicked womā, frō an enuious neighbour, from an empty pot, when I am thirsty, and from al them that sweare by their conscience, Amen. Then shal you do o as I doo.
- Questa é bona regola.
- This is a good rule.
- Ditemi anche di gratia, quante sorte de beni possiede l'huomo?
- Tel me of courtesie, how many sortes of goodes dooth man possesse?
- Tre sorte, cioé, i beni di Fortuna, i beni d'el corpo, et i beni del'animo.
- Three sortes, the goodes of fortune, the goods of the body, and the goodes of the mind.
- Quali sono i beni di Fortuna?
- which be the goods of fortune?
- I beni di fortuna sono, richezze, & signorie.
- The goodes of Fortune are, Riches, and lordship.
- Quali sono i beni del corpo?
- Which be they of the body?
- Sanita, & bella completione.
- Health, and a good complection.
- Quali sono del'animo?
- Which be they of the mynd?
- Ʋirtu, intelletto, & ingegno, neli quali consiste tutta la felicita de l'huomo.
- Vertue, wisdome, and vnderstā ding, in the which consisteth al the felicitie of man.
- Che cosa é ira? ditemelo.
- What is wrath? tel me.
¶ Di lia▪ con certi belli dotti di Ariosto, & di altri Poeti, & che cosa e patientia, & adulatione. Cap. 25. ¶ Of wrath, with certain fine sayings of Ariosto, and other Poets, and what pacience, and slattery is. Chap. 25.
- I Ra è vna certa perturbatiotione d'un crudel & dishonesto animo, la causa di ogni discordia, la compagna di calamita, vna confusione di richezze, & é il principio di ogni destrutione, ruina, fastidio, e confusione. E anche Petrarcha lo proua, doue dice, par lando d'ira:
- I Re is a certaine perturbation of a cruell and vnhonest mynde, the cause of al discorde, a compagnion of calamity, a confusion of riches, the beginnyng of al destruction, rnine, care, and confusion. Also Petrarcha prooueth it, where he saith, speaking of anger:
- Et Ariosto sopra questo dice:
- And Ariosto saith vpon this:
- [Page 43]Certo questo è vn bel detto, & dotto, lo scrisse Ariosto?
- Certis this is a braue saying, and learned, did Ariosto write it?
- Signor si, potete leggerlo ne la sua opera, che si chiamo, Orlando furioso, al Canto trentesimo.
- Yea sir, you may reade it in his woorke that is called, Orlando furioso, at the thirtye song.
- La prima volta che il libro mi vtene alle mani, voglio vedere se è vero.
- The first tyme that the booke commeth to my hands, I wyl see if it be true.
- Fra gli Italiani, ci sono stati molti Pecti: non hauete qualche bel detro?
- Among the Italians there haue been many good Poets, haue you any braue sayings?
- Io vi voglio dire d'un bello detto, scritto da Alciato, quel nobil, & dotto poeta.
- I wyl tel you of a braue saying, written by Alciato that noble and learned Poet.
- Pochi anni sono, che in Milano Citta famosa in Lombardia, per li richi mercanti che ci sono, venne la peste, & infetto molti gioueni Gentil huomini, & lascio i vechi, tanto che i gioueni moriuano, & ivechij si inamorauano: sopra qual caso, il nostro Alciato scrisse questi versi:
- Not many yeares ago, in Milan a famous citie in Lombardie, through the rich marchants that are there, came a plague & infected many yong Gentlemen, and old men liued, so that the youth dyed, and old men fel in loue: vpon which case, our Poet Alciato wrote these verses.
- Ʋeramente i versi monstrano, che il poeta era di nobile ingegno, e gallante.
- Truely the verses shew, that the Poet was of a noble wyt, and gallant.
- Cosi era certo.
- And so he was certaine.
- Vno altro bel ponto circa amore scritto da Ariosto.
- Another fine poynt, concerning loue, written by Ariosto.
- Io lo sentirei volentieri.
- I would gladly heare it.
- Questo è d'esso.
- This is it.
- Certo é bello, e vero,
- Certis it is a good one, and true?
- Dice il Petrarcha:
- Petrarcha saith:
- Vn bello auuertimento.
- A braue forewarnying.
- Vn bello detto di Ariosto, circa gelosia.
- A fine saying of Ariosto, touching Ielousie.
- Ʋeramente quel Ariosto era degno di essere coronato con vna coron a di Alloro, per la sua rara inuentione.
- Truely Ariosto was woorthy to be crowned with a crown of Bayes, for his rare inuention.
- Lui era cosi certo.
- He was so certaine.
- Io vorria che mi dicessi vn poco qualche cosa circa patientia, & che cosa é.
- I would you would tel me somwhat vpon pacience, & what it is.
- Volentieri quel che io posso, ma io non sono dotto, pero non posso farlo copiucamente come merita.
- Gladly, that as I can, but I am not learned, wherefore I can not doo it perfectly, as it deserueth.
La pacientia come dicono i poeti e Philosophi, é vna gran virtute: patientia é la miglior medicina che sia, per vn infermo, il piu pretioso impiastro che sia, per qual si voglia piaga: patientia conforta il dolente: alegrisce il malenconico, contenta il pouero, guarisce il malado, scema il dolor al aslitto, contenta i tuoi amici, danoia ai tuoi nimici, gioua a ogniuno, non fa male a nessuno, et è vna gran cosa a trouar vn huomo che sia paciente.
Pacience, as Poets say, and Philosophers, is a great vertue: Pacience is the best medicine that is, for a sicke man, the most precious plaister that is, for any wounde: pacience comforteth the sadde, gladdeth the mournful, contenteth the poore, healeth the sicke, it easeth the afflicted, contenteth thy friendes, annoyeth thyne enimies, helpeth all men, hurteth no man, it is a great thynge to fynde one man that is pacicient.
- Certo ce ne pochi de quelli.
- Certis there are few of them.
- Io vi voglio anchora dire vn bel ponto di Ariosto, circa veri amici & adulatori, che quando l'huomo è in prosperita, non gli puo conoscere l'uno dal'altro:
- I wyl tell you also a braue poynt of Ariosto, concernyng true friendes and flatterers, for when a man is in prosperitie, he can not know the one frō the other.
- Per mia fede, vn bel detto, & beato colui che si puo guardar da simil gente.
- By my fayth, a fine saying, & happie is he that can beware of suchlike people.
Quando che l'huomo é in prosperita, de gli amici ce ne assai, ma quando che la Fortuna cambia faccia, al h'ora dice ogniuno, Io eratuo amico, ma hora non sono.
When that a man is in prosperite, of friendes there is plentie, but when Fortune changeth her countenance, then euery one sayes, I was thy friend, but now I am not.
- Questo è vero, verissimo.
- This is true, and very true.
- [Page]Orsu, noi habbiamo parlato tanto, che credo, che siate stracco, pero se vi par bene, finiamo questi parlamenti, & andiamo a cena, perche e tempo.
- Well, we haue talked a greate while, that I beleue you are weery, wherefore if it please you, let vs finish this talk, and let vs goe to supper, for it is tyme.
- Ma doue ceneremo?
- But wher shal we sup?
- Ala testa del Cauallo.
- At the Horse head.
- E che faremo dopo cena? ditemi.
- And what shal we doo after supper? tel me.
- Io voglio andar in letto.
- I wyl goe to bed.
- Et io voglio andar a spasso sul' aqua, & vdir i Mufici de la Regina, che sono sul' aqua.
- And I wyl go vpon the water, & heare the queenes Musitiōs, that are vpō the water.
- Orsu, mi racomando a S. S.
- Wel, I commend vnto your L.
- Bacio le mani humilmente a ella, & li resto seruitore.
- I Humbly kisse your hands, and rest your seruant.
- Seruitor di S. S. per senpre.
- I Alwayes rest your seruant.
- Miracomando a voi.
- I commend me vnto you.
- Restate con Dio.
- Rest you with God.
- Bona notte, a Dio.
- Good night, God be with you.
¶ Ragionamenti sopra Fortuna, & che cosa sia Fortuna. Cap. 26. ¶ Reasonyngs vpp on Fortune, and what Fortune is. Chap. 26.
- SIgnor mio, Dio vi dia longa sanita.
- MY sir, God giue you long health.
- Et a voi bon giorno, & bon anno, & la bona Pasqua anche.
- And vnto you a good day, a good yeare, and also a good Easter.
- Doue andate cosi malinconico?
- Whither go you so sadde?
- Io vado al chiesa.
- I go to the Church.
- E che volete fare la?
- And what wyl you do there?
- Io voglio pregare Iddio, che mi voglia dar gratia, & conceder mi il suo santo spirito, di poter passar via questa transitoria vita, in pace: e quando che piaccia alla sua santa bonta, cauarmene fora, accio che io possa godere, & possedere quel benedetto luogho, preparato per i boni, dal prencipio del mondo.
- I wyll pray God, that he wyll geue me grace, and graunt me his holy spirit, that I may passe away this transitorye lyfe, in peace: and when it shal please his holy goodnes, take me foorth of it, to the ende, I may enioy and possesse that blessed place, prepared for the good, from the beginnyng of the world.
- Dio ne dia la gratia a tutti i boni Christiani.
- God graunt that grace vnto all good Christians.
- Cosi faccia, se li piace, ma ditemi di gratia, che vuol dire, che sete cosipensoso?
- So do he, if he please▪ but tel me of courtefie, what meaneth it that you are so sadde?
- Io non sono pensoso per altro, senon a veder le gran vanita a chel'huomo è sottoposto, che non e che vna ombra senza corpo, e vedo che ogniuno [Page]si tien a dar piacer presente, non ricordandosi del giorno del giuditio, & se alcuno ne parla, lui ne è beffato.
- [Page 46] I am not sad for any other thing but only to see the great vanity that mā is subiect vnto, which is but euen a shadow without a body, & I see that euery one [Page]geues hym sellfe to present pleasure, not remebryng the day of iudgement, and if any speake of it, he is mocked.
- Certo voi dite il vero, ogniuuo cerca di darsi piacer presente, nessuno pensa a le pene future che ne riescono.
- Verily you say true, euery one seeketh for present pleasure, none thinkes of the paynes that folow afterward.
- Orsu, adesso noi siamo qui in Chiesa, & il Sermone non si cominciera anchora, che cosa faremo per passar il tempo, & fugir l'otio?
- Well, nowe we are here in the Church, and the Sermon wyl not begyn yet, what shal we doo to passe away the tyme, and flee idlenesse:
- Ragioniamo di qual cosa.
- Let vs talke of something.
- E de che cosa ragioneremo noi?
- And what shal we talke of?
- De quello che vi piace.
- Of that as pleaseth you most.
- Ragioniamo qualcosa di Fortuna.
- Let vs talke something of Fortune.
- E che cosa é Fortuna, dite voi?
- And what is Fortune, say you?
- Alcuni Philosophi chiamano Fortuna, La tresoriera del mondo, la qual regge ogni cosa, come piu li piace, lei gouerna Reami, lei regge prouincie, lei vince Citta, les opressa Re, lei esalta tyranni: a chi lei piace, lei da vita, a chi lei piace, lei da morte: a alcuni lei da honore, a alcuni lei da ignominia: come lei ha esaltato i bassi, come lei ha opressato i superbi molte, e molte historie ne fanno mentione: come lei ha i [...]pouerito i richi, & inrichito [Page 47]i poueri: lei regge tutto il monilo, di prencipi lei ha fatto vassali: de pecorari giardinieri, vaccari, villani, & Skiani, lei ha fatto Re, Imperatori, & prencipi.
- [Page]Some Philosophers cal Fortune the treasurer of the world, whi che ruleth euery thing as pleaseth her most, she gouerneth realmes, she ruleth prouinces, she vāquisheth cities, she opresseth kings, she exalteth tyrāts: to whō she pleaseth, she geueth life, to whō she pleaseth, she geueth death: to some she geueth honour, to some shame: howe she hath exalted the base, how she hath oppressed the proud, many, & many histories make mention: how she hath impouerished the rich, and inriched [Page 47]the poore: she ruleth all the worlde, of Princes shee hath made vassals: of shepheardes, gardiners, cow heards, coūtrey n [...]ē, & bondmē, she hath made kings, Emperours, & princes.
- Come è possibile quello che voi mi dite, che cosi vil gente sijno diuenuti prencipi, & che prencipi s [...]ano stato inpoueriti?
- Howe is it possible that you say, that so vile people haue become princes, and that princes haue beene so impouerished?
- E vero, et verissimo, et ce ne tan tt, e tanti essempij.
- It is true, and very true, & ther be many & many examples of it.
- Di gratia r [...]ci [...]atene alcuno.
- Of courtesie rehearse some.
- Molto volentieri, Gordio di arare la terra, non diuenne egli famoso Re di Frigia?
- Very gladly, Gordius from plowing of the earth, became not he a famous kyng of Frigia?
- Gige, non fu egli pecoraro, et poi fu Re in Lidia: Tullio Hostilio, di pouero vaccaro, non diuenne egli Re in Roma? Ciro Re di Persia, non fu egli notrito di vua cagna? Romolo cosi famoso, & il primo Re de Romani, non fu egli notrito da vna Lupa? Iustino tenendo porci non diuenne egli Imperatore: Archilao nato di vna Skiaua, non diuenne egli Re? si certo: Alessandro figliolo di Priamo re di Troia, non fu egli notrito & aleuato da vna Orsa? et poi fu cosi famoso, et fu causa di quella cosi gran [Page]guerra trai i Greci, & i Troiani? & poi della destru [...] tione et ruina di Trota, per hauer rubbato la moglie di Menelao? meglio sarcbbe stato, che la Orsa l'auesse diuorato. Al contrario, non vedemo noi, come Torquinio superbo Re di Roma, & Dionisio re di Sicilia, diuennero cosi poueri? non habbiamo noi per essempio manifesto, come Nabugodonos [...]r, di Re, diuenne cosi pouero, che fu costretto a pascersi di herbe? come quel gran Pompeio, cosi famoso in Roma, no fu egli sepolto ne le sabbie di Aegitto? Prutia re di Bithinia, non diuenne egli mendico? Pirro cosi famoso Re, non fu egli vcciso da vna pouera donna in Argo? Siface re di Numidia, non mori egli captiuo in Roma? Gollia il forte et grande, non fu egli vcciso da Dauid, con vna pietra, tirata con vna fronda? Giulio Cesare, che fortuna lo lascio vincer tutto il Mondo, & passar per tante, & tante bataglie, senza esser nociuto, non soferse ella, che fra il Senato [Page 48]di Roma, ne la sua patria, fra i suoi amici, lui fusse amazato con venti tre ferite. Alessandro Magno, che similmente fu vincitor di tut [...] to il mondo, non fu egli auelenato dal suo proprio cugino? Non hauete voi letto di Rodofa, che di puttana commune, diuenne regina di Egit to? Fortuna, non soferse ella, che Phaeto fusse bruciato, Icaro negato, Acteo squarciato da i suoi cani? Peritto diuorato da Cerbero? che Belerofon si rompesse il collo? Non soferse ella, che Agamennone, doppo l'hauer passato tanti, e tanti pericoli ne le guerre di Troia, et ritornato a casa, sano & saluo, che lui fusse vcciso da la sua moglie Clitemnestra? et poi che ella fusse vccisa da suo figlio Oreste? che Semiramis similmente vccise il suo marito Mino, et poi ella fu vccisa da suo figliolo chiamato Mino? che Agripina vccise il suo marito Tiberio? et non fu lei anche vccisa da suo proprio figliolo Nerone? che poi fu Imperator di Roma, et poi fu construtto di amazarsi se medesimo? Certo [Page]che quel sauio Greco, chiamato Pitaco, la intendeua, quando che ne i tempij di Mitilena lui dipinse vna scala larga, sopra la quale, alcuni ascendeuano, & aliri descendeuano, significādo il stato di fortuna. Potete vedere in questo mō do, alcuni famelici che si cibano alla tauola di Tantalo, & mai non sono satiolli. Alcuni che sudano per voltar la pietra di Sisifo: alcuni che si affaticano con il peso di Atla: alcuni che si sforzano per empir i sechi de le Belide: alcuni che si noiano per voltar la rota di Ixione. O mondo vano, pieno di miseria, in che non si truoua riposo nessuno. Pero la mia opinione é, che l'huomo non deueria mai cercar fortuna, ma del tutto disprezzar la, faccia ella come li piace: et in tutto per tutto, metter sine le mani di Iddio, & content arsine la sua vocatione, ne la quale Iddo lo ha chiamato, et non cercar di hauer quello de altri desiderar quello del prossimo, & posseder quello d'altrui, come fanno molti hoggidi. [Page 49]Vedete che nessuno vuol esser contento, il pouero vuol essere ricco, il ricco vuol esser potente, il potente vuol esser prencipe, il prencipe Re, il Re temuto, honorato, et anche qualche volta ad'orato: in tanta superbia é venuto il mondo, che ogniuno cerca di esser superiore, nessuno vuol esser inferiore. I nostri animi sono cosi ambitiosi, i nostri pensieri cosi superbi, i nostri cuori cosi inuidiosi, il nostro proceder cosi fraudolente, il nostro parlar cosi lusingheuole, che l'huomo non sa di chi sidarsi, e nessuno si vuol contentare di quello che ha, ogniuno cerca fortuna, ogniuno l'abraccia. Nessuno si ricorda di Iddio: O Dio, le viscere del cuore mi si sono per crepare, a veder il proceder de alcuni: Io non voglio nominar nessuno.
- [Page 47]Gyges, was not he a shepherd, & afterward king of Lidia? Tul lius Hostilius of a poore cowe heard, became not he a king in Rome? Cirus K. of Persia, was not he nourished of a bytch? Romulus so famous, and the first king of the Romans, was not he norished by a Woolfe? Iustinus, frō keeping of swine, became not he an Emp. Archi laus borne of a bond woman, becāe not he a king? yes verily: Alexander, sonne of Priamus king of Troy was he not norished & brought vp by a Beare? & afterward beecāe so famous and was cause of that so great [Page]warre betwixt the Grecians & the Troians? & then of the destructiō and ruine of Troy, for hauyng stollen away the wife of Menelaus? better had it ben that the Beare had deuoured hym. Contrarywise, doo we not see, howe Torquinius the proud king of Rome, and Dionisius kyng of Cicilie, became so poore? haue not we for example manifest, howe that Nabuchodonosor, of a kyng, became so poore, that he was constreyned to feede vppon hearbes? Howe that Pompey, so famous in Rome, was not he buryed in the sandes of Aegypt? Prutias kyng of Bithmia, became not hee a begger? Pirrhus, so famous, was not he slayne of a poore woman in Argos? Sifax kyng of Numidia, dyd not he dye a captiue in Rome? Golias the strong and great, was not he slayne by Dauid with a stone throwen wyth a Slynge? Iulius Caesar, whome Fortune suffered to ouercome all the Worlde, and passe through so many, and so many battayles, and not be hurt, dyd not she suffer, that mydst the Senate [Page 48]of Rome, in his natiue coūtrey amongst his friendes, he was slayne with. 23. woundes. Alexander the great, that likewise was vanquisher of all the worlde, was not he poysoned of his owne proper Coosin? Haue you not readde of R [...] dophe, that of a Common Curtesan, became a queene of Egypt? Fortune, suffered not shee, that Phaeton was burned, Icarus drowned, Acteon torne of his dogges? Perithius deuoured of Cerberus, that Beleforon brake his own necke? and dyd not shee suffer that Agamemnon, after he had passed so many, and so many perilles in his warres of Troy, & returned home whole & sound, that he was slayne of his wife Clitemnestra? and then, that shee was slayne of her sonne Orestes? that Semiramis likewise slue her husbande Minos? and then shee was slayne of her owne sonne called Minos? Agripina, dyd not she kyl her husband Tiberius? and was not she also slayn by her owne sonne Nero? that afterwarde was Emperour of Rome? and after was constrained to slay hymselfe? Certainly [Page]that wise Grecian called Pitacus, dyd vnderstande it, when as hee in the Temples of Mitilena depaynted a broade Ladder, vppon the which, some dyd ascende, and other some descende, signifying the state of Fortune. You maye see in this worlde, howe some being hungry, are feedyng on the table of Tantalus, and neuer are satisfyed. Some, that sweate to roule the stone of Ssiphus: some doo laboure with the burden of Atlas: some that force them selues to fyl the buckettes of Belides: some that annoye thē selues, to turne the wheele of Ixion. Oh vaine worlde, ful of miserie, in which is founde no rest at all. Wherefore my opinion is, that man shoulde neuer seeke after Fortune, but altogeather despise her, let her doo as shee pleaseth: and all in all, put hym selfe in the handes of God, and content hym selfe with that vocation, vnto whiche God hath called him, and not to seeke to haue that which is others, and desire that which is his neighbors, & possesse that is others, as many doo nowe adayes. [Page 49]You see that no state wyll be content, the poore wyll be riche, the riche wyl be myghtye, the myghtie wyll be a Prince, the Prince a kyng, the kyng feared, honoured, and also sometyme woorshipped: into such pride is the worlde come, that all men seeke to be superiour, none wyll be inferiour. Our myndes are so ambitious, our thoughtes so proude, our hartes so enuious, our proceedynges so fraudulent, our speakyng so dissemblyng, that a man knoweth not whom to trust, and none wyll be content with that whiche he hath, euery one seeke Fortune, all men embrace her. None remembreth God: O God, the strings of my hart are ready to burst, to see the proceedinges of some: I wyll name no bodye.
- Certo voidite il vero, et verificate il proaerb [...]o di quel nostro poeta, che dice: Beato é quel huomo che ha ogni cosa, et nō possiede nulla, et possedendo nulla, ha ogni cosa, maresta contento di quel po [...] co che ha.
- Certis you saye true, and you verifie the prouerbe of our Poete, whiche sayth: Happye is that man, that hathe euerye thing, and possesseth nothing, and possessing nothing, hath euery thing but abydeth content with that as he hath.
- [Page]Certo é vn bel detto, si vede a quunti pericoli il ricco é sottoposto, lui mai non dorme quietemente, sempre ha paura di questo e di quest' altro, lui é inuidiato da i cattiui, disprezzato da i buoni, honorato da gli adulatori, temuto da gli poueri, per le sue richezze. O gran cosa, [...]o per me, diro come diceua quel al tro, che é meglio dormir in terra senza paura, et esser saluo, che giacer in letto fornito di oro, et in palazi suntuosi, et hauer paura, et esser in pericolo di molti.
- Certis a fine saying, we see vnto how many perils the rich man is subiect vnto, he neuer sleepeth quietly, he is euer in feare of this, and that, he is enuyed of the euyll, despised of the good, honoured of slatterers, and feared of the poore, onely for his richesse. Oh greate thyng, as for me, I wyll saye, as the other sayde, that it is better to sleepe vpon the ground without feare, and lye safe, then sleepe in beddes furnished in gold, and in sumptuous palaces, and be fearful, and in danger of many.
- Veramente voi dite il vero, et mi hauete narrato gran cose.
- Verily you say true, and you haue told me great things.
Ragionamenti sopra Dotrina, et Filosofia, et che cosa siano Scrittori, & & qual é il prisitto di leggere et imparare scientie, con certi discorsi in laude de scrittori, & Filosofi. Cap. 27. ¶ Reasonynges vppon Learnyng, and Philosophie, and what Writers are, and what the profite of readyng, and learning of Science is, with certaine discourses in praise of Writers and Philosophers. Cha. 27.
BEn trouato signor mio, io sono tornato da voi, per pregar vi, che mi vogliate dir [Page 50] qualcosa questa matina, voi mi hauete tanto ben conpiaciuto a parlarmi di Fortuna, che hora sono ritornato da vot per vdirui.
Certo che hora voi mi burlate.
Io non fo certo, credet emi.
E de che cosa volete che io ragioni? io non so quasi de che ragionare, io vorria che io fusse nel mio paese.
Dunque voi non sete Inglese.
Signor no, io sono Italiano.
Quanto tempo sete stato qui in questo regno?
Io sono stato qui circa vn anno.
Come hauete fatto a imparare aparlar Ingle se cosi presto?
Io ho imparato Inglese, leggendo.
Si puo imparare vna lingua leggendo cosi presto?
Signor si, che si puo imparare.
Certo io non lo harei pensato, che vi pare di questa lingua Inglese, ditemi di gratia.
E vn lingua che vi fara bene in Inghilterra, ma passate Douer, la non val niente.
Dunque non è praticata fori in altri paesi?
Signor no, con chi volete che parlino?
Con i mercanti Inglesi.
[Page] Imercanti Inglesi quando sono fuori D'inghilcerra, non gli piace a loro medesimi, et non la parlano.
Ma par cho vi pare de la lmgua? è ella gallante e gentile, o pur al contrario?
Certo se mi volete credere a me, la non mi piace, perche è vna lingua confusa, repezata da molte altre lingue: lei piglia molte parole dal Latino, & piu dal Franzese, & piu dal Italiano, & assai piu dal todesco, & anche sene piglia dal Greco, & dal Britanno, tanto che se sirendesse a ogni lingua le sue parole, poche ne resterebbono per gli Inglesi, & pure ogni giorno se ne gli agiunge.
Come é possibile questa cosa?
E vero, et verissimo.
Certo io non lo har ei mai creduto.
Fatene l'sperientia, togliete vn libro, e leggete, & auuertite bene, che non leggerete quatro parole insieme di viro Inglese.
E che vi pare di questo paese?
Il paese mi piace benissimo.
Che vi pare de la gente? ditemi la vostra opinione.
[Page 51] La gente é qua, come in altri luoghi, ce ne di buona, & di cattiua.
Che vi pare de gli costumi de gli Inglesi? ditemi di gratia.
Io vi diro, alcuni sono bene costumati, ma molti male.
Ʋerso chi sono mal costumati?
Ʋerso i Straniedi, & pochi di questi Inglesi si dilettano di far imparar lingue a i suoi figlioli, la qual cosa mi dispiace. Io quando ariuai in Lō dra, nō sapendo parlar Inglese, scontrai piu di cinque cento persone, manzi che io sasapessi trouar vno, che mi sapesse d [...]re in Italiano o Franzese, doue che staua la Posta.
E che cosa voresti che loro facessero? imparare lingue?
Signor si, & aleuare i loro fig lioli bene, & insegnarli a leggere, scriuere, & parlar diuerse lingue, & non far come fanno corti de questi gentilhuomini Inglesi, che io conosco.
E che cosa fanno loro?
Io vedo certi Gentilhuomini, piu tosto villani, a dir la verita, che cominciano a imparar [Page] Italiano, Franzese, & Spagnolo, & come hanno due parole di Spagnolo, tre parole di Franzess, quatro di Italiano, pensano di hauer assa [...], non vogliono studiar piu.
Pensate che sia possibile che vn Inglese, possa imparar la lingua Italiana, et vn Italiano, imparar la lingua Inglese?
Signor si, che é possibile.
In quanto tempo, pensate?
Secōdo che lui è solecito, io ho co nosciuto quelli che hāno imparato Italiano in tre mesi.
E che profitto ne riesce a quelli che sanno leggere, scriuere, & parlare molti linguaggi? io non so.
Come? il profitto che ne riesce, è grandissimo.
Io non lo truouo cosi: io leggo, scriuo, e parlo tre o quatro lingue, & si non trouo profitto nessuno io.
Io diro come diceua Alfonso Re di Aragona, essendo malato.
E che cosa diceua lui?
Alfonso Re di Aragona essendo malato, in Capua, si diede a leggere le opere di Tito Liuio, & di Quinto Curtio: & essendo guarito della sua malatia, soleua dire, che quando [Page 52] lui era malato, nō trouaua la miglior medicina, che il leggere Q. Curtio, essendo pensoso, nō trouaua miglior musica, che il leggere Tito Liuio: Augusto Cesare non voleua mai essere senza Virgilio in mano: Alessandro magno non poteua riposare senzale Iiliade di Homero mā zi gli occhij: Felice si teneua Pompeo, quando haueua Cicerone in seno: alegro era Scipione, quādo leggeua Enneo: Giocondo era L'imperator Gratiano, quando leggeua le Poesie di Ausonio. Certo mi bisogna dire cō Alfonso, che il leggere e la miglior medicina per vn malato, la miglior musica per vn dolente, la miglior alegreza per vn pensoso, il miglior consig lio per vn desperato, il miglior conforto per l' afflitto, la miglior consolatione per vn infermo, la miglior dotrina per vn ignorante, la miglior sapientia per vn pazzo, i miglior essortamenti, & le miglior amonitione che siano per i gioueni. Leggendo si impara molte cose: chi vuol hauer buon consiglio, leggi: chi vuol vedere & sentir [Page] cose strane, leggi: legendo si ha boni auertimenti, leggendo si impara a conoscere il ben dal male, la virtudal vitio, & si come l'aue piglia di v [...]a herba, gomma, d'un'altra cera, d'un'altra il mele, cosi leggendo diuersi libri, s'impara diuerse cose, leggendo Retorica, s'impara a persuadere, leggendo Dialettica, s'impara a conoscere la ragione dal torto, leggendo Filosophia, s'impara i secreti di natura, leggendo Teologia, s'impara a che modo l'huomo ha da gouernarfi, per ottener vita eterna, leggendo historie, vederai come tanti e tanti regni sono stati gouernati: e come dice Cicerone in laude di historia, Historia dice lui, si é la testimonianza del tempo, la luce de la verita, la vita di memoria, la gui [...] da del tempo, la messagiera di antiquita. Finalmente, leggendo Historie, si vede quanto tempo i potenti Imperatori, i grandi Re, le fa mose republiche, le populate citta habbino fiorito, noi vediamo come il tempo fugge, et se non fusse per li Scrittori che sono stati, tutte queste [Page 53] cose non si saperebbono come si sanno, & se non fusse per gli historij, & per gli scrittori che sono stati, come si saperebbono tante cose? E come dice Salustio, quando che esorta ogniuno a leggere, & a laudar i Scrittori, dice lui, che la miglior consolatione per vn afflitto, si é il leggere, la miglior liberta per vn prigionero, & il miglior cōforto che sia per vno malinconico, si é il leggere. Dice oltre de gli scrittori, che coloro che fecero opere famose, non meritorono si gran fama in farle, come fecero gli scrittori in scriuerle in altre stile: come sarebbe famoso il magno Alessandro, se non hauesse di lui scritto Q. Curtio? Che sarebbe Vlisse, & Achille, se Homero non nasceua? che sarebbe Alcibiade, se Xenofonte non lo hauesse agradito? che Ciro, se Chilo non hauesse fatto mentione di lui ne le sue opere? che Pirro Re di Albania, se Hermicle non hauesse composto di lui vna Cronica? che sar [...]bbe stato il grande Asricano, se nō erano le Deche di Liuio? che Traiano, se Plutarco non fusse [Page] gli stato cosiamico? che sarebbe di Nerua, & di Antonio Pio, se non hauesse scritto di loro Focione Greco? che saperessimo noi del grana ardire di Giulio Cesare, & della grandeza di Pompeto, se Lucano non ne hauesse scritto? chi saperebbe le vite de i dodeci Cesari, se Suetonio Tranquillo non ne faceua vn libro? che saperesimo noi circale antiquita de gli Hebrei, se il volentissimo Gioseso nō ne hauesse lasciato memoria? chi saperebbe il venire de i Longobardi in Italia, se non ne seriueua Paolo Diacono? Come saperessimo il venire, & il progresso de Gothi in Spagna, se non ne parlaua il Curioso Roderico? chi saperebbe gli Andamenti di Aenea, se Ʋirgilio non hauesse composto di lui? come si saperebbe tanti documenti morali, con tāte belle Poesie, con gli inamormenti, & trāsformatione de gli Dei, se il dotto Ouidio non hauesse tolto sigran fatica sopra di se? come sarebbe cost manifesta la vita di Marco Aurelio, et come lui fu marito di Faustina, padre di Comodo, fratello [Page 54] di Annio Vero, genero di Antonio Pio, Amico di Polione, Zio di Egesipo, & decimo settimo Imperator di Roma, se Erodiano non lo hauesse amato, Giulio Capitolino honorato, & Eutropio scritto di lui? Chi saperebbe le cortesie di Leone a Rugiero? gli amori di Rugiero & Bradamāte? le guerre di Agramante & Carolo? i Duelli di Rodomonte & Mandricardo? i combattimenti di Feraw & Rinaldo? le grand'imprese di Guidon Seluaggio? le audacita di Marfisa? gli inamoramenti di Orlando & Angelica, se il nostro gentil, dotto, gallante, & degno Poeta Lodouico Ariosto non ne hauesse composto vn libro? Finalmente, come si saperebbe il parto de la vergine, il nascimento di Giesu Christo nostro Saluatore, la sua passione sotto Pontio, come pati morte su la Croce, come lui fu sepolto, come lui vesuscito il terzo giorno, come siede alla destra di Dio padre onnipotente, & come verra di la, a giudicar i viui & i morti? chi saperebbe come lui hebbe [Page] dodcci discipoli? & come vno di essi lo tradi? qualle furono le opere, & gli atti de gli Apostoli? qual fu la morte di Giouan [...]atista, di san Paulo, di san Pietro, & del traditor Giuda? come saperessimo in che consiste tutta la nostra salute? come Iddio ci ha creat [...], Giesu Christo ricomperati, & il spirito santo santis [...]cati? come si saperebbono queste cose, se gli quatro Euangelisti non ne hauessero scritto tanto? Dice Salustio, la memoria de gli scrittori durera in eterno, perche ne tempo puo consumare, ne Fortuna destruggere la loro fama. Come saperessimo noi, se non fusse per gli Scrittori & Historicij? che Ligurgo fu quello che diede legge a gli Laccdemonij? come Numa Pompilio honoro i Tempy? come Marco Marcello pianse la fortuna di coloro che erano stati vinti da lui? come Giulio Cesare peraono a suoi nimici? come Ottauiano fu amato dai suoi popoli? come Seuero giouat [...]a a tutti? come Hettor Troiano era animoso uel guerragiare? come [Page 55] Hercole Tebano vso le sue forze? come Pirro Re di Albania, su inuentor de tante cose ingegniose? come Marco Regulo soferse tanti tormenti? come Tito fu padre de gli Orfani? come Traiano fabrico tanti edificij? & fu tenuto il buono? Adriano il sauio? Antonio il pietoso? come Semiramis pecco con suo figliolo carnalmente, & fu poi da lui vccisa? come Tarquinio forzo Lucretia? come Bruto amazzo Cesare? come Silla sparse tanto sangue? come Catilina tiraneggio spora la sua patria? Come Giugurto amazzo i proprij fratelli? come Caligula violo le sorolle? come Nerone vccise la madre? come Heliogaballo rubbo i Tempij? come Domitiano faceua amazzar la sua gente da gē te aliena, & lui amazzaua mosche? come saperessimo noi se non fusse per gli Scrittori? come desiderio di fama mosse Mino a soleuar tante guerre? & Semiramis sua moglie a far tanti edificiij? Ʋlisse il Greco a nauig ar tanti mari? Alessandro Magno a andar per tanti paesi? Hercole [Page] Tebano a porre le sue colonne, et doue le pose? Caio Cesare Romano di far cinquanta due bataglie? Hannibal Cartaginese a far si cruda guerra contra Romani? Pirro Re di Albania, di venire in Italia? Attilla Re de gli Hunni a guerreggiare per tutta Europa? Tutte queste cose sapiamo, merce i Scrittori, che ci hanno amato, & noi non amiamo loro. Come saperessimo noi, se non susse stato per Scrittori, come Eua fu la prima peccatrice? Cain il primo micidiale? Abel il primo che mori? Lamec il primo che hebbe due moglie; Enoc il primo che fondasse citta? Tubalcaim il primo Musico? Noe il primo che nauigo? Nembroth il primo tiranno? Melchisedec il primo Sacerdote? Anrafel il primo Re del mondo? Moise il primo Duca? Giulio Cesare il primo Imperatore? Belo il primo che trouo guerre? Assiria la prima Monarchia? Cadorlaomor il primo che trouo il fatto di arme? Romolo il primo Re de Romani? Egineta il primo che fece [Page 56] far moneta? Dario il primo che si fece pagar tributo? I Scitiani i primi che trouarono archi e freze? Vulcano il primo che trouo fuoco? Anacarse che trouo Mantise por soppiarlo? Hipocrate il primo medico? Aesculapio il primo Cirugico? Aristeo il primo che trouo il mele? I Lidiani furono i primi a tinger lana? quelli de Egitto trouorono l'uso del Lino: quelli di Frigia a cucire con aghi: quelli di Hetruria i primi a tescere: Dionisio il primo che trouo vittorie & triumfi: Moise il primo che trouo lettere fra gli Hebrei? Fidia fu il primo Pittore. De tutte queste cose saressimo ignoranti, se non fussero stati i Scrittori. Merce a loro, si sa come Hierusalem fu la prima Citta di tutta Palestina, Roma fu il capo di Italia, & fu chiamata capus mundi, ma non é cosi, Cartagine fu capo di Africa: Numantia di Spagna: Argentina di Alemagna: Babylonia di Caldea: Tebe di Egitto: Attenne di Grecia: Tiro di Fenicia: Cesarea di Cappadocia: Bizantio di Tracia. [Page] Alesso sono Londra di Inghilterra, Parigi di Francia, Venetia di Italia, Augusta di Alemagna, Constantinopoli di Turchia, Vienna di Austria, Praga di Boemia, Buda di Ʋagheria, Lisbonain Portugallo, Siuiglia in Spagna, Edenberga in Scotia, Duuelina in Irlanda, Anuersa del paese basso, Vrbino di Piemonte, Marocco di Barberia, so non fusse per gli Historici? come saperessimo noi, qual fu la ambition di Cesare? la ebrieta di Tiberio? la superbia di Caligula? la crudelta di Nerone? la vita vitiosa di Heliogaballo? la pieta di Traiano? la inuidia di Alessadro? la belezza di Narcisso? la sapientia di Salomone? le fortezze di Hercole, & di Hettore? la auaritia di Ciro? la liberalita di Pompeio? la amicitia tra Damone & Pitia? la filosofia di Aristotile? la dottrina di Catone? la eloquentia di Tullio? le richezze di Cresso? la patientia di Adrasto? la velocita di Atalanta? la vechieza di Nestore? la astutia di Ʋlisse? la obedientia di Abraham? [Page 57] la cupidita di Mida? la malitia di Hannibale? la dissimulati [...] ne di Zopiro? la adulatione di Aristrippo? la memoria di Mitridate, & la constantia di Penclope? Nessa [...]a di queste cose sarebbono cosi in bocca ca ogniuno, se non fussero stati i Scrittori? i quali sono degni da esser honorati. Se non fusse per Scrittori, non ci sarebbe timor di Dio, ne Legge, ne ordine: ogniuno viuerebbe al suo modo. Leggendo si vede la diuersita de le cose, la bonta d'una sorte, la maluagita del' altra, si impapara a conoscere il bene dal male. Perche come dice il poeta: Non ci è luce senza tenebre, non ci è virtu senza vitio, non ci é ombra senza corpo, non ci é comodita senza discomodita. Leggendo si impara a esser eloquente, & essendo eloquente, molte & innumerabile sono le comodita che ne riescono. Eloquontia ha sorza di far il codardo coragioso, il tiranno cortese, & misericordioso: Eloquentia persuade i boni, dissuade i cattiui, conforta l'aflitto, bandisce [Page] paura dal timido, pacifica gli insolenti: e come dice Cicerone, vince citta, regni, e castelli con la sua forza. Eloquentia in aduersita, si e vn solazzo, in prosperita vn ornamento, in giouentu laudabile, in vechieza diletteuole, in tutti gli stati profitteuole, fa bene a tutti, danoia nessuno. Pirro quel gran Re di Albania soleua dire, che guadagna piu citta, vinceua piu regni con la eloquentia di Cinea, che non faceua con tutti i suoi eserciti. Guarda se eloquentia é di gran forza, ecome la potiamo imparare senza lettere? Non é possibile. Ditemi di gratia, se non fussero stati tanti e tanti Dottori, Filosofi, et Scrittori, che si hanno afaticato giorno et notte, in studiare per lasciar memoria di se, & per darci da imparare a noi, come saperessimo noi, che cosa sia il culto di Dio? Saressimo senza intelletto, come animali brutti: noi non penseressimo mai a Dio per seruirlo, ne de la sua gloria, per obedirlo, ne de i poueri, per socorerli, ne de la nostra vita, per [Page 58] emendar la: ne de la nostra conscientia, per illustrar la, ma con l'a [...]to de i libri, impariamo a seruir Dio, impariamo a obedir la sua gloria, impariamo a soccorer i poueri, (ma pochi lo fanno) impariamo a emendar la nostra vita, & illustrar le nostre conscientie, per dotrina de i libri: impariamo a saper, come Dio, di terra ci ha creati alla sua imagine, come Giesu Christo ci hariscossi con il suo pretioso sangue, sparsi per i nostri peccati: come il spirito santo ci ha glorificati: come Iddio il padre, Iddio il figliolo, & Iddio lo spirito santo, sono tre in vno, & vno in tre, & che non ci é altro mezo, ne altra via per ottener vita eterna, che per esso tre, & per loro vno: a la qual vita eterna, Iddio per la sua gratia ci voglia condure. Amen.
Certo gran conto habbiamo noi da fare de gli Scrittori antichi, gia non voglio laudarli tutti, perche ce ne sono molti an che assai, che scriuono piu che il douere. Perche come ogni cosa e corotta [Page] [...] manro da esser [...] ma di quello ne lasso il [...] a quelli che han [...] torita di correggere & c [...] dare ogni cosa. Et cosi per quanto ho de tto, & sono per dire, possono comprenderea Letteri, quanto si debba a gli Histori [...]i, i quali al mio parere, la sciarono di se gloria immortale, per quello che scrissero, si come quelli prencipi furono gloriosi, per quello che fecero, gli studiosi Scrittori hanno poco stimato i gran trauagli che hanno sofe [...]to nel leggere, studiare, & scriuere. Non ostante, sapendo come sempre vi furono, sono, & credo, saranno certi nasuti, mal costumati, & per dir meglio, inuidiosi, che quando gli Scrittori passano per le fatiche, loro vanno a spasso, quā do i Scrittori veggiano, loro dormono: quando i Scrittori digiunano, loro sono a banketti, & a festeggiare: quando che gli Scrittori vanno voltando libri, essi si vanno [Page 59] auolgendosine vitij: ma non ostante questo, essi pure si pongono a giudicare, a guastare, & a dannare la dotrina aliena: & come se hauessero l' autorita che Platone hebbe in Grecia, che Salomone hebbe tra gli Hebrei, Licurgo tra gli Lacedemonij, Prometeo tra gli Egitij, Apolonio tra gli Indiani, & Sccondo tra gli Assirij, ouero la eloquentia che hebbe Cicerone in Roma. Pochi ne trouerete, credo nessuno, che sii hoggi di, ne la lingua Latina diligente, ne la Greca ben esperto, ne la Hebrea dotto, ne la Spagnola ornato, sopra la lingua Italiana ben fondato, & ne la Fransese curioso, ouero ne lo auolger libri desideroso, et se qual cuno lo fa e beffato da molti, scerzato da ogniuno, imitato di pochi, amato da manco, & cercato da nessuno. Trouereti certi nasuti, mal creati: certi tonazzi, che inanzi che habbino visto vn libro, inanzi che sappino, che cosa sia, & de che trattu, haranno ar dire di de fa marlo. Vederete certi huomini, non huomini, ma [Page] piu tosto bestie (mi vien quasi voglia di nominar li) che sono tanto larghi nel parlare, & tanto ristretti nel studiare, che senza arossirsi ardiranno dire, che non ci é libro che essi non habbino letto, o veduto, guarda che presuntione é questa, ogniuno é dato al dannar ilibri, pochial comendarli. Vederete tre o quatro in vna compagnia, & vno pigliera vn libro in mano, e cominciera a leggere due o tre parole, dira vno, gli é troppo prolisso: vn altro dira, egli parla fuori di propoposito: dira vno, gli é oscuro: dira vn'altro, gli è tristo vulgare: dira vno, il tutto é finto: dira l'altro, gli è curioso: l'altro dira, che gli é malitioso, talche a dirlo in breuita, la dotrina riman sospetta, & L'autore non va essente di qualche macula. Certi altri sfacciati ci sono, che senza vergogna haranno ardire di dire, che non gli resta cosa da vedere, che essi non habbino vista: si vanteranno, che non ci è cosa da scoprire, che essi non habbino scoperta, affermeranno che non ci é cosa da [Page 60] leggere, che essi non habbino letta: giurer ano che non ci è cosa da scriuere, che essi non habbino scritta: altri si assicurer anno, che non ci é cosa da sapere, che essi non la sappiano. (Ha gente maligna, nation vituperasa), la qual sei causa che molti e molti che vorebbono scriuere, ma lo lasciano per questi tāto inuidiosi. Ditemi di gratia, i piu gran prēcipi, che siano sta ti, non hanno essi preso diletto ne gli Scrittori e Filosofi? Plutarco, non fu egli maestro di Traiano? Alessandro, non haueua egli Homero per amico, & Aristotole per maestro? Oh nobil detto di Filippo quel gran Re di Macedonia, & padre di Alessandro Magno, quando che lui disse, che ringratiaua i suoi Dei, che il suo figliolo Alessandro era nato mentre che Aristotele viueua, et glie lo diede per tutorc: quel gran Re Dario, non hebbe egli per suo famigliare, Plotino? Augusto hebbe Pisto, Pompeio hebbe Plauto, Tito hebbe Plinio, Adriano hebbe Secondo, Antonio hebbe Apolonio, Teodosio hebbe Claudio, [Page] Seuero hebbe [...]abato, i [...]lososi al tempo [...] haue [...] ta [...] [...] le case de [...] preacipi, che gli siglioli de i [...] gli riconoscen [...] per [...], & i loro padci per m [...]stri: (pochi hoggi di gli im [...]tano, & manco se gli aguaglion [...]) quanto bene facci la Filosofia a gli prencipi & signori, impariamo di Marco Aureho, il qual su essaltato al Imperio, non per le sue richeze, ma per la sua dotri [...]a, non per il suo sangue generoso, ma per la sua Filososia, non per hauerlo hereditato, ma moritato cōle sue bone opere. Lui fu Filoso fomolto sauio, Prencipe molto potente, Imperatore molto temuto: lui fu di giuditio dritto ne la giustitia, grato a gli suoiamici, paciente negli trauagli, quanto ben sapeua dissimulare con i suoi nimici, quanto seuero contraitiranni, quāto pacesico cōipacefici, quanto amico de sauij, quanto s'ingegnaua di imitar i semplici, quanto auenturato ne le sue guerre, quanto benigno ne la pace: lui fu tēperato nel mangiare, moderato nello spendere, [Page 61] grato a chi lo seruia, paciente verso chi l'offendeua, solecito a conseruar la pace, fedele a mantener le tregue, fu barone di profondo intelletto, dotto ne la lingua Greca & Latina, & soprail tutto, quanto alto ne le sue parole, quanto profondo ne le sue sentenzie, Ʋeramente voi vedete le sue opere imitate da pochi, & abandonate da molti. Oh quanto sono stato stimati i Filosofi a i tempi vechij, tante e tante Historie ne fanno mentione. Vedete come il Filosofo Brusillo fu stimato da tutto il Senato Romano: O quāto furono stimati i setti sanij di Grecia? lo potete leggere: quanto fu stimato Anatarso Filosofo da Cresso, è manifesto, che mando i suoi Imbassadori di Lidia a Attenne, con molti tesori a domandarlo & pregarlo, che venisse a vederlo, promettendogli tutto il gouerno del suo Regno, & si teneua come deforme et sfortunato, perche non hauena Filosofo per terirli compagnia, & consigliarlo. Falari quel gran Tiranno sidilettana di huomini dotti, [Page] & di Filososia, & non voleua mai esserne senza. Oh eta aurea, quando che dottrina era cercata da lontano & d'apresso: quando che ingegno era esercitato, politia praticata, & virtu honorata. Ben disse il vero Tullio, quando che disse, O Filososia la cercat [...]ice di tutte le bene virtu, & la espelatrice di tutti i vitij, quella republica si teneua felice, quel regno beato [...], quelle Citta in pace, che haueuano boni Filososi in se, per essaltar virtu & per supressar vitio, per rimunerar i boni, per castigar i rei, per estimar i dotti, per negleggere i ignoranti. Pero, la mia opinione é, che si tenga conto de gli Scrittori, & si estimino le loro buone opere: ma non è cosi, ben lo potiamo speraro, ma non aspettare.
Certo voi mi hauete fatto qui vn Sermone longo, che credo che debbiate essere stracco.
Si certo, che io sono stracco, & piu che io parlo di loro [...], piu poss [...], piu che io li laudo, tanto piu m [...]ritano da esser laudati. H [...]ggi di pochi si danno al leggere, & manco [Page 62] al siu [...]re, certo mi rincresce a p [...]arui sopra.
Io credo che molti lo fanno per sparag [...]ar denari.
Cosi sanno certo.
Io voria che ci fusse simil legge, che se vno aleuasse i suoi figlioli, senza [...] imparare qualcosa, est ec [...]almente a leggere, s [...]riuere, & parlare molte lingue, che lui fusse decapitato, ouero punito grauemente.
Si ma noi piu tosto potiamo sperar tal cosa, manon aspettarla. O Dio, quando che io considero le graue Leggi che sono state altri tempi contra gli otiosi. O Roma triumfante, quando che ogniuno era obligato a imparar qualcosa, & se si trouaua qualcuno otioso, lui era punito grauemente, tanto lui, quanto i suoi parenti, al'hora non ci erano tanti assassiname [...]ti latrocinij, furti, & homi [...]idij. E d'onde vengo no queste cose, senon per che la giouentu è aleuata cosi delicatamente, che quando i loro padrie madri vengono a morte, non sanno far niente, se hanno qualcosa, lo spendono presto, se non hanno [Page] niente, vanno rubbando, diuentono assasini da strada. Che è il loro fine? prouano se Caneuo è fote, come ce ne l'esperientia giornalmente, e tutte queste cose si potrebbono skiuare, se piacesse a padri considerarli sopra quā do sono gioueni, & non auezzarli cosi superbamente, & aleuarli cosi otio samente. Che vergogna é, quella vederete tal Inglese venire in compagnia di Forastieri, non sapcra ne parlar, ne intendere con loro, ma stara come muto, e cosi-rest a beffato da loro, & disprezato da tutti, & nessuno fara conto di lui. Che vergogna è quella? che vituperio per i suoi parents? che perdita per lui? e che cordoglio pensadoui sopra? dotrina é sapientia, sacci Fortuna quello che li piace, mai si perde, ne aqua la puo guastare, ne fuoco bruciare, se la non ti preuale in vn luoco, ti preualera in vn altro, ne anche tempesta puo consumare scientia. O quanto fu ben detto dal Poeta, quando che vno gli domando doue or ano tutti i suoitesori, luirispose, [Page 63] Nel mio seno. Dotrina é greue, & sinon pesa, é grande, & si non occupa gran luogo, é bella, e pochi la cercano, profiteuole, & si é abandonata da molti: lei è dolce, e pochi la vogliono tastare: belli palazi non sono egli sottoposto alla tempesta? belezze di corpo a malatia? richezze alla Fortuna? chi ha denari, non puo compr ar dotrina leggiermente, & chi ha dotrina, troua palazi e richezze, fama, gloria, reputatione, e denari, venghi doue si voglia. Ben la intesero i Filosofi antichi, che se non poteuano studiare di giorno, studiauano di notte, non faceuano conto di fatica di veggiare, fusse cosi hoggi, che il mondo anderebbe in altro modo.
Veramente voi dite il vero, ma di gratia ditemi vn poco il vostro parere circa Diligentia, & che cosa è, perche io ho sentito dire, che é vna cosa molto profitcuole a chila praticha.
[Page]WEl mette my Syr, I am returned vnto you, to desire you, that you wyll tell me [Page 50] somewhat this mornyng, you haue so wel pleased me in talking of Fortune, that I am returned to you againe, to heare you.
Certis now you mocke me.
I do not so certis, beleue me.
And what wyl you that I reason of? I know not almost what. to speake of, I woulde that I were in my countrey.
Then you are not an Englishe man?
No sir. I am an Italian.
Howe long haue you been here in this Realme?
I haue been here about a yeare.
How haue you done to learne to speake English so soone?
I haue learned English by reading.
May a man learne a language so soone, by reading?
Yea sir, a man may learne it.
Certis I wold not haue thought it: what thinke you of this English tongue, tel me, I pray you?
It is a language that wyl do you good in England, but passe Douer, it is woorth nothing.
Is it not vsed then in other coū treyes?
No sir, with whom wyl you that they speake?
With English marchants.
[Page] English marchantes, when they are out of England, it liketh them not, and they doo not speake it.
But yet what thinke you of the speach, is it gallant and gentle, or els contrary?
Certis if you wyl beleeue me, it doth not like me at al, because it is a language confused, bepeesed with many tongues: it taketh many words of the latine, & mo frō the French, & mo frō the Italian, and many mo frō the Duitch, some also frō the Greeke, & frō the Britaine, so that if euery lāguage had his owne wordes againe, there woulde but a fewe remaine for English men, and yet euery day they adde.
How is this thing possible?
It is true, and very true.
Certis I woulde neuer haue thought it.
Make the experience of it, take a booke and reade, but marke well, and you shall not reade foure woordes togeather of true English.
And what thinke you of this countrey?
The countrey liketh me very wel
What thinke you of the people? tel me your opinion?
[Page 51] The people are here, as they are in other places, there are good and bad.
What thinke you of the maners of English men? tel me of curtesie.
I wyll tell you, some are well manered, but many yl.
Toward whom are they yl manered?
Toward Strangers: and fewe of these English men delight to haue their chyldren learne diuers languages, whiche thing displeaseth me. When I arriued first in London, I coulde not speake Englishe, and I met aboue fiue hundred persons, afore I coulde find one, that could tel me in Italian, or French, where the Post dwelt.
And what would you haue them doo? learne languages:
Yea sir, and bring vp their children well, and haue them taught to reade, write, and speake diuers languages, and not do, as many of these English Gentlemen doo, that I know.
And what doo they?
I see certaine Gentlemen rather lownes, to tel the truth, that begyn to learne to spake [Page] Italian, French, and Spanish, and when they haue learned two woords of Spanish, three woords of French, and foure words of Italian, they thinke they haue yenough, they wyll study mo more.
Think you it be possible, that an English man may learne the Italian tongue, & that an Italian may learne the Enghish.
Yea sir, that it is possible.
In what tyme thinke you?
Therafter as he plyeth it, I haue knowen thē that haue learned Italian in three monethes.
And what profite commeth to those that can reade, write, & speake many languages? I know not.
How? the profite that commeth therof is very great.
I finde it not so: I reade, write, and speake, three or foure tongues, and yet I finde no profite by it.
I wyl say, as Alfonsus king of Aragon said, being sicke.
And what did he say?
Alfonsus king of Aragon, being sicke, in Capua, gaue hym self to reade the workes of Titus Linius, & of Quintus Curtius: & being healed of his sicknes, he was wont to say, that when [Page 52] he was sicke, he neuer founde better medicine, then reading Quintus Curtius: being sad, he found no better musicke, then in reading of Titus Liuius: Augustus Caesar woulde neuer be without Virgil in his hande: Alexander the Great, could neuer take rest, vnlesse hee had Homers Iliades before his eyes: Pompey held hym self happy, when he had Cicero in his bosome: glad was Scipio, when he read Enneus: gioconde was the Emperour Gratian, when he read the Posies of Ausonius. Verily, I must say with Alfonsus, that readyng is the best medicine for a sicke man, the best musicke for a sadde man, the best myrth for a heauy man, the best counsel for a desperate man, the best comfort for one afflicted, the best consolation for a diseased man, the best learning for an ignoraunt man, the best wisedome for a foole, the best exhortations, and the best admonitions that are for young men. By readyng, many things are learned, who wyl haue good coūsel, let him reade, who wil see, and heare [Page] strange things, let him reade: by reding, we haue good forwarning, by reading, we learn to knowe the good from the bad, vertue from vice, & as the bee takes frō one hearb, gum, frō another waxe, & from an other hony, so by reading diuers books, diuers things are learned: by reading Retnorik we learn to perswade, by reading Logik, we learn to know the right from the wrong, by reading Philosoyhie, we learn the secretes of nature, by reading D [...]uinitie, we learn how a man should gouerne hym self, to attaine life euerlasting, by reading histories, you may see how so many and so many kingdōs haue ben gouerned: & as Cicero saith, in prayse of historie, history, saith he, is the testimony of Tyme, the light of veritie, the life of memory, the guide of tyme, the messenger of antiquity. Finally, by reading histories, we see how long tyme mighty Emperoures, greate kinges, famous commō weales, & peopled cities haue florished, we see howe tyme fleeth awaye, and if it were not for Writers that haue been, al these [Page 53] thinges were not knowen as they are: and if it were not for historiographers, and writers that haue ben, how should so many things be known? And as Salustius saith, when he exhorteth euery one to reade, & to prayse Writers, he saith, that the best consolation for one afflicted, is reading, the best libertie for a prisoner, and the best comfort that is for a melancholique man, is reading. He saith moreouer of writers, that those that did any famous deedes, deserued not so great fame in dooyng them, as dyd the Writers in writing them in losty style: howe should Alexander the great be so famous, if Q. Curtius had not written of hym? what were Vlisses & Achilles, if Homer had not ben borne? what wer Alcibiades, if Xenophon had not exalted hym? what Cirus, if Chilus had not made mention of hym in his workes? what Pirrus kyng of Albania, if Hermicles had not compiled a Chronicle of him? what had the great Africa, been if the Decades of Titus Liuius had not ben? what Traiane, if Plutarch had not [Page] ben so frindly vnto him? what were Nerua, & Antonius Pius, if Phocion the Greeke had not writtē of them? How should we know of the great courage of Iulius Caesar, & of the greatnes of Pompey, if Lucanus had not writtē of thē? who should know the liues of the twelue Cesars, if Suetonius Tranquillus had not made a boke of thē? what shold we knowe of the antiquities of the Hebrues, if our wel willing Ioseph had not left memory of them? who should knowe the commyng of the Longobadies into Italie, if Paulus Diaconus had not written of it? Howe should we know the cōming & progresse of the Gothes into Spaine, if the curious Rodericus had not spoken of them? who should know the pathes of Aeneas, if Virgil had not composed of hym? how should the moral documents, with so many fine posies, with the louyngs and transformations of the goddes be knowen, if our learned Ouid had not taken such a great labour vpon hym? how should the life of Marcus Aurelius be so manifest? and how he was husband to Faustina, father to Comodus, brother [Page 54] to Annius Verus, son in law to Antonius Pius, friend to Polion, vncle to Egesippus, and the seuenteene Emperor of Rome, if Erodianus had not loued hym? Giulius Capitolinus honoured hym, and Eutropius writtē of him? who should know the curtesies of Leo to Rugiero? the loues of Rugiero & Bradamante? the wars of Agramāte & Charles, the cōbats of Rodomonte & Mandricardo? the sightinges of Ferau & Rinaldo, the great enterprises of Guidō Seluaggio? the boldnesse of Marfila? the amorous toyes of Orlando and Angelica, if that our gentle, learned, gallant, and worthy Poet Lodonico Ariosto had not compyled a boke of it: Finally, how should we know the deliuery of the virgine the byrth of Iesus Christ our Saueour, his passion vnder Pontius, howe he suffered death vppon the Crosse, how he was buryed, howe he rose the third day, howe he sitteth on the right hand of God the father almighty, and how he shal come frō thence to iudge the quicke & dead? who should know that he had [Page] twelue disciples? and how one of them betrayed hym? which were the workes and actes of the Apostles? what was the death of S. Iohn Baptist, of S. Paul, of S. Peter, & of the traitor Iudas? howe shoulde we know in what cōsisteth al our saluation? how God hath created vs, Iesus Christ bought vs, and the holy ghost sanctified vs? how shold these thinges be known, if the foure Euangelists had not written so much? Salustius saith, the memory of Writers shal last for euer: for neyther tyme can consume, neither fortune destroye their fame. Howe should we know, if it were not for Writers and Historiographers, howe Licurgus was he that gaue Lawes to the Lacedemonians? Howe Numa Pompilius honored the Temples? howe Marcus Marcellus wept at the fortune of those that he had ouercome? howe Iulius Caesar pardoned his enimies? howe Octauianus was beloued of his people? howe Seuerus dyd helpe all men? howe Hector Troianus was couragious in Martiall & wa [...]like affayres? How [Page 55] Hercules vsed his forces? how Pirrhus king of Albania was inuentor of so many ingenious things? how Marcus Mar cellus suffered so many torments? how Titus was father to the Orfanes? howe Traian framed so many buildings, & was coūted the good? Adrian the wise, Antonius the pitisul? how Semiraw is sinned fleshly with her own sonne, & afterward was slaine by hym? how Tarquinius forced Lucretia? how Brutus slue Caesar? how Silla shedde so much blood? how Catilina plaid the tirant ouer his countrey? howe Iugurth slue his own brethren? howe Caligula violated his sisters? howe Nero slue his mother? how Heliogaballus robbed the Temples? howe Domitianus caused his owne people to be slayne of straungers, while he was killyng of Flyes? how should we know, if it were not for writers, how desire of fame moued Minos to raise so many warres? & Semiramis his wise to builde so many edifices? Vlisses the Greciā to saile so many seas? Alexander the great to go thorow so many countreys? Hercules [Page] the Theban to set his pyllers, and where he set them? Caius Cesar the Romane, to make fifty & two battels? Hannibal the Carthaginiā, to make such sharp warres against the Romans? Pirrhus K. of Albania, to come into Italie? Atillas king of the Hunnes, to warre against al Europe? Al these things we do know, thankes be vnto Writers, that haue loued vs, but wee loue not them. How should we know, if it had not ben for Writers, how Eue was the first sinner? Cain the first mutherer? Abel the first that dyed? Lamech the firste that had two wyues? Enoc the first that founded Citie? Tubalchaim the first Musition? Noe the first that sayled? Nembroth the first Tyrant? Melchisedech the firste Prieste? Anrafel the first kyng in the worlde? Moyses the firste Duke? Iulius Caesar the first Emperour: Belon the first that founde Warres? Assiria the firste Monarchie? Cadorlaomor the fyrst that founde the vse of weapons? Romulus the fyrst king of the Romans? Egineta the first that caused [Page 56] mony to be made? Darius the first that caused tribute to be paid? the Scithians the fyrst that found bowes & arowes: Vulcan the first that foūd fire Anacharses that foūd belows to blowe it? Hipocrates the first Phisition? Esculapius the fyrst Surgeon? Aristeus the first that founde hony? the Lidians the fyrst to dye wool? those of Egypt founde the vse of Flaxe: those of Frigia, to sowe with needles: those of Hetruria, the fyrste to weaue: Dionifius the fyrste that founde victories and trivmphes: Moses the fyrst that found letters among the Hebrues: Fidias the first Painter. Of al these things should we be ignorant, if Writers had not ben. Thanks be vnto thē, it is knowoen how Ierusalem was the head city of al Palestina: Rome the head city of Italy, & was called the head of the world: but it is not so, Car thage the head city of Africa: Numantia of Spaine: Argentina of Germany: Babylon of Chaldea: Thebes of Egypt: Athens of Greece: Tirus of Fenicia: Cesarea of Cappadocia: Bizancio of Thrace. [Page] Nowe are London of England, Paris of Fraunce, Venice of Italie, Augusta of Germanic, Constantinople of Turchie, Vienna of Austrige, Prage of Bohemia, Buda of Hungaria, Lisbona of Portugall, Siuiglia of Spayne, Edenborough of Scotlande, Duuelin of Irelande, Andwerpe of the low countreyes, Vrbino of Piemount, Marocco of Barbarie, if it had not been for Historiographers? howe should we knowe what the ambition of Cesar was? the drūkennesse of Tiberius? the pride of Calicula? the crueltie of Nero? the vitious life of Heliogabalus? the pitie of Traian? the enuie of Alexander? the beauty of Narcissus? the wisdome of Salomon? the forces of Hercules, and Hector? the auarice of Cirus? the liberalitie of Pompey? the frindship betwen Damon & Pithias? the Philosophy of Aristotle? the learning of Cato? the eloquēce of Tullie? the riches of Cressus? the patiēce of Adrastus? the swiftnesse of Atalanta? the age of Nestor? the policie of Vlisses? the obedience of Abraham? [Page 57] the couetousnesse of Midas the craft of Hannibal? the dissembling of Zopirus? the flattery of Aristippus? the memorie of Mithridates? and the constancie of Penelope? None of these thinges should so bee in the mouth of euery man, if Writers had not ben, which are woorthy to be honoured. If it were not for Writers, there should be no feare of God, no Law, nor order: euery one would liue after his own maner. By reading we see the diuersities of thinges, the goodnes of one sort, & the badnes of the other, we learn to know the good from the bad. For as the Poet saith, Ther is no light without darknesse, no vertue without vice, no shadowe without a bodye, no commoditie without a discommoditie. By reading wee learne to bee eloquent, and beyng eloquent, many and innumerable bee the cōmodities that ensue of it. Eloquence hath force to make the coward couragious the tirant curteous & merciful: Eloquēce perswadeth the good, disswadeth the bad, cō forteth th' afflicted, banisheth [Page] feare frō the fearful, pacifieth the insolent: and, as Cicero saith, vanquisheth cities, kingdōes, & castles with her force. Eloquence in aduersitie, is a solace: in prosperitie, an ornament: in youth, laudable: in age, delectable: in all estates profitable: it dooth good to all men, it hurteth none. Pirrhus that greate kyng of Albania was woont to say, that he wonne moe cities, ouercame moe realmes with the eloquēce of Cineas, then he did with his great armyes. Behold, if eloquence be of great force, & how can we learne it without letters? It is not possible. Tel me of courtesie, if it had not been for so many and so many Doctors, Philosophers, & writers, that haue labored so, day & night, in studying for to leaue memory of them, and to geue vs to learne, howe shoulde wee knowe what the worshipping of God is? we shold be without vnderstanding, as bruite beastes: wee shoulde neuer thinke on God, to serue him: nor of his glory, to obey him: nor on the poore, to succour them: nor on our lyfe, to [Page 58] amend it, neither on our consciences, to brighten them, but with the helpe of bookes wee learne to setue God, wee learne to obey his glory, wee learne to succour the poore, (but fewe doo it,) wee learne to amende our lyues, and to brighten our consciences, through the doctrine of bookes, we learne to knowe, howe God, of earth hath created vs vnto his likenesse, how Iesus Christ hath redeemed vs with his precious blood, shedde for our sinnes, how the holy ghost hath glorifyed vs, howe God the father, God the sonne, and God the holy Ghoste, are three in one, and one in three, and that there is none other meanes, or way, for to obtain life euerlasting, then by hym three, and them one: vnto the whiche life euerlastyng, God for his grace cōduct vs. Amen.
Certis great account haue wee to make of auncient Writers, yet wyll I not prayse them al, for I know that there are many, yea very many that write more then they ought. for as euery thing is corupted [Page] nowe adayes, euen so is writin, corrupted, [...] any write thinges that are not to be written much lesse to be read and wel lesse to be licenced, but of that I leaue the care vnto those that haue aucthoritie to correct and amende euery thing. And so, for so much as I haue sayde, and am to say, Readers may coniecture, howe much we owe to Historiographers, who in my mynd, left of them selues immortal glory, for that as they wrote, as those Princes were glorious, for that whiche they dyd, the studious Writers haue litle esteemed the great trauailes they haue suffered, in readyng, studying, and writyng. Notwithstandyng, knowing how alwayes there were, are, and I beleeue, wyl be certaine groutheaded, yl manered, and to say better, enuious, that when Writers passe through labour, they goe abroade solasing: when Writers watch, they sleepe: when Writers faste, they are a banquettyng, and a feastyng: when that the Writers are tossyng and turnyng theyr bookes, they goe [Page 59] wallowing in vices: & yet for al this, they wil set thē selues to iudge, to mar [...]e, and to condemne other mens doctrine, and euen if they had the authoritie that Plato had in Greece, that Salomon had amōg the Hebrues, that Licurgus among the Lacedemonians, Premetheus among the Egyptians, Apolonius amōg the Indians, & Secūdus amōg the Assyrians, or els the cloquence that Cicero had in Rome Few you shal find, I be leue none, that be now adaies in the Latine tongue diligent, in the Greeke expert, in the Hebrue lerned, with the Spanish adorned, vpō the Italian language wel grounded, & in the French curious, or els in tossing of bookes desirous, & if any doo it, he is mocked of many, iested at of euery body, enuied of al, imitated of few, loued of lesse, sought of none. You shal find certaine doltes, better fed thē taught, certayn Antony nownowes, who before they haue seene a booke, afore they know what it is, & whereof it treates, wyl be so bold as to defame it. You shal see certain men, not men, but [Page] rather beastes, (I am almost mynded to name them) who are so large in speaking, & so straight in studying, that with out blushyng they wyll dare to say, that there is no booke but they haue readde, or els seene: behold what presumption is this, euery one is geuē to condemne bookes, few to cōmend thē. You shal see thre or foure in a company, & one wyl take a booke in his hand, and begynne to reade two or three-words, and one wyl say, he is too coy: another wil say, he speaketh out of purpose: one wil say, he is too dark: an other wil say, it is not good vulgare: another wil say, al is faigned: another wil say, he is to curious: another, he is crafty, so that, to speake briefly, the matter resteth as suspected, and the Autor goeth not altogether vnspotted. There are certaine other shamelesse, that without shame wyl be so hardy, as to say, that there resteth nothing to see, but they haue seene it: they wyl vaunt thēselues, that there is no one thing to discouer, that they haue not discouered, affyrming that there is nothing to [Page 60] be read, that they haue not read they wil sweare that ther is nothing to be written, that they haue not writtē: some other wil assure thē selues, that there is nothing to be known that the [...] know not. (Ha crafty people, ha shameles natiō) who art cause that many and many that would write, leaue of, & al through such enuious men. Tel me of courtesie, the greatest Princes that haue ben haue they not taken delight in Writers and Philosophers? Plutarch, was not he maister vnto Traian? Alexander, had not he Homer for his friend? and Aristotle for his maister, Ha noble sayeing of Philip, that great king of Macedonia, and father to Alexander the great, when as he saide, that he thanked his goddes that hys sonne Alexander was borne, whilest Aristotle lyued, and gaue hym, hym to be his Tutour: that great king Darius, had not he for his familiare, Plotinus? Augustus had Pistus, Pompey hadde Plautus, Titus hadde Plinius, Adrianus had Secundus, Antonius had Apolonius, Theodosius had Claudius, [Page] S [...]ncrus had Fabatus: Philosophers in the old tyme had such authority in princes houses, that princes sonnes dyd acknowledge them for Fathers, and their Fathers for Maisters. (Fewe now adayes do imitate them, and lesse do compare with thē) how much good Philosophie doth vnto princes & lordes, let vs learne of Marcus Aurelius, who was exalted vnto the Empire, not for his riches, but for his learnyng, not for his high blood, but for his Philosophie, not because he did inherite it, but because hee had deserued it by his good workes. He was a Philosopher very sage, a prince very mightye, an Emperour much feared, of a right iudgement in all iustice, gratefull vnto all his friendes, pacient in his trauayles, howe wel he coulde dissemble with his enimies, howe seuere agaynst tyrantes, how peaceable with the peaceable, how frindly to the wise, how he dyd indeuor himself to imitate the simple, how fortunate in his warres, howe bountiful in Peace: he was temperate in eatynge, moderate in spendynge, [Page 61] gratefull to them that serued him, pacient to such as offended him, diligēt to mainteyn peace, faithful in keeping truces, he was a lord of a depe vnderstanding, learned in the Greeke & Latine tongue, and beside al this, howe hauty in his wordes, how profound in his Sentences. Verily you see his woorkes imitated of few, but forsaken of many. Oh howe muche haue Philosophers been esteemed in olde tyme, so many and so many histories make mention of it. You see how the Philosopher Brusillus was esteemed of all the Senate of Rome? Oh how much were the seuen Sages of Grece estemed? you may read it: how muche Anatharsus was esteemed of Cressus, it is manifest that he sent his Embassadors frō Lidia to Athens with wany treasures, to aske for him, & pray him he wold come see him, promising him the gouernmēt of al his realm and coūted himself deformed & infortunate, because he had no Philosophers to kepe him companye, and to counsell him. Falaris that great tyrant would delight in learned mē, [Page] and in Philosophie, & would neuer be without. Oh golden age, when learnyng was sought for farre and neare: when wyt was exercised, and policie practised, and vertue honoured. Wel dyd Tullie saye the truth, when as he sayde, O Philosophie, the searcher of al good vertues, and the expeller of all vices, that common weale did account it selfe happye, that Realme blessed, that Citie in peace, that had good Philosophers in it, for to exalt vertue, and to suppresse vice, to reward the good, & punish the bad, to esteeme the learned, and neglect the ignoraunt. Wherfore my opinion is, that Writers be made account of, and that their good woorkes be esteemed: but it is not so, wel may we hope for it, but not looke for it.
Verily you haue made me here a long Sermon, that I beleeue you should be weery.
Yea verily I am weery, and the more I speake of them, the more I may [...]e more I praise them, the more they merit to be praysed. Now ad [...]es fewe geue thēselues to read, & lesse [Page 62] to study: verily it greueth me to thinke vpon it.
I beleue that many doo it for to spare mony.
So they do certaine.
I would there were such a Lawe, that if one shold bring vp his children, without teachyng them somthyng, & especially to reade, write, and speake diuers lāguages, that he should be beheaded, or els punished greeuously.
Yea, but we may rather hope for suche a thyng; then looke for it. Oh God, when I consider the greeuous Lawes that haue been against those that were idle in the old tyme. O triumphing Rome, when euery one was bound to learne somthing, and if by chance any one were foūd idle, he was greeuously punished, as well his parentes, as he: then were there not so manye robberies, stealynges, filchings, and murdrings. And whēce come these things, but only because youth is so delicatly brought vp, that when their fathers and mothers approche vnto death, they can do nothyng, if they haue any thyng, they spend it quickly, if they haue [Page] nothing, they go a stealing, & become high way theeues. What is their end? thei proue if Hempe be strong, as there is dayly experience of it, and al these things might be shunned, if it would please their fathers to thinke therupon whē they are yong, and not pamper them vp so proudly, nor bring thē vp so idlely. What a shame is it, that you shal see an English man come in company of straungers, who can neyther speake, nor vnderstand with them, but standes as one mute, & so is he mocked of them, and despised of al, and none wyl make accoūt of hym? What a shame is that? what a reproche to his parentes? what a losse to him? and what harts grief to think theron? Learning and wisdōe, let fortune do what she please that neuer is lost, waters can not marre it, nor fire burne it if it preuaile thee not in one place, it wyl preuayle thee in an other: no tempest can consume Science. Oh howe well was it sayde of the Poete, when one demaunded of hym, where all his treasures were, he aunsweared, [Page 63] In my bosome. Learnyng is heauy, & yet it waieth not, it is great, & taketh vp no great place, it is fayre, and yet fewe seeke it, profitable, and yet is forsakē of many: she is sweet, but yet fewe wyl taste of her: braue Pallaces, are they not subiecte vnto tempest? beauty of body vnto sicknes? riches vnto Fortune? Who hath money, can buy no learning lightly, and who hath learnyng, findeth palaces and riches, fame, glory, reputarion, and money, come where he wyl. The auncient Philosophers dyd vnderstand it aright, for if they coulde not study by day, they studyed by night, thei coūted it no labor to wake, wer it so now adays, the world would go after an other maner.
Verily you say true, but tel me a litle of courtesie, your iudgemente, of Diligence, and what it is, for I haue heard say, that it is a thyng very profitable, to thē that practise it.
Ragionamenti sopra Diligentia, Humanita Clementia, tempera [...]tia, & Sobrieta, Cap. 28. ¶ Reasonyngs vppon Diligence Humanitie, Clemencie, Temperance, and Sobrietie, Cha. 28.
IO vi diro il me glio che io posso, Diligentia si puo chiamar vna de le principal figlie di virtu, perche come dice il Filosofo, la piu gran virtu che sia, si è di abandodonar otio, & la piu grande comendatione che l'huomo puo hauere, si è di esser diligen e in cercar di ottener bone cose: diligentia é habile di far la piu difficile cosa facile, la piu cruda cosa matura, le piu strane cose familiare, la piu dura cosa molle: con diligentia, tanti e tanti Filosofi diuennero cosi famosi. Fra gli antichi si dice, che inanzi che Industria e Diligentia fusse conosciuta, non si sap [...]a che cosa fusse ordine, ma quando che si comincio a studiar, e cercar a conoscere il bene dal male, dico, che quādo che si commncio a praticar astutia, che si metteua cose in ordine, che ragione comincio a reggere, [Page 64] quando che si comincio a cercar dotrina, esercitar virtu, al'hora venne vna eta nuoua, & è ben vero quello che dice Tullio, O Filosofia, la vera fontana di ogni virtu, & la persettione di intendimento, & ben felice si puo dir quel regno, doue che il prencipe cerca con diligentia di esaltar virtu, di supressar vitio, di remunerar i boni, di punir i cat [...]iui, di honorar i dotti, di odiar i ignoranti: doue che non si porta rispetto a nessuno, ne a nobile, ne a ignobile, ma che ogni cosa si regge secondo la verita, la qual cosa si fa rare volte hoggi di.
Certo io credo che voi siate profeta, perche dite il vero, ma se non vi dispiace, che io vi dia tanto fastidio, di chiarir [...] mi che cosa sia Humanita et Clementia, perche io vedo che sono si rado praticate fra gli huomini hoggi di che credo che non siano buone e profiteuole.
Io vi diro il piu broue che io posso, ma la mia capacita é cosi cattiua, che nō posso adempir il vostro desiderio, ma acetiate la mia bona volenta, cosi [Page] facendo, fate da fedel amico, perche io non sono dott [...].
Io per sempre acetto la sua bona volonta mostrata verso di me, certo.
A dirui la verita, si come superbia opressa amore, prouoca sdegno, genera malitia, confunde giustitia, e corompe gran stati, cosi Humanita e Clementia genera vna certa afetione, aumenta amicitia, mantiene amore, suporta equita: finalmente, preserua ogni gran stato: Perche come dice Alessandro Seuero, non ci é niente che facci vn prencipe amato da i suoi sugietti, che humanita, nessuna cosa aquista honor a vn Nobile piu presto che l, esser clemente, niente genera amor, mantiene concordia, pace, e quiete tra i vassali, che il prencipe esser clemente, i suoi Consiglieri humani, i suoi magistrati cortesi & amoreuoli: piu honor aquistara vn prencipe a dire, questa cosa posso fare, che dire, questa cosa voglio fare, e far bene per male, che agiungere male sopra male. Perche che piu nobil virtu [Page 65] puo esser in vn prencipe, che l'esser clemente, pronto in perdonar, lento in castigar. Che eccelentia é in vn Nobile? che ornamento in vn Gentilhuomo? che comendatione in ciascaduno, l'esser clemente? acresce fama, aquista honore, guadagna vittorie. Al contrario, se l'huomo é superbo, altiero, e tiranno, lui aquista infamia, lui aquista odio da molti, amor da pochi, e molte volte perde il stato: cosi a dirui la mia opinione, innumerabile sono le comodita che vengono a l'huomo essendo humano, clemente, e liberale. Ma al contrario, essendo auaro, crudele, e superbo, lui é sottoposto a la varieta di Fortuna: lui é sottoposto a molti pericoli e danni, e anche a morte.
Certo voi dite il vero, ma certo noi Inglesi siamo obligati a rēder infinite gratie a Dio, che ci ha concesso si bona Regina, cosi humana, cosi clemente, cosiliberale, & cosi misericordiosa, che poche se ne trouano sue pari.
Certissimamente voi dite il vero, ma noi siamo cosi ingrati [Page] verso Dio per la sua bonta, in concedercela, & verso lei mamarci, verso noi stessi in non conoscerci noi stessi, & si [...]mo cosi corotti da ingratitudine.
Orsu, se vi piace, ditemi in poco, in tre o quatro parole, che cosa sia Sobrieta & Temperantia, & anche se è cosa cosi degna da esser abracciata, come era all' anticha.
Veramente io vi diro il mio parere, Temperantia è vna virtu, che non si puo laudar a bastanza come merita, ma il meglio che so, velo diro in quatro parole, Sobrieta & Temperantia sono virtu, che non sono tanto stimate adesso come sono state altri tempi, & pochi tengono le Regole di Anarchase Filosofo, che era molto dotto.
Che Regole sono quelle?
Il Filososo persuade i prencipi a esser temperati in vita, sobrij in parlar, e astenersi da mangiar molto, per che in vincer apetito, & concupiscentia, & supressar piacere, è vna grande vittoria. Colui é valente vittore, famoso Conquistore, e potente prencipe, che sa vincer se [Page 66] medesimo, vn gran numero di bone virtu acompagnano Sobrieta & Temperanza, come abstinentia, continentia, chastita, & sapientia: & al contrario, vn mondo de vitij ne seguono, come ebrieta, lusuria, & altre furfantarie. La compagnia di ebrij, é piu odiosa, che profitteuole: piu dangerosa, che sana, piu sporcha, che amicheuole: la vita del vno é famosa, la vita del'laltro infamosa: la temperanza e virtu del'uno è comendeuole, la insatieta & malitia del altro è da esser condannata, el ci hisogna considerar che noi mangiamo per viuer, & non viuiamo per mangiare, come fanno molti. Tre Leggi erano in Thebe, che erano in grande estimatione: La prima di ad'orar i lor Deij: la seconda, di honorar i suoi parenti: la terza, di astener da mangiar troppo, e pascere cosi ingordisiamente, come si fa hoggi. O tēperata vita, quādo temperantia era osseruata: O mondo d'orato, quando che ne vino, ne banchetti erano conosciuti, al'ho ra chastita era conosciuta [Page] nel Tempio di Vesta. Al'hora gli Imperatori frequentauano la Capella di Iupiter, al'hora concupi scentia non ardiua venir ne la Corte de Cesare, al'hora abstinentia caminaua per il mercato in ogni Citta, al'hora il mondo era chasto, al'hora il mondo triumfaua, ma adesso ogni cosa va ala rouersa.
Certo é vna cosa lamenteuole, a considerar il stato di questo mondo.
[Page]I Wyll tel you as well as I can, Diligence may be called one of the principal daughters of Vertue for euen as the Philosopher saith, the greatest vertue that is, is to flee idlenesse, and the greatest commendation that any man can haue, is to be diligent in seekyng to obteyne good thyngs: Diligence is able to make the vneasyest thing, easye: the rawest thing rype, the straungest thyngs, familiar: the hardest thyng, soft: with Diligence, so many, and so many Philosophers became so famous. It is sayde, that in the former age, before Industrie and Diligence were knowen, none knewe what order was, but when that they beganne to study, & to seeke to know the good from the bad, I say, when that they beganne to practise polici, that they dyd put thynges in order, and that reason beganne to rule, [Page 64] when they beganne to seeke out learning, & exercise vertue, then came a newe age: and it is true that Tulli [...] saith, O Philosophie, the true fountayne of all vertues, and the perfection of vnderstanding, and well may that Realme be called happy, wher the prince seekes with diligence to exalt vertue, & supresse vice, to reward the good, & punish the wicked, to honor the learned, & hate the ignorāt: where no respect is borne no more to one then to another, either to the noble, or to the vnnoble, but that euery thing is ruled after the truth, the whiche is seldome seene now adayes.
Certis I beleeue that you are a Prophet, for you say true, but if it do not displease you, that I trouble you so much, as to tel me what thing Humanitie and Clemencie is, for I see that they are so seldome vsed among men nowe a dayes, that I beleeue they are not good, nor profitable.
I wyll tell you as briefly as I can, but my capacitie is so bad, that I feare me I can not very wel fulfyl your desire, but accept my good wyll, and so [Page] doing, you shal do like a faithful friende, for I am not very wel learned.
Certis I alwayes accept your good wyl, alwayes shewed toward me.
To tel you the truth, euē as pride oppresseth loue, prouoketh disdaine, ingendreth malice, cōfoundeth iustice, & corrupteth great states, so humanitie & clemēcie engendreth a certain affectiō, augmēteth frind ship, mainteineth loue, supporteth equitie: finally it preserueth any great estate. For euen as Alexāder seuerus saith, there is nothing that maketh a prince to be beloued of his subiects, then humanitie, nothing sooner getteth honour vnto a Noble man, then to be clement, nothing gendreth loue, mainteyneth concorde, peace, & quietnes among the subiects, thē a prince to be clement, his Coūsellers humane, his Magistrates courteous & louyng: more honour shall a Prince purchase, to say, this thing I can doo, then to say, this thinge I wyll doo, and doo good agaynst yll, then to adde euyll vppon euyl. For what more noble vertue [Page 65] can be in a Prince, then to be clement, ready to forgeue, and slowe to punishe? What an excellencie in a Noblemā? what an ornament in a Gentleman? what commendation in all men, is it to be clement? it encreaseth fame, purchaseth honor, & getteth victories. Contrarywise, if a man be proude, hauty, and a tyrant, he purchaseth infamy, getteth hate of many, loue of none, and many tymes he looseth his estate: and so, to tel you my opinion, innumerable are the commodities that come vnto man, to be humane, clement, and liberal. But contrarywise, if he be couetous, cruel, and proude, he is subiect vnto the varietie of Fortune: he is subiect to many perylles and daungers, and also vnto death.
Certis you say true, but verily we English mē are bound to render infinite thankes to God, for that he hath granted vs so good a Queene, so humane, so clement, so liberal, and so mercyful, that few are found her peeres.
Vndoubtedlye you saye true, but wee are so vngratefull [Page] toward God for his goodnes in granting her to vs, and toward her in louing vs, and toward our selues, in not knowing our selues, and we are so corrupted of ingratitude.
Wel, if it please you to tell me in three or foure woordes, what Sobrietie and Temperance is, and also if it bee a thyng so worthy to be imbraced, as it was in the old tyme?
Verily I wyl tel you my mynde, Temperance, is a vertue that can not be praysed so much as it deserueth, but as well as I can, I wyl tell it you in foure woordes, Sobrietie and Temperance, are vertues, that are not so much esteemed nowe, as they haue beene in tymes tofore, and few hold the rules of Anacharsis the Philosopher, who was wel learned.
What Rules are those?
The Philosopher perswadeth princes to be tēperate in their life, sober in speaking, & to ab staine frō much eating, to ouercome appetite and lust: and to suppresse pleasure, is a greate victorie. He is a valiaunt victor, a famous Conquerour, and a mighty prince, that can vanquish him [Page 66] selfe, a gteat number of good vertues doo accompany Sobrietie and Temperance, as abstinence, continencie, chastitie, and wisdome: and contrary, a worlde of vices do folowe, as drunkennesse, lecherie, and other villanies. The company of drunkardes is more odious, then profitable: more dangerous, then healthfull: more filthy, then friendly: the life of the one is famous, the life of the other infamous: the temperance & vertue of the one is cōmendable, the insaciety & wickednes of the other is to be condemned: we must consider, that we doo eate to liue, and not liue to eate, as many doo. Three Lawes were in Thebes, that were in greate estimation: The first was, to woorshyp theyr Goddes: the second, to honor their parents: the thirde, to absteyne from too much eating, and feeding so excessiuely, as is vsed nowe adayes. O temperate lyfe, when temperance was obserued: O golden worlde, when neyther Wyne, nor banquettes were knowen, then was chastitie knowen [Page] in the Temple of Vesta. Then the Emperours dyd frequent the Chappel of Iupiter, then Lust durst not come to the Court of Cesar, then abstinence walked through the markette in euerye Cittye, then the worlde was chaste, then the world dyd triumph, but nowe euery thyng goeth contrary.
Certis it is a lamentable thyng, to consider the state of this world.
Ragionamenti sopra Silentio, & Liberalita, & in laude di Eta. Cap. 29. ¶ Reasonynges vpon Silence and Liberalitie and in prayse of Age. Chap. 29.
DItemi vi prego, comendate voi Silentio, e Taciturnita, come hanno fatto molti al tempo vechio?
Silentio è cosa degna da esser comendata da tutti, abracciata da molti, & accarezata da ogni stato.
Socrate insegnaua á i suoi scolari tre cose: la prima, da esser taciturno nela lingua: la seconda, vergognoso in [Page 67] viso: la terza, sauio in cuore: perche dice, La sapientia del pazzo, é ne la sua lingua, & la lingua del sauio é ascosta nel suo cuore. Demostene dice, Silentio in vn Prencipe, é cosa necessaria: Silentio é vna rara virtu, Silentio é gioia di gran valore: Tu non fai male a nessuno, tu non tradisci nessuno, tu non inganni nessuno, e pur Silentio é la piu pesante soma che sia, il piu greue pensier, vn disagio che sempre brucia, chesempre stimola l'huomo. O quāto pochi sene trouano di quelli hoggi di, che sanno tacere fra gli huomini? manco fra le donne.
Certo voi dite il vero, pochi se ne trouano.
Ditemi di gratia, che cosa è liberalita, io credo che sia vn gran vitio.
Perche dite voi cosi?
Perche si pochi la vsano.
E per quello debbe esser vitio?
Che so io? Io vedo che si pochi vsano Liberalita, che io pensaua che fusse, come a dir vn gran tradimento, perche si vsa cosi rare volte.
Ma non vedete voi, che il mō do va al contrario, doue che [Page] l'huomo doueria vsar liberalita, lui vsa auaritia e cupidita, Liberalita é vna gran virtu, & per quello pochi la vsano, e manco la praticano. Liberalita è vna virtu accarezata da pochi, disprezata da molti, pochi se ne trouano, che in dar sono presti, & in acettar lenti: pochi vogliono creder a Curtio, quando che lui dice, Che á posseder assai non é richezze, ma auaritia e cupidita, e al contrario, á non desiderar niente, ma donar assai, quello é vn posseder gran richezze, & esser liberale. Pochi credo nessuno se netrouera hoggi di, che siano come molti sono stati in Roma, che erano franchi e liberali verso la piu paate, benefattori de tutti, e auari verso nessuno, e i richi teniuano casa aperta. Liberalita in vn prencipe, gli aquista amore e fede: a vn Nobile, seruitio & bona volonta da tutti. Liberalita aguista a ogniuno beneficij: ma pochi dicono con Alessandro Imperatore.
Che cosa dice lui?
Lui dice, che il preucipe doueria [Page 68] sempre essere piu pronto & presto in dare, che in pigliare.
O nobil detto da vn prencipe.
Fu vn altro che domando a Alessandro, doue erano tutte le sue richezze, che lui haueua aquistate in tante guerre che lui haueua fatte: lui fece segno verso i suoi sudditi, & disse, ne li cuori de la la mia gente.
O nobil prencipe.
Dice lui, che piu gran cosa puo desiderar vn prencipe da i suoi sugetti, che fede e verita verso lui? che piu laudabil cosa in vn prencipe, che liberalita & lenita verso i suoi sudditi: la liberalita di vn pouero, si è il suo bon volere. Che piu gran dono puo dar l' huomo, che quello che gli vien dal cuore? Fu vo Re in Thebe, che fu si liberale mentre visse, che quando mori, non si gli trouo tanti denari apresso per sepelirlo: non si gli trouo denari in Banchi, oro in casse, gioie in cofani, richezze nascoste.
De quelli se ne troua pochi. Perche piu che l'huomo há, piu lui há da temer la mutabilidilita [Page] di Fortuna. Ogniuno è liberale in parlare, ma pochi franchi in donare: ogniuno parla contra inuidia e malitia, e pur ci odiamo l'un l'altro. Noi continualmente esclamiamo contra tirannia, e pur siamo senza misericordia, noi dispreziamo superbia, e pur siamo senza humanita, noi abhoriamo glotonia & ebrieta, & pur sempre siamo a banchetti, a feste: noi sempre cridiamo contra otio, e pur sempre siamo otiosi: noi sempre diciamo male de la lingua che scandaliza, e pur non sapiamo dir bene di nessun [...]. O Dio, a che termine siamo, ogniuno ha inuidia al suo prossimo, ogniuno cerca di auanza l'altro.
Io credo che il mondo sia quasi ala fine.
Cosi credo anche io.
Certo signor voi mi hauete compiaciuto in molte cose, ma anchora vi prego a dirmi qualco sa di Eta.
Bione quel Filo sofo dice, che Eta é il vltimo porto di riposo, il fine di ogni miseria, la porta di vita, la osseruatrice de tuttii pilgrimaggi, & vna [Page 69] cosa honoreuole, desiderata da tutti. Fu vno che gli doman do perche lui laudaua tanto Eta? lui rispose, se bene la prima vera é piaceuole, l' Autuno é fertile, i fiori che crescono nela prima vera ne l' Autuno si maturano, cosi lui compara l'eta del' huomo ale quatro stagione del'anno, il tempo che lui cresce, è come la prima-vera, il tempo de la sua fortezza é la State: il tempo che lui comincia a esser sauio, è come l' Autunno: & la sua vechiezza, è come l'inuerno, il qual finisce ogni cosa. Dolci sono i detti de i vechi, i loro consigli perfetti, il loro gouerno sicuro. O come é fragile e debile giouentu, quante citta e castella sono state ruinate, per hauer consiglio de gioueni? quanti regni sono stati subuerti, per hauer hauuto consiglio de gioueni. Eta come é piena di prouisione, di sapientia, di esperientia, e di studio. Il gouerno di vna republica, non consiste solamente in forza, ma nela virtu de lamente. Ʋn huomo é come vn pomo, che [Page] non é maturo [...]l quale é brusco, ma essendo ma [...]uro, diuien dolce, cosi l'huomo essendo giouine, é furioso e brusco, non vuolp [...]egar, ma essendo vechio, e d [...]lce, humile verso tutti. Eta non ha piacere in questo mondo, non frequenta banchetti, abhorisce libidine: quello che piace a vechi, non piace a gioueni: quello che i vechi sanno per esperientia, i gioueni non lo vogliono creder, ne con ingegno, ne con consigli. O quanto mal é stato fatto per giouentu? quante republiche sono state riuer sciate? quanti regni sono stati subnerti, prencipi traditi, amici ingannati. Per la qual cosa, nela mia opinione, noi siamo meglio accettar eta, che giouentu.
Certo io credo cosi.
[Page]I Pray you tel me, do you commend Silence, and Taciturnitie, as many haue done in the old tyme?
Silence is a thing woorthy to be commended of all men, embraced of many, and cherished of euery estate.
Socrates dyd teache to his scollars three things, the first was, to be silent in speache, the seconde, to be shamefaste in [Page 67] the face: the third, to be wise in hart: for saith he, the wisedōe of a foole is in his tōgue, & the tongue of the wise man is hydden in his hart. Demosthenes saith, that silence in a Prince, is a necessary thyng: Silence is a rare vertue, Silence is a iewel of greate valour: Thou hurtest no man, thou betrayest no man, thou deceyuest no man, and yet Silence is the heauiest burdē that is, the weightiest thought a disease that alwaies burneth that alwayes pricketh a man. O how fewe are there found now adayes among men, that hold their peace? but fewer among women.
Verily you say true, few there are found.
Tel me of courtesie, what thyng Liberalitie is, I beleeue that it is a great vice.
Wherfore say you so?
Because so fewe do vse it.
And for that is it a vice?
What can I tel? I see so fewe vse Liberalitie, that I thought it had been as it were a kynd of greate treason, because it is vsed so seeldome.
But see you not that the worlde goeth contrarye, for where [Page] man should vse liberalitie, he vseth auarice and couetousnesse. Liberalitie is a great vertue, and therefore fewe do vse it, and lesse doo practise it. Liberalitie is a vertue cherished of fewe, despised of many: fewe there are found, that in geuyng are prompt and ready, & in taking slowe: Fewe wyll beleeue Curtius, when as he saith, that to possesse much, is no riches, but auarice and couetousnesse, and contrarywise, to couet nothing, but geue much, that is a possessing of great riches, and to be liberal. Fewe I beleeue, or none at al, there are to be founde nowe adayes, that are, as many haue ben in Rome; that are franke in geuing; liberal toward the most part, benefactors vnto al, and couetous toward none: such men dyd keepe open house. Liberality in a Prince, purchaseth hym loue and fayth: in a Noble man, seruice and good wyll of all. Liberalitie purchaseth vnto al men benefites, but few say with Alexander the Emperour.
And what sayth he?
He sayth, that a Prince shoulde [Page 68] alwayes be more prompt and ready in geuyng, then in taking.
Oh noble saying of a prince.
An other demaunded of Alexander, where were al his riches, that he had gotten in so many warres that he had made? he made signe towarde his subiectes, and answeared, In the hartes of my people.
Oh noble prince.
He sayth, what greater thing can a Prince desire of his subiectes, then truth and fayth towarde hym? What thyng can be more laudable in a Prince, then liberalitie and lenitie toward his subiects? the liberalitie of a poore man, is his good wyl. What greater gift can a man geue, thē that as proceedeth from his hart? There was a king in Thebes that was so liberal whilest he liued, that whē he dyed, there was not so much money foūd by hym, as to bury hym: he left no money vpon bankes, gold in chestes, iewels in cofers, nor riches hydden.
Of those there are foūd few. For the more a mā hath, the more he ought to feare the mutabilitie [Page] of Fortune. Euery one is liberal in speach, but fewe are franke in geuing: euery one speaketh against enuie & malice, and yet we hate one another: we continually exclame against tyranny, & yet wee are mercylesse: we despise pride, and yet wee are without humanitie: wee abhorre gluttony & drunkēnes, and yet wee are alwayes feastyng and banquettyng: wee alwayes crye out agaynst idlenesse, and yet we are alwayes idle: wee are alwayes speakinge euyll of sclaunderous tongues, and yet wee can say well of no bodye. O God, at what poynt are wee? euery one dooth enuie his neighbour, we al seke to ouercome one another.
I beleeue that the worlde be almost at an end.
So beleeue I also.
Certis sir you haue satisfied me in many things, but yet I pray you to tell me somethyng of Age.
Bion that Philosopher saith, that Age is the last port of rest, the ende of all miserie, the hauen of lyfe, the fulfyllyng of all pylgrimages, and an [Page 69] honorable thing, and desired of al. There was one that asked hym wherfore he praysed age so much? he answeared, although the Spring be plesant yet the Haruest is fertile, the flowres that growe in the Spring, in Haruest are ripened, so he compareth the age of mā, vnto the foure seasons of the yeare: the tyme that he groweth, is like the Spring: the tyme of his strength, is the Sommer: the tyme that he begynneth to be wise, is like the Haruest, and his age is like wynter, which finisheth al things. Sweete are the sayings of old men, their counsel perfect, their gouernement sure. Oh howe frayle and weake is youth? howe many Cities and Castles haue been brought to ruine thorow the coūsel of yong men? how many kingdomes haue beene subuerted through young mens counsel? Age is full of prouision, of sapience, of experience, and of studye. The Rule of a common weale dooth not onely consist in strength, but in the vertue of the mynde. A man is like an apple, that [Page] is not ripe, but sowre, but being ripe, becommeth swee e: so a man buyng young, is furious and sowre, and wyll not bende, but being olde, is sweet, & humble toward al. Age hath no pleasure in this worlde, frequenteth not banquettes, abhorreth lust: that whiche pleaseth olde men, delighteth not young men: that whiche olde men knowe by experience, young men wyll not beleeue it, neyther with vnderstandyng nor counsel. O howe much euyll hath ben don thorow youth? how many common Weales haue ben ouerthrowen? how many kingdomes subuerted, Princes betrayed, friendes deceyued? Wherefore in my opinion, we are better accept age, then youth.
Verily I beleeue so.
¶ De li costumi de certe genti. Cap. 30. ¶ Of the manners of certayne Nations. Chap. 30.
- D Itemi di gratia, se sapete i costumi di certe natione, io so che li sapete.
- TEl me of curtesie, if you know the customes of certaine nations, I know you know thē.
- Io vi diro il piu breue che io posso: gli Ethiopij sono vn certo popolo di Caria, sono semplici, brutti, e sciaui: I Cartaginesi sono fal [...]i, & ingannatori: quelli di Babilonia, sono malitiosi, & corotti: I Persiani, ebrij, & glottoni: I Siciliani scarsi auari, & pur fedeli: quelli di Caspia sono crudeli: quelli di Lesbia, sporchi: quelli di Scithia senzalegge: quelli di Corintho, fornicatori: I Boetiani, molto rudi: I Simeriani, ignoranti: I Sibariani, molto bestiali: quelli di Lacedemonia, molto arditi: gli Atheniesi, delicati: I Romani superbi, & gloriosi: I Spagnoli, viandanti, sdegnosi, & disprezatori: gli Italiani, superbi & vendicatori: I Franzesi astuti, & s [...]eri: I Todeschi sono guerrieri: I Sassoni, dissimulatori: quelli di Sueuia, cianciatori: il Britanno [Page] (cio è l' Inglese,) negotratore: il Irlandese, saluatico: il Cimbriano, seditioso, & horribile: Il Boemo, molto discortese, & cercatore di nouelle: Il Scozzese, pergiuro: Il vandallo, mutabile: Il Bauiero, buffone. De gli aliri, non mi ricordo troppo bene.
- [Page 70]I wyl tel you as briefly as I can: The Ethiopians are a certaine people of Caria, they are simple, foule, and slaues: the Cartaginians are false, and deceiuers: those of Babylon, are malitious, and corrupted: the Persians are gluttonous, and drunkardes▪ the Cicilians are very niggards, & yet faithful: those of Caspia are cruel: they of Lesbia, filthy the Scithians Lawelesse: the Corinthians, fornicatours: the Boetians, very rude: the Simerians, ignorant: the Siberians, very beastly: they of Lacedemonia, very hardye: the Athenians, delicate: the Romans proud and glorious: the Spaniards, trauelers, disdainful, and despisers: the Italians, proude and reuengers: the Frenchmē, crafty & fierce: the Germanes, warriours: the Saxons, dissemblers: those of Sucuia, tatlers: the Britaine, [Page] (an Englishman) a busy body: the Irishe man, wylde: the Cimbrian, seditious, and horrible: the Boemian, very discourteous, and desirous of newes: the Scottish man, periured: the Vandal, mutable: the Bauarian, a scoffer. Of other I do not wel remē ber.
- Certo viringratio per questo, di bon core.
- Verily I yeelde you thankes for this, with a good hart.
¶ Discorsi sopra Musica & Amor. Cap. 31. ¶ Discourses vppon Musicke, and Loue. Chap. 31.
- COme vi piace la Musica a voi?
- HOwe doth Musicke please you?
- La mi piace bene, & a voi.
- It pleaseth me wel, and you.
- Musica é cosa laudabile.
- Musicke is a laudable thyng.
- Signor si, perche anche i Santi l'hanno vsata, come Re Dauid, quando che lui era malinconico, si ralegraua in sonar e cantar Salmi in laude di Iddio suo signore. Musica si dice esser l'alegrezza di cuore: Musica conforta il tuo animo, fa paura il nimico, perche si come Musica [Page 71]è piaceuole, cosi é dolente, & anche è piena di harmonia & melodia, cosi é anche terribile, paurosa, e spauentosa: ma ci sono molti, che la abusano hoggi di, la qual cosa mi dispiace.
- [Page]Yea sir, for Saintes haue also vsed it, as kyng Dauid, when he was any thyng sadde, or melancholike, he tooke delight in playing & singing Psalmes in praise of God his lord. Musick is said to be the reioysing of the hart: Musicke comforteth the mynde, and feareth the enimie, for euen as Musicke [Page 71] is pleasant, so is it doleful, and also it is ful of harmonie and melodie, and also it is terrible, feareful, and terrifying: but there are many that do abuse it now adaies, which thing displeaseth me.
- Voi dite il vero.
- You say true.
- Che cosa é amore?
- What is loue?
- Amor é vn dilett [...]uole dispetto, & vn dispetteuole diletto. Amor honesto é ordinato da Iddio: amor dishonesto é prohibito da Iddio, la piu difficile cosa che sia, amor la fa facile: la piu dura cosa che sia, amor fa molle: la piu pericolosa cosa che sia, amor si arischira per andempir il suo volere. Ma hoggi di trouerete doue vno ama honestamē te, cento amano dishonestamente.
- Loue is a delectable despite, and a spitefull delight. Honest loue is ordeyned of God: dishonest loue is forbydden of God: the difficultest thing that is, Loue maketh it easie: the hardest thing that is, Loue maketh it soft: the most perillous thing that is, Loue wyll venture to bryng it to passe. But nowe adayes you shal finde, that wheras one loueth honestly, an hundred loue dishonestly.
- Veramente voi dite il vero.
- Verily you say true.
- Non aecade parlar tanto di amore, ogni libro [...] p [...]eno di amori, con tanti Autori che sarebbe pena persa, a parlar di amore.
- We neede not speak so much of loue, al books are ful of loue, with so many authours, that it were labour lost to speake of Loue.
¶ Discorso sopra libidine, & la sua forza. Cap. 32. ¶ A Discourse vton Lust, and the force therof. Chap. 32.
- DItemi di gratia, qual è il piu gran vitio che sia piu praticato hoggi di?
- OF courtesie tell me, which is the greatest vice that is most practised now adayes?
- Io vi diro, mi pare che tutti i vitij sipraticano.
- I wyl tel you, me thinkes that al vices are practised.
- Voi dite il vero, ma qual é il piu grande, é di piu forza, e posanza?
- You say true, but whiche is the greatest, and of most strength and puisance?
- Io credo, Libidine.
- I beleeue, Lust.
- Cosi credo anche io.
- So beleeue I also.
- Perche Libidine è in tutti li stati, tanto ne l'prencipe, quanto ne l'suddito, tāto ne l'uno, come l'altro, ogniuno gli è suggetto. Superbia principalmente ha la sua sedia fra prencipi è gran stati: Cupidita fra gli vechij, Magistrati, & Officiali: Inuidia fra tutti i mecanichi: Vsura fra Cittadini: Simonia fra vescoui & preti: Hipocrisia fra gli Religiosi: Inganno fra gli Mercanti: ma libidine ha sedia in tutti questi stati: Libidine è signor di tutto: ha vinto Signori, Dotti, Sauij, & eloquenti: ha vinto i piu gran paladini che siano stati: [Page 72]Libidine fu causa che Cleopatra giaque con suo fratello, come suo marito: fu causa, che il Re Cynare dormi con sua figliola: Libidine fece dormir Macareo con sua sorella Canace: f [...]ce che Menephron dormi con sua madre, che Oedipo giaque con sua madre, & hebbe siglioli di essa. O crudel mostro, O bestial furor, O furia infernale, che incanti i sauij, che inganna i dotti, che vinci i piu forti, che sottometti ogniuno al iuo gioco. Libidine fu causa de la ruina di Troia: Libidine fu causa che Sodoma e Gomora furono destrutte, che Dauid pecco con Bersabe, che Amon pecco con Thamar, che Absolon giaque con la Concubina di suo padre, che i duo vecchi cercarono di sforzar Susanna, che Holoferno sinamoro di Iudith. Libidine fu causa che la testa fu tagliata al santo Euangelista: Libidine fu causa che il Deluuio anego tutto il mondo, Iddio per la sua misericordia voglia aprir i cuori de i suoi sugetti, e dar li gratia, che libidine non habbi [Page]for za nessuna.
- [Page]For Lust is in al estates, as wel in the prince, as in the subiectes, as much the one as the other, al mē be subiect vnto it: Pride principally hath her seate amongst Princes and great Estates: Couetousnesse among olde men, Magistrates, and also Officers: Enuie among handicraftesmen: Vsurie amōg citizens: Simonie among Bishops and Priestes: hipocrisie amōg the religious & deceit among Marchants: but Lust hath a seate among all Estates: Luste is lorde of al: it hath ouercome Lordes, Learned men, Wise, and eloquent: it hath vanquished the gretest knights that haue ben [Page 72]Lust was cause, that Cleopatra laye with her brother, as with her husband: was cause that king Cinaris lay with his daughter: Lust made Machareus lye with his sister, Canace: it made Menephron lye with his mother, that Oedipus laye with his mother, and hadde chyldren by her. Oh cruell monster, Oh beastly rage, Oh infernal Furie, thou inchātest the wise, thou deceiuest the wise, thou ouercōmest the strong, thou subuest al men vnto thy yoke. Lust was the cause that Troye was ruinated: Lust was the cause that Sodom & Gomor were destroyed: that Dauid sinned with Bersabe, that Airmō sinned with Thamar that Absolon lay with his fathers Concubine, that the two old men sought to rauish Susanna, that Holofernes fel in loue with Iudith. Lust was the cause that the Euangelistes heade was cutte of. Luste was cause, that the Flood drowned al the world. God for his mercye graunt, to open the hartes of al his subrectes, and geue them grace, that Lust maye haue [Page]no force at al.
- Iddio lo acconsenti che sia cosi.
- God graunt it be so.
Ragionamenti sopra virtu, con le sue figlie, che cosa é il fine di Guer ca, quale sono bone opere, quatordeci bone Regole, con altri diuersi discorsi. Cap . 33. ¶ Reasonyngs vppon Vertue, with her daughters, what is the ende of warre, which be good woorkes, fourteene good Rules, with diuers other discourses. Chap. 33.
- IO ho sentuto dir molte volte, che virtu ha certe figliole, Io vo ria saper quale sono.
- I Haue heard say many tymes, that vertue hath certain daughters, I wold know who they be
- Virtu ha quatro figliole.
- Vertue hath foure daughters.
- Quale sono esse?
- Which be they?
- Forza, Prudentia, Giustitia, & Temperantia.
- Force, Prudence, Iustice, & Temperance.
- Io ho inteso che forza ha figliole anchora lei.
- I haue heard say, that Force hath daughters also.
- E vero ella ne ha quatro, come magnanimita, magnificentia, patientia, & perseuerantia, & tutte sono bone.
- It is true, shee hath foure, as Magnanimitie, Magnificence, Pacience, and Perseuerance, and al are good.
- Quale sono le figliole di Temperantia, e quante?
- Which be the daughters of Temperance, and how many?
- Elle sono dieci, come Vergogna, Honesta, Abstinentia, Chastita, Sobrieta, Continentia, Clementia, Modesta, Studiosita, & Humilita.
- They are ten, as Shame, Honestie, Abstinence, Chastitie, Sobrietie, Continencie, Clemencie, modestie, Studiositie, and Humilitie.
- Quale sono le figliole di Giustitia, [Page 73]& quante sono?
- [Page]Which be the daughters of Iustice, [Page 73]and how many are they?
- Ci sono due sorte di Giustitia, come comutatiua, & distribuitiua: le sue figliole sono quindeci, come Innocentia, Religione, Oratione, Pieta, Osseruatione, Obedientia, Gratia, Gratitudine, Penitentia, Verita, Fedelta, Liberalita, Misericordia, Equita, & Amicitia.
- There are two sortes of Iustice, as Commutatiue, and Distribuetiue: theire daughters are fiftiene, as Innocencie, Religion, prayer, godlynesse, Obseruation, Obedience, Grace, Gratitude, Penitencie, Veritie, Faithfulnesse, Liberalitie, Mercy, Equitie, and Amitie.
- Quale sono le figlie di Prudentia?
- Which be the daughters of Prudence?
- Queste sono esse, come Dotrina, Consideratione, Bon desiderio, Intendimento, bona Volunta, memoria, ragione, fede, Charita, & Speranza.
- These be they, as doctrine, consideration, good desire, vnderstanding, good wyl memory, reason, fayth, charitie, and hope.
- Dite mi di gratia, che cosa é il fine di guerra.
- Tell me of courtesie, what is the end of warre.
- Il fine di guerra, é questo: Iddio é bestiamato, renegato, detestato, le Chiese sono profanizate, e sacrilegiate, le Ʋille brugiate, le Citta destrutte, i Castelli subuerti, le Fortezze ruinate, gli huomini vccisi, le donne for zate, le vergine violate, i beni presi e rapiti. In guerra non ci é fede, legge, amor, humanita, humilita, charita, ne honesta: ma oogni orgoglio, ambitione, crudelta, arogantia, disobedientia, furto, anaritia, [Page]latrocinio, pilagio, pergiuro, fraude, impieta, fornicatione, adulterio, ira, incesto, furor, bestemia, inuidia, vendetta, sceleragine, ogni fur fam eria sivsa in guerra, non si harispet to a nessuo.
- [Page 73]The ende of warre is this, God is blasphemed, denyed, & detested, Churches are profanizated, and sacrileged, Villages are burned, Cities destroyed, Castles subuerted, Fortes ruinated, men slayne, women forced, Virgines violated, goodes taken, and rapt. In warre there is no fayth, lawe, loue, humanitie, humilitie, charitie, nor honestie: but all pride, ambition, crueltie, arrogancie, disobedience, stealth, auarice, [Page]pilfering, pillage, periurie, fraude vngodlynes, fornication, adulterie, wrath, incest, horrour, blasphemyng, enuie, reuenge, villany, al knauery is vsed in warre, there is no respect borne to any.
- Queste sono buone opere: Visitar gli amalati, far limosina a gli poueri, insegnar a li ignoranti, dar bon esempio, dar bon consiglio, consolar gli aslitti, insegnar bona dottrina, non scandalizar nessuno, cercar il profitto del tuo prossimo, perche lo comanda iddio honorar 'Dio, ben edirlo, laudarlo, magnisicarlo, & esaltarlo.
- These are good workes to visite the sicke, to doo al [...]nese vnto the poore, to teach the ignorant, gene good example, geue good counsel comfort the afflicted, teache good doctrine, sclaunder no bodye, seeke the profite of thy neighbour, for God commaundeth it, honour God, blesse hym, pray se hym, magnifie hym and exalt hym.
- Quatordeci bone Regole per adornar vn Gentilhuomo: esser sempre humile di cuore: parlar poco, eragioneuolmē te: non esser pronto e facile a ridere: tacer sia che vn sia interogato: tener i Statuti, & or li [...] de i tuoi superiori, tanto spiritueali, come Tēporali: farc nto di esser il minor de tutti: tien ti i de no di far ogni cosa: Confessa i tuoi peccati a Dio: Habbi paci [...]ntia in aduersita: Sottometti ti a tuoi superiori: Vinci il t uo volere: accorda [Page 74]al' opinione del sau [...]o: va ves [...]to moder at amente: prega Iddio, & credi n [...]l padre, nel sigliolo, & nel spirito sarto, e non cercar di esser saluato per altro mezo che per lui.
- [Page]Fourtiene good rules for to adorne a Gentleman: to be alwayes humble in harte: to speake litle, and reasonably: be not readye and prone to laugh: holde thy peace, tyll thou be asked: keepe the statutes of thy superiours, as well Spirituall, as Temporall: account thy selfe the leaste of al: account thy self vnworthy to do any thyng acknowlege thy sinnes to God: haue pacience in aduersitie: submyt thy self to thy superiours: vanqui he thyne owne wil: agree [Page 74]with the opinion of the wise: apparel thy selfe moderately: pray God, & belene in the father, the sonne, & in the holy ghost & seeke not to be saued by any other meanes, then by hym.
- Io vi prego, ditemi qua li sono li nimici de le quatro virtu morale.
- I pray you tell me, which be the enimies of the foure morall vertues.
- Ce ne sono assai, come pergiuro, disordine, follia, afett [...]one, apetito, fastidio mondano, concupiscentia, orgoglio, ambitione, simulatione, hipocrisia, tra limento, ingratitudine, mentire, insacieta, superbia, obliuione, gelosia, vtolentia, desperatione, importunita, dispetto, furore, arogantia, malitia, & inuidia.
- There are a great many, as periurie disorder folly, fond affection, appetite, worldly care, concupiscence, wrath, ambition, dissimulation, slattery, hipocrisie, treason, ingratitude, lying, insacietie, pride, forgetfulnesse, ielousie, violence, desperation, importunity, despite, horror, arrogancie, malice, and enuie.
- I Ministri di aduersit a sono, Tentatione, infirmita, ignorantia, guerra, peste, fame, processo, discordia, perdita d'amici, fastidio, & diuer si accidenti, & altri inconuenienti.
- The Ministers of aduersitie are, Temptation, sicknesse, ignorance, warre, plague, hunger, processe, discorde, losse of friendes, care, and diuers accidentes, and other in conueniences.
- I ministri di prosperita sono, Innocentia, humilita, specialta, fauor, pieta, conscientia, amor, discretione, benignita, integrita, amicitia, sede hon desiderio, gratia, & timor di Dio.
- The ministers of prosperitie are, Innocencie, humilitie, specialtie, fauour, pitic, conscience, lone, discretion, benignitie, integritie, amitie, saith, good desire, grace, and feare of God.
- [Page]Questi sono i messi di peccato, Sugestiune, cogitatione, diletto, banchetto, festino, dissolutione giuoco, & ballo, follia, piacere, prodigalita, inconstantia, inconsideratione, et cattiua compagnia.
- These are the messengers of syn, Suggestion, cogitation, delight, banquetting, feasting, dissolution, play, and daūsing, folly, pleasure, prodigalitie, inconstancie, inconsideration, and euyl company.
- Questi sono i cinque sensi di Natura, cio é, Vedere Se [...]tire, Toccare, Gustare, et odorare, ma guarda come, quando, quale, che, & doue.
- These are the fiue senses of Nature, that is to saye, To See, to Heare, to Feele, to Taste, to Smell, but looke howe, when, which, what, and where.
- Quatro sorte di tentatione, Concupiscentia, ambitione, Hipocrisia, & vana speranza.
- Foure sortes of temptation, as Concupiscence, ambition, hypocrisie, and vayne hope.
- Quatro humori regnano nel'huomo, secondo i quatro clementi, cio é, Vna complessione é sanguigna, l'altra cholericha, l'altra flemmaticha, l'ultima Malinchonicha.
- Foure humours raigne in man, accordyng to the foure Elementes, that is to saye, One complexion is sanguine, an other cholerik, an other flegmatike, and the last, melancholike.
- Si vede de gli huomini che diuent ano poueri per tre cause: alcuni per esser troppo pietosi: ma de quelli ce ne pochi. alcuni per esser troppo liberali: de quelli ce ne māco, alcuni per esser troppo prodighi: ma de quelli ce ne assai in Londra.
- There are men, that becomme poore through three causes: some because they are too pitifull: but of those there are few. Some for being too liberall: of those there are lesse: some other for beyng to prodigall: of those there are a great many in London.
- Da tre cose guardate, cio é, Da vn Sicophāte, da vn Adulatore, da vn presuntuoso.
- Of three thyngs beware, that is, of a Sicofant, of a flatterer, & of a presumptuous man.
- [Page 75]Tre cose bone in vn prencipe, Misericordia, Eloquenza, & Dotrina.
- Three good thyngs in a prince, mercy, eloquence, and godlynesse.
- Vna cosa in tre fal'huomo saluo da ogni male, Padre, Figliolo et lo, spirito santo.
- One thing in three maketh man safe from al euyl, Father, Son, and holy ghost.
- I tre corsi del'huomo, Pueritia, Giouentu, & Vechieza.
- The three courses of man, chyldishnes, youth, and age.
- Tre bone Pegole per ogniuno, Reggi il tuo volere: tempera la tua lingua: rafrena il tuo ventre.
- Three good rules for euery man Rule thyne owne wyl, temper thy tongue, refrayne thyne owne belly.
- Tre bone cose: Verita, charita, e virtu.
- Three good thyngs, truth, charitie, and vertue.
- Tre sorte di flagello, Fame, peste, & guerra.
- Three sortes of destruction, Famine, plague, and warre.
- Tre cose bone per vna donna, le richezze di Giuno, la sapi [...]tia di Pallas, la belezza di Cerere.
- Three good things in a woman, The riches of Iuno, the wisedome of Pallas, the beautie of Venus.
- Tre sorte di eloquentia, Gramatica Retorica, Dialettica.
- Three sortes of Eloquence, Gramar, Rhetorique, & Logique.
- Tre sorte di Filosofia, Naturale, Morale, Loica.
- Three sortes of Philosophie, Natural, moral, and Logical.
- Tre sensi del'huomo, Naturale, vitale, ragioneuole.
- Three senses of man, Naturall, Vital, Reasonable.
- I quatro Elementi, Aqua, Foco, Aire, & terra.
- The foure Elements, Water, Fire Ayre, and Earth:
- Tre sorte de huomini possono mentire per auctorita, vn Medico, vn Ʋechio, & vn che é stato lontano.
- Three sortes of men may lye by aucthoritie, a Phisition, an Olde man, and a Trauayler.
L'opinione di Mar co Aurelio, & Ouidio, sopra amore, et che cosa é. Chap. 34. The opinion of Marcus Aurelius, and Ouid, vppon Loue, and what it is. Chap. 34.
- DItemi di gratia (se vi pia ce) la vostra opinione in questa cosa, se vi par meglio chel, huomo ami donna, o no.
- I Pray you tel me (if you please) your opinion in this thing, If you thinke best, that a man loue a woman or no.
- Io vi diro, lui puo amare, se li piace, ma grandi & innumerabili sono i pericoli, a che si sottomotte l'huomo che conuersa con donne, & grande e il riposo & quiete, che viene a quelli che del tutto le abandonano.
- I wyl tel you, he may loue, if he please, but great and innumerable are the dangers, that he submyts hym selfe vnto, that doth hant women, and great is the rest and quietnesse that commeth vnto those that altogether abandon them.
- Come puo essere, che ne riesca affanno & dolore in amar donna, & ripeso & quiete in non amarle.
- How can that be that there may come care & griefe in louing a woman, and rest and quietnesse in not louyng them.
- Sapete come dice Marco Aurelio, gia Imperator di Roma?
- Knowe you howe Marcus Aurelius, sometymes Emperour of Rome, saith?
- Signor no, per cortesia ditemelo.
- No sir▪ of courtesie tel me.
- Lui dice, parlando di questo ponto, se l'huomo non ama donna, sui é reputato villa [...]o: se luile a na, lo tengono legero [...] se lui le lascia, persano che lui si [...] timido, e cotardo: se lui le s [...]gue, lui è perso: se lui le serue, non fanno contodi lui: se lui non le serue, [Page 76]lohanno in grand' odio: se lui le vuole hauere, non ló vegliono hauer lui: se lui non le desidera, lo cercano: se lui gli t [...]en compagnia, lui perde il suo nome: se lui non gli t [...]en compagnia, pens [...]no che non sia huomo: se lui le cerca, lo fuggono: se lui non le cerca, lo vanno [...]ercando: lui: se lui le ad'ora, lo disprezano: se lui non le adora, piangono) che cosa volete dunche che [...]acci il misero huomo, se non del tutto abandonarle?
- [Page]He saith, speaking of this poynt, if a man loue not a womā, he is reputed as a villayne: if he loue thē, he is counted light: if he leaue them, they thinke him to be fearful & a dastord: if he folow them, he is lost: if he serue thē they make no accoūt of him: if he serue thē not [Page 76]they hate hym greatly: if he wyl haue them, they wyl not haue hym: if he do not desire them, they seeke hym: i [...] he keepe them company, he loseth his name: if he keepe thē not company, they think him no man: if he seeke them, they slee him: if he seeke them not, they goe seekyng hym: if he woorshyp them, they despise hym: if he doo not woorship them, they weepe: what wyl you that the wretched man do, but altogether forsake them:
- Ma Iddio ha comandato, che l'huomo debbe lasciar padre, e madre, fratelli e sorelle, per acostarsi a donna.
- But God commanudeth, that man shal leaue father & mother, sister, and brother, to ioyne hym selfe with a womā.
- E vero ogni volta, che lei sia pudica & honesta, perche il tener compagnia a donna, non essendo sua legitima moglie, e tenuto gran peccato, come é vero.
- It is true, so she be honest and chast: for to keepe companye with a woman, if s [...]ee be not his lawfull wife, it is counted a greate sinne, as it is in deede.
- Ma ditemi di gratia, d'onde viene questo amore, che gli huomini portano alle donne? Ho sétuto d [...]re, che fino li dei hanno amato: amor ha fatto diuentar homini sauij, pazi: homini dotti, ignoranti: homini forti, deboli. D'onde viene questa cosa.
- But tel me of courtesie, whence commeth this loue, that men [...]eare vnto women? I haue heard say, that the gods haue loued: Loue hath made wise men become fooles, learned men ignorant, strong men weake: from whence cōmeth this thing?
- [Page]Come volete che io lo sappi, quando che gli dotti, sauij, & forti, & anche li Dei non lo hanno potuto sapere. Ouidio dice, cosi, amore è, nō so che cosa, lui viene non so d'onde, chi l'ha mandato, io nō lo so: lui genera, io non so come: lui é contento, io non so de che: amor si sente, non so quanto spesso. Amor mi da fastidio, non so perche: amor mi penetra la carne, & si non sparge sangue: lui piglia radice nel mio core, & non mi rompe carne. Che ingegno, che sapientia, che forza, che dotrina, che inganno, che fortuna mi puo difender da amore? io non so certo.
- How wyl you haue me know it, when learned men, wise, and strong, yea gods coulde not knowe it? Ouid sayth, that Loue is, I wote not what, he commeth, I wote not whence, who hath sent hym, I know not: he ingendreth, I know not how: he is cōtēted I know not with what: Loue is felt, I know not how often: loue trobleth me, I know not wherfore: loue dooth pierce my flesh, & shedeth no blood: he taketh roote in my hart, & breaketh no flesh. What engine, what wisedome, what strength, what learning, what deceit, what fortune can defende me from Loue? I know not certaine.
¶ Diuersita de gli huomini. Cap. 35. ¶ The Diuersities of men. Chap. 35.
SE lui é rustico, nessuno tien conto di lui [...] se lui é di alto sangue, lui é santuoso: se lui é ricco, lui é vitioso: se lui é pouero, lui é auaro: se lui [Page 77] è valente, lui é trogpo ardito: se lui é cotardo, lui é defamato: se lui é parlatore, lui mente: se lui parla poco, é tenuto pazzo: se lui é bello, lui é desiderato: se lui é brutto, lui è geloso: se si intramette, è chiamato importuno: se lui tace, é tenuto semplice: se lui ride, é detto ignorante: se é liberale, é tenuto prodigo: se non é liberale, é tenuto scarso & auaro. Vedendo si questo, vdendo si questo, & sapendosi questo, che fara l'huomo tristo, doloroso, & spectalmente se ha prudentia: perche se si vuol separare dal mondo, la carne non li da licentia, & se vuol seguire il mondo, il suo cuore non lo consente. Pensino tutti gli huomini che hanno a contentar ciascuno con seruitu, & beneuolenza: perche to gli fo a sapere, che mai non contenteranno tutti gli huomini, Anchora che faccia quā to puo come huomo, & faccia quanto deue, come bon vicino, & che caui forza de la deboleza con molta fatica & rimedij alla pouerta, coni suoi sudori, & si ponga [Page] per compiacer a ciascuno in ogni pericolo, al sine non potra mai contentar tutti: da alcuni sara amato, da alcuni odiato, da alcuni ripreso, da alcuni adulato: se lui fa bene, é inuidiato da molti: se lui fa male, é disprezato da assai. O pouero homo, se tu hauessi tutti gli ochi di Argo, le mani di Briaro, la sapientia di Salomone, con le ricceze di Mida, & la eloquentia di Cicerone, & le belezze di Assolone: tu non compiacerai mai tutti.
Certo voi dite il vero.
[Page]IF he be rustical, none account of him: if he be high of blod, he is sumptuous: if he be riche, he is vitious: if he be poore, he is couetous: if he [Page 77] be valiaunt, he is too hardye: if he be a dastard, he is defamed: if he be a tatler, he is a lyer: if he speake litle, he is counted a foole: if he be faire, he is desyred: if he be foule, he is ielous: if he be a medler, he is called importune: if he hold his peace, he is coūted simple if he laugh, he is called ignorant: if he be liberal, he is deemed prodigal▪ if he be not liberal, he is coūted couetous & scarse. Man seeing this, hearing this, and knowing this, what shal the poore and wretched man do, and specially if he haue any wisedome? for if he wyl separate hym self from the world, the flesh wil not let hym: and if he wil folow the world, his hart cōsenteth not to it. Let al men thinke, that haue to content euery one with seruice and beneuolence: for I let them to know, that they shall neuer content all men, although he doo as much as man can doo, and though he doo as muche as he ought, like a good neyghbour, and that he take force from weaknes, with much labour and remedie vnto pouertie, with his sweat, and put [Page] hym selfe in al peryls onely to please al mē, at the last he shal neuer content all men. of some he shalbe loued, of some hated, of some checked, of some flattered: if he do wel, he is enuyed of many: if he do il, he is despised of many moe. Oh poore man, if thou haddest al the eyes of Argos, the handes of Briarius, the wisedome of Salomon, with the riches of Midas, and the eloquence of Cicero, & the beautie of Absalon, thou shalt neuer please al men.
Verily you say true.
¶ Certi belli, dotti, et galanti detti, tolti da Antonio Gueuara, scritti da lui, sopra diuerse ocasioni. Cap. 36. ¶ Certayn fyne, learned, and gallant sayings, taken from Antonio Gueuara, written by him, vpon diuers occasions. Cha. 36.
- ANtonio Gueuara chiama Dio, quel solo verbo diuino, vnigenito del padre, signor perpetuo delle Gierarchie, piu antico di tutti i secoli, prencipe delle eternita, principio dal quale ogni cosa [Page 78]hebbe principio, primo genito di Dio, creatore di tutte le creature, saluatore di tutti i dispersi, Sacerdote vniuerso, Intercessore per tutti i peccatori, & redentore di tutta l'humaua gente: habbi mi sericordia di tutti noi.
- [Page]ANtonio Gueuara calleth God, the onely diuine word, only begottē of the father, euerlasting Lord of the Gierarchies, more anciēt thē al ages, prince of al eternities, beginning, frō whō al things [Page 78]had beginning, first begotten of God, creatour of al other creatures, Sauiour of all the dispersed, vniuersal priest, Intercessor for all synners, and redeemer of all the humane people, haue mercye vpon vs all.
- Il medesimo in laude de la chiedi Dio.
- The selfe same in prayse of the Church of God.
- O gloriosa Chiesa militante la qual non sei altro che Oro ne la feccia, Rosa tra la spine, grano tra la paglia, midolla tra le ossa, perla tra le conche marine, anima santain carne putrida, vnica fenice ne la cabbia, naue tra le fiere onde ingolfata, la quale tanto piu é combatuta tanto piu si mostra gagliarda, tu non mostri mai la tua potentia, seron quando sei da tuoi nimici ofesa, & sei ofesa da i piu potenti Re, & defesa da i piu deboli & poueri, Iddio per la sua gratia longo tempo ti mantenga & difenda.
- Oh glorious militant Church, which art nought els but gold in drosse, a rose amōgst thornes, graine amidst straw, marow amidst bones, pearle amidst the sea shelles, a holy soule in rotten flesh, one only Fenix in the cage, a shyp amidst the fierce waues engolfed, which the more it is striuē withal, the stronger thou shewest thyself thou shewest not thy might, but onely when thou art of thyne enimies offended, & art offended by the mightiest kings, & defended of the weakest and poorest. God for his grace long tyme mainteine and defend thee.
- Il detto in laude de Iddio.
- The same in prayse of God.
- Io confesso & dico con la religione cristiana, che non vi é altro che vn solo Dio, creatore del Cielo, & de la terra, della cui eccelentia, potentia, [Page]maesta, & gloria, poco ne puo esp [...]m [...]re la lingua nostra, perche non puo il nostro ing gno comprendere le cose diuine, ne il nostro intellet to discernerle, ne la nostra memoria ricordarsene, & molio meno la nostra lingua dimostrarle, ne la nostra mē te capirle, & da lui, per ui, & in lui, credo ottene [...] saluatione.
- [Page 78]I confesse, and saye with the Christian Religion, that there is but one onely God, creator of heauen and earth, of whose excellencie, puisance, [Page]maiestie, and glory, our tongue can litle expresse, for our wyt and reason can not comprehende the Diuine thinges, neyther our vnderstandying discerne them, neyther our memorie remember it, and much lesse our tongue shewe it, neyther our mynde conceyue it: and by him, thorow hym, and in hym, I hope to obteyne saluation.
- Poco apresso dice in laude de Dio, Io dico & confesso, che non ci é che vno solo Dio creatore, perche creo tutto il mondo: potente, perche ha potentia in Cielo, & in terra: Immortale, perche non hebbe mai principio, & mai non hauera fine: incorutibile, perche non patisce ne corutione, ne diminuitione, immutabile, perche non muta mai l'eterno conseglio: inconprensibile, perche la sua maesta non si puo conoscere, no la sua potentia intendere: onnipotente, perche ha potentia sopra vini & morti, sopra buoni & cattiui: & l'huomo non ha da adorar che vno solo Dio, perche si come il mondo fu creato per vno solo, cosi tutte creature [Page 79]deuono adorare vno solo, perche si come vn prencipe non consente che vn altro si chiami prencipe nel suo regno, cosinon vuol Iddio che si aderi aliro Dio, che lui nel m [...]ndo: fu gran benesicio che il padre ei cre [...]sse senza che noi ie p [...]g [...]m [...], che il figliolo ci [...]comp [...]r [...]sse, senza essere aiu [...]o [...] alcuno, & sopra tutto, in f [...]i Christiani, & che il santo Spirito ci santificasse, senza che noi lo merit [...]ssimo.
- [Page]A litle after he sayth in prayse of God, I say, and confesse, that there is but one only God creator, because he created al the worlde: mighty, for he hath puisance in heauen and earth: immortal for he neuer had beginnyng, & neuer wyl haue end: incorruptible, for he bydeth neyther corruption, nor diminuition: immutable, for he neuer altreth his eternall counsel: incomprehensible, because his maiestie can not be knowen, neyther his puisance be vnderstāded: almightye, for he hath power ouer the liuing & the dead: ouer the good & bad. & man ought not to woorship but one onely God, for euen as the worlde was created by one onely, so all creatures [Page 79]ought to woorshyp one only: for euen as a Prince wyll not grant that another shal be called Prince in his Realme, so wyl not God that any other God shal be worshipped in al the worlde: it was a great benefite, that the father shoulde create vs, & we not pray hym, that the sonne should buy vs, and not be holpen of any: & besides al this, in making vs Christians, and that the holy ghost should sanctifie vs, and we not deserue it.
- Detto delmedesimo autore, parlando di vntiranno.
- A saying of the same Authour, speaking of a tyrant:
- Io vedo de prencipi che diuentano tiranni, per quello che gli mancha, & alcuni diuentano vitiosi, per quello che gli soprabonda, dimando hora, quale di questi male é il minore, o che il prencipe sia pouero, & tiranno, o che egl [...]sia ricco et vitioso, a me pare assai meglio, che egli sia ricco et vitioso, che pouero, et tiranno, perche finalmente si dannera se medesimo con il vitio, et con larichezza giouera al popolo: ma essendo pouero, con la tirannia ofendera a molti, et con la pouerta non giouera ad alcuno, [Page]perche il prencipe pouero, non puo porgere a i ricchi, ne soccorere a i poueri: il prencipe che siahuomo cattiuo, et ricco prencipe, é assai piu vtile allarepublicha, et piu tolerabile fra gli huomini, che vn buon prencipe, che sia pouero huomo.
- [Page 79]I see Princes that become tirants for that whiche they want, and some become vitious, for that which they haue too much of. I aske nowe which of these e [...]yls is the least, eyther that the Prince be poore and a tyrant, or els, that he be rich, & vitious? vnto me it seemes far better, that he be rich & vitious, then poore, & a tyrant: for at last, with the vice he wyll condemne hym selfe, & with riches he wil do good vnto the people: but beyng poore, with tirannie he wyll offende many, and with pouertie, he wyl helpe no man, [Page]for the poore prince can not gene vnto the riche, neyther succour the poore: the Prince that is an euyl man, and a rich Prince, is farre more profitable to the common weale, & more tolerable to men, then a good prince, that is a poore man.
- Detto del medesimo sopra honore.
- A saying by the same, vpon honour.
- Non mai ho letto, che siano altra cosa le conditioni che si trouano nel'honore, la onde molto beavi debbono mirare coloro, che maneggiano in quello, et sono tali le sue qualita, Egli domanda chi non lo conosce: parla con chi, non lo ascolta: pratica con chi non lo ha vèduto: corre dietro a chi lo fugge: honora, chi non lo stima: cerca, chi non cerca lui: domanda, chi non lo domanda: Fidasi di che egli non conosce: et finalmente, l'oficio del honore è tale, che egli siparte da chi lo tien in gran stima, et si ferma con chi ne tengono poco conto: i curiosi viandanti non dimandano che luoco sia questo, o quello, ma solamē te cerca [...]o d sapere quale sia il camino, che gli cōduce a [Page 80]quel luogo doue vanno. Et per [...]io voglio inferire che i baroni Heroici, & generosi, non debbono di subito voltar gli occhi all'honore: ma solamente mirare al camino di virtu, che va ad aparecchiar ci gli honori, per che altramente vediamo ogni giorno, molti restare infami, solamē te perche cercano honori, & che molti piú rimangono honorati, perche fuggono gli honori, Oh mondo immondo, tu sai bene, che io conosco i tuoi andamenti, come tu sei vn sepolcro de morti, vna pregion de viui, vna botega de vitij, vn castigo de virtuosi, vno scordamento de passati, inimico de presenti, vn rouinator dele cose grāde, vn turbatore delle picciole, vna stanza de pelegrini, vna piazza de vagabondi: finalmente, O mondo, tu sei vn riuersciatore de buoni, & vno che desta i mali, & vno che inganna tutti, & dicendo il vero, in té niuno puo viuer contento.
- [Page]I haue neuer read, that the conditions that are found in honour are any other, so that they ought to looke wel, that deale in it, and suche are his conditions, he asketh those, that, knowe hym not, speak [...] to them that heare hym no [...]: practiseth with those that haue not seene him: runneth after those that flee him: honoreth such as esteeme him not seeketh those, that seeke not hym: he trusteth thē, he knowes not: and finally, the office of honour is suche, that he departeth from those that account of him, and abideth with those, that make no accoūt of him: the curious wayfarers aske not what place is this, or that, but onely seeke to knowe whiche is the waye, that leadeth them vnto [Page 80]that place whither they goe, Wherupon I wyl inferre, that the heroicall and generous knights ought not of a soden to turne their eyes toward honor, but only behold the way of vertue, & that goeth to prepare vs honors, for otherwise wee see euery day, many rest defamed, onely because they seeke honours, and that many rest honoured, because they flee honours. Oh filthy worlde, thou knowest wel that I know thy proceedings, howe thou art a graue for the dead, a prison for the quicke, a shop of vices, a punishment for the vertuous, a forgetting of the passed, an enimie of the present, a destroyer of great thynges, a disturber of the small, a dwellyng place for pilgrimes, a market place for vagabondes: finally, O world, thou art an ouerthrower of the good, and one that doost awake the euil, and one that deceyuest all, and to saye the truth, in thee none can liue content.
- Il medesimo Autore inuita i prencipi a esser virtuosi, & di temer Dio.
- The selfe same Authour doth inuite Princes to be vertuous, and to feare God.
- [Page]Quando i prencipi non temeno Dio, & non osseruano i suoi commandamenti, ne segue che i loro vassali non sono boni Christiani, perche essendo la fonte salsa, gli é impossibile che i Riui suoi siano dolci, vediamo per esperientia, come vn freno refrena vn cauallo, vna ruota muoue vn Molino, vn timone regge vna naue, & cosi vnprencipe buon [...] o tristo, trabera seco tuttol' suo regno, se esso adora Dio, tutti fanno il medesimo, se esso gli serue tutti gli seruono, se esso lo lauda tutti lo laudano, perche l'albero non puo far, altri frutti, ne fiori, senon conformi al'humore, che piglia la loro radice.
- When Princes feare not God, and keepe not his commaundements, there foloweth, that their subiectes are not good Christians, for the Spring being salt, it is vnpossible for the ryuers of it to be sweete, we see by experience, howe one bridle doth bridle [...]horse howe one wheele doth moue a Myl, howe a Rudder ruleth a shyp, euen so a prince, be he good or bad, draweth to him al his Realme, if he woorshyp God, they doo all the like: if he serue hym, they all serue him likewise: if he praise him, they all prayse hym: for the tree can yeeld no other flowers nor fruites, but agreeable to the humors that the roote taketh.
- Bel detto del detto autore.
- A fine saying of the said Author.
- Iddio non si puo ingannare con parole, ne corompere con doni, ne conuincere con prieghi, ne spauentare con minaccie, ne satisf [...] gli con scuse, perche lui sá tutti i pensieri del huomo.
- God can not be deceyued with woordes, nor corrupted with gyftes, nor ouercome with prayers, neither feared with threatenynges, nor satisfied with sense, for he knoweth al the though [...]es of man.
- Bel detto del detto Autore.
- A fine saying of the said Author.
- Le guerre ciuili le piu volte si leuano, per la superbia de magiori, che per la disobedientia de minori.
- The [...] r [...]s are ofter tymes raised through the pride of the greatest, thē through the disobedience of the least.
- [Page 81]Il detto autore ciinuita a obedir vn solo Dio, & vn solo prencipe.
- The said Authour inuiteth vs to obey one onely God, and one onely prince.
- Non senza gran misterio ordino Dio, che in vna famiglia vi fusse solamente vn padre di famiglia: in vn popolo comune, vuole che comandi vn Citadino solo: in vna Prouincia, vn solo gouernatore: che vn regno sia gouernato per vn Re solo, & vn esercito per vn Capitano solo: & che vno Imperatore sia Monarcha & signore di tutto il mondo, lui viene a inferire che non bisogna adorar, senon vn Dio solo, & seruir vn solo prencipe.
- Not without great mysterie did God ordeine, that in a family there should be onely one father of family: in a commō people, he wyl that one onely citizen commaund: in a Prouince, one onely gouernour: and that one Realme be gouerned by one only king, & a campe by one only captaine: & that an Emperour be Monarch & lord of al the world. His meaning is, wee muste woorshyppe but one onely God, and serue one onely prince.
- Detto del medesimo autore dice.
- A saying of the sayd Authour.
- Andando per il mondo, ho visto che il seditioso comanda al pacefico, il superbo all'humile, il tiranno al giusto, il crudele al piatoso, il cotardo al' ardito, l' ignorante al'prudente: ho visto i peggior ladroni, apiccar in piu innocenti.
- Going thorow the world, I haue seene, that the seditious commaūd the peacible, the proud cōmaund the humble, the tirant the iust, the cruel the pitiful, the dastard the hardy, the ignorant the prudent: I haue seene the worst theeues hang the most innocent.
- Bel detto & verissimo, del detto autore soprai nostri prelati.
- A fine saying & a true, of the said Authour, vpon our Prelates.
- Hora vediamo alcuni gouernare anime nelle Chiese, che non sono bastanti a gouernar pecore ne le montagne, & [Page]che questo sia vero, se ne vede giornalmēt, el' efctto, perche tali prelati non gouernano, ma guastano: non giouano, ma ofendono: non resistono a i nimici, anzi gli danno in mano gli inocenti: non sono Giudici, ma tiranni: non sono clementi, ma carnesici: non aumentano la republicha, ma dissipano la giustitia, non conseruano le leggi, ma trouano nuoui tributi: non suscitano il bene ma suscitano il male: questi sono i vescoui del nostro Papato.
- [Page 81]Nowe wee see some gouerne soules in Churches, that are not sufficiente to gouerne sheepe in the moūtaines, and [Page]that this be true, wee see the effect thereof dayly, for such Prelates doo not gouerne, but marre: they do not helpe, but offende: they doo not resist enimies, but rather yeld the innocent into their handes: they are not Iudges, but tyrantes: they are not clemēt, but hangmen: they doo not augment the common weale, but spoyle iustice: they doo not keepe the lawes, but fynd newe tributes: they doo not raise the good, bur raise the bad: these are the Bishops of our Popedome.
- Il detto Autore parlando de prencipi.
- The sayde Authour speakyng of princes.
- Da vn albero piccolo, altro non siricerca, senon che egli renda il frutto al suo tempo, ma dall' albero alto & ponderoso, si aspetta che egli sostenti: gli alberipiccoli et debili faccia ombra a gli stanchi, dia il srutto a gli affamati, et che si mantenghi contra i venti importuni: perche i prencipi virtuosi hanno da essere vn' ombra per ristorare tutti i buoni, che sono stanchi, la chiesa ci inuita a fare molte cose, & la conscientia ci rimorde, che si guardiamo da [Page 82]molte. Percio se mi prometteno i prencipi, che farano solamente due cose, cioé, che sarano fedeli a la legged' Iddio, la quale adorano, & che non vseranno tiranna contra i popoli, i quali gouernano, fino ad'hora gli prometto la gloria, & la beatitudine, la quale bramano, perche solamente quel prencipe muore securo, il quale muore in carita di Cristo, & ha viuuto nell' amore del prossimo.
- [Page]Wee seeke nought els of a litle tree, but that he yeelde fruite in his due tyme: but of the high and mighty tree, wee looke that he susteyne: the weake and little trees, make shadow vnto the weery, geue fruit vnto the hungry, & that he keepe hymselfe against the importune winds: for princes that are vertuous, should be a shadowe for to restore all the good that are weerye, the Church inuiteth vs to do many things, & conscience doth remēber vs to take heede of [Page 82]many, Wherfore if princes do promise me, that they wyl do only two things, that is, that they wil be faithful to the law of God, which they worship, and that they wyl not vse tyrannie against those people whō they gouern, vntyl then, I promise thē the glory & bles sednes which they desire: for only that prince dieth secure, which dyeth in the charitie of Christ, and hath liued in the loue of his neighbour.
- Bel detto del detto autore.
- A fine faying of the said Author.
- Gli é Regola infallibile, & esperimentata da buoni, & huomini rei, che tutti naturalmente bramano piu tosto che gli auanzi, che gli manchi, & tutto quello che si brama, con molta diligentia si cerca, & quello che si cerca, con fatica si aquista, & quello che si aquista con fatica, si possede con amore, & quello che con amore si possede, si perde con dolore, & sempre si piange quello, che si possede con amore.
- It is an infallible rule, and experienced of the good and bad men, that all men naturally desire rather to haue to leaue, then to lacke, and al that, that is desired, with muche diligence is sought, and that which is sought with labour, is gotten, and that whiche is gotten with labour, is possessed with loue, and that which with loue is possessed, is lost with sorow, and that alwayes we weepe for that, whiche we possesse with loue.
- Il detto Autore poco apresso.
- The said Authour a litle after.
- Quanto tiene il prencipe in bocca, sia pieno di verita, quanto egli tiene in mano, sia manifesta misericordia, [Page]& tenga le orecchie chiuse alle bugie, & il core aperto alla clementia.
- [Page 82]So much as the Prince holdeth in his mouth, let it be veritie, so much as he holdeth in his hand, let it be manifest mercy [Page]and keepe he, his eares close from lyes, and his hart open to clemencie.
Parole di Plutarco scritte da lui, a Traiano Imperatore, con diuersi altri detti di Antonio Gueuera. Cap. 37. Woordes written by Plutarch, to the Emperour Traiane, with diuers sayings of Antonio Gueuara. Chap. 37.
- PArole di Plutarco scritte al Imperatore Traiano.
- VVOordes written by Plutarch, vnto the Emperour Traiane.
- Faccio ti a sapere, O Traiano mio signore, che tu, & il tuo Imperio siate vn corpo mistico, a foggia di vn corpo viuo & vero, perche debbono queste due cose stare tanto conformi, che l' Imperatore siralegri di hauere tai sogetti, & che i popoli si rechino a ventura di hauer vn tal Signore. Et perche dipingono il corpo mistico, & l' Imperio a foggia di huomo viuo, è da sapere, come il capo, il quale é superiore a tutte le parti, signisica il prencipe che comanda a tutti: gli occhi, con i quali vediamo, sono gli huomini da bene, i cui virtuosi esempij [Page 83]seguiamo nella republicha: le orecchie cou le quai vdiamo, sono i vassalli, i quali obidiscono a i nostri comandamē ti, la lingua con la quale parliamo, significa i sauij, le cui leggi et dotrina stiamo a vdi re [...]i capelli che sono nel capo, so no gli huomini aggrauati, che dimādāo dal re giustitia: lamano, et i bracci, sono i caualieri, i quai resistono a i nimici: i piedi che sost entano tutti i membri, sono i lauoratori, i quai danno da mangiare a tutto l' popolo: le ossa dura che sostentano la carne debile, sono gli huomini sauij, i quali solieuano dalla fatica la republicha: i cori che non vediamo con li occhi, sono gli amici, che danno i consiglij secreti: finalmente: la gola che vnisce la gola al capo, è l' amore tra il Re, et il regno, che mostrarepub licha.
- [Page]I let thee to know, O Traian my Lord, that thou & thyne Empire are one mystical body in manner of a true and liuyng body: for these two thyngs ought to be so conformable, that the Emperour maye reioyce to haue such subiectes, and the people maye account thē selues fortunate, to haue such a lord And because they paint the mistical body & the Empyre in maner of a liuing body, it is to be knowen how the head which is superior of al the other parts, it signifieth the prince that commaundeth all, the eyes, with the whiche wee see, are honest mē, whose vertuous examples [Page 83]we folow in the cōmō weale: the eares, wherwith we heare, are the vassalles which obey our commaundementes: the tongue, wherwith we speake, signifieth the wise niē, whose lawes, and learning wee doo heare: the heares that are on out head, are the greeued mē, that aske iustice of the kyng: the handes and the armes are knightes, which resist our enimies: our feete that susteyne the members, are labourers whiche geue meate vnto all the people: the hard bones, that susteyne the weake flesh, are wise men, which ease the common weale from labour: the hartes, which we see not with the eyes, are friends that geue vs secrete counsayles: and lastly, the throate, that dooth vnite the throate and the heade, is the loue betwixt the king and his Realme, that the common weale sheweth.
- Detto di M. Antomo Gueuara.
- A saying of M. Antonio Gueuara.
- Vediamo che tutte le cose da la Naturacreate, fanno la loro operatione verso la parte di sopra. Vediamo la terra che manda i vapori all' insú, le piante cres [...]ono ali' insú, [Page]i mari ondeggiano all' insú, gli arbori germogliano versosú, il fuoco va insú, solamente il misero huomo cresce all' ingiú, perche la carne humana, la quale é solamente terra, é nasciuta di terra, e viue di terra, procura di auicinarsi alla terra. Ben disse Aristotele, che l' huomo era vn albero, piantato alla riuerscia, nel cui capo sono le radici, il tronco é il corpo: i rami sono i bracci, la scorza ela carne, i nodi sono gli ossi, la m idolla é il core, le roditure de i vermi, sono la faccia, la gom ma é l' humore, i fiori sono l e parole, & i frutti sono le b uone opere, & l' huomo per andar dritto: doue tiene i piedi, doueua tenere il capo, perche il capo é la radice, & i pie di sono i rami.
- [Page 83]We see that al things created of Nature, shewe their operation towarde the vpper part. Wee see that the earth dooth sende her vapoure vpwarde, the plantes growe vpward, [Page]the seas flowe vpwarde, the trees budde vpward, the fire goeth vpwarde, onely the wretched man growethe downwarde, for the humane fleshe, which is onely earth, is borne of earth, and liueth of earth, procureth vs to drawe neare to earth. Wel dyd Aristotle say, that man is a tree, planted contrarye, in whose heades are the rootes: the stocke is the body, the branches are the armes, the barke is the flesh, the knots are the bones, the pith is the hart, the gnawing of the wormes, is the face, the gom is the humor, the blossoms are words, & the fruits are good works, & man to go right: where he hath his feete, should be his head, for the head is the root, and the feet are the branches.
- Detto del detto Autore.
- A saying of the said Authour.
- Colui che ama di cuore, non diuiene arogant e nelle prosperita, ne si ritir a ne la contraria fortuna, non silamenta nella pouerta, non si affligge del poco fauore, non si parte nella persecutione, & finalmente, l' amor & la vita non hanno fine sin' alla sepoltura.
- He that loueth hartily, becommeth not arrogant in prosperity, neither withdraweth him selfe in cōtrary fortunes time, doth not lament in pouertie, doth not dispayre through litle fauour, doth not depart in tyme of persecution: and lastly, lou e and life end not, vntyl to the g raue.
- [Page 84]Bel detto del detto Autore.
- A fine saying of the said Author.
- Tarquinio fu molto ingrato al suo Suocero, infame al suo sangue, traditore della sua patria, crudele alla sua persona, & commesse adulterio con Lucretia, ma tutta via non fu chiamato ingrato, ne infame, ne crudele, ne traditore, ne adultero, ma Tarquinto superbo.
- Tarquinius was very ingratful to his father in law, infamous to his blood, traytor to his coutrey, cruel to his person, and commytted adulterie with Lucretia, but yet for al that he was not called ingrateful, neither infamous nor cruel, neither trayter, nor fornicater, but Tarquinius the proud.
- Il detto in laude di vn suo amico.
- The said Anthour in prayse of a friend of his.
- Io ti s [...]riuo, come ad vn particolar amico, & compagno antico, come a colui che é fedel segretario de i miei desiderij, nella cui conuersatione, non ho mai sentito dispiacere, nella cui bocca non ho mai trouato menzogna, & nella cúi promessa non trouai mai manca mento.
- I write vnto thee, as vnto a particular friende, and to an auncient felowe, as vnto hym that is a faithful Secretary of my desires, in whose conuersation, I neuer felt displeasure, & in whose mouth, I neuer founde lye, and in whose promise, I neuer founde want.
- Vn bel modo di rispondere, del detto autore, essendoli domandato vna difficile questione.
- A fine way to answeare, of the sayde Authour, he beyng demaunded a hard question by one.
- Giuroti caro amico, che la tua dimanda mi spauenta, vedendo come non basta la mia Filosofia per rispondere alla tua dimanda, perche se mi dimandi per tentarmi, mi moteggi di prosuntuoso, ma Se mi dimandi da scherzo, [Page]mi moteggi di leggierezza: se mi dimandi da douero, mi tratti da ignorante: se mi dimandi per insegnarmi, io sono parcchiato per imparare: se mi dimandi, perche brami di saperlo, io ti confesso, che non te lo so insegnare: se mi dimandi, perche altri te ne habbino interogato, puoi esser certo che nessuno sara satisfatto della mia risposta: & se a caso me ne dimandi, perche te l' habbi sognato dormendo, poi che sei desto non creder a sogni, perche sono vani.
- [Page 84]My deere friende, I sweare vnto thee, that thy demaund doth feare me, seeing my Philosophie is not sufficiēt to answer vnto thy demaūd, for if thou aske me, to tempt me, thou mockest me of presumption, but if thou aske me in iest, [Page]thou mockest me of lightnes: if thou aske me in ernest, thou vsest me as ignorant: if thou aske me, to teach me, I am redy to learne: if thou aske me, bicause thou desirest to know it, I confesse I can not teach it thee: if thou aske me, because some other bodye hath asked thee, thou mayest be sure that none shal be satisfyed of myne aunsweare: and if perchaunce thou aske me, because thou hast dreamed it, sleping, since thou art awake, beleeue not dreames, because they are vaine.
¶ Discorso del detto autore, sopra Belta Cap. 38. ¶ A Discourse of the said authour, vpon Beautie. Chap. 38.
IL detto Autore parlando di Belta.
L' huomo molto bello, altro non é senon vn' ombra di donna: & la donna molto brutta, altro non é, che vna bestia di Montagna. Noi che siamo Cristiani, dobiamo [Page 85] stimar poco la belt a corporale: poi che da quella piu volte nasce la bruttura dell' anima: sotto la ghiaccia Cristalina, sta il fango pericoloso: dentro la mar aglia lauorata, si nutrisce il mala detto Serpe: dentro dal dente bianco, rode il tarlo importuno: ad vn panno molto fino, la tarme fa maggior straccio, & il verme piu noce all' arbore fruttifero. Lui vuole inferire, che sotto i corpi belli, & le fac cie di vago aspetto, si nascondono horribil vitij, per certo i gioueni poco prudenti, & alquanto leggieri, la buona dispositione, & la belta del corpo altro non é che la madre de molti vitij, et la rouina di tutte le virtu. O cecita mundana, O vita che non viue, O morte che non mai ha fine: io non so per qual ragione alcuno huomo ardisce di vanagloriarsi di questa belta vana, sapendo che non é che la forma per empir la sepoltura, et che tutta la delicatezza de suoi mē bri, ha da esser in poter de gli afamati serui. Par mi veramente, che quantunque i Cipressi siano molto dritti, [Page] i Lauri molto belli, i Platani molto ombrosi, i Cedri molto alti, i Ginepri molto odoriferi, gli, Olmi molto grandi, & ventosi: Non per cio sono questi albert, de gli altri piu belli. Per questa comparatione voglio dire, che quantunque vn' huomo generoso sia molio dritto di corpo, di alto lenaggio, molto ombroso de fauori, molto bello di faccia, molto odorifero per fama, molto alto di sangue, molto potente nella republica, egli non percio é di miglior vita. Se non m' ing anno sotto il faggio seccho, si conseruano gli animali grossi, l' albero nano è il primo a dare il frutto: tra le pungenti spine, nascono le Rose odorifere: il Castagno inrizzato ne da le Castagne saporite. Voglio dire, che gli huomini brutti & piccoli alle volte sono piu vtili nella republica, perche faccie picciole et brune, sono inditio de cuori valorosi. O prencipi pieni di follia, O arditi figlioli di vanita, non vi pensate, che tutta la vostra pazzia sta sogetta all' opilatione del polmone, al caldo del fegato, al' [Page 86] dolore dello stomacho, all' enfiature de i piedi, a i mouimenti del Cielo, alle congiontioni della Luna, all' Eclissi del Sole, alla noiosa Estate, all' importuno inuerno: Non vedete che solamente vna febre, non solo lieua la belta, ma anchora fa venire la faccia scolorita, vedo certi (senza ingegno) che vogliono che tutto il corpo sia lampeggiante, la roba monda. il saio netto, il letto ben fatto, la tauola delicata, i vasi ricchi, & solamente consentono, che la trista anima sia sozza: sono ardito a dire, & da Christiano posso afermare, che chi vuol tener monda la cosa, la qual f [...]ce l' huomo: & consente, che sia sozza l' anima, la quale fece Iddio. Questo gli auuiene, o perche manca di giuditio, o perche abonda di pazzia: vorrei sapere quale eccelentia hanno coloro, che sono dottati di belta, piu che chi ne sono mancati? forse che l' huomo bello ha due anime, & il brutto vna sola: forse che i belli sono sauij, & i brutti ignoranti: forse che i belli sono sani, [Page] & i brutti infermi: forse, che i belli sono gagliardi, & i brutti cotardi: perauentura che i belli sono bene auenturati, & i brutti sgratiati: forse, che solamente i belli sono essenti da i vitij, & i brutti sono priuati di virtu: forse, che solamente i belli hanno per patrimonio perpetuo la vita, & i brutti ad habitare nelle sepolture: Io dico di no: nō vediamo noi ogni giorno, che la bruttura é fatta bella con virtu, et la beleza fatta brutta con vitij.
Se bene vn giouine fusse cosi bello, & di cosi bella dispositione che tutti cibino i suoi occhi a mirarlo, & sipieghino i cuori adamarlo: Che diremo, quando ci abattiamo (in questa fiorita eta) che nell' abbero hieri staua sana, & bella, & intiera, senza sospetto alcuno, che si potesse perdere, & che poi vien vn caldo, & l' abrucia, vn vento importuno di vna tribulatione la torce, il coltello in [...]mico l' accorcia, le Api di non pensati casi la consumano, l' aqua della tribulatione la desfa, il caldo de la persecutione la consuma: & finalmente, [Page 87] il uerme de la corta vita la arde & guasta, & pei il putrido de la morte, la getta a terra. O vita humana, che sempre sei sgratiata, mi marauiglio come non prendi sospetto, & ricordarti che la tua belta è sottopofra alla sepoltura? Non vedi tu che gli alberi che sono ne gli giardim, dalla varteta de i frut ti, si conosce la loro diferenza, cioé, la quercia dalle sue giande, la palma a i datoli, il Platano alle foglie, la Vite alle Grappe, il Castagno, alle castagne, ma quando si secca la radice, si taglia il troncone, i quai gittati nel suoco, tornano in cenere. Dimando, se alcuno in esse cenere conoscera qual fusse la diferentia da vn albero all' altro? Per questa comparatione voglio dire, che tra tanto che la vita di questa morte, o la morte di questa vita, ci viene a trouare, siamo tutti come alberi nel giardino: de i quali vno si conosce a le radice de suoi passati fatti l' altro alle foglie delle sue parole, quello a i rami de i suoi fauori, quell' altro a i frutti delle sue richezze, [Page] altri alla sua scorza brutta, & altri ne fiori di esser belli, altri per esser pi [...]cioli come nani, altri per esser grandi come giganti, altri essendo secchi come vecchi, altri per esser verdi come gioueni, altri per esser fruttiferi come ricchi, altri sterili come poueri: finalmē te, siamo tutti vna cosa simile, & caminiamo tutti alla sepoltura, & come siamo fuori di questo mondo, qual diferentia sara tra i belli & i brutti? Certo nessuna. Non vedete che quantunque il Cedro sia alto & bello, non percio ha il suo carbone piu bianco, & benche la quercia sia picciola & brutta, non percio é piu nera la sua cenere, tanta diferenzia ci sara tra le ossa di vn prencipe, & quelle di vn pouero. O huomo senza inteletto, non sai tu, che Iddio ti creo accio tu morissi? tuo padre ti genero accio che tu morissi? tua madre ti partori, per morire? & tu sei nato di donna, per morire? & finalnalmente, tu viui, per morire: & pur non voi sentire nominar morte. Certamente [Page 88] l' huomo giouine é come vn coltello mozzo, il quale in processo di tempo, si guasta nel taglio de i sentimenti, l' altro di si spunta nel giudicio, hoggi perde l' aciale delle forze, domatina lo piglia la rugine dell' infirmitá, hora lo torce con le auersitá, horra intoppa nella prosperitá: quando é molto acuto di taglio per esser ricco, se ne va saltando: quando é molto grosso di taglio, non taglia per pouertá: equanto piu il coltello é tagliente, in tanto piu pericolo mette la vita dell' huomo▪ Non é cosa spauenteuole, a pensarui sopra, a veder certi braui, belli gioueni, in poco di tempo si gli muta la belta in bruttura, si gli muta la proportione della bocca, si perde il lustro della faccia, la barba negra diuenta bianca, il capo nero si muta in caluo, le mascielle si fanno crespe, le nuuole ciecano gli occhi, come fusse vna cortina auanti a quelli, i denti come auorio bianchi si fan neri, la gotta a i pie leggteri mette i ceppi, l' Apoplesia di spasimo a i brazzi galanti,
[Page]THe saide Author speaking of Beautie.
A mā very faire, is nought els but a shadow of a woman, and a woman verye fowle, is nought els, but a beaste of the mountaine. We that are Christians, ought [Page 85] litle to esteme corporal beautie, since that from it many tymes come gret deformities to the soule: vnder the Cristal yse, is the daungerous myre: within the wrought wall, is the cursed serpent nourished: within the white tooth, doth the importune woorme fret: in the finest cloath, doth the Moath great hurt, and the woorme also annoyeth the fruitful tree. His meaning is, that within the beautiful bodyes, & face of a pleasant coū tenāce, are horrible vices hidden, verily in youth, who are not very prudent, & somwhat light, the good disposition, & beauty of the body, is nought els but the mother of many vices, & the ruine of al vertue. O worldly blyndnesse, O life that liueth not, O death that neuer hath ende, I know not by what reason any man dare vaine glorye of this vaine beautye, knowing that it is nought els but the fourme to fyll the graue, and that al the delicacie of his members, shall be in the handes of the hungry woormes. Verily me thinketh, that although the Cypresse bee verye strayght, [Page] the Bay very fayre, the Platan of much shadowe, the Cedar very tal, the Gineper very odoriferus, the Elme very boysterous & wyndy: Not for al this are these trees fairer then the other. By this comparison I wyl say, that although a Noble mā be very straight of body, of high linage, wel shadowed with fauors, very fayre of beautie, very odoriferous through fame, very high of blood, very mighty in a common Weale, he for all this is not of better lyfe. If I deceaue not mee selfe, vnder the Beech, great beasts do keepe thē selues, the litle tree is the first that geueth fruite: amongst the pricking bryers, growes the odoriferus Rose: the crabbed Chestnut tree yel deth the sauory Chestnuts. I wyl say, that the litell and fowle men, many tymes are more profitable in the comō weale: for small and browne faces, are tokens of valiaunt hartes. Oh Princes ful of folly, Oh hardy chyldren of vanitie, do not you thinke, that all your foolishnesse is subiect to the opilation of lights, to the heat of the Liuer, to the [Page 86] ache of the stomacke, to the swellings of the feete, to the mouings of heauē, to the coniunctiōs of the Moone, to the Eclips of the Sun, to the noysome Sommer, to the importune Winter. Do you not see, that one ague not only taketh away the beauty, but also maketh the face become colorles. I see certain (without wit) that wil haue al their bodyes glistering, their gownes neat, their coate cleane, their bed wel made, their table delicate, their plate rich, and only wyl consent, that the poore soule be filthy & foule: I dare say, & like a Christian may affirme, that who wil keepe cleane the thing that man made, and wil consent, that the soule, which God made, be foule: this chaunceth, either because he wāteth iudgement, or els, because he flowes in foolishnes: I would know what excellencie they haue, that are endued with beauty, more then those that want it? perhappes the beautiful man hath two soules, & the deformed man but one: perhaps the beautiful are wise, & the foule, ignorāt: perhaps the fayre are healthful, [Page] and the foule sicke: perhaps the fayre are strong, and the fowle cowardes: perhaps the fayre are fortunate, and the foule vnluckye: perhaps the fayre are voyde of vices, and the foule voyde of vertue: perhappes the fayre onely haue lyfe in perpetuall patrimonye, and the fowle muste dwell in their graues: I saye no: doo wee not see euerye daye, that foulenesse is made fayre with vertue? and beautye is made foule with vices?
Although a youngman were so fayre, & of so fayre a disposition, that al should feede theyr eyes in beholding him, & bēd their harts in louuing him: What shal we say, if we meete (in this florishing age) that in the tree yesterday was whole & soūd, without any suspition to be lost, and that then commeth a heate, and burneth it, an importune wynde of tribulation dooth wrye it, the forreyne knyfe doothe disbarke it, the Bee of vnaspected causes dooth consume it, the water of tribulation doth vndoo it, the heate of persecution consumeth it: and lastly, [Page 87] the worme of the short life doth burne it, and spoyle it, & thē the rot of death doth cast it to the earth. Oh humane life, that alwaies art vnhappy, I marueile that thou dost not suspect and remember, that thy beauty is subiect vnto the graue? Doost thou not see, that the trees that are in the Gardens, by the varietie of their fruits, is their difference knowen, I meane, the Oke by her Akernes, the Palme by the Dates, the Plaine tree by leaues, the Vine by the grape, the Chestnut tree by the chest nuts: but whē the root dieth, the stock is cut downe, which is cast into the fire, & cōmeth to ashes. I aske, if any, by these ashes can know, which is the difference from the one tree to the other? By this comparison I wyl say, that so long as the life of this death, or els the death of this lyfe dooth comme to meete vs, wee are all lyke trees in the Garden, the whiche some are knowen by the rootes of their passed deedes, another by the leaues of his wordes, another by the boughes of his fauors, another by the fruits of his riches, [Page] some other by theyr foule barke, & some by theyr floures, for being faire, others for being as litle as dwarfes, others for being as byg as giants, others for being dry like olde, others for being greene like yongmē, others by being fruitful like richmen, others by being barren like poore: lastly, we are al one like thing, and we walke all towarde the graue: and when we are out of this world, what difference wil there be betwene the faire & the foule? verily none. See you not, that although the Cedar be high and fayre, for al that is not his cole whiter, and although the Oake be foule & litle, yet is not the ashes of it blacker: so much difference will there be betwene the bones of a prince, & those of a poore man. O man without vnderstanding, knowest not thou, that God created thee that thou shouldest dye? thy father begate thee that thou sholdest die? thy mother deliuered thee, to die: & thou art borne of a woman, to dy: and last of all, thou lyuest to dye: and yet wilt not thou heare death named. Certainly [Page 88] a young man is like a blunt knife, the whiche in tract of time is spoyled in the edge of the senses, another day he is blunted in iudgement, to day he looseth the steele of his strength, to morow the rust of sicknes taketh him, now he is made croked with aduersitie, now he stūbleth vpō prosperitie: when he is very sharpe of edg, & rich withal, he goeth leaping: whē he is very grosse of cuttyng, he cutteth not for pouertie: and the more sharp a knife is, in so muche more peryl dooth man put his life, It is no fearefull thyng to thinke vpon, to see certayne braue fayre young men, in a short tyme their beautye is chaunged to foulenesse, the proportion of their mouth is altered, the brightnesse of their face is lost, the blacke beard becommeth white, the black head is chāged to hore, his cheekes becōe wrimpled, the cloudes blynd his eyes, as it were a courtayne before them, the Yuory white teeth are chaunged to blacke, the gout, to nimble feete, putteth on fetters, the feareful palsie cōmeth to the gallant armes,
- [Page]vitij, & delle virtu molto attenti, ma nel castigarli, & osseruarle molto negligenti, molti non sanno resistere al vitij ch'anno vituperati, ne mantenersi ne la vita c' hanno lodata.
- vices, and of vertues very attentiue, but in punishing thē, and keeping them, very negligent, many can not resist the vice, which they haue abhorred, nor mainteine thē selues in the life they haue praysed.
- E gran male per giouentu, acompagnarsi con i cattiui, & separarsi da buoni, perche assai nuoce a vno la presentia de cattiui, & anche la assenza de buoni.
- It is great hurt for youth, to accompany with the euyl, & separate hym self frō the good, for the presence of the euyl, & the absence of the good, hurteth much one.
- In casa di vn prencipe, non sta bene, chi non ha dolce parole in bocca, da comandare, & humile cuore da vbidire.
- In the house of a prince, he doth not wel, that hath not pleasāt words in his mouth, to commaund, and an humble hart to obey.
- Guai guai a quella terra doue il signor é vitioso, il sogetto seditioso, il riccho auaro, & il consigliero ignorante.
- Wo, wo vnto that citie, wher the lord is vitious, the subiect seditious, the rich couetous, & the counseller ignorant.
- Gli animi Generosi non mirano a quanto gli vien donato, ma a la intentione del donatore.
- The woorthy myndes looke not vnto what is geuen them, but vnto the geuers mynd.
- Cresso Re de Lidia scriuendo a Anatharso Filosofo, lo prega, che venga a vederlo, & dice al fine della sua lettera, Credi, & accetta quanto il mio Imbassadore ti dira & dara, & per questa lettera ti prometto che quando sarai gionto qua, di farti tesoriero, de mioi tesorri vnico [Page 90]consigliero de miei affari, segretario de miei segreti, padre de miei siglioli, reformatore del mio regno, maestro della mia persona, capo della mia republica, & finalmente, Anatharso sara Cresso accio che Cresso douenti Anatarso.
- [Page]Cressus king of Lidia, writing to Anatharsus the Philosopher, praieth him, that he wil cōe fee him, and saith at the end of his letter, Beleeue, & take so much as my Imbassador wyl tel thee, & geue thee, & by this letter I promise thee, that whē thou art cōe hither, I wil make thee treasurer of my treasures, the onely [Page 90]counseller of my affayres, Secretarie of my secretes, father of my chyldren, refourmer of my kyngdome, mayster of my person, head of my common Weale, and finally, Anatharsus shall bee Cressus, to the ende Cressus may become Anatharsus.
- Pochi prencipi fariano il simile, se ci fussero Filosofi hoggi di.
- Fewe Princes would do the like, if there were Philosophers now adayes.
- E bono per saper la vita de i vitiosi, por emendar la nostra, ma é meglio cercar di sapere quella de i saui & buoni, per imitarla.
- It is good to know the life of the vitious, to amend ours, but it is better to seeke to know the life of the wise and good, to imitate it.
- Dice Anatharso, scriuendo a Cresso, Re di Lidia, I veri Filosofi di Grecia, non atendeuano ad imparare a comandare, ma humiliarsi: non a parlare, ma a tacere: non a resistere, ma a vbidire: non ad'aquistare molto, ma a contentarsi di poco: non a vendicarsi delle offese, ma a perdonare le ingiurie: non a pigliare l'altrui, ma a dare del nostro: non ad esser honorati, ma ad esser virtuosi: imparauano ad abhorire quello che altri bramano, cioé, richezze: & al contrario, ad amar quelle cose, che [Page]gli altri abhoriscano, cio é, la pouerta, pochi lo fanno hoggi di.
- [Page 90]Anatharsus saith, writyng to Cressus king of Lidia, the true Philosophers of Greece, dyd not attend to learne to commaūd, but to be humble: not to speake, but to be silent: not to resist, but to obey, not to purchase much, but to be content with litle: not to be reuenged of offences, but to pardon iniuries: not to take that which is others, but to geue of ours: not to be honored, but to be vertuous: they dyd learne to abhorre that, which other men desire: that is, riches: and contrarywise, to loue those thynges, that [Page]other men abhorre, that is, pouertie: few doo it nowe adayes.
- Non ci é Leone tanto feroce, ne Serpente tanto venenoso, ne Vipera tanto furiosa, ne altro animale tanto schiuo, che vna voltal' anno, non si vnisca il maschio con la femina.
- There is no Lyon so fierce, no Serpent so venemous, no Viper so furious, neyther other beast so fearefull, that once in the yeare, the Male dooth not ioyne with the Female.
- Gli é antico prouerbio, che l' odor de gli odori, si é il pane: il sapore de sapori, si é il sale: l' amor de gli amori, sono i figlioli.
- It is an auncient prouerbe, that the odour of odours, is the bread: the sauour of sauours, is the falt, & the loue of loues, is chyldren.
- La moglie che ha tristo marito, faccia conto di hauer il Demonio in casa: & il marito c'ha la moglie cattiua, facci conto di hauer l' inserno in casa. Et dico oltre, che le femine cattiue sono peggio de le Furie infernale, perche nei' Inferno sono tormentati solamente i cattiui: male femine indomite tormentano i buoni & cattiui.
- The wife that hath a naughtye husband, let her make accoūt to haue a Diuel in the house: and the husband that hath a naughty wife, let hym accoūt to haue hel in his house. I say moreouer, that yll women are woorse, then the infernall Furies, for in Hell the badde are onely tormented, but the vnruly women, doo tormente both good and badde.
- Il modo del gouernare, ricerca non solamente la scientia, & l' esperientia, ma etiandio la forza per aprendere gran imprese, prudentia per conoscerle, valore per eseguirle, solecitudine per continuarle, [Page 91]pacientia per sostenerle, mezzi per sustentarle, & sopra tutto, animo per fornirle, a honor Dio, & beneficio del prossimo.
- [Page]The maner to gouerne, hath not onely neede of science and experience, but also force to vndertake greate enterprises, prudence to knowe them, valoure to execute them, diligence for to continue [Page 91]thē, pacience to susteine them, meanes to vphold thē, and ouer al this, a mind to accōplish thē to the honour of God, & benefit of his neibor.
- La vita del'huomo non é altro che vna longa giornata che principia quando lui nasce, et finisce quando muore.
- The life of mā is nought els but a long iorney, that beginneth when he is borne, and endeth when he dyeth.
- Ʋna bella donna altro non é, che vna pilola d' orata, la qual ciba gli occhi, a esser mirata, & é poi sprezzata, quando se ne fatta la pruoua
- A fayre womā is nought els but a gylt pyl, the which feedeth the eyes being looked on, & is despised, when triall is made of it.
- Ʋna donna da bene, é come vn fasano, la cui piuma é stimata poco, & de la carne ne faciamo gran conto.
- An honest woman is like a Fesant, whose feathers is litle accounted of, and of the fleshe we make great account.
- Le triste donne sono come la Volpe, la cui pelle teniamo cara, & sprezziamo la loro carne.
- The naughty womē are like the Foxes, whose Skynnes are held deare, and the fleshe is despised.
- Se vn huomo riprende la moglie inanzi testimonij, altro non fa che sputare in Cielo, perche lo sputo gli torna nella faccia.
- If a man doo checke his wife before witnesses, hee dooeth nought els but spit in the heauen, for the spittle dooth returne vpon his face.
- Le donne sono fretollose nel dimandare, determinate nel operare, inpaciente nel soferire, estreme ne i loro desiderij, perche vedo certe donne che si metteranno a desiderar tal cose che non sono state ne veduti da morti, ne vdite da vini.
- Women are hastye in askyng, determined in woorkynge, impacient in sufferynge, extreme in desirynge: for I see certayne women that wyl set them selues to desyre such thynges as were neuer seene of the dead, neyther heard of the liuyng.
- [Page] Ʋedo che se donna ha desio di qualcosa, comanda alla lingua che la dim indi, ai piedi che la cerchi, a gli occhi che la miri, alle mani che la conserui, anche al cuore che l' ami.
- I see if a woman hath lust to a thing, shee commaundeth her tongue to aske it, her feet to seeke it, her eyes to beholde it, her handes to preserue it, and also her hart to loue it.
- Vedo anche se vna donna ha timore di qualche persona, non lascia per vergogna di acusarla, ne per pouerta di perseguitarla, ne per timore di farlo vcidere.
- I see also, if a woman be afrayde of some body, she letteth not for shame to accuse hym, neyther for pouertie to persecute him, neither for feare to cause hym to be slayne.
- Vedo certe donne, che se subito non hanno quelche domandano, si mutano di faccia, dicono con la lingua parolo di affanno, fanno risonar la casa con la loro voce, scandalizano tutta la vicinanza: finalmente gettano la spuma per la bocca, fino che hanno il loro desiderio. O misero huomo, che sei sottoposto a donna.
- I see certaine women, that if presently they haue not that they aske for, they alter their coū tenance, they speak with their tōgue fond words, with their noise they make the house resounde, they offende al their neighbours: lastly with their mouth they cast some, vntyll thei haue their desire. O wretched man, that art subiect to a woman.
- Ci sono certi huomini hoggi di, che sono dotati di gratie, ma poueri di virtu, piu belli che virtuosi, piu gagliardi che piatosi, piu ricchi che elemosinarij, piu crudi che giusti, piu valorosi che pudenti, piu curiosi che sauij.
- There are certaine men nowe adayes, that are adopted with graces, but poore of vertue, more fair thē vertuous, more strong then pitiful, more rich thē almose geuers, more cruel then iust, more valiāt thē prudent, more curious then wise.
- Bel detto di Gratiano, andando alla guerra, Se io vinco, [Page 92]ho quanto desidero: se io muoro, satisfaccio quanto son debitore.
- [Page]A fine sayeing of Gratianus, going to warre, If I ouercome, [Page 92]I haue as much as I desire: if I dye, I satisfie so muche as I owe.
- Essendo il prencipe ginsto, il Clero santo, la Chiesa ben fauorita, la Republica emendata, et tutto il regno pacefico, quel Prencipe, quel Clero, quella Chiesa, quella republica, & quel regno saranno benedetti a Dio.
- The Prince being iust, the Cleregie holy, the church fauoured wel, the common weale amē ded, and al the realme peaceable, that prince, that Clergie, that Church, that common weale, and that realme shalbe blessed of God.
¶ Discorso in laude di Henrico ottauo, Re di Inghilterra. Cap. 40. A discourse in prayse of Henrye the eyght, kyng of Englande. Chap. 40.
HEnrico ottauo, Re di Inghilterra, fu di sangue generoso, ne le armi esperimentato, di ingegno acuto, per i capelli canuti venerabile, di aspetto graue, nel parlare polito, dritto in giustitia, chiaro ne la sua vita, puro in conscientia, integro di Nobilita, alto nell' eloquentia, profondo ne la sapientia, elegante nel scriuere, dolce nel pronontiare, virtuoso in operare, sauio [Page] nel conoscere [...], giusto nel sententiare, diligente nel castigare, prudente nel disimulare, presto in soccorer i poueri, pronto in aiutar gli aflitti, vigilante in esaltar la parola de Iddio, constante ne la fede, largo nel dar lemosina, solecito nel riscuoter prigioni, piatoso verso i opressati, magnanimo di cuore, sobrio nel viuere, valoroso ne le guerre, verace nel suo procedere, conforme al parer de sauij, amico de dotti, grato a ibuoni, temuto de gli insolenti, honorato da molti altri prencipi, amator de la pace, conseruator de le tregue, mantenitore de la sua parola, fedele ne le sue promesse, liberale verso molti, auaro verso pochi, famoso in clementia, diligente nell' esaltar virtu, & punir vitio, uegligente nel'mantener vitio, & abādonar virtu: finalmente, dottato di tutte quelle bone virtu che apartengono a bon prencipe, essente de tutti i costumi di tiranno o crudele: pochi se ne trouano suoi pari. Iddio per la sua [Page 93] misericordia longo tempo voglia mantener sua figlia. Amen. Cosi sia.
[Page 92]HEnry the eight, king of Englande, was of a generous blood, in his Armes experienced, of a sharp wyt, thorow his hoarye heares woorshipfull, of countenance graue, in his speach neate, in iustice right, in his lyfe cleare, in conscience pure, perfecte in Nobilitie, hyghe in eloquence, profounde in wisedome, eloquent in writyng, pleasaunte in pronouncyng, vertuous in woorkyng, wise [Page] in knowing, iust in geuing of sentence, diligent in punishing, prudente in dissembling, readye to succour the poore, prone to helpe the afflicted, vigilant in exalting the woorde of God, constant in faith, large in geuing of almes pliant in redeemyng of prisoners, pitiful toward the oppressed, of a stoute courage, sober in liuyng, valiaunt in warres, true in his proceedyngs, agreable with the wise, a frind to the lerned, grateful to the good, feared of the insolent, honoured of many other princes, a louer of peace, a preseruer of truces, a maynteyner of his woorde, faithfull in his promises, liberall towarde many, couetous toward few, famous in clemencie, diligent in exalting vertue, and punishing vice, negligent in mainteinyng of vice, and abandonyng vertue: lastly, adopted of all those good vertues that apperteyne vnto a good prince, voyde of al the customes of either tirant or cruell: fewe are founde his peeres. God for his [Page 93] mercy long tyme maynteyne his daughter. Amen. So be it.
¶ Belli discorsi di Antonio Gueuara, sopra diuerse occasione. Cap. 41. ❧ Fine discourses of Antonio Gueuara, vpon diuers occasions. Chap. 41.
- IDdio creo tutte le cose che seruissero al' huomo con conditione che l' huomo seruisse solamente a Dio, & l' huomo è tanto ingrato, che vuol posseder ogni cosa, & non vuol seruir a Dio.
- GOd created al thyngs, that they should serue man, vpō condition that man should serue God onely, and man is so ingrateful, that he wyl possesse euery thing, and wil not serue God.
- Vn cattiuo prencipe fa che i suoi soget ti siano rubelli, & il seruo ribello, fa il suo signor tiranno.
- An euyl prince causeth that his subiectes are rebels: and the seruaunt a rebel, maketh his lord to be a tirant.
- Spauenta piu la parola dell' animoso che la lanza del cotardo.
- The woorde of the couragious, feareth more then the speare of the dastard.
- E impossibile, che la malitia humana possa disordinare quello, che la diuina prouidentia ha ordinato.
- It is impossible for humane craft, to disorder that, whiche the diuine prouidence hath ordeyned.
- Noi vediamo con gli occhi, & non conosciamo: vdiamo con le orecchie, & non comprendiamo: parliamo con la [Page]lingua, & non intendiamo: il nostro intelletto é tanto debole, che a conparatione é assai piu quello che non sapiamo, che quello che sapiamo.
- [Page 93]Wee see with our eyes, and yet we know not: we heare with our eares, and yet we do not cōprehēd: we speake with our [Page]tongue, and yet we vnderstād not: our vnderstanding is so weake, that in comparison, that which we knowe not, is farre more, then that whiche we know.
- Vediamo che quando le radici del albero sono tagliate via, presto i frutti si secchano.
- We see, that when the rootes of the tree are cut away, the fruit of it do quickly drye.
- E meglio assai morire con honore, che viuere con vergogna: prouerbio Romano.
- It is farre better to dye with honour, then to liue with shame. a Romane prouerbe.
- Ʋn Filosofo essendo domandato che cosa fusse la moglie, lui rispose, la moglie è il naufragio del' huomo, la tempest a di casa, l' impedimento di ogni quiete, vna prigione della vita, vn danno continuo, guerra cotidiana, animal malitioso, vn danno che mai non cessa: & finalmente, la donna non é altro, che vna bestia a lato all' huomo, & pur la donna é vn male necessario.
- A Philosopher being asked what was a wyfe, he aunsweared, The wife is the shipwracke of the man, the tempest of the house, the impediment of all quietnesse, a prison of lyfe, a continual damage, a dayly warre, a malicious creature, a damage that neuer ceasseth: and finally a woman is nought els then a beast by the syde of a man, and yet a woman is a necessarye euyl.
- E facil cosa ocupar l' altrui, ma é cosa dificile a conseruarselo.
- It is an easie thyng, to occupye that is other mens, but it is an vneasie thing, to mainteine it.
- Bel modo di parlare.
- A fine maner of speach.
- Poco gioua il Timone, quando la naue é spersa: poco giouano le arme, quando il campo é rotto: poco val la medicina, quando l' huomo é morto: [Page 94]& poco vall' aqua, quando la casa é brucciata.
- [Page]Litle auayleth the Rudder, when the shippe is lost: litle auaile weapons, when the campe is broke: litle helpeth the medicine, when the man is deade: [Page 94]and litle helpeth the water, when the house is burnt.
- Bello discorso sopra la Morte.
- A fine discourse vpon death.
- La Morte altro non é, che vn eterno sonno, vna dissolutione del corpo, vn spauento de ricchi, vn desio de poueri, vn caso ineuitabile, vn pellegrinaggio incerto, vn latrone d'huomini, vna madre del sonno, sorella del riposo, compagna di quiete, vn' ombra di vita, vn separarsi da viuenti, vna compagnia de morti, vna resolutione de tutti, vn fornire le fatiche, et vn fine de vani desiderij: finalmente la morte é vn carnefice de cattiui, & vn grandissimo premio de buoni.
- Death is nought els but an eternal sleepe, a dissolution of the body, a fright to the rich, a wish of the poore, a case that can not be auoided, an vncertayne pilgrimage, a stealer of men, a mother of sleepe, a sister of rest, a compagnion of quietnesse, a shadowe of lyfe, a partyng from the liuing, a company of the dead, a resolution of al, a finishyng of labours, and an ende of vayne desires: finally, Death is an executioner of the euyl, and a great reward of the good.
- Bella descrittione del mondo.
- A fine description of the worlde.
- Il mondo è vn ricutto de cattiui, vn carnefice de buoni, vna somma de vitij, vn tiranno di virtu, vno inimico di pace, vn amico di guerra, vn dolce accetto de vitiosi, vn fiele de virtuosi, vn defensore da bugie, vno inuentore di nouita, vn lagho di vanita, vn deserto di follia, vn mare di fur fanterie, la pro fondita di leggierezza, vn' inquietudine d'ignoranti, vn martello de huomini maluagi, vn [Page]tauoliero de golosi, vn forno di concupiscentia: & finalmente, il mondo altro non é, che vna Caribdi oue pericolano i nostri cori, & vna Scilla oue si affuocano tutti i nostri pensieri, perche il mondo altro non ha in se, senon superbia, inuidia, lussu, ria, odio, ira, bestemia, auaritia, & pazz [...]a, ogni cosa in se é instabile, misero, inganneuole, immondo, & tristo, & veramente si puo dir mundano, perche la terra in esso é l' euaritia, il fuoco é il desio, l' aqua, l' inconstantia, l' aire, la pazzia, le pietre, la superbia, i flori, il contento, gli alti alberi, sono i pensieri: il mare profondo, é il core: il Sole di questo mondo, é la prosperita, la Luna significa il mutamē to continuo: il mondo si é nostro crudel nimico, nostro falace amico, che sempre ci da fatiche, sempre ci lieua il riposo, lui ci priua de nostri tesori, lui é temuto da buoni, lui é amato da tristi, lui é dissipatore d' altrui beni, & auaro de suoi, lui é macinatore de tutti i vitij, & il carnefice de tutte le virtu: [Page 95]il mondo trattiene i suoi con inganni, lui trahe a se i stranieri con delitie, lui robba la fama de i morti, mette a sacco la fama & vita de i viui, lui tiene conto di noi, et noi non osiamo tenir conto di lui, & ogni cosa in questo mondo, non é che vanita.
- [Page 94]The worlde is an assembly of the euil, an headsmā of the good, a summe of vices, a tirant of vertue, an enimie of peace, a friend of warre, a sweete accepting of the vitious, a gall of the vertuous, a defender of lyes, an inuentour of nouelles, a lake of vanitie, a desart of follye, a sea of knauerye, the depth of lightnesse, an vnqnietnesse of the ignoraunte, an Hammare of naughtye menne, an [Page]exchequer of the gluttons, an ouen of concupiscence: and finally, the worlde is nought els, but a Caribdis, where our hartes do perish, and a Scilla, wherein al our thoughtes are smothered, for the worlde hath nothyng els in it, but pride, enuie, lecherie, hatred, ire, blasphemie, couetousnes, and follye: euery thing in it, is vnstable, wretched, deceitful, vncleane, and naughtye, and verily it maye be called worldly, for the earth in it is couetousnesse: the fire, is desire: the water, in constancie: the ayre, folly: the stones are pride: the flowres, contentations: the high trees, are the thoughtes: the deepe sea, is the hart: the Sunne of this worlde, is prosperitie: the Moone signifieth the continual mutabilitie: the world is our cruel enimie, our fayling friend, that alwayes geueth vs labours, alwayes taketh vs frō rest, he depriueth vs of our treasures, he is feared of the good, he is loued of the euyl, he is a destroyer of other mēs goodes, and couetous of his own he is a forger of al vices, & the hangman of al vertues: [Page 95]the worlde holdeth his, with deceit, he draweth straungers to him with dainties, he stealeth fame from the dead, he sacketh the fame & life of the liuing he kepeth accoūt of vs, & we dare not keepe account of hym, and al thinges in this world are but vanitie.
- Chi si lascia vincer da la malinconia, si gli turbano i pensieri, la memoria si gli confonde, la carne gli trema, il giuditio si gli altera, & la ragione si ritira da lui▪
- He that letteth him self be ouercōe with sadnesse, his thoughtes are troubled, confoūdeth his memory, his flesh trēbleth his iudgment altereth, & reason is withdrawen from him.
- Le qualita de gli Elementi, la Terra é fredda & secca, l' aqua é humida & fredda, l' aire é caldo & humido, il fuoco é caldo & secco.
- The qualities of the Elementes, The earth is cold and dry, the water moyst and colde, the ayre hot and moyst, the fyre hot and drye.
- L' Autore scriue in laude di vn Senator Romano, & dice, Lui fu di sangue generoso, moderato nelle prosperit á, paciente nelle aduersitá, animoso nelle fatiche, solecito nelle imprese, prudente ne i consigli, fedele con gli amici, accorto con gli inimici, geloso del suo nome, honesto della persona, ne con la lingua, ne con la vita non mai scandalizzo, ne affilisse persona.
- The Author writeth in prayse of a Romane Senatour, & saith, Hee was of an high blood, moderate in prosperite, pacient in aduersitie, hardye in his labours, carefull in his enterprises, prudent in counselles, faythful with his friendes, warie with his enimies, ielous of his name, honest of his person, neither with tongue, nor yet with lyfe, dyd he euer sclaunder, or trouble any person.
- [Page]Le con litione del huomo assannato & tribulato, lui sospiradi giorno, lui veglia di not te, in compagnia si afligge, solo piglia riposo, abhorisce la luce, ama le tenebre, bagna la terra conlagrime, penetra l' aria con sospiri, del passato sente pena, il presento non li piace, l' auuenire gli da pensiero, si affigge quando vien consolato, & narrando le sue pene, piglia conforto, con compagnia non sta contento, & solo sta mal disposto.
- The conditions of an afflicted & troubled man, he fighteth by day, he waketh by night, with company he is trobled, alone he taketh rest, he abhorreth light, he loueth darknesse, he wetteth the earth with teares, pierseth the ayre with sighes, he feeleth payn of that is past, that is present pleaseth hym not, he museth of that to cōe, whē he is cōforted he afflictes himself, & in reciting his paynes, he taketh comfort, with company he is not content, and alone he is yl disposed.
- Bel modo di scriuere, del detto Autore, scriuendo a vn suo amico che era bandito.
- A fine way to write, of the saide Authour, writing to a friende of his, that was banished.
- Non vediamo noi, quanto é varia la Fortuna, & in quanto poco spacio accade vna disgratia? In questo che hora voglio dire, condanno me, accuso te, mi lamento de i Dei, cito i morti, chiamo i viui, perche veggono loro, & vediamo noi, come habbiamo auanti gli occhi il male, & non sappiamo conoscerlo, lo palpiamo con le mani, & non lo sentia [...]no, lo habiamo ananti a i piedi, & non lo vediamo, il male ci parla all' or [...]chie, & non lo vdiamo, [Page 96]ci chiama spesse volte, & non l'vdiamo, ci auisa ogni giorno, & non gli crediamo, non vogliamo antiueder il pericolo, fino che non ci e piu rimedio. Non pensiamo di viuer sicuri, a pensar che le cose piccole non portino pericolo: Non vediamo noi per esperientia, che vn poco di vento fa cader i frutti da gli alberi, vna picciola scintilla abrucia vna montagna, con vna picciola punta di vn sasso, sirompe una naue, vna picciola pietra fa intoppar il piede, vn piccolo hamo piglia vn gran pesce, vnapicciola ferita fa morire vna grā persona? Per quanto ho detto, voglio inferire, che la nostra vita étanto frale, & la fortuna tanto sciolta, che ci viene da quella parte il pericolo, doue stauamo piu securi. Molti sono i peri coli a che siamo sottoposti, de quali non dubitamo niente: non vediamo noi per esperientia che il Cirugico teme piu la Fistola chiusa, che l' aperta, il Piloto teme piu l' aqua bassa, che l' alta, il buon gueriero teme piu vn assalto secreto, che vna manifesta bataglia. [Page]Voglio dire, che l' huomo prudente non si debbe guardare dastranieri, ma da i suoi, non da nimici, ma da amici, non dalla crudel guerra, ma da la finta pace, non dal danno publico, ma dal occulto pericolo. Se not conoscessimo le qualita de la Fortuna, non si lamenteressimo cosi all' improuisa di lei, perche a dire il vero, lei doueria essere tutta per tutti, & doueria tener tutti contenti, & lei fa al contrario, & si scherza di noi, essa ci mostra i suoi beni, & noi li pigliamo per heredita, essace li impresta, & noi li pigliamo per continui, essace li dá da scherzo, & noi li pigliamo da douero: finalmente, non vediamo, che ella non fa altro, che darsi la baia, ci da quello che é d' altri, & ci piglia il nostro: finalmente io es [...]rto, prego, auertisco, amorisco, & supplico tutti i miei amici a imparar a conoscer Fortuna, & non temer i suoi venti furibo [...] li de i suoi trauagli, ne spauentar si de i suoilampi, & t [...]i [...], ne creder alla ser [...] mta de i suoi piaceri, ne [Page 97]darsi delle sue dolci lusing he, non far stima de i suoi amici, non acompagnarsi con i suoi nimici, non pigliar piacer di quello che ci da, ne sentir affanno per quello che ci lieua, & non rider per esser amato da quella, ne piangere per esser disprezzato da essa: perche Fortuna é tanto falsa, che molte volte t [...]ra l' Arco, & non ferisce, & molte volte non tira, & ferisce.
- [Page]Do we not see how variable fortune is, and in how litle space a mischance happeneth? In that which nowe I wyl say, I condemne mee selfe, I accuse thee, I complaine of the gods, I stil the dead, & cal the liuing for they see, and we see howe we haue before our eyes, the e [...]yl, and wee can not knowe it, wee touche it with our handes, and yet we doo not feele it, wee haue it before our feete, and yet wee see it not, it speaketh to vs in our eares, & yet we heare him not [Page 96]he calleth vs often, and we heare him not, he aduiseth vs euery day, and we beleue him not, we wil not foresee the peril, vntyl there be no more remedye. Let vs not thinke to liue secure, & thinke that smal things bring no peryll: Doo we not see by experience, that a litle wynde causeth fruite to fal from the trees? a litle spark burneth a mountayne? with the smal poynt of a stone, is a ship broken, a litle stone maketh ones feete to stumble? a litle hooke taketh a great fishe? a little wounde maketh a greate person to dye? For that whiche I haue sayd, my meanynge is, that our life is so frayle, and Fortune so loose, that daungers come to vs from that parte, that wee thought wee were moste sure. Many are the perylles that wee are subiecte vnto, of the whiche wee doubte nothyng. Doo wee not see by experience, that the Chirurgion feareth more a close Fistule, then the open: the Pilote feareth more the low water, then the high: the good warriour feareth more a secrete assault, then a manifest [Page]bataile. I wyl saye, that a prudent man ought not take hede of strangers, but of his owne: not of his enimies, but of his friende: not of the cruel warre, but of the faygned peace: not of the publike damage, but of the hyddē peril. If we dyd knowe the qualities of Fortune, we woulde not so suddainely complayne of her, for to saye the truth, shee should be all in al, for al men, and should keepe al content, and shee dooth the contrary, and iesteth at vs: shee sheweth vs her goodes, and wee take them to our inheritaunce: shee lendeth them vs, and we take them for a continuance: shee geueth vs them in iest, & we take them in earnest: finally, we see how shee dooth nothing els, but mocke vs: shee geueth vs that which is other mens, & taketh from vs, that which is ours: finally, I exhort pray, warne, admonish, & besech al my friends to learn to knowe Fortune, and not to feare the ragyng wyndes of her trauayles, nor to bee afrighted of her lampes and thunders, neither beleeue the clerenes of her pleasures, nor [Page 97]trust her sweete flatteringes, nor to esteeme her friendes, nor accompanye with her enimies, nor take pleasure in that shee geueth vs, neyther feele griefe for that which she taketh from vs, nor laugh for being loued of her, neyther weepe for being despised of her: for Fortune is so false, that many tymes shee draweth the Bowe, and woundeth not, & many tymes she draweth it not, and yet woundeth.
¶ Discor si del detto Autore circa Capitani et Soldati del nostro tempo, & mostra come bisognerebbe scegliere i Giudici. Cap. 42. ¶ Discourses of the saide Authour, concernyng Captaines and soldiers af our tyme, and sheweth howe Iudges shoulde bee chosen. Cap. 42.
- IN Roma antica Citta, non si daua ordine di Caualleria a nessuno, se non era di sangue chiaro, di corpo ben disposto, nel parlare ordinato, nella guerra esercitato, di core animoso, nelle armi fortunato, nella vita modesto [Page]bisognaua che fusse approuato degno da tutti, & che nessuno si lamentasse di lui, il vero, & non finto Caualiero non bisogna che sia superbo, malitioso, furibondo, goloso, pusillanimo, ne scarso, ne bugiardo, ne bestem [...]atore, ne pigro, ma valente, humile, scalirito, paciente, temperatto, netto, virile, liberale, verace. Ma i Caualieri del nostro tempo non sono cosi, loro lasciano l' oficio di Caualeria, & si mettono a l' oficio del' agricoltura, i loro caualli sono buoi, le loro lanze sono stimoli, le loro spade scoriade, i loro scudieri sono adesso lauoratori. I nostri Caualieri piu presto anderanno a la villa a lauorare, che andare ala Frontiera a combattere. O quanto degenerano i Caualieri del nostro tempo, da quelli del tempo passato? al' hora i Caualieri si preciauano de gli infideli che haueuano amazato, & i suoi figlioli al presente si preciano del grano che hanno colto. Non sapeuano sospirare i Caualieri antichi, senon quando si [Page 98]trouauano a qualche passo pericoloso, i suoi successori non piangonon mai, senon quando non pioue di Maggio: contendeuano i loro padri l' vn con l' altro, a veder chi poteua tener piu lanze, contendono hora i figlioli chi ha piu intrate, & chi sa meglio sparagnare. O gran pazzia che é soferto.
- [Page 97]IN Rome that auncient citie, there was no order of knighthood geuen to any, if he were not of cleare blood, of body wel disposed, in speach ordinate, in warres exercised, of harte couragious, in Armes fortunate, in his lyfe modest, [Page]he must be approued worthy of al men, & that none should complaine of hym, the true, and not faygned knight must not be proude, malitious, raging, gluttonous, effeminate, filthy, nor scarse, nor lyer, nor blasphemer, nor slothfull, but valiaunt, humble, nymble, pacient, temperate, neate, manlye, liberall, and true. But the knightes of our tyme are not so, they leaue the office of knighoode, and put them selues to the office of husbandrye, their Horses are Oxen, their Speares are goades for Oxen, their swoordes whippes, their Shields Rakes, their Esquires are Labourers. Our knightes rather wyll goe to the village to woorke, then goe to the Frontiers to fight. O howe muche doo knightes of this tyme degenerate from those of tymes passed? Then knightes dyd prayse them selues of the Infidelles whiche they had kylled, and their children at this present prayse them selues of the graine they haue reaped. The auncient knightes could not fighte, but when they [Page 98]found thē selues in some dangerous strayt, their successors neuer weepe, but when it rayneth not in May: their fathers dyd contende one with an other, to see who coulde keepe moste speares, their sonnes contende nowe who hathe more reuenues, and who can best spare. Oh great folly, that it is suffered.
- Bella definitione del nostro corpo, del detto autore.
- A fine definition of our body, by the said Authour.
- O cari amici, non sapete voi che la nostra natura é la corutione del nostro corpo, il nostro corpo é il molino de i nostri sē si, et i nostri sensi sono giudici della nostra anima, et la nostr' anima é madre de i nostri desiderij, et i nostri desiderij so no il boia della nostra giouentu, et la nostra giouentu e la vēndetta de la nostra vechiezza, la nostra vechiezza é spia de la nostra morte, & la morte al fine é l' hosteria doue piglia alogiamento la nostra vita.
- Oh deare friends, know you not that our nature is the corruption of our body, & our body is the myl of our senses, & our senses are Iudges of our soules, and our soule is the mother of our desires, and our desires are the executioners of oure youthe, and our youthe is the reuenge of our age, and our age is the spye of oure deathe, and death at last is the Inne where our lyfe doth take vp his lodgyng.
- Il detto Autore descriue la vita de i nostri soldati che sono al di d' hoggi, & dice la verita, I nostri Capitani ne paesi daue passano fanno de le grande opressioni, & ne le Prouincie doue dimorano, [Page]fanno de gran fur santerie. Io so dire, et posso afermare, che il verme non fa tanto danno nel legno, ci la tarma ne la roba, et la fauilla ne la stoppa, le Locuste ne le biade, come fanno i Capitani nelli popoli, non lasciano animale che non amazzino, ne furto che non facciano, ne vino che non beuano, ne denna che [...], ne buso che [...], ne temp [...]o che [...], ne seditione che non causino, ne vita che non intēdano, mangiano & leueno, et non vogliono pagare, non vogliono seruire, che non siano ben pagati, et é peggio del tutto, che se sono pagati, subito lo giuocano, se non sono pagati, subito vanno a robbare, o siribellano, di sorte che con pouerta sono mal contenti, et con le richezze viuono vitiosi, et é venuto il caso a tanto corompimento che adesso vn Capitano somiglia vn capo de homicidiali, origine de seditiosi, tormenta [...]ore de buoni, suegliator de tuttii mali, capo de ladroni, pirato de corsari: finalmente non dico quello, che pareno, [Page 99]ma affermo quel che sono, sono carnefici de virtuosi, et hosteria de vitiosi. Io percio non li biasimo tutti, perche so che ce ne de buoni qualcuno, ma sono molto rari, rarissimi.
- [Page 98]The said Author describeth the life of our soldiours that are now adayes, and sayth true, Our Captaynes in the countreys where they passe, doo great oppressions, and in Prouinces where they tarrye, [Page]they doo greate villanies. I can say, and may affirme, that the worme doth not so much hurt in the wood, & the moth in the cloth, & a sparkle in the the towe, the Locustes in the corne, as captaines do among the people, they leaue no beaste vnkylled, no stealth that they doo it not, no wyne that they drinke not, no woman that they force not, no hole that they finde not, nor temple that they spoyle not, seditiō that they cause not, no no life that they vnderstande not, they eate & drinke, & wil not pay, they wil not serue, if they be not wel payd, & that is worst of al, if they be payd, strayt they play it: if they be not payde, strayte they goe and robbe, or els rebell, so that with pouertie they are not contented, and with riches they lyue vitiously: and the case is come to such a corruption, that nowe a Capytayne resemblethe a heade of slaughters, an original of seditions, a tormenter of the good, a waker of al euyls, a head of the eues, a pirate of Rouers: and finally, I saye not what they seeme, [Page 99]but I affirme what they are, they are headsmen of the vertuous, and a lodging place of the vitious. I for al this blame thē not at al, for I know, that there are some good, but they are rare, yea very rare.
- Il detto Autore ci narra come bisognerebbe s [...]egliere i giudici, ma lui e obedito da pochi.
- The saide Authour dooth tel vs, howe Iudges shoulde be chosen, but he is obeyed of very fewe.
- Ascegliere buoni giudici, bisogna scegliere de molti, i pochi: de i pochi, piu saui: de i piu saui, i piu esperti: de i piu esperti, i piu prudenti: de i piu prudenti, i piu quieti: de i piu quicti, i piu vecchi: de i piu vecchi, i piu degni: perche in vero, vn vero et degno giudice bisogna che sia di sangue generoso, vecchio di eta, honesto di vita, et dipoca pazzia, ma di molta csperientia, et nel parlar resoluto, perche il vero giudice non bisogna inchinarsi per preghi, ne esser corotto con doni, ne lasciarsi ingannar con parole, ne lasciarsitorcer con minaccie, ne piegarsi ad accetar denari, ne esser vinto da pieta, ne anche esser troppo seuero in giudicare: ma certo, certo, [Page]se ne troua pochi di questi, hoggi di, il buon giudice bisogna che habbi sempre vna mano presta per sostener i buoni, & l' altra pronta per castigare i cattiui, ma non é cosi, io voria che fusse cosi.
- [Page 99]To chuse good Iudges, you must chuse out of many a few: out of the fewe, the wisest: out of the wisest, the expertest: of the expertest, the most prudēt: of the most prudēt, the quietest: of the quietest, the eldest: of the eldest, the worthyest: for verily, a true and woorthy Iudge must be of a generous blood, of age olde, of lyfe honest, and of little follye, but of muche experience, and in speache resolute, for the true Iudge must not encline hym selfe with prayeinges, neyther be corrupted with giftes, nor deceiued with woordes, nor bende with threatenynges, nor bowe him selfe to accept money, nor be ouercome with pitie, and also to be seuere in iudging: but verily, verily, [Page]there are few founde nowe adayes, the good Iudge must alwayes haue one hand ready to susteyne the good, and the other prone to punishe the wicked, but it is not so, I wold it were so.
- Orsu, per adesso io mi voglio licentiar vn poco da voi, io sono stracco a recitar tanti de questi detti, & piu che io scriuo & parlo, piu me ne viene a memoria.
- Wel, for this tyme I wyl take my leaue a litle of you, I am weerye to rehearse so many of these sayings, and the more I write and speake, the more commeth to my memory.
- Ʋeramente voi mi hauete fatto vn grand' apiacere, & mi hauete narrato de belli ponti. Certo quello M. Antonio Gueuera mostra bene, che era huomo di grand' ingegno.
- Verily you haue donne mee a greate pleasure, and you haue tolde me manye braue poyntes. Certainely that M. Antonio Gueuara sheweth wel, that he was a mā of great vnderstanding.
- Cosi era certo.
- So he was certaine.
- Ma di gratia fatemi anchora vn apiacere.
- But of courtesie do me one pleasure more
- Volentieri, se io posso.
- Gladiy, if I can.
- Signor si, che voi potete.
- Yes sir, that you can.
- Et che cosa é?
- And what is it?
¶ Nomi di tutti i membri che apertengono all' huomo, de i parenti, i giorni de la settimana, con le stagioni del' anno, come si debbe numerare, con vn certo breue vocabulario. Cap. 43. ¶ Names of all the members appertaynyng to man, of al parentes, of the dayes of the weeke, with the seasons of the yeare, howe one shal number, with a certaine briefe Vocabularie. Chap. 43.
- DI gratia fatemi tāta cortesia, ditemi in Italiano, tutti i membri che apertengono a l' huomo.
- I Pray you shewe me so muche curtesie, as to name me in Italian, al the members whiche appertayue to man.
- Io sono contentissimo.
- I am content.
- Cominciate dal Capo.
- Begynne at the head.
- Ʋn homo
- A man
- vna donna
- a woman
- vna persona
- a person
- Il popolo
- the people
- la gente.
- the folke
- la plebe
- the commons
- la Nobilta
- the Nobilitie
- Il corpo
- the body.
- la anima
- the soule
- Il sangue
- the blood
- la testa
- the head
- Il capo
- the noule
- I capelli
- the heares
- le orechie
- the eares
- Il ceruello
- the braynes
- la fronte
- the browe
- la faccia
- the face
- Il viso
- the visard
- Il volto
- the face
- gli occhij
- the eyes
- le galte
- the cheekes
- Il naso
- the nose
- la bocca
- the mouth
- la lingua
- the tongue
- le labra
- the lyps
- I denti
- the teeth
- le masighe
- the gummes
- la gola
- the throate
- Il barbotto
- the chynne
- la coppa
- the hynder part
- la barba
- the beard
- la Skena
- the backe
- le spalle
- the shoulders
- I braccij
- the armes
- [Page]Ilgombito
- the elbowe
- le mani
- the handes
- le dita
- the fyngers
- Il police
- the thumbe
- le vngie
- the nayles
- la pelle
- the Skyn.
- Il petto
- the brest
- Il stomako
- the stomacke
- Il ventre
- the belly
- Il collo
- the necke
- Il bombeligo
- the naule
- la verga
- the yarde
- la lonza
- the loyne
- le chiappe
- the buttockes
- Il fiancho
- the flanke
- le reni
- the raynes
- Il culo
- the arse
- le natiche
- the buttockes
- Il gallone
- the thigh
- Il ginochio
- the knee
- le gambe
- the legges
- I piedi
- the feete
- Il calcagno
- the heele
- le zonture
- the ioyntes
- vn osso
- a bone
- le ossa
- the bones
- le popille
- the breastes
- le membra
- the members
- vn pugno
- a fist
- vna brancada
- a handful
- In seno
- in the bosome
- nel grembo
- in the lap
- vna costa
- a ryb
- vna vena
- a vaine
- vn neruo
- a sinow
- Il polso
- the pulse
- le tempie
- the temples
- la palma di la
- the palm of the
- mano
- hand
- le bud [...]lle
- the guttes
- Il sputo
- the spittle
- sputare
- to spitte
- Il cuore
- the hart
- le entraglia
- the entrailes
- Il segato
- the liuer
- Il rognone
- the kidney
- Il fiele
- the gal
- la panza
- the panch
- vn petto
- a breast
- la vessiga
- the bladder
- vn puzore
- a stinke
- la sola del piede
- the sole of the foote.
- la rogne
- the scabbes
- le tegna
- the scall
- sgratare
- to scratch
- pizigare
- to pinch
- la tosse
- the cough
- esser rauco
- to be hoarse
- la carne
- the flesh.
- Veramente voi gli hauete nominato in ordine.
- Truely you haue named them in order.
- Io nu ho scordato quasi tutto.
- I haue almost forgotten al.
- Ditemi qualcosa circa parenti.
- Tel me somthing about parents.
- Io sono contento.
- I am content.
- [Page 101]Mio auolo
- My grandsier
- mia auola
- my grandam
- Padre
- father
- madre
- mother
- fratello
- brother
- sorella
- sister
- barba
- vnkle
- ameda
- aunt
- neza
- neese
- nipote
- neuew
- cugino
- cosin he
- cugina
- cosin shee
- matrigna
- mother in lawe
- patrigno
- father in lawe
- figliolo
- fonne
- figliola
- daughter
- figliozza
- goddaughter
- figliozzo
- godsonne
- amico
- friend
- amicitia
- friendship
- dolceza
- sweetnesse
- amaritudine
- bytternesse
- herede
- heire
- orfano
- orphan
- marito
- husband
- moglie
- wife
- consorte
- bedfelow
- vergine
- virgine
- genero
- sonne in law
- virginita
- virginitie
- cugnato
- brother in lawe
- sposo
- bridegrome
- sposa
- bride
- maritagio
- mariage
- maritare
- to marry
- compare
- goship he
- comare
- goship shee
- vna balia
- a nourse
- Infante
- an infant
- vn becco cornuto
- a cuckold
- zeloso
- ielous
- auaro
- couetous
- amoreuole
- louyng
- cortese
- courteous
- pensoso
- thoughtful
- I giorni
- the dayes
- Domenichae
- sunday
- lunedi
- munday
- martedi
- tuesday
- mercordi
- wednesday
- giouedi
- thursday
- veneredi
- fryday
- sabato
- saterday
- vna settimana
- a weeke
- vn mese
- a moneth
- tre mosi
- three moneths
- vn quarto di anno
- a quarter of a yeare
- mezo anno
- hafe a yeare
- vn anno
- a yeare
- vn hora
- an houre
- meza hora
- halfe an houre
- Il tempo
- the tyme
- la state
- the sommer
- l' inuerno
- the wynter
- la prima vera
- the spring
- l' autunno
- the haruest
- caldo
- hot
- freddo
- cold
- [Page]I dodeci mesi
- the. 12. months
- Gienaro
- Ianuary
- Febraro
- February
- marzo
- March
- Aprile
- April
- Magio
- May
- Giugno
- Iune
- Luio
- Iuly
- Agosto
- August
- Settembre
- September
- Ottobre
- October
- Nouembre
- Nouember
- Decembre
- December.
- giorni di festa
- holy dayes
- Natale
- Christmas
- la circoncisione
- the Circūcision
- primo giorno del anno
- Newe yeares day
- giorno di tre re
- Twelfth day
- la candelosa
- Candlemas day
- Carneuale
- Shrouetide
- Domenica de le palme
- Palme sunday
- Pasqua
- Easter
- l' Ascensione
- Ascension daye
- la Pentecoste
- Whitsonday
- tutti i Santi
- Al Saintes
- per contare.
- to number.
- vno, due, masculino.
- one, two, masculine.
- vna, dua, feminino.
- one, two, feminine
- vno
- one
- due
- two
- tre
- three
- quatro
- foure
- cinque
- fyue
- sei
- sixe
- sette
- seuen
- otto
- eight
- noue
- niene
- dieci
- tenne
- vndeci
- eleuen
- dodeci
- twelue
- tredeci
- thirtiene
- quatordeci
- fourtiene
- quindeci
- fiftiene
- sedeci
- sixtiene
- dieci sette
- seuentiene
- disdotto
- eightiene
- disnoue
- nientiene
- venti
- twentie
- venti vno
- twentie one
- venti due
- twentie two
- venti tre
- twenty three
- cosi segue in ordine.
- so foloweth in order.
- trenta
- thirtie
- quaranta
- fourtie
- cinquanta
- fiftie
- sessanta
- sixtie
- settanta
- seuentie
- ottanta
- eightie
- nonanta
- nientie
- cento
- an hundred
- mille
- a thousand
- vn miglion.
- a million
- Il numero ordinario
- the ordinarye number.
- Primo
- First
- [Page 102]secondo
- second
- terzo
- third
- quarto
- fourth
- quinto
- fifth
- sesto
- sixth
- settimo
- seuenth
- ottauo
- eighth
- nono
- nienth
- decimo
- tenth
- vndecimo
- eleuenth
- duodecimo
- twelfth
- terzo decimo
- thirteenth
- Cosi segue in ordine.
- So foloweth in order.
- Mercante
- a Marchant
- sensale
- a Broker
- fattore
- a factor
- cassiere
- a Cassier
- seruitore
- a seruant
- scriuante
- a Scriuener.
- respondente
- an answearer.
- si curta
- a suretie
- condutore
- a conductor
- asicuratore
- an assurer
- vsuraro
- an vsurer
- cambiatore
- a chaunger
- debitore
- a debitor
- creditore
- a creditor
- ingannatore
- a deceiuer
- compagno
- a fellowe
- moneta
- money
- denari
- money
- limoni
- Lemons
- aranze
- Orenges
- pomi granati
- Pomgranates
- specie
- Spise
- Canella
- Sinamome
- Zenzero
- Ginger
- Garofoli
- Cloues
- peuere
- Pepper
- Safrano
- Saffron
- Irios
- Irios
- Aloes
- Aloes
- Arsinico
- Arsnicke
- Agaricho
- Agarike
- Tartaro
- Argol
- Garanza
- Madder
- pastello
- Woad
- Lino
- Flaxe
- Caneuo
- Hempe
- pegola
- Pitch
- Cera
- Waxe
- Nose moscada
- Nutmegs
- Zucaro
- Suger
- pomo
- an apple
- pero
- a Peare
- persico
- a Peach
- Fico
- a Fig
- Prugne
- Plumbes
- Mandole
- Almondes
- Vua
- Grapes
- Corintij
- Corences
- Cerese
- Cheries
- Meloni
- Melons
- zucha
- a Goord
- Lana
- Wool
- panno alto
- brode cloath
- Carisee
- Carsies
- Fustagno
- Fustian
- Ostada
- Woorsted
- [Page]tela di lino
- lynnen cloth
- peso
- weight
- misura
- measure
- oncia
- an ounce
- libra
- a pound
- verga
- a yard
- ala
- an ell
- braccio
- a brace
- caro
- deere
- bon mercato
- good cheape
- riccho
- rich
- pouero
- poore
- assai
- yenough
- niente
- nothing
- acordo
- agreement
- zedola
- a sedule
- a tempo
- at tyme
- a credito
- at credite
- vn' obligo
- a bond
- po [...]ere
- poulder
- [...]
- a penny
- gr [...]sso
- a groate
- riale
- a ryal
- soldo
- a shilling
- scudo
- a crowne
- fiorino
- a florence
- ducato
- a ducate
- angelotto
- an angel
- talero
- a doller
- lira
- a pound
- interesso
- interest
- vn nobile
- a noble
- vn marcho
- a marke
- datio
- toll
- botega
- a shoppe
- pacuzo
- a warehouse
- magazzino
- a packe house
- contare
- to number
- pagare
- to pay
- perdere
- to loose
- riceuere
- to receyue
- barattare
- to batter
- scriuere
- to write
- rendere
- to render
- vendere
- to sell
- spendere
- to spend
- sparagnare
- to spare
- ricordare
- to remember
- smentigare
- to forget
- fidare
- to trust
- credere
- to beleeue
- pentire
- to repent
- acordare
- to agree
- la voce
- the voyce
- Il pensiere
- the thought
- sospirare
- to sigh
- sognare
- to dreame
- dormire
- to sleepe
- lacrime
- the teares
- orefice
- a goldsmyth
- sartore
- a taylour
- calzolaio
- a shoomaker
- drapiere
- a draper
- tessidore
- a weauer
- tentore
- a dyer
- fabro
- a smyth
- fornaio
- a baker
- pistore
- a baker
- ferraro
- an Ironmōger
- berettaro
- a capper
- [Page 103]coco
- a Cooke
- capellaro
- a hatter
- spadaro
- a Cutler
- stringaro
- a poynt maker
- guantaro
- a gl [...]uer
- fa caldiere
- a kettle maker
- vetraro
- a g [...]asse maker
- tubbaro
- a Cooper
- merzaro
- a M [...]r [...]er
- barbiere
- a barber
- muratore
- a Di [...]klayer
- pescatore
- a Fis [...]monger
- marangone
- a Carpenter
- pelizaro
- a Skynner
- Sellaro
- a Sadler
- Tamburino
- a Drummer
- Certo io credo, che questo piccolo vocabulario mi seruira.
- Certis I beleue, that this litle vocabularie wil serue me.
- Io so che ci sono tanti di questi vocabulari in stampa, che voi ne potete comprar vno bon mercato.
- I knowe that there be many of these vocabularies in print, whiche you may buye good cheape.
- Dunche non acade pigliartanta pena di recitarne tanti, ma basta certa.
- Then you need not take so much payne to rehearse so many, but it suffiseth certis.
¶ Certe preghiere, come il Padre nostro, & il Credo, con altre, con certe Regole Inglese. Cap. 44. ¶ Cer tayne prayers, as the Pater noster, and the Creede, with others, with certayne English Rules. Chap. 44.
- VEramente voi mi hauete fatto vn grand' apiacere: adesso se mi volete insegnare qualche oratione, io per sempre vi restero obligato.
- VErily you haue done me a great pleasure: now if you wil teache me some prayer, I alwaies shal rest as bound vnto you.
- Cosi voleua fare, inanzi che me lo dicessi.
- So I would haue done, afore you told it me.
- Padre nostro che sei ne li Cieli, sia santificato il nome tuo, venga il regno tuo, sia fatta la tua volonta in terra, come é fatta in Cielo. Donaci hoggi il nostro pane quotidiano: & perdonaci i nostri peccati, come noi perdoniamo a quelli che ci hanno offeso, & non ci indurre in tentatione, ma liberaci dal male, perche tuo é il Regno, la potentia, la gloria, in sempiterno. Cosi sia.
- Our father which art in heauen, hallowed be thy name: Thy kyngdome come: thy wyll be donne in earth, as it is in heauen. Geue vs this daye our dayly breade, and forgeue vs our offences, as wee forgeue them that haue offended vs: and leade vs not into temptation, but deliuer vs from euil. For thine is the kingdome, the power, and glory, for euer and euer. So be it.
- Io credo in Dio padre onnipotente, creatore del Cielo, & de la terra: et in Giesu Christo, vnico suo figliolo nostro signore, il qual fu concetto di spirito santo, naque di Maria vergione, pati sotto [Page 104]Pontio Pilato, fucrucifisso, morto, & sepolto, discese al inferno, & il terzo giorno resuscito da morti, & ascese in Cielo, doue siede ala destra di Dio padre onnipotente. Di li ha da venire a giudicare li viui, & li morti. Io credo ne lo spirito santo, la santa Chiesa catolica, la Comunione de santi, la remissione de peccati, la resuretione de la carne, & la vita eterna. Amen.
- [Page]I beleeue in God the father almightie, maker of heauen and earth: and in Iesus Christ his onely sonne our-Lorde, which was conceyued by the holy Ghoste, borne of the virgine Mary, suffered vnder [Page 104]Pontius Pilate, was crucified, dead & buried: he descended into hel: and the third day he rose againe from the dead, & ascended into heauē, wher he sitteth at the right hande of God the father almightie. Frō thence shal he come to iudge both quicke & dead. I beleue in the holy ghost, the holy catholike church, the cōmuniō of saints, the forgiuenes of sinnes, the resurrectiō of the body, & the life euerlasting. Amē
- Gratie inanzi pasto.
- Grace before meate.
- Ogni cibo che qui é portato, e che si portera, benedica Iddio per la sua infinita bonta, e misericordia, per Iesu Christo signor nostro. Cosi sia.
- ALl meate that here is brought, & wil be brought the Lord blesse it through his infinite goodnes and mercy, through Iesus Christe our Lord. So be it.
- Dio salui la Chiesa, la nostra Regina, & il nostro regno, e concedici pace per sempre, per il tuo figliolo Iesu Christo nostro signore. Amen.
- God saue the Churche, and our Queene, with our realme, & graunt vs peace for euer, thorowe thy sonne Iesus Christe our Lord. Amen.
- Gratie doppo pasto.
- Grace after meate.
- TIringratia mo padre celeste, di tanti doni che ci hai fatti, per sustentar questo corpo humano, piacciati anchora signor, farci partecipe de quel tuo santo cibo spirituale, per sustentar le nostre [Page]anime, a honor del [...]uo santo nome, & a beneficio de nostri prossimi. Amen.
- [Page 104]We yeeld thee thankes, O father celestial, for so many gifts that thou hast geuen vs, to susteine this humain body withal, pleaseth thee also O Lord, to make vs partakers of that thy holy & spiritual foode, to susteine our [Page]soules, vnto the honor of thy holy name, and benefite of our neighbours. Amen.
- Iddio fa salua la Regina, la tua Chiesa, il suo Consiglio, da pace nel nostro regno, per Iesu Christo nostro signore. Cosi sia.
- O God make safe the Queene, thy Churche, her Counsell, geeue peace in our Realme, through Iesus Christ our lord So be it.
- A desso io resto so dis fatto.
- Now I rest satisfied.
- Ma pure io vi voglio anchora recitar certi auertimēti Inglesi, che si vsano spesso.
- But I wil also rehearse certaine Englishe forewarnings, that often are vsed.
- Quali sono, vi prego?
- Which be they, I pray you?
- Colui che spende assai, e non guadagna niente: Colui che guardane la sua borsa, & non troua niente: Colui si puol doler, & non dir niente.
- He that spendeth much, & getteth nought: He that oweth muche, and hath nought: He that looketh in his purse, and findeth nought: Hee maie be sorie, and saye nothing.
- Certo questo mi fa quasi ridere, a sentirlo.
- Certis this maketh me almoste laugh to heare it.
- Colui che puol, & non vuole Colui che vorra, non potra: Colui che vorebbe, & non puole, puo pentirsi, & non sospirare.
- He that maye, and wyl not: He that woulde, shall not? He that woulde, and can not, maye repente, and sighe not.
- Colui che giura tanto, sino che nessuno si vuol sidar de lui: Colui che mente, sino cho nessuno non gli vuol credere:
- He that sweareth tyll no man wyll truste hym: He that lyeth tyll no man wyll beleeue hym:
- Colui che tuol impresto, sino che nessuno gli vuol prestarpiu, lui puo andar doue nessuno lo conosce.
- He that boroweth, tyll no man wyll lende hym, he may goe, where no man knoweth hym.
- [Page 105]Colui che ha vn bon patron, & non lo sa tenire: Colui che ha vn bon seruitore, & non si contenta di lui: Colui che ha tal costumi, che nessuno lo ama, puo ben sapere che nessuno si fidara di lui.
- He that hath a good maister, & can not keepe hym: He that hath a good seruaunt, and is not contēt with hym: he that hath such conditions, that no man loueth him, he may wel know, that few wil trust hym.
- Certo, certo, voi mi hauete mostrato tanta cortesia, che io ho quasi vergogna a domandar altra cosa da voi.
- Truely, truely, you haue shewed me so much courtesie, that I am almost ashamed to aske any other thing.
- Domandate pure se vi piace, ogni cosa che io possa, io sono al comando vostro.
- Aske what you please, any thing that I can, I am at your commaundement.
- Io vi rendo mille gratie, io vorei se non vi fosse noia, che mi in-segnaste qualche regola da poter imparar a legere, parlare, pronuntiare, & scriuere la lingua Italiana.
- I geue you a thousand thankes, I would, if it wer no annoiance to you, that you would teach me some rules, that I might learn to read, speak, pronoūce and write the Italian tongue.
- Io sono contento, il meglio che io posso, ma anerti te che quello lo voglio fare tutto in Inglese, accio che ogniuno lo possa intendere, & poi piacendo a Dio, voglio dare certe regole a gli Italianij, per poter im-parar la lingua Inglese, & quello voglio (piacendo a Dio) farlo tutto in Italiano, ma vi prego, che mi vogliate venir a trouarmi domatina, perche adesso io non mi trouo ben disposto.
- I am content, the best I can: but looke, for that whiche I wyll doo, I wil doo it al in English, to the end euery one may vnderstand it, and then, pleasing God, I wil geue certaine rules to the Italians, that they may learne the English tongue, & I wil (plesing god) make that al in Italian: but I pray you, that you wil come to me to morowe mornyng, for nowe I finde not mee selfe wel disposed.
- [Page]Orsu, domatina io verro a trouarui, piacendo a Dio.
- Wel, to morow mornyng I wyll come to you, pleasing God.
- Fate cosi, io vi aspettero, ma venite a bon' hora.
- Doo so, I wyll tarry for you, but come betymes.
- Io verrò a otto hore.
- I wil come at eight a clocke.
- Venite dunque or sù, Dio vi dia la bona notte.
- Come then: wel, God geue you good night.
- Et a voi il simile.
- And to you the like.
- Mi racomando a voi.
- I commend me vnto you.
- Ʋi bacio le mani, a Dio.
- Baso les manos. God be with you.