Li primieis livres dey Reis. Uns be*rs fu j%a en l'antif pople Deu e* out num Helcana. Fiz fud Jeroboam, le fiz Heliu*d, le fiz Thau*%, le fiz Suf; e* fud de Effrata* (si cum li alquant entendent: de la cite ki puis fud apele*e* Bethle*e*m). F*, mest al munt de Effrai%m en une cite ki fud apele*e* Ramathai%m-Sophim, ki puis fud apele*e* Ari- mathie, dunt fud li bonurez Joseph, ki le precious cors Jesu- Crist mist el sepulcre. Cist bers Helchana fud del lignage il as ordenez Deu de part pere e* de lignage real de part mere. 2 Muilliers out dous; la plus uoble fud clame*e* Anna e* l'altre Phenenna. Phenenua out enfanz plusurs, mais Anna n'en out nul. Bien lut en la vielz lei que li ordenez ou%ssent od cum- pa*igne cunversement. Kar [2*] des treze lignees ki vindrent del patriarche Jacob, Deu en severad le ligna*ge Levi* e* eslist e* retint e*specialment a sun servise del tabernacle ki primes fud levez al desert de Synai% e* del temple que li reis Salemun funda e* furni. E pur c#o* que cist lignages nume*e*- ment dout si le servise Deu celebrer, besuinz fud ke fei%st sainte engeudrure eu atemprance e* en nette*e* que li servises Deu que par peres que par fiz fust a* sun plaisir furniz. E* ourent li plusur muillers plusurs pur le multepliement del pople Deu, ki de <1> tutes parz de mescreantes genz esteit pursis. [2] En cel cuntemple fud une cite Sylo, de part Effrai%m, que Deu ont a* sun oes saisie e* sacre*e*. La fud e* out ested li tabernacles e* li sanctuaries Deu des le tens Josue, ki le pople Deu en terre de promissiun cunduist e* guiad. La fud l'arche, la fud li propiciatories. C'est l'arche en qui fud repost e* guardez li tresors precius des tables u* Deu mei%mes e*scrist la lei, e* partie de la manne ki del ciel vint e* le pople quarante anz en lieu de vitaille corporel sustint, e* la verge A*a*ron, u* Deu sa vertud mustrad, kar en nne nuit fuilli e* flnri e* fruit portad. Icest lieu seintefied fud li bers Helchana a*custumiers 2 a* visiter pur Deu depreier, oblatiuns faire e* sacrifier as jurs asis e* par la lei establiz, nume*e*ment a* la Pasche, a* Pentecuste, a* la feste Salceie, ki est en septembre, quant li Judeu mainent en fuille*e*s en moniment e* remembrance que il mestrent lunges a* mesa*ise en loges e* en fuille*e*s jesque Deu les mist en terre de Promissiun, en certaine statium. A cest lieu servir furent dui pruveire a*titele, Ofni e* Phine*e*s. Fiz furent Hely, ki dunc ert evesche e* maistre princi- pals. E* a* un jur avint que Elchana fist sacrefise e* sulunc la 4 lei a* sei retint partie, partie dunad a* su*a cumpaignie. a* n e, ment ert deshaite*e*, kar Deu ne li volt encore duner le fruit de*esired de sum ventre. [3] u*E*e* Feuenna i*c#o* li turna a* repruce e* acustume*e*ment l'en atariou*t e* amerement rampodnout. E* la bonu- <2"> re*e* Anna nen out retur, mais uu duleir, plurer e* viande deporter. Sis, mariz Helchana le a*reisuna, si li dist: 8 `Purquei plures? Purquei ne manjues? E* purquei est tis quers en tristur? Duu n'as tu m'amur? Dun n'as tu mun quer, ki plus te valt que si ou%sses dis enfauz?' Anna puis que ele out 9 il'mangied e* beu%d levad e* al sucurs Deu requerre tut sun quer turnad. Vint s'en al tabernacle; truvad l'evesche Hely a l'en- tree ki a*sis i* e*rt qu'il as alauz e* as venanz parole de salu mustrast. La dame fist a* Den sun present e* sa oblatiun. 10 Sun quer meiues as chaldes lermes acurage*e* ureisun e* en ceste baillie: "Sire merciable, Sire Deus puissanz des hoz banis 11 e* des champiuns cumbatanz, si fust tun plaisir que ve*i*%sses ma miserie e* ma afflictiun, e* tei membrast de mei, la tue au- cele que par ta pitied eu%sse fiz: durreie le tei a* tun servise, e* rasur ne li mnnterad le chief; mais tuz dis a tei iert adetid.' Usages ert en cele lei, se alcuns par vud a Deu se sacrast, taut cum cel vud li durreit, rasur le chief ne li muntereit. 12,13 La dame en sa pre*e*re demurad. Ses levres mout, li quers parlad, tant que li evesches l'esguardad e* pur i*vre l'enter- 15 c#ad. [4] E si li dist: `Va, bone femme, a* tun ostel dormir; 15 si te deseni*veras par le dormir'. Respundit Auua: `Ne me tient si. N'ai beu% ne vin ne e*l par unt l'um se poi%sse eui*vrer. 16 Ne me tenez pur fille Belial, kar sobre sui, e* en anguisse e* en plur a* Deu ai* reveled mun duel.' [Belial, c#o* est senz ju*; e* cil sunt fiz Belial ki tuz <2'> jurs tirent vers le mal, ostent le j*u* de la lei Deu, e* de vice en altre vunt cancelant, lur 17 criatur a*tariant.] Dunc respundi li evesche Hely: "Va, bo*ne femme, as ve*ies Deu. Deus, ki de tut, bien faire ad poeste, 18 furni*sse en grace ta volente.' La dame haite*e* s'en parti; la 19 chere pu*is ne li chai%. Od sun seignur le matin Deu a*u*%rat 20 puis a* sa maisun returnad. Deus out sa ancele en remembrance; tost cunceut e* out enfant. Graces rendit a l'enfauter e* Samuel le fist numer. -- Fedeil Deu, enteud l'estorie. A*sez est cle*re, e* semble nne, mais pleiue est de sens e* de meule. L'estorie est paille, le sen est grains; le sen est fruit, l'estorie raims. Cist livres est cum armarie des secreiz Deu. Plein est de figure e* de signefiance. E voil i*ci un poi tucher que par tut des ore le tienges chier. Helchana, c#o* est la possessiun Deu e* signefie le fiz Deu, ki dist de sei: `Deus mis peres me tint en sa possessiun cume sun fiz al cumencement de ses ve*ies [5*] e* de ses ovres'. Icist fiz Deu ad eu%d dous muillers, si cume out Helchana. La premiere fud Synagoge e* Judai%sme e* si la siguefia Fenenna, ki mult eut enfanz. Ensement la Synagoge par la lei plusurs e*ngeudrad, mais ore est baraigue par mescreance dum ele forsvead. L'autre muiller al fiz Deu est Sainte Eglise, e* cele signefiad Anna, ki tart out enfant. E* Anna, c#o* est grace. Ensement Seinte Eglise tart enfantad jesque li fiz Deu par grace a li s'acnmpaigna e* par sa mort de mort rachata*, munda* par baptesme e* sun Saint Esperit li enveia.[5] Puis revint le serf Deu <3> Helchana od sa maignie*e* 21 al tabernacle pur sacrefier e* festivalment offrir e* plenierement ses vu*dz furuir. Mais Anna out essuigne e* remest, kar al 22 tabernacle ne volt returner jesque li*u fust de l'enfant a* Deu presenter que a* remanance <1> i* po*u%st ester. Mais puis que il 24 out set anz passed, la mere a*turnad un bel present de flur, de sa pecunie e* de sun vin e* menad l'enfant jesque en Sylo. Del present out primes Deus sa part, puis a l'evesche fist bel re- guard e* si li dist: "Sire, sire, eutent a* mei. Jo* sui la tu*e an- 26 cele ki ja devant tei pre*ie*res fis, e* pur cest enfant dunc Deu 27 requis. Il le me dunad a* sun plaisir e* jo li rend pur lui 28 servir. [6] Se il te plaist, receif l'enfant que served Deu des ore en avant.' E puis u*rad Anna, si dist: "Mis quers est es- 11, 1 'le*e*zciez e* mis fiz en Deu eshalciez. Ma parole est eslargie sur mes enemis, kar esle*e*scie sui el Salveu%r. Nul n'est si sainz 2 cume li Sires, e* nuls n'est altres ki ne change, e* nuls n'est de la force nostre Deu. Laissez des ore le mult parler en podne*e* 2 par glorie. Male parole nen isse de voz bnches, kar Deu est de science sires, e* a lui suut a*preste li pensed. Li arcs des 4 saziez ore se sua*nt pe*ur pain lue*z, e* lie*fame*eillus sunt o*a*sazlez forz a*feblia*d. [Li antif Jude*u aferment que morz fud li e*iuz- nez fiz Fene*nne quaut ne*z fu*d Samue*l ki fud fiz a la bonure*e* A*nne <2>; e* pois chascun an quant enfant out Anne, perdi alcun Fene*nne.] [7] Li Sires mortifie e* vivifie e* en enfer <3> meine 6 e* remeine. Li Sires fait po*vre e* fait riche; orgnil depriemt, 7 le humble e*slieve. Ie mesaise esdre*zce del puldrier; le povre 8 sache del femier, od les princes le fait sedeir, chaere de glorie li fait aveir. Al Seignur sunt les quatre parties del mund, e* en chescune ad plante le son pople qu'il ad leve*. Les piez 9 as seinz guvernerad, e* en tenebres li fel tarrad<3>, e* nuls par 10 sei force n'avrad. Ses adversaries le criendrunt e* sur els del ciel tunerad. E tute terre jugerad e* sun rei eshalcerad.' 11 Helchana al son en vait e* li enfes od Deu remaint. Mais les fiz Hely fureut fiz Belial. Ublierent. Deu e* lur mesdtier. Eucuntre Deu furent felun e* encuntre la geut torcenus. Par pri, par force les dames violerent. Le pople del sacrefise tres- turnerent. Del sacrefise pristrent a* sei par rustie e* par desrei 17 plus que uen o*ut cumanded la lei. [8] E* fud lur pechied mult forment grauz, kar par lur furfait li poples del servise Deu se 18 retraist. Mais Samuel acceptablement el tabernacle serveit e* 19 de vesture linge fud aturnez cume cil ki fud a* Deu livrez. E* Anna as jurs a*sis, quant od sun marid i* repaira*, de vesture le regarda.<1> E ambedui fireut a* Deu lur ureisuns e* lur ob- 20 latiuns. E* li evesches Hely lur dunad benei%c#un e* u*ra que Deus lnr rendist enfanz plusurs eu prosprete pur cel enfant 21 qu'il li oureut dune. E* la grace Deu la dame visita, suveut cunceut e* enfanta. 22 Hely esteit lores de grant eded e* oi% asez cume ses fiz 23 se cunteneient. E* alcune feiz lur dist: `Pur-<4r> quei faites 24 tel ovre dunt la plainte me vient? Vostre fame nen est mie seine, kar a* mal le pople meine. Ne faites mais tel uverainne 25 dunt le sacrefise remaigne.<8> Si hom peche vers altre, a* Deu se purrad acorder, e* s'il peche [9] vers Deu, ki purrad pur lui preier?' Tant tendrement les fols ama que reddement nes chastia. Par bel les reprist e* par amur, nient par destresce ne par reddur, cume apent a* maistre e* a pastur. Li fol pru- veire ne receurent le chastiement, kar Deus les volt ocire e* 26 faire vengement. Li emfes Samuel amendout e* crei*sseit e* plout a* Deu e* a sa gent. 27 Uns messages Deu pur cest pechie vint a l'evesche Holy, si li dist: "Deus te mande ces paroles par mei: < de la maigne*e* tun pere. [Le braz apele l'arche e* la dignete de pru- verage.] E* ne remaindra hoem antif en ta maisun ki evesche seit e* de la lei chevel. E* tu* u* li tuen verrunt lur adversaric 32 el temple eu tutes les prosperitez de Israel, e* nen ie*rt nuls evesches mais de tun lignage. E* ne remuemi pas tut tun lig- 23 nage de mun autel, mais c#o* i*ert a* lur cunfusiun que les oilz lur defaillent par plur e* muirgent de duel quant verrunt altre aveir la seignurie qu'il n'averunt mie. E grant partie de ta meisun murrunt quant a* age vendrunt. [Ic#o* fud a*cumpli quant Sau%l fist ocire en un jur quatre vinz pruveires de sun parente e* lur femmes e* lur enfanz.] E par ces enseignes que ambdui 34 tes fiz eu un jur murrunt. <1> E jo susciterai a* mun oes pru- 35 veire fedeil ki sulunc mun quer se deduirra. [Ic#o* fud dit de Jesu-Crist ki de sei mei%mes dist: "Jo faz tuz jurs i*c#o* que a* mun pere plaist.' A sun oes edifia Deu le pere maisun de lealte, c#o* est Sainte Eglise <2>, ki tuz jurs devaut Jesu-Crist serra e* eu prosperite cunversera.] E* si est a* venir que cil ki re- 36 maindra de ta maisun vienge que l'um prit pnr lui e* face of- ferende e* present e* de pain e* d'argent ke il seit en alcune partie receu% al servise de pruverage k'il eu ait la sustenance." [11] Li emfes Samuel serveit a* Deu devant Hely, e* la parole Deu re*lment fud o*i*%e*, e* en ce*s jurs ne fud nule a*perte visiun.<1> Avint a une feiz que li evesches Hely se fud a*culche pur re- poser. Perdu aveit la veu*%e de veillesce, ue ve*e*r ne pout lumiere Deu devant sa mort. E Samuel se dormeit el temple l'ar-<5> che Deu esteit. E Deu l'apela, e* Samnel respundi: "Ci sui!' E* curut erranment a* Hely e* dist: "Ci sui venuz kar tu m'apelas'. Li evesches respundi: "Nun fis, va* t'en de 6 mir!' E Deu de rechief Samuel apela, e* Samuel chalt pas 7 leva, vint a l'evesche, si l'a*reisna. Samuel ne fud encore a* Deu a*cuintez, ne la parole Deu ne li fud manifestee. Re- spundi li evesches: "Ne t'apelai pas, mais va* ariere dormiz!' 8 Tierce fiede Deu Samuel apela, e* tierce feiz a* Hely Samnel 9 returna. [12] E dist: "Sire, ve*e*z mei i*ci*<2>, kar tu m'apelas!' Iduuc entendi Hely que Deu out Samuel a*pele* e* si li dist: "Repaire a* tun lit, e* se l'um t'apele mais, respund: Parole, Sire, kar tis serfs esculte". E Samuel a* sun lit returna e* 10 dormi*. E* Deu vint e* apela Samuel: 'Samuel! Samuel!' E* 11 Samuel respnndi: "Parole, Sire, kar tis serfs esculte'. E duuc dist li Sires a* Samuel: "Un o*vre frai en Israel, e* tele serra 12 ke cornerunt li les oa*rilles, a* celui qui l'orrad. En cel jur susciterai encuntre Hely tuit c#o que jo* ai parle sur lui e* sur 13 sa maignee; jol cumeucerai e* si l'a*ssummerai. E bien li dis devant que jo* jugereie sa maisun parmanablement pur se ini- quite pur c#o* que bicn sout que ses fiz overo*uent malement e* 14 chastier nes voleit. E pur c#o* ai jure* encuutre la maisun Hely, que la iniquite de lui n'iert ja espurge*e* ne par duns ne par 15 sacrefises. E Samuel dormid jesque le matin e* cremeit a* mustrer a* Hely la visiun. Mais Hely l'apela e* si li dist: [13] 'Samuel, bel fiz, quele parole est c#o* que Deus ad od tei par- led? Jo* te pri que nel me ce*iles. E si tu le me ce*iles, i*cel 18 mal vienge sur tei que Deu ad parle de mei.' Samuel a* tant li mustra e* nule chose <5"> n'en cela, Hely respundi: "Sires est. Il frad que bon li iert.' E Samuel crut e* esforcha, E* 19 Deus fud ovec <1> li, e* nule de ses paroles en vein ne chai%<2>. E* tuit li poples de Israel, des Dan jesqu'a Bersabe*e*, cunut que 20 Samuel fud fedeil prophete Deu. De rechief s'apparut Deus 21 en Sylo, kar revele se fud a* Samuel en Sylo, sulunc sa parole. E* viut la parole Samuel par tute la terre de Israel, kar il lur mustrad ke lur enemis, les Philistiens, les vei*ntereieut e* oci- reient en champ pur le peche as fiz Hely. [14] A cel cuntemple se assemblerent li Philistien e* vindrent a* ost banie en terre de Jerusalem. E* li poples Deu vint en- cuntre,i* e* a*pres lo*a Pierre de Adjutorie se a*logieren ' e* urtentes seignes leva e* Pierre de Adjutorie l'apela, kar Deus idunc a* sun pople aida e* victorie noble lur duna.] E* li Philistien vindrent encuntre le pople Deu en un liu ki fud apele Afec. E* ordenereut lur eschieles sis alerent ferir. Cum il furent 2 a*semble, le pople de Israel tost turnad a* fuie e* les altres les pursewirent e* detrencherent quatre milie el champ. E* li poples 2 Deu as loges e* al henneis returna a* tant. Dunc tindreut lur parlement e* enquistrent entre sei: "Purquei nus ad Dcu a* cest jur si descunfiz? Fachum venir l'arche Deu de Sylo, e* seit od nus que Deu nus sa*lved de noz e*nemis.' Dunc enveierent, si enporterent l'arche de l'aliance Deu ki sires est des oz e* siet sur cherubin. [Entent ceste parole: "Deu se siet sur cherubin'. Dous cherubins furent a*<6>sis [15*] sur une table ki ju*t sur l'arche-, e* signefierent la vielz <3> lei e* la nuvele; kar cheru- bin, c#o* est plente de science. E* sur ces dous leis se est a*sis Deus. Si sens volez querre, la* le truverez.] Od l'arche vin- drent les dous fiz Hely, Ofui e Phine*e*s. [15] E cume l'arche 5 vint en l'ost, li poples Deu duna un merveillus cri que tute la terre rebundi. Li Philistien oi*%rent cest cri e* distrent: "Que 6 deit cest cri k'il funt en l'ost?' Aparceurent sei que l'arche fud venne eu l'ost. Pou%r u*rent merveilluse e* distrent eutre 7 sei: 'De*us est venuz en l'ost'. E firent plaintes e* plurei%z e* 8 horrible guaimlentei%z e* redistrent: 'Nen ourent pas tel hait eu l'ost ne hier ne avant hier. Ki nus guarderad encuntre ces halz deus? c#* sunt les deus ki flaelerent e* tuerent ces de 9 Egypte el desert. Mais ore vns haitez e* seiez forz champiuns Philisthi*i*m que vus ne servez as Hebreus si cume il unt servi 10 a* vus.' Puis cume viat a* la bataille, la descunfiture turna sur Ismel, e* fuirent tuit ki einz einz, chascuns a* sun tabernacle. La o*cisiun fud forment gmnde, kar il i* chairent trente milie 11 de gelde. E* prise i* fud l'arche, e* morz i* furent les fiz Hely 12 Ofui e* Phine*e*s. Dunc en parti de l'ost uns del lignage Ben- jamin e* vint en [16] Sylo mei%sme le jur. Dessired out ses <1> 13 drapels <1> e <2> puldre <3> sur le chief. La nuvele porta, e* erranment leva par la cite li plurs e* li criz. E* Hely sede*it sur le chemin devers l'o*st, kar sis quers fud po*u%rus pur l'arche ki porte*e* en 15 fud. E* Hely fud lores de grant eage, de quatre vinz anz e* dis e* u*i*t. Perdu out la ve*u%e e* gute ne vedeit. Cume il <6> 14 o*i*% la plainte e* le grant cri, que c#o* dust erranment enquist. E maintenant l'aprist, kar cil se hasta ki venuz en fud, si li dist: 17 "Les uoz de l'ost s'en sunt fuiz e* laidement sunt descunfiz, e* morz sunt ambesdous tes fiz, e* l'arche Deu i* unt cil pris'. 18 Cume cil out l'arche nume*e*, Hely erranment de la sele u* il sedeit envers chai%, e* li kachevels al chai%r li esquacha c li cer- viaux li espandi e ensi sa vie chalt pas fina. <4> Cist Hel fud huem de grant eage quant il murnt, e* out e*ste juges del pople 19 quarante anz. La femme Phine*e*s le fiz Hely fud enceinte e* pres fud de l'enfanter. Cume oi*%d que prise fud l'arche e* morz li eve- sches e* morz sis mariz, de marement murut, mais primes out un 20 fiz. [17] E cum ele fud en la fort anguisse el muriant, distrent ki od li furent: "Ne te tamer, tu avras enfant!' Ele pur l'anguisse 21 ne respundi ne tant ne quant. Mais num a l'enfant dunad e kar rise est l'arche' E* redist pur l'evesche e* pur sun mari "Translate*e* est glorie de Israel, kar l'arche est prise. 22 Li Philistien pristrent l'arche Deu e* portereut l'en de la Pierre de Adjutorie a* une lur cite ki Azote fud apele*e*. E* 2 a*sistrent la el temple Dagon dejnste Dagon. L'endemain 3 matin cil de Azote truverent Dagon, lur Deu, u* adenz se giseit a* terre devant l'arche a l'alt Deu. Sus le leverent e* a sun liu poserent. De rechief al demain truverent Dagon a* terre gisant 4 devant l'arche, e* les puinz e* le chief colpez li furent sur le suil. [18] E* jut danz Dagon une part cume truucs decol<7> 5 pez e* desmembrez. Pur ceste chose li pruveire Dagon e* li altre ki en Azote entrent el temple Dagon ne marchent sur le suil jesque a cest jur. Dunc agreva Deus sa main sur cels de 6 Azote e* de la cuntree e* forment les descuufist. Ferid les e* turmentad en la plus prive*e* partie de lur cors, a* lur detries. E* pur c#o* les volt la turmenter, kar servid aveient de ord mestier ki est cuntre nature. Surstreut e* a*s viles e* as champs fusiun grande par tute la cite. Dunc tindrent ces de Azote 7 lur parlement e* distrent eutre sei: "Ne remaigne mais l'arche Deu de Israel ensemble od nus, kar sa venjauce trop est dure sur Dagon, nostre deu, e* sur nus'. E* manderent e* assemble- 8 rent tuz les princes e* les baruns des Philistiens e* si lur distrent: "Que frum de l'arche al Deu de Israel?' Dunc respundirent cil de Geth ki pruveire esteient e* devi*n: "Seit me*ne*e* aillurs l'arche al Deu de Israel e* entur; que si partut u* ele vendrad si*uve ceste pestilence e* cest flael, seium certein ke par li* nus est a*venu* cest mal'. Duuc meuerent l'arche entur, e* la u* ele 9 veneit, chalt pas i* fud la [19] veujance Deu sur tuites les citez d'estrange pestilence e* de ocisiun forment grant. E* tuout a* glaive les enfanz e* les vielz par tutes les citez, e* purrissei*eut par l'i*re Deu lur detries. Lores enveierent l'arche a* Accharon. 10 Cume cil de Accaron virent l'arche, dune*rent un cri* merveillus e* distrent entre sei: "Mened u*nt l'arche jesque a* nus pur nus 11 oci<7>re, e* le pople ki a*pent a nus'. Pur c#o* manderent les princes e* les baruns, si lur distrent: 'Remenez l'arche Deu de Israel, e* returt e* seit la u* estre deverad, que il n'agravented 12 nus tuz od nostre pople'. Tant fud grieve la venjance qne par tutes les citez ourent pou%r de murir. Kar ces ki morz ne furent, traveillez esteient d'itel anguisse e* de langur que la plainte e* li criz munta devant Deu jesque al ciel. [20] Set 2 meis fud l'arche en terre de Philistiens. E apres c#o* assemble- rent lur pruveires e* lur devins. Cunseil quistrent cume pou%ssent 3 e* deu%ssent l'arche ariere enveier. Respundirent cil: "E* si ariere enve*e*r la volez, vo*ide e*senz honur mar l*env*eirez. Mais c#o* que devez pur vostre pecchie bonement rendez e* tost de vostre enfermete guarrez. E purquei la venjance Den ne cesse, dunc 4 saverez.' "E quei est c#o*', firent li altre, 'que faize devum pur nostre mesfait espenir?' Respondireut li pruveire e* li devin: 5 "Sulunc le numbre des maistres citez de ceste terre, de Azote, de Gaze, de Aschalune, de Geth e* de Accharon, faites cinc anels de fin or apres la furme de cele partie prive*e* de voz cors u* li turmenz e* li langur ad este*. E refrez cinc raz d'or en la semblance des raz ki la terre unt destruite e* guaste*e*. E* rendrez loenge e* glorie al halt Deu de Israel, si par aven- ture volsist relascher sa main, ki tant est dure sur nus e* sur 6 nostre deu e* sur uostre terre. [21] Purquei endurcissez vos quers cume fist Egypte e* li reis Pharau%n de Egypte? Dun ne laissad il les fiz Israel apres la fiere veujance Deu de sa terre 7 tuz francs aler? <8> Mais ore un char uuvel nus frez e* vaches dous ki aient vedels e* ki ju* n'aieut e*spermente querez e* puis 8 al char les nus ju*ignez e lur vedels en parc tenez. Pois l'arche snr le char ase*e*z e* deled les furmes d'or ke par acorde a Deu 9 dunez e* al cuvenir lores les metez. E cunrei pernez quel part irrunt, se il vers terre de Israel s'eu vunt. E se il en vunt vers terre de Israel, dunc sachiez que lur Den nus enveied cest flael; si nun, venud nus est par aventure, par corruptiun 10 de nature.' Li Philistien se tindrent a cest cunseil, e* cum tut issi l'ourent fait, estevus les vaches ki vunt dreit le chemin 12 vers terre de Israel. Muianz pur lur ve*e*ls alerent, mais a destre ne a senestre ne turnerent jesque il vindrent a u*ne vile de Israel ki Bethsames fud apele*e*. [Ces vaches ki l'arche porterent signefient les saintes aumes des esliz Deu ki porte* nen unt le ju* de pechien, de crimne ne de orde*e*, mais a porter il l'arche [22*] snnt acuple. I,'arche, c#o* est la science de salu e* de salvete. Cele portent en un char, c#o* e*st en la fei de la sainte veire cruiz par nut e*imes rechate. Ne forsveient pur chose averse ne pur prosperite; tienent la dreite estra*ce, ne returnent pur cu*re terriene, ne pur tendrur de parente* jesque viengent a* Bethsames u* est la terre Deu. Bethsames, cest num espelt cite de soleil e* signefie la cite de la celestiel Jeru- salem. La re*gned li soleilz de justise Deu. Li seint i* tendent e* la vendrunt, prestz est li lius u* il maindrunt,] Cume l'arche vint en un champ Josue ki fud de Beth- sames, [22] iloc arestud e* jesque la sewirent <8> li prince de Philisti*i*m e* li barun e d'iloc s'en turnad chascuns al suen. A 13 cel cuntemple cil de Bethsames seierent furmenz en la valee. Virent l'arche e* forment se esle*e*scerent. Une grant pierre fud 14 en la place, e* vindrent cil e* decolperent le char e* des vaches firent sacrefise a* Deu. E* li ordene receurent l'arche e* l'escrin 15 u* esteit li presenz, les anels e* li rat d'or, e* sur la gm-nt pierre l'asi*strent. A cel jur i*ces de Bethsames i* firent lur sacrefises. E* les cinc princes de Philisti*i*m le virent e* returnerent a* Ac- 16 charon le jur. Azote, Gaze, Aschalon, Geth e* Accharon, ces 17 ciuc maistres citez duuerent cinc auels e* cinc raz d'or en le honurance Deu e* les altres citez e* les viles ki ne furent clos 18 de mur une suriz d'or [28] par tute la terre de ci que A*bel- grant, sur ki poserent l'arche ki aveit este* jesque a* cel jur al champ Josue de Bethsames, ki a* i*dunc receut altre num e* fud apele*e* Abelgrant, e* c#o* signefie plur graut. Kar el remuement 19 de l'arche en ocist Deus des maistres de la terre treis viuz e* dis e* del pople cinquante milie pur c#o* que nun dignement veu%d ourent l'arche en descuvert. Li poples fist grnnt plainte e* plur pur c#o* que Deus out fait tele venjance sur sun pople. E* 20 distrent ces de Bethsames: Ki purrad ester devant nostre Seignur ki est Deus e* sire de cest saintuarie? E* quel part 21 en irrad quant de nus partirad?' Lores tramistrent lur mes- sages a* cels de Chariathyarim, si lur manderent que il venissant e* l'arche enmenassent. Cil de Chariathiarim viudrent, l'arche re- <9> cuillirent e* enmene*rent e* honestement herbergereut en la maisun Aminadab en Gaba*a*. E seintefierent sun fiz Eleazar 2 qu'il l'arche guardast. [24] Remist iloches mulz jurs. E* vint anz i out ested, quant li reis Sau%l la fist a* nne feiz venir en- cuntre les Philistieus en se ost. Eu cel cuntemple tuit li poples 3 de Israel fud acuragiez de faire le servise Deu. E* Samuel lur fist amonestemeut de bien en ceste baillie: "Si de tut vostre quer a* Deu turaez, les deus estranges remuez, Ba*alim e* Asta- roth. Voz quers a* Deu aprestez e* a lui sulement servez, e* il 4 vus deliverad de voz e*nemis.' Li fiz Israel a* itant degeterent 5 lur fals deus e* de quer servirent lur creatur. Lores lur dist Samuel: "Assemblez vus tuit en Masphat, e* la preierai pur vus'. 6 E* il s'i assemblerent tuit e* lur junie firent al jnr e* cunurent lur culpe e* lur mesfait e* ewe verserent e* espandirent devant Deu, pur enseignes que si cume l'ewe ki est a* terre verse*e* ne repa*ire, issi li poples Deu a servise de deable ne returnereit 7 E* Samuel ju*jad les fiz Israel en Masphat. Ces de Philisti*i*m so*urent que a*semble* se furent li fiz Israel en Masphat e* vindrent il sur els a* ost. Cume espandue fud la nuvele entre les fiz Is- 8 rael, [25] requistrent Samuel que il ne cessast pur els Deu 9 preier qu'il les salvast des Philistiens. Samnel le pople pas ne ublia*, un aignel laitant offri e* sacrefia*, pur sa gent de quer 10 u*ra*. Deu l'oi%d e* sa gent salva*. Avint que la bataille fud a l'u*re que Samuel fist sa ureisun e* sa oblatiun. E* Deu chalt 11 pas sur les Phistiens tuna* e* forment les espoenta*. E* Israel vers Bethacar les enchal <9> cha, ocist asez, puis returna. 12 Pois li prophetes Samuel une pierre leva, e* entre Masphat e* Sen la posa* e* le li*u Pierre de A*i*%e* Den apela e* dist: "Jesque 13 cha nus ad Deus a*ide*'. Par ceste descunfiture furent humiliez li Philistien si que n'oserent returner a* la terre de Israel. La 14 force Deu amatid les Philistiens tuz les jurs Samuel. E* ren- dirent les citez que pris ourent sur Israel des Accharon jesque Gieth e* tute cele cuntre*e*, e* Deu deliverad Israel de tuz ses enemis. [26] Samuel fud juges sur le pople tute sa vie e* alad cheu%n an envirun Bethel e* Galgala e* Masphat. E* pois re- 17 turnout en Ramatha u* fud sa reseantise, e* la un altel pur Deu serviz leva*. Samuel fud ja de grant e*age, pur c#o* fist ses fiz justises sur la terre. Li einnez out num Johel, li puisnez A*bia. Mais ne sewirent pas la vi*e ne les veies le pere, mais turuerent a* avarice, pristrent luiers e* falserent justise e* dreiture. Pur c#o* 4 se assemblerent li antif hume de Israel, vindrent a* Samuel en Ramatha, si li distrent: "Sire, hnem es de grant eded, e* tes 5 fiz ne tieneut pas tes ve*ies ue ta lealted. Rei nus dune ki sur uns ait poested si cume est nsages eu cheu%n regne.' Des- 6 plut mult ceste parole a* Samuel qu'il altre rei demauderent que Deu. Fist al creatur ses ureisuus. [27] E* de lui receut si*cest respuns: 'Bien a*i o*i% i*c#o* que li poples te ad dit. Nen u*nt pas degete tei mais mei que jo* ne regne sur els, sulunc 8 tutes les ovres que fait unt pois que jo*s menai hors de Egypte desqu'a cest jur. Mais ore lur requeste orras. E* uepurquaut 9 di* lu*r deva*nt que*le seignurie e* quel <10> dreit averad li reis sur els, quant il regnerad sur els.' Samuel issi le fist, reviut 10 al pople e* si lur dist: "Rei m'avez demanded. Deus l'ad o*i%, 11 si l'ad granted. Mais sur vus tele seignuri*e avra que vos fiz a* sun plaisir prendra. Des uns en frad chevalers, des altres curli*ens devant sun charrei. Des uns en frad ses prevoz e* 12 cunestables, des altres vileins pur sa terre are*r e* pur ses blez se*e*r e* pur ses armes forgier e* ses curres a*greier. <1> E* voz 13 filles, les unes frunt les u*i*gnemenz, les altres le mangier, les altres i*erent al pestrin. Voz champs, voz bones vi*gnes, voz 14 olivers, toldra e* a* ses serfs les durra. Voz ble*z, les fruiz des 15 vignes il les dismera; as ses serjanz il les durrad. [28] Voz 16 serfs, voz anceles, le eslite bachelerie preudra e* a* sun servise les metra. De vostre pecunie frad sun plaisir, serfs serrez, sil 17 vus estuverad suffrir. Lores crierez a* Deu merci, mais il ne 18 vus deignerad oi%r pur c#o* que vus demandez rei e* degetez e* lui e* mei.' Issi parlad Samuel, mais li poples nel volt esculter, 19 20 einz distrent tuit: "Rei volum aveir si cume uut tutes altres genz. E* li nostre rei nus j*ugera*, devant nus tuz irad e* pur 21 nus tuz se cumbatera*d." Samuel ces paroles bien esculta*d e a* 22 Deu mei%sme les mustrad, ki la requeste lur otreiad. E* Samuel a* itant les cu*ngea*d, puis chascuns al suen turnad. Uns huem fud del lignage Benjamin, forz e* vaillanz. Ci*s out num e* fiz fud Abi*el le fiz Seor, le fiz Belcor, le fiz Jareth, 2 le fiz Aphia ki fiz ert a* un del liguage Gemini. [29] Icist Ci*s out un fiz ki out num Sau%l. Pruz fud e* a* esliture bon kar entre tuz ces de Israel n'out un ki plus valsist. 3 Sur tut le pople plus fut alt de l'espalde en avant. Aviut que a* Cis, le pere Sau%l, furent adnes a*direz <1>, e*<2> pur els querre 4 od un serjant envciad sun fiz. Al querre par le muut de Effrai%m e* par la terre Salisa e* par la terre Salim, u* mest ja Melchise- dech, e* par la terre Gemini passerent e* nieut ne truverent. 5 E* cume en la terre Suph vinderent e* nule nuvele nen oi%rent, fist 8au%l a* sun serjant: "Returnum! Par aventure mis peres ad ja les adnes <3> mis a nunchaleir e* pur nus est curius.' Cil 6 respundi: "Uns huem Deu est en ceste cite, huem est de grant nobilite. Saciez que quanque il dirrad senz faillance aveudrad. 7 Pur c#o* en alum jesque la, par aventure il nus aveiera.' Sau%l respundid: "Ore seit, al prudume en irum. I*c#o que ert que nus li porterum? Nus n'avum ne pain ne el que a* honur li 8 poi%ssum presenter.' Respundi li altres: " Jo a*i i*ci* alques d'ar- geut. De c#o* li frum nostre present, e* frad nus alcun adrece- ment.' [30] Respuudi Sau%l: "Mult as bien dit'. Cume il munte- rent le munt u* fud la cite, meschines truverent ki pur ewe 12 alerent. Enquistrent se li prophetes i* fust. C'eles lur distrent que il i* fud e* apres: "Cha <4> devant est or vus hastez. Ju*i* 13 vint en la cite e* grant cunrei ad a*turne. E quant en la cite vendrez, iguelepas le truverez devant le mangier. Li poples jesque il vienge ne mangemd, kar il la viande benistrad, puis od ses hostes se dignerad. Pur c#o* tost i* alez, e* pur veir le truverez.' A tant s'en turnerent ambdui e* vindrent en la cite 14 e* encuntrerent le saint hume Deu. E* Deu out le jur 15 devant dit a* Samuel: "Demain a* cest ure te enveierai un barun 16 de terre de Benjamin, e* si l'enu*ingderas que ducs seit sur mun pople de Israel; e* il les salverad e* guarantirad encuntre les Philistiens. Kar cunrei de mun pople a*i pris pur c#o* que venuz est devant mei lur criz.' [31] Cume Samuel vit Sau%l, ermu- 17 ment li dist Deu: 'Cist est li bers dunt jo* parlai ai* tci, cist iert sires su*r mu*n pople'. Sau%l a*reinnad Samuel e* enquist u* 18 fust li ostels al prophete. Samuel reslundi: ' Jo* sui li lon- tes. E* u*i*neis od mei surjurneras e* le matin si t'en irras. E* c#o* que as el quer te musterai e* des adnes que perdu furcnt 20 certein te frai, car recuvre sunt veirement, mar en avras nul marement. Tu*e serrad des ore e* a tun liguage la seignurie de Israel.' Sau%l respundi: "Dun ne sui jo* des fiz Gemini, de la 21 menur lignie*e* de Israel? E li miens lignages est li mendres de tuz ces dc Benjamin. Purquei avez dit tcle parole?' Lores 22 menad Samuel Sau%l e* sun cumpaignun en la chambre, sis asist al plus halt liu entre ces ki furent al cunvivie enviez, e* bi*en i* out trente par nunbre. Samuel cumanda que l'um asei%st de- 23 vant Sau%l le mes real que il out par purveance cumande que a* Sau%l fust estu*e. [32] Apres le manger descendirent andui 25 aval en la cite. En un solier entrerent u* il se herbergerent e* de priveted parlerent. Le matin al lever Samuel Sau%l apela 26 e* si li dist: "Lieve, lieve, si t'en irras'. Cume eissuz furent 27 de l'hostel e* vindrent al chief de la cite, Samuel areisnad Sau%l, si li dist: 'Di* al <11> serjant qu'il alt avant, e* tu me*i%mes aresterras, e* la parole Deu orras'. A* tant Samuel un vaissel a u*elie traist a*vant, sur le chief Sau%l enversa, si li dist: "Deus t'ad enu*int a* prince e* a rei sur sun heritage, e* tu deliveras sun pople de lur euemis. E* a* 2 enscignes quant de mei partiras, dous humes pres del sepulcre Rachel en terie de Benjamin truveras e* par deduit a* fosses saillir les verras, si dirrunt: Les adnes que quis avez sunt ja truvez, e* tis peres pnr tei s'cn est plaint e* curius ad este>>. Quant d'iloc en irras e* al chaidne Thabor vendms, treis humes [33] i* encunteras ki en irrunt a Betel. Li uns porterad treis 4 bucels, li altres pain e* li tierz vin. Erranment te salu*erunt e* 5 dous pains te durrunt. Apres vendras al munt Damnedeu u* li Philistien unt lur estaciun. E* quant enterras en la cite encunteras les prophetes ki d'amunt veudrunt a* estrumenz, 6 psalterie, tympans, frestels e* harpe; si prophetizerunt, E* li Seinz Esperiz, te durrad sa grace e* erranment prophetizeras, e* 7 iers sempres ameudez e* en un altre hume muez. Quant c#o* 8 avendrat, fai c#o* que te plaist, kar Deu iert od tei. Puis en va devant en Galgala, e* jo te siwerai. E tu pur c#o* i* vendras que offrende faces a* Deu e* oblatiuns e* sacrefises set jurs, si cume raisun cundune a* vostre real sacrement. Jesque jo* vienge atenderas, e* musterai tei que faire deveras.' 9 Cume Sau%l fud parti de Samuel, Deu en bien le quer li muad, e* tut issi avint al jur cu-<12>me Samuel out dit. 10 Quant vint al munt Damnedeu dunt Samuel out parle, la cumpaignie des prophetes encuntrad e* par le Seint Esperit 11 entr'els prophetizad. [34] Cume c#o* virent cels ki devaut l'orent cunno que eutre les prophetes prophetizad li uns a* laltre si en parlad: "Que est i*c#o que est avenud a* Sau%l le 12 fiz Cis? Cument cheles iert Sau%l entre les prophetes?' Res- pundi li altres: "Veirs est. E quels d'els tuz est avant de lui? Il puet estre cume pere e* maistre entre les prophetes.' [De c#o* le d cest respit cumunals par la terre: "Est Sau%l entre les prophetes'. E l'um le puet la bien a*se*e*r u* l'um veit alcun de bas parage sude*e*ment venir a* haltesce e* a bar- 13 nage.] A tant cessad Sau%l de prophetizer e* alad a* nu sun uncle herberger. Sis hostes enquist de sun eire e* que dit li out Samuel. Sau%l respundi: "Quis ai adnes que a* mun pere furent a*direz. Jo* en parlai a* Samuel, e* dit m'ad qu'il sunt truve.' Mais c#o* que Samuel out dit del regne nient ne li mustrat. 18 Samnel fist a*sembler tut le pople en Masphad e* si lur dist: "C#o* dit nostre Sires ki Deu est de Israel: Jo vus menai hors de Egypte e* getai hors de la poeste as Egyptiens e* de la 19 poeste as reis ki mult vus travaillereut e* anguisserent". E vus encuntre avez degete Deu, vostre Seignur, ki sul vus salvad [35] de tuz voz mals e* de tutes voz tribnlatiuns. E si dites entre vus: N'est pas issi mais rei nus dune ki nus guart e* defende e* par tut seit pur nus".' Lores dist Samnel: "Partis- 20 <12>sez vns par voz lignages e* par les maigne*e*s e* estez f'il severalment devant nostre Seignur'. E par sont le mnstrad de la sort sur la lignee. Benjamin. E* refud faite entre cels de Benjamin e* chai%d sur 21 la meigne*e* Metri e* al deraiu sur Sau%l le fiz Cis. Eiranment fud quis, mais il n'i fud pas truvez. Pur c#o* enquistrent de 22 il nostre Seignur s'il vendreit u* nun. E* Deu respnndit: "A mai- 23 le menerent. Sau%l estut en mi le pople e* sur els tuz plus halt parut de l'espalde eu a*munt. Dunc dist Samnel a*l pople: 24 "Ve*e*z qnel barun uostre Sire ad eslit! Entre vus tuz nen ad uns quil resemble.' A tant s'escriad li poples: 'Seins e* salfs seit li reis! Salfs seit li reis!' E Samuel mustrad al pople 25 quel servise il dust faire al rei e* en livre l'escrist e* en tresor le mist. Si cungead le pople, e* il s'en parti. Sau%l s'en a*lad 26 a* sa maisun en Gaba*a* e* nne partie de l'ost, que Deus out tuched les quers, le sewi. [36] Mais lcs fiz Belial distrent entre 27 sei: 'Ba! Purrad nus cist de noz enemis salver?' Ourent le en despit, ne li dunerent del lur ne poi ne grant. il s'aper- chut, mais ne fist semblant. Na*a*s, li reis d'Amon, tost a*pres vint en la terre de Ga- la*a*t e* gnerriad une cite ki fud apele*e* Jabes. E* ces de Jabes requistrent que il se pou%ssent a* lui a*triwer e* servir. Respundi Na*a*s: 'Volentiers a* vus m'atriwerai par tel cnvent que a* chas- 2 cun de vus l'oil de-stre creverai, e* serrez a* repruce a* tuz ces de 1srael'. Issi le soleit faire a* ses a*versaries quant il les perueit, que de meins fussent cuvenables a* bataille, quant desuz l'escu serreit l'oil senestres e* creve* serreit li* destres. Respundirent ces cu Jabes: "Du*ne nus respoit set jurs. Man- 2 derum nostre estre a* tuz ces de Israel. Si pou%m aveir res- cusse, nus l'atenderum; si uun, nus nus rendrum.' Li message 4 vindrent en Gaba*a*th, u* li reis Sau%l maneit, e* nuncierent cele male nuvele. Cume c#o* oi%d li poples, forment s'en plainst e* 5 plurad. [37] Estevus Sau%l, ki de ses cnltures repaimd, en- 6 quist del plur la ca*usa; e* l'um li cuntad. Cum i*c#o* oi%d Sau%l, 7 forment se curuc#ad; e* li Seinz Esperiz cunseil li dunad. Detren- chad chalt pas dous boes que il i truvad. Les pieces par tute la terre de Israel enveiad e* si lur mandad: "Tut issi frad l'um des boes celui ki mei e* Samuel en l'ost nc siwerad'. Pur c#o* ourent pou%r trestuit e* siwirent tuit Sau%l ensement cume c#o* fust 8 uns huem. Li* oz fud a*numbrez en Bezeca. Truverent des fiz 9 Israel treis cenz milie, e* de ces de Juda trente milie. Mande- rent dunc a* ces de Jabes Gala*a*d que le matin i* vendre*ient e* a* lur poier sucurs lur freient. Repairerent li message a* Jabes, la bone nuvele lur porterent <2> e* ces de Jabes erranment a cels 10 defors manderent: "Le matiu a* vus vendrum e* en vostre merci 11 nns metrum'. L'endemain Sau%l parti l'ost en treis, e* cume l'albe s'escreva, sur le rei Na*a*s vint sude*e*ment e* le rei e* sa gent descunfist e* en tele fuie les mist que nuls od altre 12 ne remist. Apres ceste victorie li poples parlad a* Samuel si li dist: "Ore faites venir ces ki distrent: Sau%l ne regnerad 13 pas sur nus", que nus les ocium'. [38] A c#o* respundi Sau%l: "A cest jur de u*i* nen iert nuls ocis, kar a* i*cest jur ad Deu 14 fait salu* en Israel". Dunc parla Samuel al pople, si lur dist: 'Alum eut en Galgala e* renuvelum noz a*faires endreit del 15 regne'. Li poples tuit en vait a* sa sumunse, e* Sau%l i* firent rei e* sacrefises i* firent a* D-eu, a jo*ie e* a* leesce. Puis redist Samuel a* tnt le barna*ge d'Israel: "Vostre 2 requeste ai faite tut a* voz volentez. Re*i vus ai fait e* devant vus l'avez. Jo sui mult enveilliz e* enchaniz, e* mes fiz sunt od vus. Cunverse*d a*i od vus de ma juvente jesque a* cest jur. 3 Parlez devers mei i*ci* devant Deu e* le rei. Mustrez se jo* a*i* toleit a* nul de vus sun adne u* sun boef, si nul de vus ai mis en plait e* depreint <3>, si luier nul en a*i* pris: prest sui que je 4 l'amende.' Respundi li poples: 'Fait ne l'avez. Quites estes 5 e* quites se*e*z.' "Deu me est testimonies', fist Samuel, e* li reis me iert testimonies a* [39] cest jur que en mes ovres nen avez si bien nun truve.' Resbundi li poples: 'Il en est testi- monics, en verite'. Dist Samuel: "Nostre Sires ki furmad 6 Moysen e* Aa*ron e* voz ancestres menad de Egypte, uus est present. Pnr c#o* i* estes que jo* parolge vers vus de tutes les 7 merciz que Deus vus ad fait e* a* voz peres, cume Jacob entrad 8 en Egypte e* voz ancestres crierent a* Deu merci e* Moysen e* A*a*ron lur euveiad e* de Egypte les engetad e* en cest lieu les plantad. Mais il <14> ublierent Den e* il les livrad a*s ma*ins 9 Sisare, ki cunestables ert de la chevalerie Asor, e* as mains as Philistiens e* as mains le rei de Moab, ki tuit se cumbatirent a* els. Puis crierent merci e* distrent: ;Pecchie a*vum, kar nus 10 te gnerpimes, e* a* Ba*a*lim e* a* A*staroth servimes. Mais ore uns ai*%e, kar il en est mestier, e prest snmes de tei servir." E Deu 11 vus enveiad Geroboal e* Sanson le fort e* Bamc e* Jepte e* Sa- muel. Delivrad vus de voz enemis ki mestrent entur vus, si que en vostre terre estes a*seu%rs. Quant ore tart vei%stes que 12 Na*a*s, li reis des fiz Amon, vus guer [40] riout, a* mei venistes e* me desistes: N'iert pas cum ad este, mais rei volum aveir sur nus." E* degetastes le rei del ciel qu'il ne regnast sur vus. Ore avez vostre rei que vus requei%stes e* eslei%stes. Si des ore cremez nostre Seignur e* servez e* sa voiz oez e* les prophetes par ki il parole ne curuciez, dunc e* vu*s e* vostre rei parfite- ment siwerez. Si uun, la force Dcu iert encuntre vus pur 15 descunfire e* destruire e* vus e voz maistres. Mais ore estez 16 e* cumfaite merveille Den frad devant vus, veez. Au%st est, e* 17 requerrai Deu qu'il face tuner e* pluie enveit en terre encuntre le u*sage de cest pai%s a* i*cest cuntemple. E saverez que grant mal fei%stes en c#o* que rei requei%stes.' Samuel Deu preiad, e* Deus tuneire e* pluie merveilluse a* 18 cel jur enveiad. E* li poples out forment grant pou%r de Deu 19 e* de Samuel, si li distrent: 'Prie Deu pur nus, tes serfs, que tuit n'i murium. En c#o* qne rei demandames, mal sur mal fait avum.' [41] Respundi <14> Samuel: 'Mar avrez pou%r, mais 20 nostre Seignur Deu del tut siwez e* de tut vostre quer servez. Laissez de cest siecle les vanitez, ki profiter ne vus purrunt, 21 kar decevantes e* vai*nes sunt. E* Deus ue vus guerpirad pas 22 pur sun num ki tant est granz, kar il ad jured, que de vus 23 frad sun pople. Ne place Deu que jo* cesse pur vus preuer, 24 mais voil vus la dreite veie enseigner. Pur c#o* nostre Seignur cremez e* en verite lui servez, kar ve*u*% avez les merveilles que 25 fait ad cntre vus. E* si en vostre malice parmaiudre volez, vus e* vostre rei ensemble perirez. Saill esteit fiz d'un a*n quant il cumenc#ad a* regner e* dous anz regnad en Israel. [Ceste parole fait si a* entendre: In- nocenz e* humbles eume enfes esteit Sau%l, quant primes regnad, 2 e* la buntc dous anz li durad.] Sau%l eslist treis milie cham- piuns de Israel, e* esturent od lui les [42] dous milie en Ma- gmas e* el munt de Bethel e* mil od sun fiz Jonatmas en Gaba*a*d Benjamin, e* tuit li altre pople s'en parti. 3 Jonathas descunfist les Philistiens ki esteient en Gaba*a*. E* cume c#o* i*%rent li altre Philistien, forment en furent trublez. Lores cornad Sau%l une <1> buisine par la terre e* dist: c#o* voil que o*i%ent li Hebreu'. Icest corner fud signe de victorie e* d'euhortement qne bien sou%ssant ces de Israel que li Philistien 4 fussant desbaretez e* forment trublez. E* viut la fame a* tuz ces de Israel que descunfit furent li Philistien. Pur c#o* s'es- 5 brucierent e* haiterent e* lu rei jesque en Galgala sewirent. A* cel cuntemple li Phiulistien s'asemblerent <15r> a* bataille en- cuntre la* gent Deu a* trente milie curres e* set milie chevaliers e* a* gelde senz numbre, cume li graviers ki est al rivage de 6 mer. Alogierent sei en Magmas a l'e*st de Betaven. <2> Lores furent li fiz Israel en estreit puint, e* li alquant se muscierent 7 en fosses e* en rochiers e* en cisternes. E* li alquant passerent le flum Jurdan en la terre de Gad e de Galaad. <3> Sau%l <4> fud en Galgala, e* ces nei%s pou%r aveient ki od lui esteient. [43] 8 Samuel n'i vi*nt pas, e* Sau%l set jurs l'atendi, e* par le demurer 9 li poples s'en parti. Pur c#o* cumandad Sau%l que l'um li fei%st 10 venir dunt il pou%st sacrefier. E avint, si cume Sau%l aveit fait le sacrefiemeut, que Samuel en veneit. E* Sau%l encuntre Sa- 11 muel alad e* bonement le saluad. E* Samuel qu'il ou%st <5> fait demandad. Sau%l respundi: "Pur c#o* que vi que li <1> poples s'en parti e* ne venis al jur establi e* li Philistien furent en Magmas asemble e* pensai que il venissant sur mei si que jo nou%sse 12 fait ma oblatiun que me pou%st turner a* destructiun: pur c#o* par bone entente en ceste guise par mei ai fait mun sacrefise'. Samuel respuudi: 'Folement l'as fait, kar le cumandement Deu 13 as enfrait. E si tu ne l'ou%sses <2> fait, Deu apareillast tun regne sur Israel parmanablement. Mais li tuens regnes des ore ne 14 munterad, kar Deus ad altre truved sulunc sun quer e* cumande* li ad qu'il seit ducs sur sun pople pnr c#o* que garded nen as sun cumandemeut.' Samuel par ki Deus parlad out cumande* a* Sau%l qu'il l'atendist del sacrefise (44] que faire devreit par <15> set jurs, si cume cuveneit al sacrement de rei, mais Sau%l issi nel fist e* en c#o* vers Deu mesprist. A tant Samuel s'en 15 turnad e* en Gaba*a* Benjamin s'en alad, e* li altre en alerent od Sau%l encuntre ces kis guerrio*u*e*nt e* vindrent de Galgala en Gaba*a* el munt Benjamin. E* la gent Sau%l furent asme* a* sis cenz. E* esturent od lui en Gaba*a* Benjamin, e* li Philistien se 16 fureut alogez en Magmas. Li Philistien apresterent treis cun- 17 reiz pur curre par la terre. E* li uns curut encuntre la veie Effrai%m a* la terre Sau%l, li altres par la veie de Beteron. Li 18 tierz s'en turnad al chemin de la marche ki est vers le val de Seboi%m e* la terre Saba*a* encuntre le desert. A cel ure nuls 19 fe*vres forjanz ne pout estre truvez en la terre de Israel, e* c#o* onrent fait li Philistien que li Hebreu nen ou%ssent espe*e* ne lance en bataille. E* ces de Israel veneient as Philistiens pur 20 a*gui*ser e* adrecier e* le soc e* le picois e* la cuigne*e* e* la houe. Kar rebuchie furent lur hu*stilz de fer les uns e* les altres jes- 21 que a l'aguillun. [45] Cume vint al jur que dut estre la ba- 22 taille, nuls ncn out espe*e* ne lance de ces ki furent od Sau%l e* od Jonathan. E* li oz des Philistiens se remuad de Magmas. 23 A un jur avint que Jonathas, le fiz Sau%l, dist a* un de ses esquiers: "Vien, sin irrum en l'ost des Philistiens'. Mais a* sun pere n'en sunad mot. E sis peres fud a* idunc en la 2 plus luingtaine partie de Gaba*a* e* jut suz une male ranate ki esteit eu un champ de Gaba*a* e* out od lui entur sis ceuz cum- 2 paignuns, E* <16> Achias le fiz Achitob frere Hicaboth le fiz Phine*e*s, ki fiz fud Hely, prestres fud al jur e* portad la saintefie*e* vesture devant Deu. E* li poples ne sout mot que 4 Jonathas fud alez en l'ost. Mais rochiers e* derubes esteient merveillus, puignanz e* trenchanz, par unt Jonathas dut venir a l'ost, Li uns rochiers fud apelez Boses e* li altres Sene*. [46] 5 Li uns rochiers muutout al north encuntre Magmas e* li altres 6 al sud encuntre Gaba*a*, "Vien t'en', fist Jonathas a* sun es- quier, "en l'ost de ces genz ki n'unt rece*u*% circumcision, kar altresi legierement pout Deu par poi cume <1> par multz faire 7 salvatiun.' Respnnt li esquiers: "Va e* fai c#o* que tei plarrad, 8 e* jo* partut te siwerai'. Fist Jonathas: "A els irrum e* pois 9 que a* els aparrum, s'il nus dient: Atendez jesque a* vus vie- 10 nium!, nus i* aresterrum e* a* els n'aprecerum. S'il nus dient: A nus venez!", nns i* irrum, kar a* mort sunt livrez, e* c#o* nus 11 iert a* demustrance, si Deus faire nus volt sa grace.' Tant tost cume li Philistien vireut Jonathan e* suu esquier, distrent entre sei: 'Or s'en issent li Hebreu des fosses u* se furent tapi'. 12 E* distrent a* Jonathan: "Ore en vien a* nus, e* un a*faire te musteruns'. Lores dist Jonathas a* sun esquier: "Baldement 13 alum, bien le sachiez que Deus les ad a* mort livrez'. A* tant la roche passerent en rampant e* si tost cume Jonathas [47] vint entrels, devant li chai%rent li alquant, e* sis esquiers les 14 altres ocist e* fierement les descunfist. En la premiere des- cunfiture que fist Jonathas e* sis cumpainz l'um i* pou%st de freiz vint truver en tant de place cume dous boes pou%s- 15 sent le jur arer. E* Deus fist sun miracle en l'ost de ocisiun par ces champs. Cume c#o* virent ces de l'ost ki devant furent partiz, forment furent esbai%z, kar tut li ost fud esturmiz. Les guaites Sau%l s'aperceurent ki esteient en Gaba*a* Benjamin e* virent l'ocisiun, de cha* <2> les morz gesir e* les vifs cha* e* la fuir si crierent e* l'aventure nuncierent. Li reis Sau%l chalt pas en- quist quel des snens fussant partiz, e* tost s'aperceurent que Jonathas e* sis esquiers n'i furent. Pur c#o* Sau%l cumandad a* A*chias k'il l'arche portast a*vant, kar l'arche fud a* idunc od els. A* c#o* qu'il al pruveire parlad, merveillus tumult en l'ost levad, e* crut la noise e* li criz, e* de luinz l'oi*%rent mielz e* mielz. 'Lais a* tanti', fist Sau%l a* A*chias. E* leverent un cri Sau%l e* ces ki furent od lui e* vindrent e*n l'ost [48] des Philistieus, e* estevns chaschums se fud mellez a* sun cunpaignun, e* forment grant fud l'ocisiun. E li Hebreu ki le secunt jur devant e* le tierz se fureut de Israel partiz e* as Philistiens se furent pris e* ces ki de pou%r se furent muschiez, quant virent que li Phi- listien fuirent, as lurs s'acumpaignierent e* fierement enchal- chierent lur enemis. E furent j*a dis milie cumbatanz od Sau%l. E* li enchalz durad desque Bettaven, e* cels de Israel paitut s'alie*rent as lur; e* Deu salvad suen pople a* cel jur. Lores cunjurad Sau%l le pople qnc tant n'entendissent a* mangier cume sei de lur enemis vengier, e* si lur dist: 'Maleit seit cil ki mange-rad devant le vespre, de ci que plenierement me seie venge de mes enemis'. Tu*it li poples le jur je*u*%nad e* de pain ne gustad. Vindrent li plusur en nne lande u* il tru- verent miel. Mais nul uel tuchad, fors sul Jonathas, ki partie en mangiad. E* el mangier la veu%e li amendad, ki truble*e* li ert par la grant chalur, par le junie e* par l'estur. E* ne sont pas ke sis peres out cumande a* ju*ner le jur. [49] Dunc dist li uns: 'Tis peres ad defeudu que nuls ne manjue devant le vespre e* ad maldit forment i*celi ki mangerad'. Respundi Jo- nathas: 'Mis peres ad la terre truble*e* e* la victorie desturbe*e*. Veiz cum la veu*%e m'est a*mende*e* par cel poi de miel que jo* a*i mangied? E cument, se li poples se fust disne, dun ne serreit de mielz aisie*d ses enemis a* pursievre, a* a*teindre e* a* descunfire?' Li fiz Israel a* cel jur chacierent e* ocistrent les Philistiens de Magmas jesque a* Hilon. Lores fud li poples mult a*lassez e* returnad a* la preie, prist berbiz, boes e* veals, si en ocist a* terre e* man]ad la char od le sanc. Vint la nuvele a* Sau%l que li poples out pechie, kar od le sanc out la charn mangie. Cumanded fud en la lei que si alcuns volsist sacre- fier e* le sacrefise a suen u*e*s tenir, se li seintuaries fust pre- sent, le sanc sur l'autel espandist e* la graisse a* Deu ofrist. Mais il, quant de la descunfiture repairerent e* a lur oes demenie sacrefise firent e* l'arche i* fud a present, de la lei ne tindrent le cumandement; kar le sanc sur l'autel ne espandirent ne la graisse a Deu ne offrirent. Pur <17v> c#o* dit l'escripture que li poples pechad, kar la charn, si que li sancs sur l'autel ne vint, manjad. Sau%l lur dist cum il le sout: 'Pechied avez, mais ore c#a* une grant pierre turnez, [50] e* par tut le pople alez, si lur dites: ; Chaschuns meiut cha l'almaille e* le multun qu'il volt tuer'', e* sur ceste pierre l'ociez, e* pois raisnablement en mangerez e* encuntre Deu ne pecherez'. Li poples fist cume Sau%l le cumandad. E Sau%l un autel a* Deu edifiad, e* dunc a* primes fist autel a* nostre Seignur. [Devant truvss que Sau%l un altre autel levad, e* ci liz que c#o* fud li primiers qu'il edifiad a* Deu. Veirs est, kar l'autre fud encuntre Deu.] Sau%l reparlad as suens, si lur dist: 'Ore nus aturnums, e* a* nu*it sur noz enemis sude*e*ment nus embatums, e* jesque al jur les pnrsiums que uns sul pied ne remaigne'. Respundi li poples: 'Fai c#o* que te plaist'. Fist li prestres: 'Pernez de Deu cunseil'. E Sau%l enquist de notre Seignur s'il deu%st pur- sievre mais les Philistiens, mais Deu ne li respnndi rien al jur. Dunc dist Sau%l: 'Faites ci venir les princes e* les maistres, e saverums par ki cest pecchie est a*venuz que de Deu ne pou%m aveir nul respuns. Si veiremeut cume Deu vit ki est salveu%r de Israel, si Jonathas, mun fiz, l'ait fait, senz demurance en murrad.' E nuls de cels ki i* fud ceste parole ne cuntredist. [51] 'Traez vus en sus', fist Sau%l a* tut le pople, 'une part, e* jo* e* Jonathas, mis fiz, serrums de l'altre -part.' Cume l'ourent fait issi, Sau%l fist sa u*reisun a* Deu, si dist: "Sire, Sire, Deu de Israel! Si tis plaisirs est, fai demustrance purquei ne re- spundis ju*i a* tun serf. Si la iniquite est eu mei u* en mun fiz, ore le mustrez e* si ele est el pople, par vostre grace les seiutefiez.' E fud aparceu%d que li afaires turnad sur Sau%l e* Jonathau, e* li poples en fud delivres. Mistrent a* tant sort entre Sau%l e* Jo*nathan, e* chai% sur Jo*nathan. 'Di mei', fist Sau%l a* Jonathan, `qu'as tu fait?' Respundi Jonathas: 'Quant li poples ses enemis enchalchad e* par vostre cumandement junad, en une lande miel truvai e* un poi en manjai; e* pur cest mesfait or en murrai? ' Respnndi Sau%l: "Icel mal vienge sur mei ki venir deit sur tei, si tu n'en muerz, dan Jonathas!' Fist li poples a* Sau%l: 'Cument? Si murrad Jonathas ki ad fait iceste grant salu en Israel? Par Deu nostre Seignur nei%s un peil del chief ne li iert par mal tuchie, kar il ad u%i* sulunc Deu ovre.' E* deliverad li poples Jonathan en ceste baillie de mort [52] E Sau%l returnad e* les Philistiens mais n'enchalchad. Sau%l fud enracinez e* a*fermez el regne de Israel. Cum- bati s"envers ses euemis ki de tutes parz li esteient, cuntre Moab e* les fiz Amon e* encnntre Edom e les reis de Saba e* les Philistiens e* quel part qu'il se turno*ut ses adversaries sur- s'il munto*ut. Descunfist A*malech a* un ost qu'il assemblad e sa ent de ses enemis delivrad. Fiz e* filles out plusurs Sau%l. Les fiz furent apeled Jonathas e* Jesui e* Melchisua, la einzne*e* de ses filles Merob, la puisne*e* Micol; e* sa femme Achinoe, ki ert fille Achima*a*s; e li maistre cunestables de sa chevalerie Abner, ki fud fiz Ner, l'uncle Sau%l. E Cis, le fiz Abiel, fud , pere Sau%l, e* <18'> Ner fud pere Abner. Tuz les jurs Sau%l fud la bataille fort e* fiere entre les Philistiens e* Sau%l, kar il eslist partut les bons champiuns e* la forte bachelerie, sis fist de sa prive*e* maigue*e*. [53] Samuel li prophetes vint a* Sau%l de part Deu, si li dist: Deum a enveied jesque a* tei que jo* t'enuignsisse rei sur sun li pople de Israel. Pur c#o* o*i entent sa parole. c#o* dit li ires: Anumbred ai les mals qne Amalech fist-a* Israel, cume il le desturbad el veage, quant il en vint de Egypte. Pur c#o* en va e* oci e* destrui Amalech e* quanque a* lui apent. Gnarde que n'aies merci ne cuveitise dc chose nule qne il ait, mais o*ci* e* tne humes, femmes, veilz e* jufnes, boes, berbiz, chameilz, adnes e* quanque i* truveras.' Sau%l receut cest cumandement Deu. ma gent a*semblad. Cume furent a*semble, sa gent a*num- brad e* dous cenz milie de gelde i truvad e* dis milie del lig nage Juda. Cume vint a* une cited Amalech, sur nne ewe pur aguait des sueus enbuschad. Truvad Cine*e*, ki cusins fud Moysi, e* bonement li dist: 'Va t'en d'i*ci*, mar i* a*resterras. E* si nel fais, od Amalech tost i* murms. [54] Tu fei%s merci as fiz d'Israel quant il en vindrent de Egypte e* ore en averas merite.' Cine*e* de Amalech s'en turnad. E* Sau%l Amalech des- cunfist e* sa gent tute ocist e* le rei mei%me prist. Retint le rei Agag en sa prisun, e* que par fo* plus parust sa victorie e* sa glorie, d'almaille e* de c#o* que bel fud e* bon a* sei e* a l'oes le pople guardad; que fud vil e* malveis ocist e* delazerad. Apres ceste victorie Den parlad <19r> a* Samuel, si li dist: 'Ore m'en repent que fait ai Sau%l rei sur Israel. Kal il m'ad guerpi e* ma parole nen ad acumpli.' [Deus ne se puet pas repentir de chose qu'il faced, kar sa volente est tuz jurs unie, e* od mei%mes la volente qu"il salved cestui, si damne i*l celui. Ses ovres se poent changer sulunc sa volente, mais tuz dis est unie e* estable la volente. Pur c#o*, quant tu om'as que la scripture dit que Deu se repent, issi l'entent que de sa ovre volt faire remue- ment.] Samuel en fud mult dolenz de ceste parole que Deus li ont dit e* tute la nuit criad merci. Le matin en alad vers le rei e* oi*%d la nuvele que li reis fud venuz en Carmel e* qu'il out fait voldre un arche que fust signe e* demustrance de sa victorie e* de sa glorie e* qu'il s'en fud turnez [55] en Galgala. Samuel vint a* Sau%l, e* estevus Sau%l offri sacrefise a* Deu del mielz e* del plus bel de la preie que il out mened de Amalech. E* cume il vit Samuel, erraument li dist: 'Beneit seies tu de nostre Seignur Deu, kar jo* ai acumpli sun cumandement'. Re- spundi Samuel: 'E dunt vienent ces berbiz e l'almaille dunt jo* o*i% la noise?' Respundi Sau%l: "Mened les unt de Amalech. Le mielz e* le plus bel qn'il i* truverent a l'oes nostre Seignur guarderent, le e*l ocistrent e* desbareterent.' Respundi Samuel: 'Or m'entent, si te musterrai i*c#o que Deu a*nuit me revelad. Quant tu fus humbles e* petiz, Deus te fist chief sur tut sun pople de Israel. Deus te enu%ignst a rei sur sun pople de Israel. Enveiad tei sur Amalech, si te dist: ;Va, oci les pe- cheu%rs de Ama-<19">lech, e* quanque i* a*d destrui!' Purquei n'as o*i% la voiz Deu e* sun cumandement, mais mene*e* e retenue as la preie e* c#o* que te plout e* fait as icest pecchie encuntre nostre Seignur?' Sau%l respundi par podne*e* : "Le cumandement 20 Deu jo* l'oi*%, si l'ai [56] furni. La veie alai u* Deu m"enveiad. Amalech ocis e* le rei pris, si l'enmenai. Li poples de la preie 21 retint berbiz e* almaille e* del plus bel e* del mielz pur sacre- fier e* offrir a* nostre Seignur en Galgala.' Respundi Eamuel: 22 "Cument? Quides tu quc a* Deu plus plaised oblatiun e* sacre- fise que l'um seit obei%ssant a sun blaisir e* a* sun cumandement? Nu fait pas. Mielz valt obedience que sacrefise e* mielz valt a* Deu obei%r que le sieu del multun offrir. Kar le cuntrester 23 a* Deu est cume li pecchiez d'enchantement, ki est par diable; e* c#o* que l'um uel volt sievrc si cume li pecchiez de ydle au*%rer. E pur c#o* que tu as degete le cumandemeut nostre Seignur, il rad tei degete que tu ne seies rei.' Respundi Sau%l: 'Pec- 24 chied a*i en c#o* que n'ai tenu le cumandement Deu e* tes paroles pur c#o* que jo* cremi e* obei% al pople. Mais ore te pri: porte 25 od mei mnn pecchic e* returne od mei que jo a*u*%re nostre Seignur.' Respundi Samuel: "Od tei ne returuerai pas, kar 26 tu as la parole Deu degete, e* il ad tci dcgeted que tu ne seies rei sur Israel'. A tant s'en turnad Samuel, e* Sau%l le 27 L"et'nt par le mantel si que il le desirad. [57] Respundi 28 Samuel: Trenchied ad Deus u*i* le regne dc Israel e* severed de tei e* duned l'ad a* un tun prusme ki mielz valt de tei. E cil ki fait la victorie en Israel ne te esparnirad ne par 29 <20"> repentance flechiz ne serrad, kar il n'est pas huem ki de sun fait se repente.' Respundi Sau%l: 'Pecchie ai, mais 20 ore me fai hunur devant les antifs humes de mun pople e* devant Israel e* returne od mei que jo* a*u%ire Deu'. A la 21 parestrusse Samuel od Sau%l en alad, e* Sau%l Deu, uostre Seig- nur, a*u*%rad. Samuel cumandad que l'um li menast Agag, le 22 rei de Amalech. E l'um le menad devant Samuel tut gras e* rodne, mais de pou%r tremblout, e* dist: `Est se si apreste*e* amere mort? Respundi Samuel: "Si cume tu as fait mainte 33 " si mere sen fiz, si iei't ta mere senz fiz'. E detrenehad le erran- ment en pieces devant nostre Seiguur en Galgala. Samuel 34 d'iloc s'en turnad en Ramatha, e* Sau%l en sa maisun en Gaba*a*. E Samuel ne vit puis Sau%l jesqu'a sa mort, mais il le plaigueit 35 e* plurout pur c#o* que Deus se repentid que fait l'aveit rei sur Israel- [58] XVI, 1 Deus reparlad a* Samuel, si li dist: "Purquei plures e* plains Sau%l puis que jo l-ai degete qu'il ne regne sur Israel? Mais emple un corn de u*lic e* vien, si tc enveierai a* Ysai% de 2 Bethle*e*m, kar jo* a*i purveu% entre ses fiz un ki reis i*ert.' Re- spundi Samuel: "Cument i* irrai? Sau%l l'orrad dire, si m'ocimd.' Nostre Sires respundi: "Un ve*e*l od tei preudras e* quc pur 3 sacrefise faire i* vi*ens lur dirras'. E Ysai% al sacrefise apeleras, e* jo* te musterai que tu fras e* qucl que jo* tc musterai a* rei 4 enu*iuderas. Samuel fist le cumandement Deu. Vint en Beth- le*e*m. Esmerveillerent sei cil de Bethle*e*m, vindrent encuntre 5 lui, si li distrent: "Viens tu ci en amur e* en <20"> pais?' Re- spundi Samuel: `Ol! Pur sacrefier a* nostre Seignur i* sui venuz. De plus bels dras vus a*turnez e* od mei venez al sacrefise!' Seintefiad Ysai% e* ses fiz, kar il les fist estre en abstinence 6 encuntre le sacrefise, sis sumunst a* cunvivie. Cume vindrent devant Samuel e* Samuel vit Eliab, le fiz Ysai%, dist a* nostre 7 Seignur: "Est i*ci* devant vus vostre reis?' [59] Respundi nostre Sire: "N'esguarder pas a* sa chierc ne a* sun corsage! Je l'ai degete, kar ne jug pas sulunc l'avis as geuz. Huem veit c#o* 8 que defors pert, mais Deu veit le quer.' Ysai% menad devant Samuel Aminadab. Respundi Samuel : "Ne cestui n'ad pas Deu 9 eslit'. Dunc fist avant venir Samma. Respundi Samuel: "Ne 10 cestui n'ad pas Deu eslit'. Dunc menad Ysai% ses set fiz de- 11 vant Samuel. E il redist: "Nul de ces n'ad Deu eslit. Dun nen as tu plus fiz?' Respundi Ysai% : "Ol! Un petit, ki guarded noz berbiz'. Fist Samuel: "Fai le venir, kar nus ne mangeruns 12 si que il seit venuz'. Mandez fud. E vint e* fud alques russet e* de bel semblant e* de bele chiere. Dist nostre Seignur a* 12 Samuel: "Lieve, si l'enning! Cist est mis esliz.' E Samuel prist le corn od l'uelie, si l'enu*inst devant scs frcres E* li 14 Seinz Esperiz li fud dunez des cel jur en avant. E* li speriz nostie Seignur s'en barti de Sau%l, e* li mals esperiz le traveillad 15 par nostrc Seignur. [60] Firent li servant Sau%l a* lur Seignur: 16 "Li mals esperiz nostre Seignur te travaille. S'il te plaist cu- mande, e* nus qnerrums alcun ki harper sache, que quant li mals esperiz Deu t'envai%-<21'>rad, chanted e* harped, e* de plus legiercunent sufferas la peine." [Entendez que li mah-gnes esperiz est apelez i*ci li esperiz Deu pur c#o* que il le felun rei traveil- lout cume serja*nt par la dreituriere volentet Deu.] Respundi 17 Sau%l a* ses serjanz: `Alcun ki bien seit chantant pnrveez -e* devant mei le menez!' Fist uu des servanz: "Ches Ysai% de 18 Bethleem vi* un des fiz ki bien set chanter; forz est e* bateil- lerusi e* cuintes de parole e* bels, e* Deu est od lui'. Pur c#o 19 Sau%l enveiad ses messages a* Ysai% e* mandad qu'il li enveiast sun fiz ki gardout ses berbiz. E* Ysai% sun fiz li euveiad e* un 20 present a*turnad de pain e* de vin e* de ses cheverels. A sun fiz David le chargad e* David al rei le presentad. Cume li 21 reis vit David, inult l'enamad e* a* sun demcnie servise l'aturnad. A Ysai% message tramist e* mandad que devant lui pou%st David 22 ester e* en sun servise demurer. [61] Li malignes esperiz le 23 rei Sau%l plusuns feiz asaillid e* tmveillout, e* David dunc devnnt le rei harpout e* par tant li mals a*suajo*ut, kar li diables s'en turnout. Li Philistieu s'asemblereut pur bataille eucuntre ces de XVII, Israel; a*logierent sei entre Sochot e* Azecha ki est en la cuntre*e* de Domin. Sau%l e* li suen s'asemblerent e* vindrent el val de 2 Terebinte e* ordenerent lur eschieles pur bataille faire encuntre cels de Philisti*i*n. Li Philistien esturent sur le munt de cha, 3 e* ces de Israel esturent sur le munt de la e entre dous fud li vals. <21 '> Uns chainpinns merveillus eissi de l'ost as Philistiens. 4 Si l'out engendred un geant de une femme ki fud de Geth; e* fud apelez li chambiuns Goliath e* fud de la cyte de Geth. Sis alues mesure*e*s par le cute en avant e* bla*in" du*r out de halt. Le halme out lacie e* vcstud le halberc od les chalces 5/6 de fer e* l'escu* de araim al col ki li cuverit les espaldes. Li halbercs pesad cinc milie sicles [62] e* le fer de sa lance sis 7 cenz e* la hanste fud grosse e* a*hu*ge cume le suble as teissurs. E vint si en la place e* sis esquiers alad devant. Vint e* es- 8 il' criad vers cels de Israel, si lur dist: 'Purquei estes ci veuud e* a* bataille apareilled? Jo* sui Philistien e* vu d l gent Sau%l. Eslisez un de vus e* vienge encuntre mei en ba- 9 taille sul a* sul- S'il me put cunquerre e* rendre recreant, nus Philistiens vus serrums des ore servant; e* si jo*l puis cunquerre 10 e* ocire, vus seiez a* nus serfs e* obei%ssanz.' Encore dist plus danz Goliath: "So* sui jo* ki ai u*i ramponed e* attaric l'ost de Israel. Querez, querez alcun de vus ki encuntre mei entre en 11 champ!.' Ces paroles oi%d Sau%l, e* tuz ces de Israel pou%r en ourent grant e mult furent esbai%. 12 Uns pruduems mest en Bethle*e*m, Ysai% out num. Peres fud David, de qui devant partie est tuchie, e* out u*i*t fiz. Mais entre ces u*i*t uns sis ni*es, Nathan par nuin, fud anumbrez, fiz Semma*a*, pur c#o* que Ysai% si cume sun fiz l'amad. E* cist Ysai% 13 al tens Sau%l fud de grant eage. [63] E ses treis einznez fiz furent alez od le rei en l'ost, e* de ces li einz-<22'>nez out 14 nun Eliab, li secundz Aminadab e* li tierz Semma*a*. David 15 esteit li mendres. E returnad de Sau%l a* maisun en Bethle*e*m pur les berbiz guarder, quant ses freres durent en l'ost aler. 16 Goliath par quarante jurs le matin e* le vespre a l'ost de Israel 17 vint e* returnad e* l'ost forment a*tariad. A* u*n jur Ysai% apelad David, sun fiz, si li ast: "Receif ci treis muis de fur a l'o*e*si, 18 tes freres e* cest pain e* va delivrement en l'ost. E* ces fur- mages presenteras al cunestable e* enquer cument tes freres le v facent e* od quels il seient en cumpaignie en l'ost.' David le fulc qu'il out en guarde a* a*ltre cumandad e*, si cume sis peres 19 l'out cumande*, a l'ost s'en alad. Sau%l lores e* li fiz Israel el val de Terebinte tindrent les esturs encuntre ces de Philisti*i*m. 20 E* David vint a* Magala en l'ost ki aprestez se fud a bataille 21 e* ja fud la noise leve e* li criz. Kar Israel out ordene ses 22 eschieles de u*ne part e* li Philistien de altre part. [64] Cume c#o* oi%d David, la u* li. herneis fud laisad c#o* qu'il portad, curut 23 a* la bataille e* se bien e*steu*%st a* ses freres demandad. Si cume David nuveles demandad, estevus Goliat ki en vint de l'ost as 24 Philistiens e*, si cume einz l'out fait, devant David parlad. Mais ces de Israel, tant tost cum il le virent, de pou%r s'enfuirent. 26 Fist un de ces de Israel a David: "As tu veu*% cest merveillus cha-mpiun ki ci vient? Il vient pur nus attarier e* escharnir. E a* celui ki oci*re le purrad li reis sa fille od grant richeise durrad e* la meisun sun pere de treu%d quite clamerad.' Dist 26 David a* ces ki esturcnt <22> od lui: "Que durreit l'um a celui ki cest Philistien ocireit e* la repruce de Israel en ostereit? Ki est cest ord paltunier ki fait tels repruces a la gent Deu?' E* li poples recuntad que li reis c#o* e* c#o* durreit a* celui ki 27 l'ocireit. Cume c#o* oi%d li einznez frere David, Heliab, quc il 28 od le pople si parlad, forment a David se curuc#ad, si li dist: "Purquei es i*ci [65] venuz e* purquei as guerpi ces poi de u*weilles al desert? Bien cunuis l'orguil e* 'la felenie de tun quer, kar pur ve*e*r la bataille i* venis.' Respundi David: "Que 29 ai fait? N'i ad parole dunt te estuce curecher ne mei si en- creper.' Turnad s'en d'iloc David e* parlad si cume il out 30 devant parled. E l'um li respundi e* dist que li reis :i* celui freit ki a* Golie se cumbatereit. Tant parlad David ke la 31 parole vint devant le rei. Fud mandez e* vint devant le rei, 32 si li dist: 'Ne s'esma*it nuls pur cest campiuu!. Jo* ki sui tis serfs m'i cumbaterai e* od l'ai%e Deu chalt pas le materai e* lc pople Deu par la mort del felun vengerai.' Respundi Sau%l: 33 'Ne te poz pas a lui cupler, kar tu es vadlez e* il est un mer- veillus bers- de sa bachelerie, a bataille a*u*%sez'. Respundi David: 34 'Pasturel a*i* este del fulc mun pere. Quant li*un u* urs al fulc veneit e* ma beste perneit, erranment le pursewi e* la preiei 35 toli; par la jo*u*e les pris e* rctinc e* ocis. [66] E cist Philistiens 36 iert cume uns de ces. E* ore ,baldement encuntre lui irrai e* le repruce de Israel en osterai. Nostre Sires, ki del li*un e* de 37 l'u*rs me delivrad, del fort Philistien mult bien me guarrad.' <23> Respundi Sau%l: "Va!. E* Deu seit od tei!.' E Sau%l de ses de- 38 menies vestemenz fist David revestir, le helme lascier e* le halberc vestir. Cume il out la spe*e* ceinte, alad e* asaiad s'il 39 se pou%st cumbatre si armez; kar ne fud pas a* tels armes a*custumez. Aparceut se David qu'il ne pout a* aha*ise les armes porter, sis ostad. Prist sun bastun al puin e* sa funde e* eslist 40 cinc beles pierres de la rivere, sis mist en sun vaissel u* il soleit ses berbiz mulger e* entrad en champ encuntre le Phi- 41 listien. Goliath vint vers David petit pas e* bien l'apruc#ad, 42 e* sis esquiers devant lui alad. E cume il de pres vit David, en sun quer le despist. E fud li juvencels russezi, mais mult 43 esteit de bel semblant. [67] Dist li Philistiens a* David: 'Cument? Sui j*o chiens encuntre ki deiz si od bastun venir?' 44 Maldist. David de tuz ses deus, si li dist: "Vien!. Vien plus pres de mei, e* jo* durrai tun cors a* devorer a bestes e* a oisels.' 45 Respundi David: "Tu vi*enz encuntre mei od espee a* lance e* a* escu, e* jo* vienc encuntre tei al num Deu ki Sires est de 46 l'ost de Israel, ki tu as escharni e* gabe. E Deus te rendrad en mes mains, si t'ocirai e* le chief te colperai e* la charu*igne de ces de v-ostre ost a* oisels e* as bestes durrai, que tute terre 47 sache que li Sires est Deu de Israel, e* veient ces ki i* sunt a*semble que par espee ne par lance ne fait Deus salvete. Sue 48 est la bataille, e* a* noz mains vus liverad.' Cume Golia*s vers 49 David apruc#ad, David curut encuntre e* si se hastad. Une piere de la u* il l'out reposte sachad, mist la en la funde e* entur la turnad; jetad la pierre; <23> adreit mes l'asenad hurtad al frunt e* jesqu'al cervel esfundrad. Del colp chance- 50/51. lad li gluz e* vers terre s'abaissad. [68] David salt a l'espe*e* Golie, nient ne targad, de s'espe*e* mei%me le chief li colpad. Cume c#o* virent li Philistien que morz fud lur campiun, turne- 52 rent a* fuie. E ces de Israel e* de Juda leverent un cri e* fierement enchalcerent les Philistiens jesque al val e* jesque as portes de Accaron. Ocistrent al jur trente milie des Philistiens, e* altretant en furent nafrez, si que seisante milie des Phi- 53 listiens en furent que morz que blesciez. Li fiz Israel re- turnerent de l'enchalz e* vindrent la u* li Philistien se furent devant alogie. D'ic#o* k'il i* truverent c#o* que lur plont pristrent 55 e* enporterent. A l'ure que Sau%l vit David en champ encuntre Goliath cumbatant, enquist de Abner, ki cunestable fud de la chevalerie Sau%l, ki e* de quel lignage il fust. Abner respundi: 'Si veirement cume tu vifs, jo* nel sai'. Sau%l e Abner ne cimu- rent David pur c#o* que la barbe lui fud mult encreu%e puis que 56 d'els fud parti. Pur c#o* cumaudad li reis que l'um enquei%st ki fust sis percs e* ki il fust. [69] Puis que David out ocis 57 Goliath e* returuad, Abner honure*e*ment le receut e* devant le rei le menad. E* David le chief Goliath entre ses mains portad. Dist Sau%-l a David: "De quel lignage es tu, sire bacheler?' 58 Respundi David: 'Fiz sui Ysai% de Bethle*e*m ki est tis huem'. Cume David a* Sau%l out parled, Jonathas, le fiz Sau%l, -cume sun quer le cumenchad a* a*mer. E* Sau%l le jur le retint 2 qu'il nei <24> pout a sun pere returncr. Jonathas e David 3 firent aliance entr-e sei, e* Jonathas si cume sun quer le amad. De ses guarnemenz se desvcsti e* desafublad e* a* David trestut 4 dunad: sa spe*e*, sun arch, nei%s sun baldred li baillad. David remest od le rei, ki un cunestable le fist sur sa 5 chevalerie. E partut u* il vint cuintement se cuntint, e* plut sun estre a* tut le pople, maimement a* la maigne*e* Sau%l. [70] Cume David repeirad a*pres la bele victorie que Deu li dunad 6 e* a* Jerusalem le chief Goliath portad, les femmes e* les mes- chines vindrent encuntre le rei Sau%l od tympans, od frestels charolantes e* juantes e* chantantes que Sau%l out ocis mil e* 7 David dis milie. Cume li reis oi%d cest chant, mult li des- 8 plout, e* mult s'en curechat e* dist: "A David aturnent la vic- torie de dis milie e* a* mei de mil. Que li falt ore fors sul le regne?' Pur c#o* Sau%l dcs cel jur en avant ne pout David 9 de bon oil ve*e*r. Tost apres li mals esperiz envai%d Sau%l, e* 10 Sau%l se cuntint e* parlad cum huem forsenez, e* David harpout devant le rei si cum il fud acustumez. Mais Sau%l tint une lance al puin. Guardad vers David e* erranment la lanchad e* 11 bien entesad que par mi le cors le ferist jesqu'en la parei. Cume c#o* vit David une part se tresturnad. Li reis Sau%l cre- 12 meit David pur c#o* qu'il sout que Deu fud od lui e* de lui s'en fud parti. Remuad le desur sei e* fist le cunestable- de mil 13 serjanz. [71] E i*l en tutes ses o*vres sagement se cuntint, kar 14 Deu fud od lui. Sau%l s'aperceut que pruz fud David <24> e* 15 vaillanz e* de plus l'eschiwid. Mais tuz ces de Israel l'ourent 16 chier, e* il cume prince e* cunestable en bataille devant els alad e* repairad. 17 Sau%l a ses privez parlad e* a* David mandad que sa einzne*e* fille, Merob par num, li durreit pur c#o* que la guerre vers les enemis Deu meintenist e* a sun poeir les descunfcsist. Bel pramist e* bel parlad, mais felenessement le purpensad que par ceo David a* mort s'abandunast e* sa mort vers le rei nuls 18 n'aturnast. David respundi: "Ki sui jo e* de quel afaire e* de 19 quel lignage que jo* seie gendre le rei?' Avint issi que, quant Merob, la fille Sau%l, dut estre dune*e* a* David, que dune*e* fud 20 a* Adriel de Melote. Mais David amad l'altrei fille Sau%l ki fud apele*e* Micol. E la nuvele vint a* Sau%l e* mult li plout. 21 E* si dist: "Ju li durrai pur c#o* que ele li seit a* eschandele e* a mal e* que li Philistien le metent a* mort'. Puis parlad a* David, si li dist: 'Pur dous choses serras mis gendres: l'une pur c#o* que ocei%s le geant, l'altre si tu poz mes enemis les Allo*pheles encuntrer, descunfire e* desbareter e* a* mei cent de 22 lur chiefs porter'. [72] Sau%l cumandad a* ses privez que par- lassent a* David, si li dei%ssant ces paroles: "Tu* e* tis servises plaist al rei e* tuit li suen tc a*i*ment e* li reis te volt honurer e* sa fille duner e* tu volentiers la receif e* seies gendre lc rei'. 23 Cil parlerent tut issi a* David, e* il lur respuna: 'N'est mie petite chose estre gendre le rei; e* jo* ki sui pur estre sis 24 gendres? Povres huem sui e* dc fieble afaire.' <25> Li 25 message mustrerent a* Sau%l le respuns David. E* Sau%l lur dist: 'Redites encore c#o* a* David: <
  • >. Si parlad, mais il quist e*l, 26 que David pou%st a* mort livrer. Cume ceste parole fud mustre*e* 27 a* David, bonement la receut e* gra*a*ntad. Tost a*pres vint a* Accharon, e* a* un asalt que il fist dous cenz des Philistiens ocist. Fist od sei les chiefs porter e* al rei dous cenz pur cent a*numbrer pur aver sa fille. A tant dunad Sau%l sa fille Micol 28 a* David. E* bien s'aperceut que Deus fud od David Micol 29 sun marid forment amad. [73] E Sau%l de tant plus le dutad 30 e* a*pres tuz jurs hai%d. Quant li prinee des Philistiens vindrent encuntre ces de Israel, c#o* fud David ki as esturs plus vertu- usement se cuntint e* plus pruusement que tuit li altrc. E sun num e* sun pris crut de grant maniere. Sau*l parlad a* Jonathas, sun fiz, e* a* sa gent descuverid sa volente. Cumandad que il ocei%ssent David. Mais Jonathas tendrement l'amad. E cest a*faire li mustrad e* sun cunseil li 2 dunad que al demain, u* que fust, se tapesist e* desur le rei ne se enbatist. 'E* jo*', fist Jonathas, 'vendrai al rei la u* il serrad 3 e* de tei parlerai e* c#o* que jo* orrai tut te musterai.' Tut issi 4 Jonathas al rei de David parlad, si li dist: "Ne pecchier pas, bel sire, en tun serf David, kar vers tei il n'ad mesfait, mais bones sunt ses ovres e* a* tei honurables e* prophita-<25>bles. 5 E* menbre tei cumei il se mist en peril quant od le geant se [74] cumbatid e* par lc dun Deu venquid. E Deu fist mer- veilluse salud par lui en Israel. Tul vei%s e* grant joie en ou%s. E* purquei dunc pecheras e* le sanc de l'innocent espanderas, ki deservid ne l'ad?' Cume Jonathas out issi al rei parled, 6 par ces paroles l'out tut apaie*, si que li reis jurad: 'Si veire- ment cume Deu vit, David n'i murrad'. Lores mandad Jona- 7 thas David e* tut li mustrad e* devant le reile mandad. E* fud a* curt, si cume il out ested devant. Une bataille surst vers ces de Israel, e* David vint en 8 champ cncuntre les Philistiens, sis descunfist e* a glaive en ocist e* en fuie les mist. ,A* u*ne feiz li malignes esperiz a*cuillid e* 9 traveillad Sau%l, e* il seeit en sa sale e* teneit une lance al puin. E* David harpout devant Sau%l, ki vers lui se turnad e* ferir le 10 volt par mi le cors de la lance e* a* la parei a*fermer. E* David s'enfuid, e* Deu la nuit le guarid. Mais Sau%l enveind ses humes 11 la nuit a* la maisun David, qu'il le guardassent e* retenissent e* le matin ocei%ssent. Mais Micol, sa muiller, s'aperceut, si li dist e* pur li salver :a* une fenestre fors le mist e* il s'en turnad 12 e* al mielz que il pout se salvad. [75] E* Micol prist une 13 imagene e* mist la al lit David e* unc pel de chievre al chief e* de dras bien la cuvrid cume c#o* fust David. Sau%l i* enveiad 14 ses serjanz e* cumandad qu'il fust pris; e* l'um li mandad qu'il ert malade. De rechief ses messages i tramist, si lur dist: "El 15 16 lit le me portez e* tost le m'ociez!.' Li message vin-<26> drent 17 al lit. L'imagene truverent e* la pel de chievre al chief. Cume c#o* sout li reis, enquist de sa fille purquei ele eu%st cunsentu que David s'en fud fuid. Respundi Micol: "Par pou%r le fis 18 pur c#o* qu'il me dist: <>. David vint a* Samuel en Ramatha, mustrad li tut c#o* que Sau%l li out fait, 19 e alerent s'en andui e* surjurnerent en Naioth. La nuvele vint 20 a Sau%l que David fud en Naioth, ki est eu Ramatha. E* Sau%l i* enveiad ses humes pur prendrc David. E quant il i vindrent e* virent la cumpaignie des prophetes ki prophetizerent e* Samuel ester sur els, li Sainz Esperiz descendit en ces messages e* od 21 les prophetes cumencerent a* prophetizer. [76] Cume c#o* sout Sau%l, altres messages i enveiad, e* Deus a* ces mei%mes la grace dunad. De rechief les tierz messages i* enveiad, e* Deus a* els la grace de prophetizer dunad. Cume c#o* sout Sau%l, durement 22 se curuchad. E* il mei%mes vers Ramatha alad e* vint jesque a* la grant cisterne, ki est en Socco; e* demandad u* fussent Samuel e* David. L'um li dist qu'il furent en Naioth en Ramatha. 23 E Sau%l i* alad, e* li Seinz Esperiz descendi sur li. E il alad e* 24 prophetizad d'ici qu'il vint en Naioth en Ram" atha. Ses dras, il les ostad e* od les altres prophetizad devant Samuel e* tut le jur e* la nuit chantad esnue*z e* despuillez de sa vesture real. De c#o* levad une parole que l'um solt dire par respit: Est Sau%l entre les prophetes? E l'um le pu*t la aseer la l'um veit que li fols cume sages entre sages s'embat e* ki faire nel set pur enseig-<26>ner se met avant. [Ne t'esmerveiller pas de c#o* qu'il dit i*ci que Sau%l prophetizad devant Samuel pur c*o* que la scripture dist devant que Samuel ne vit Sau%l desque sa mort, pois que Samuel s'en turnad de lui pur sun pecchied. Si fait a* entendre l'un dit e* l'altre: Samuel nel vit jesque sa mort nun si cume dunc le vit, revestud des guarnemenz reals. E* la* u* l'escripture dit que devaut Samuel prophetizad, il se out desafubled e* la real vesture out degeted. D'altre part merveille semble que li message Sau%l e* Sau%l mei%sme, ki vin- drent pur David prendre e* ocire, iloc receurent sa grace de prophecie. Mais Deu est si merciables que sa grace a*bandu*ned tuz jurs as bons e* par fiedes as mals e* d'els fait alcune feiz sun frestel pur sa volented mustrer.] [77] David s'enfuid de Naioth, ki est en Ramatha, e* vint e* parlad ,a* Jonathau, le fiz Sau%l, si li dist: -'Que ai fait? E quel est la iniquite* e* la mesprisiun que fait ai vers le rei qu'il enchalce e* pursieut e* volt o*cire?' Respundi Jonathas: 'N'iert 2 pas issi, mal n'i avras, kar mis peres ne frad nc poi ne grant, s'il ne m'ait mustre devant. Cument dunc cest sul afairc me celereit e* si grant chosc ne me mustrereit? N'iert pas issi, mal n'i avras.' E bien li pramist e* afermad e* par serement l'estrussad. Respundi David: 'Tis peres set que truved ai 3 grace vers tei, penserad encuntre que tu nel saches que pesance e* marrement nen aies. Mais si veirement cume Deu vit e* tu, sul une parei fud entre mei e* la mort quant tis peres fist a*guaiter mun ostel pur mei ocire.' Respundi Jona-<27>thas: 4 'Tut c#o* que te plaist frai'. Respundi David: 'Demaiu iert la 5 feste des Kalendes. Jo si soil seer deled le rei al mangier cume sun gendre. Sueffre pur c#o* que jo* me tapisse as champs jesqu'al vespre del tierz jur. [78] Si li reis me demande, di 6 que jo* pris cunge a* tei d'aler en Bcthle*e*m hastivement pur uns festivals sacrefises que mi parent i* funt. Si li reis nel 7 tient a mal, dunc n'i ad si bien nun; mais s'il se curuce, tut est estrussee sa malice vers mei de ma mort. Pur c#o* merci 8 fai a* mei, tun serf, kar l'aliance Deu est entre mei e* tei. E* si cn mei est iniquite e* felenie, ici m'oci e* ne me meine pas devant le rei.' Respundi Jonathas: "Ne place Deu que jo* ceo 9 face!. Ne puet estre que si jo* me a*parceif que estrusse*e*ment mal te voilled mis peres, que jo* nel tc mustre.' Fist David: 10 'Ki me musterad le respuns que li reis te frad?' Respundi 11 Jonathas: 'Alum ent es champs'. Cume i furent venuz, fist 12 Jonathas a* David: 'Si veirement cume Deu vit, ki est Deu de Israel, si jo* pois enquerre la volented mun perre demain u* puis demain, e* rien de bicn i* ait vers tei, hastivement le te mandcrai. E* s'il parmaint en sa malice vers tei, si jo nel te 13 faz saveir, icel mal vienge sur mei que il pensed a* tei, e* en pais tc larrai aler, e* Deu seit od tei si cume il fud ja od mun 14,15 pere. [79] Si jo* vif, merci me fras; si jo* muir, des miens merci avras parmanablement. E si jo* ne faz c#o* que te pramet, quant nostre Sire esracerad tuz tes enemis de la terre, esra*ced e* osted Jonathan de sa maisun. E* Deu enquierge de tuz les ene-<27> mis David purquei l'unt traveilled e* venjance en 16 prenge.' Dunc firent lur aliance Jonathas e* David, e* si cume Jonathas l'out dit, quant lius en fud, Deu enquist e* venjance en fist de ces ki aliance de pais e* d'amur n'ourent fait od 17 David, quant certe*inemcnt vi*rent que Deu fud od lui. Jona- thas forment jurad a* David que parfitement l'amad, kar il 18 l'amad si cume sun quer. E si li ast: "Demain ie*rt feste des 19 Kalendes. Tu i* sem"as demandez e* enqueste i*ert faite de tun siege jesque puis demain. Pur c#o* t'e*n va* delivrement e* vendras la u* tu* te musceras al jur u*verable e* serras apres la pierre que 20 l'um apele Ezel. E jo vendrai e* treis saetes i* ti"arrai, si cume 21 en dedu*it m'au%sasse a tra*ire a* alcun mere. Cumanderai a* un 22 garc#un qu'il me port les saiettes. Si jo li di: <>, se-u*%rement vien a* [80] mei; kar pais i* averas e* nul mal n'i encuntreras si veirement cume nostre Siro Deu vit. Si jo* di* al garc#un: <>, va en la pais Deu, kar grace n'i purras truver vers nostre 23 seignur le rei. E de la parole que parled avum Deu seit entre 24 mei e* tei parmanablement.' David se musc#ad as champs, e* 25 vindient les Kalendes, e* li reis s'asist al mangier. Cume li reis se fud a*sis en une chaere sulunc sa custume, ki esteit pres de la parei, Jonathas se traist en sus e* Abncr s'asist deled lc 26 rei d'altre part e* li lius David fud vu*idz, Mais Sau%l ne parlad mot a* cel jur, kar il pensout quc c#o* fust avcnud par aventure 27 que David ne fust a*turnez ne aprestez de venir a* curt. L'ende- main a*pres <28> les Kalendes de rechief fud li li*us David vuidz al mangier. Fist li reis a* Jonathan sun fiz: "Purquei ne 28 vint le fiz Ysai% ne u*i* ne i*er al mangier?' Respundi Jonathas: 29 'Il me requist ententivcment ke li leu%st aler en Bethleem, si me dist: <>' Lores se 30 curuchad li reis forment vers Jonathan, si li dist: 'Fiz a* mal- vaise avu*iltrc!. Quides tu que ne sace que aimes lc fiz Ysai% a* ta cunfusiun e* a* la cunfusiun de ta huni*e mere? Tuz les 31 jurs que le fiz Ysai% viverad sur terre nen i*ert establc ne tu ne tun regue. Pur co* pur li enve*ie e* avant le maine, kar murir l'en estuet.' Respundi Jonathas: 'E purquei i* murrad? 32 Que ad fait?' E* Sau%l saillid a* une lance pur ferir Jonathan. 33 A tant entendid Jonathas que sis peres out estrussed que David ocireit. Pur c#o* de la table a* grant ire levad e* al jur de pain 34 ne gustad, kar mult fud mam'iz e* pur David e* pur c#o* que sis peres l'out si laidith par parole. Le matin jonathas vint as 35 champs si cume cncnvenanci*ed out a* David, e* uns petiz gar- c#unchels od li. Si li dist: "Va, si m'aporte les saetes que jo* 36 ci* trarrai'. Cume li garz fud esmeu%z, Jonathas traist un altre par ultre le garchun. [82] Li garz vint la u* fud la saiete que 37 Jonathas out tra*ite, e* Jonathas criad a*pres lui, si dist: 'La est la saiete e* avant de la tei'. De rechief criad Jonathas apres 38 le vadlet: 'Vien hastivement, mar i* a*resteras'. E li garz cuillid - les saietes, portad les a* sun seignur, mais ne <28> sout que 39 c#o* dut. Sul David e* Jonathas le sourent. E Jonathas liverad 40 ses armes al vadlet," si li dist: 'Va, porte c#o* en la cited!.' Cume li garz fud partiz, David levad de un lieu ki fud al sud 41 e* ignclepas chai%d a* terre e* a*u*%rad treis feiz. Entrebaiserent sei David e* Jonathas e* plure*rent, mais David plurad plus. Fist 42 Jonathas a* David: 'Va en la pais Deu, e* quanque nus pur- parled avum e* jured el num nostre Seignur seit estable e* nostre Sire seit entre mei e tei e* entre mun lignage e* le tuen parmanablement'. David s'en alad e* Jonathas en la cited 43 turnad. [83] David vint en Nobe a* Achimelech le pruve*ire, mais Achi- melech s'esmerveillad de c#o* que David vint si sultifs, si li dist: 2 'Purquei viens suls e* nuls ne vient od tei?' Respundi David: 'Li reis me cumandad un afa*ire e* si me ast que nuls ne seu%st purquei il m'ad enveied e* quel cumandement m'ad duned. Pur 3 c#o* ai dit as miens que cil alast la e* cil la. Mais si tu as rien a* main, dune le mei, sive*als cinc pains ii ceo que tu 4 truveras.' Respundi li prestres: "Jo* n'a*i pain que lais huem de*ive u*ser, mais pain ai ki est seintefied a* Deu. Sunt se nette- 5 ment guarde tes vadlez e* meimcment de hant de femme?' Res- -pundi David: 'Si de aprecement a* femme demandes, saces quc des ie*r e* de avant ier nus e*imes guardez quant nus en parti- mes del rei, e furent li vadlet de c#o* tut net. Mais ceste ve*ie', fist David, 'n'est pas del tut nette, que le pain seintefied en- cuntre lei manjuns, mais u*i serrad seintefied en nus; kar pur 6 estreit busu*in e* pur pou*%r de mort le faimes.' -[84] Lores li dunad li prestres le pain saintefied, kar <29> n'i out altre fors ces sulement ki la sema*inc devant del tabernacle furent remuez 7 quant les chalz e* les tendres i* furent posez. Uns des serjanz Sau%l fud al jur al tabernacle e* out num Doe*ch de Ydume*e* e* 8 fud li plus poissanz des pasturs Sau%l. Dist David a Achi- melech: "As tu si prestement u* espe*e* u* lance? Kar jo* n'a*i 9 pa*s ci* mes armes pur c#o* que tant me hastad li reis.' Res- pundi li prestres: "Ve*e*z ci la spe*e* Golias le Philistien que tu o*cei*%s al val de Terebinte, e* est envolupe*e* en un palie a*pres le seintefied vestement de chaenz. Si tul vuls, sil pren, kar ci n'ad altre.' Respundi David: 'N'est altre kil resemble ne kil va*ille; dune le mei, si l'enporterai'. 10 David s'en parti d'iloc e* fui*d al jur le rei Sau%l e* vint a*c' 11 A*chis, le rei de Geth. Cume li hume le rei Achis virent David, distrent entre sei: 'Dun n'est c#o* David, li reis de la terre de Israel? Dun ne chanta*d l'um a loenge cestu*i as charoles: <> David s'aper- ce*ut de ces paroles e* grant pou%r en o*ut del rei de Ge*th. [85] E* mu*ad erranment sa chiere e* chancelo*ut entre lur mains e* hurto*ut as usseri*es des portes, e* la sali*vc li curut a*val la barbe. Dist li reis Achis a* ses humes: "Avez veu%d cest hume forsened? Purquei l'avez cha mened? Faillent nus dunc humes forsenez? E* pur c#o* l"avez mened qu'il se de*sved devant mei? Laissez le tost aler, mar vendrad mais devant mei!.' David s'en turnad d'iloc e* fuid s'en al fosse de o*dollam. Cume ceo sourent ses freres e* tute la maiguee sun pere, vin- drent jesque a* lui. E tuz ces ki furent en anguisse e* ces ki furent tra-<29v>veillez pur dette qu'il durent e* ki furent en amertume de lur curage s'asemblerent od David e* firent le lur prince. E quatre cenz humes furent od lui. D'iloc s'en turnad en Masphat ki est en Moab e* requist le rei de Moab que sis peres e* sa mere fussent entur lui des ci qu'il sou%st que Deus li freit ki l'out fait enuingdre a* rei sur Israel. [86] Laissad od le rei de Moab sun pere e* sa mere, e* esturent entur lui tant cume David fud esguardes. Gad li prophete vint a* David, si li dist: 'N'estez mais en ces guardes, mais va* en la terre Juda'. David s'en turnad e* vint en la lande Areth. La nuvele vint a* Sau%l que David se fud aparud e* li suen. Une feiz, cnme Sau%l mest en Gaba'a*, vi*nt e*ni u*n bo*is ki est en Rama*; tint une hanste en sa main e* tuit li suen esturent entur lui. E il lur dist: 'Oie*z mei, vus ki estes fiz Gemini. Durrad. li fiz Ysai% a* viis tuz champs e* vignes e* frad vus tuz cunestables de mil chevaliers e* de cent pur c#o* que vus avez fait cunjure*isun encuntre mei, e* nuls n'est ki rien me vuille' acu*inter, me*imement quant mis fiz ad fait aliance od le fiz Ysai%? Nuls n'est ki duille pur mei ne ki nuvele me ported de lui pur c#o* que mis fiz ad esleved mun serf encuntre mei, ki par mal m'aguaite jesque cest jur.' Res- pundi Doech de Ydume*e*, ki dunc fud devant le rei e* esteit maistre serja*nt le rei: 'Jo* vi* le fiz Ysai% en Nobe ches Achi- melech le pruveire, le fiz Achito*b. [87] E prist cunseil de 10 nostre Seignur pur lui e* viaude li dunad e* la spe*e* Goliath.' Lores mandad li reis Achimelech le pruveire, le fiz <30v> Achitob, e* tuz ces ki del lignage sun pere furent pruveires en Nobe*, e* tuz vindrent devant le rei. Li reis parlad vers Achi- 12 inclech, si li dist: 'O*i mei, danz fiz Achitob!' Cil respundi: 'Prez sui. Dunc dist li reis: 'Purquei as fait cunjureisun encuntre mei, tu* e* le fiz Ysai%, e* prei*%s cunse*il de nostre Seignur pur lu*i, e* pain li dunas e* la spe*e* Goliath pur revele*r encuntre mei, ki mal m'aguaite jesqu'a cest jur?' Respundi Achimelech al rei: 'Ki entre tute ta gent est si fedeil cume David, ki vostre gendre est e* vait e* vient a* vostre cumandement e* nobles est en ta curt? Ne cumenc#ai pas u*i* a* prendre cunseil de nostre Seignur pur lui? Tute felenie defend. Ne quider pas vers mei nule chose si bien nun ne vers nul de mun lig- nage. Jo tis serfs ne so*i ne poi ne grant de c#o* que est entre vus e* David.' Respundi li reis: 'Achimelech, tu i* murras e* tuit tis lignages'. [88] Cumandad li reis a* ces ki solei*ent des- faire les genz que tuassent les pruveires nostre Seignur, kar a sun dit il teneient od David e* bi*en su*rent qu'il se fud fui*z e* a lui nel voldrent mustrer. Mais ces nes voldrent pas ocire. Dunc dist li reis a* Doe*chs: 'Turne tei vers les pruveires nostre Seignur e* tuz les tu*e'. Doech tut issi le fist e* ocist des pru- veires nostre Seignur al jur quatre vinz e* cinc, ki vindrent tuz revestuz devant le rei pur encuntrer de meillur merci vers lui. E Nobe la cite as pruveires fist destru*ire, les humes, les femmes, les petiz, les alaitanz, les bues, les adnes, les o*veilles: tut fist ocire. Un des fiz Achimelech le fiz Achitob, ki out nun A-<30'>biathar, s'enfuid a* David. Si li nuncia*d que Sau%l out ocis les pruve*ires nostre Seignur. Respundi David: Bien le so*i al ju*r quant Doech de Ydume*e* i* fu*d qu'il a* Sau%l le cuntere*it. Jo sui culpables de la mort d'els tuz. Remain od mei, mar avras pou%r. Si alcuns quiert ta mort, la meie querrad, e* des ore ensemble le frums.' [89] La nuvele vint a* David que li Philistien guerriouent une vi*le ki fud apele*e* Ce*i%la* e* qu'il emportouent les blez e* les fruiz. E David prist cunseil de nostre Seignur s'il i* irre*it u* nun pur les Philistiens a*saillir. Respundi nostre Sire: 'Va* i*, e* les Phi- listiens descunfiras e* la cite salveras'. Firent li cumpaignun David: 'Ici en Judee en nostre terre en pou%r a*restums, e* cu- ment irrum en Cei%la* encuntre l'ost as Philistiens?' De rechief David prist cunseil de nostre Seignur, e* il respundi: 'Va* t'e*n en Cei%la, e* jo* te liverai a* ta volented les Philistiens'. Lores s'en turnad David e* ses cumpaignuns vers Cci%la. Cumbatid s'envers les Philistiens, si enchac#ad lur a*vres, ki durent porter la vitaille, sis descunfist a* glaive e* salvad la cited e* ces ki i* mistrent. A l'ure que Abiathar le u%z Achimelech s'enfuid a* David en Cei%la, od sei portad le seintefied vestement a* pru- veire que ci*l de la vi*elzi le*i sole*ient vestir si cume funt les noz quant a l'altel de*ivent venir. Sau%l sout la nuvele que David fud venuz eu Cei%la, si dist: 'Ore [96] ad Deu livred David en mes mains, kar enbatuz se est en cited u*i ad portes e* ser- rures'. Cumandad a* tut le pople qu'il s'aprestassent a* bataille e* venissent a* Cei%la pur David a*-<3lv>se*e*r e* les suens. Cume David le sout, parlad a* A*biathar le pruveire, si li dist: 'Fai venir a*va*nt lc ephot'. So* fud un des seintefi*ez guarnemenz a* pruve*ire. E David fist sa ureisun a* nostre Seignur, si dist: 'Sire, Deu de Israel, jo* tis serfs ai o*i*% nuvele que Sau%l s'apre*sted de venir sur Cei%lam, qu'il la destruied pur me*i. Cil de Ceila liverunt me il as mains Sau%l e* vendrad si Saul, si cu*me jo* ti*s serfs l'ai o*i*%d? Si tis plaisirs est, mustre le mei.' Respundi nostre Sire: 'll i* vendrad'. Respundi David: 'E* liverunt mei li burgeis de Cei%la e* ces ki od mei sunt en la main Sau%l?' Respundi nostre Seignur: 'Oal, il te liverunt'. Deus li ast c#o* qu'en avendreit si David la Sau%l a*tendist. Pur c#o* David d'iloc s'en turnad od tuz ses cumpaignuns, entur sis cenz, que il i* ou*t, e* alerent walcrant c#a* e* la. E* la nuvele vint a* Sau%l que fui*z s'en fud David de Cei%la, e* pur c#o* remest e* nient n'i* a*la*d. [91] David cunversout el desert la u* il truveit les fer- metez; e* demurout en un munt de la guastine de Ciph, en un munt ki mult ert obscur. Sau%l le quere*it e* pursieveit tuz jurs, mais Deu nel volt livrer en ses ma*ins. David s'aperce*ut que Sau%l le veneit querre a* une feiz e* fud lores David en un bois el desert de Ciph, u* Jonathas le fiz Saul vint a* lui, sil cun- fortad e* hai*tad en Deu, si li ast: "N'a*ies pou%r!. Li reis mis peres ne te prendrad pas, mais tu regneras su Israel e* jo* erc prived de tei e* secundz de tei al regne, e* bien le set mis peres Sau%l.' Refirent la lur aliance devant nostre Seignur. David el bois demurad, e* Jonathas al suen returnad. Ces dc Ciph vindrent al rei Sau%l en Gaba*a*, si li distrent: "David se tapist en nostre cuntre*e* la u* il truved al bois alcune fermeted el munt Achile*i ki est a* destre del desert. Pur c#o*, si cume tu i* as desired a* veni*r, si vi*en, e* nus le ren- drum en tes mains.' Respundi Sau%l: "De Deu aiez bene*i%c#un ki dulez cnsemble od mei. Mais ore vus en alez, l'afaire ententifment aprestez e* mult curiusement i* entendez e* le li*u certeinement espiez u* il sei*t e kil ve*%st, kar bien cuntrepense que jo* cu*intement le aguait. Espi*ez e* ve*e*z tuz les repostailles u* il se tapist; puis a* mei returnez e* chose certeine m'anuncie*z que jo* en vienge ensemble od vus, kar ja seit i*c#o* qu'il se es- fundre en terre, jo l'esquerrai od tut l'ost de Juda.' A* tant s'en turnerent i*ces de Ciph devant Sau%l. E Sau%l e* li suen en alerent pur querre David. Mais David le sout e* dcscendid a*val al rochier e* hantout al desert de Mai*%on. Cume c#o* sout Sau%l, fierement pursewid David al desert de Mai*%on. E Sau%l e* li suen alerent d'une part del munt, e* David e* li suen de l'altre part, si que David desperad que a cele feiz eschapast. Apre*scerent tant qu'il ourent enclos dc tutes parz e* envirune e* lui e* les suens pur prendre. Dunc vint uns messages batanz a* Sau%l, si li dist: "Hastivement en vi*en, kar li Philistien se sunt espandu* par ceste terre'. Pur c#o* Sau%l erranment returnad e* pursievre David cessad e* encuntre les Philistiens en alad. Par ceste a*cheisun apelerent cel lieu la Pierre de- partante. 1 David s'en partid d'iloc e* mest la u* i*l truvad asseu*%r rece*t, en Engaddi. Cume Sau%l fud returuez de la u* il out pursewi les Phi- listiens, oi*%d la nuvele que David fud el desert de Engaddi*. Prist pur c#o* od lui treis milie cumbateu%rs de l'eslitu*re de tut Israel, alad querre David nei%s sur les rochiers e* les derubes, u* a peine nule bestio*le pout cunverser. E viut Sau%l a* unes faldes de berbiz ki sur sun chemin esteient, truvad i* une ca*ve grande u* il entrad pur sun ventre purgier. E* David e* si cumpaignun s'i* furent muscied. Cume il virent Sau%l, firent li cumpaignun David: "Ore e*st venu*z li ju*rs dunt De*u parla*d a* tei, si te dist: < ce de tun afublail que tienc en ma main. Quant jo la colpai oreinz en la fosse, ne te vo*il murdri*r ne laidi*r. Ore t'aperceif que felenie n'ad en mei ne crimne envers tei. Mais tu m'aguai- tes mal e* mort. Pur c#o* Deus seit juges entre mei e* tei e* venjance m'en face si que main ne mette sur tei. Si cume l'um dit en l'ancien respit, < de berbiz. Pur c#o* li Judeu sole*ient faire festival cunvivie al tundre de lur berbiz.] [98] Puis que si out res- pundu Naba*l, li message s'en turne*rent e* le respuns a* David mustrerent. Lores cumandad David a* ses cumpaignuns qu'il ceinsissa*nt les espe*e*s. E il mei*%me cei*nst l'espe*e*, e* li altre. E sewirent le bieu quatre cenz cumpaignuns e* dous ceuz re- mistrent al herneis guarder. Uns serganz vint a* Abigai*%l, la 14 muiller Nabal, si li dist que David out ses messages a* sun seignur enve*ied e* rien n'i ourent esple*ited e* qu'il les out cuu- traried. 'E ses humes unt ested vers nus mult francs. Ne nus firent moleste, ne nule chose ne perid del nostre en tut le tens que nus demurames od els el desert. Pur mur e* pur guarantise 16 nus furent par nuit e* par jur. Pur c#o* ore i* esgua*rde e* purve*i que tu en faces, kar asumme*e* est e* acumpli*e encuntre tun marid sa malice e* encuntre sa maisun. E* il est fiz Belial si que nuls od lui ne puet parler.' Abigai*%l pur c#o* se hastad, fist prendre dous cenz pains e* treis vaissels de vin e* de encre- ment bele flur set mu*%is e* demi e* cent lia*z de grapes secchies e* dous cenz free*ls de fi*ges e* fist tut chargier sur a*dnes. [99] Dist a* ses servauz: Devant alez e* j*o vus siwera*i'. Mais a* sun barun mot ne sunad. Cume la dame fud munte*e* e* vint al pied del munt, estevus David e* li su*en descendirent del munt encuntre li. E la dame apresc#ad vers cele cumpaignie. Fist David: 'Vei*rement en va*in guarda*i tutes les choses que furent Nabal el desert e* rien n'i perid de tutes les choses que a lui apurtindrent, e* ore me rent mal pur bien. Mais se rien li remaint <34"> de quanque a lui apent jesqu'al matin, nei%s le chien, cel mal vienge sur mei que venir deit sur lui.' Cume Abigail vit David, hastivement de l'adne descendi*d e* devant lu*i chaid, si l'a*u*%rad a* terre e* a* ses piez se mist, si li dist: 'Sire, sire, sur mei seit cest pecchi*e, nient sur tei, que tu fras, si tu te venges de mun mari. Su*ffre que jo* pu*isse od tei parler e* o*i la parole de ta ancele. Merci te cri* que mis sires li reis ne se curuzt vers cest felun Nabal, kar, sulunc sun num, fols est [kar Nabal, en hebreu, c#o* est fol], e* folie est ensemble- ment od lui. Jo*, tu*e ancele, ne vi* pas tes messa*ges que tu i* e*nve*ias. [100] Mais ore, mis sires, ve*irement vi*t Deus e* ta aneme, ki t'ad guarded que ne vo*ises a*vant pur ocisiun faire e* de pechied t'ad salved. E ore tuz ces ki a mun seignur querent mal seient si cume est Nabal. Pur c#o*, si te plaist, receif cest present de ta ancele e* dune le a* ces cumpaignuns ki te si*went. Oste e* fai remaindre le pechied que j*o preiai que venist sur mei, se venjance en prei%sses de mun marid. Kar Deus frad a* tei, mun seignur, estable regne e* lea*l, kar les batailles nostre Seignur, tu les meintienz e* furni*s. Pur c#o* ne se*it truve*e* en te*i nule mali*ce tuz les jurs de ta vie. E* si alcuns volt encuntre tei reveler e* pursi*eure e* ocire, la tue anme ie*rt guarde*e* en la cumpaignie de ces ki vivent e* sunt haitez devant nostre Seignur. Ma*is l'anme de tes enemis ie*rt ruele*e* e* turne*e* cume la pierre de funde. E cume nostre Seignur te frad tuz les <34v> biens qu'il ad dit de te*i e* rei te cun- fermerad sur Israel, ta conscience ne te remorderad ne tu n'en plurras pur cest pecchied que tu freies se de mun mari* te venjasses. E quant Deu ces biens te frad, de mei, tue an- cele, te memberad e* bien me fras.' [101] Respundi David: 'Bene*it se*it nostre Sire, ki Deus est de Israel, ki te enveiad u*i* encuntre mei, e* bene*ite seit ta parole. E beneite seies tu ki guarid m'as que sanc n'espande a* cest jur e* que venjance n'en prenge de tun seignur. Kar si veirement cume Deu vit, ki est Deu de Israel, ki defendud m'ad que jo* ne fei%sse cest mal: si tu ne fusses de plus tost venu*e encuntre mei, ne re- masist a* Nabal jesque le matiu nei%s le chien de sa maisun.' Dunc rece*ut David le present de la dame, si li dist: 'Returne od la pais Deu a* ta maisun, kar tuit otrei c#o* que tu requierz'. Abigai*%l al suen repairad e* grant cunvi*vie i* truvad si cume c#o* fust le cunvivie le rei; e* Nabal esteit haitez, kar il fud i*vres. E* ele ne li mustrad ne poi ne grant jesque le matin. Quant il fu*d deseni*vrez al demain, Abigai%l, sa muiller, li mustrad tut cest aventure, e* sis quers li amortid cume pierre. E a*pres dis jurs Deu feri*d Nabal, si muru*t. David le sout, si dist: "Beneit seit nostre Sires ki venjance en ad pris de Nabal e* mei sun serf a*d guarded de pecchied e* la mali*ce Nabal li ad rendud sur le chief.' [l02] David ses messages a* Abigai%l tramist e* a* muillier la re- quist. Cume ele o*id la requeste, erranment levad e* a* terre a*u*%rad, si dist: 'Preste sui que j*o seie sa ancele pur laver les piez des serfs mun seig-<35r>nur'. La dame apres muntad e* cinc chambereres od sei menad e* sewid les messages David, e* il la prist a* muillier. E* reprist une altre dame, Achinoe*n de Jezrael, e* furent ambesdous ses muilliers. Li reis Sau%l dunad sa fille Micol, la muiller David, a* Falti le fiz Lai*%ki esteit de Galli*m. Ces de Ciph revindrent a* Sau%l en Gaba*a*, si li astrent: 'David s'est muscied el munt de Achile*, ki est encuntre la wastine el chemin'. E Sau%l s'apareillad e* vint al desert de Ciph, e* od lui treis milie homes de l'esliture de Israel pur querre David el desert de Ciph. Alogierent se li reis e* li real en Gaba*a* Achile ki esteit de l'altre [103] part de la guastine al chemin. David o*i*%d que Sau%l fud venuz pur lu*i al desert. E par ses espi*es enqui*st e* certeiuement le sout k'il fud venuz. E David levad prive*e*meut e* en tapin vint la u* li reis fud. E cume il vit le li*u u li reis dormeit en sun paveillun e* Abner le fiz Ner, ki cunestables ert de la chevalerie, e l'altre pople entur le rei, dist a* Achimelech de Ethe*e* e* a Abisai% le fiz Sarvie, ki frere fud Joab: 'Qui en i*rrad od mei en l'ost e* la u* li reis est?' Respundi Abisai%: 'Jo irrai'. E* alerent andui nuitantre en l'ost, truverent le rei dormant en sun paveillun e* sa lance fichee en terre a* sun chief e* le cunestable de l'ost e* l'altre pople dormanz entur lui. Fist Abisai% a* David: 'A cest jur d'u*i* ad Deu livred tun e*nemi* en tes mains. Pur c#o* j*el ferrai de ceste lance par mi le cors jesque en terre, e* n'iert mestier del referir.' Respundi David a* Abisai%: 'Mar l'ocira*s !. Qui metrad main sur l'enu*i*nt <35v> nostre Seignur senz me- prisun? Si veirement cume nostre Sire vit, si Deus mei*%sme ne l'ocit u* il murged de sa dreite mort, u* en bataille. [104] Ne metrai ma*in par mal sur l'enu*i*nt nostre Seignu*r. Mais ore pren la lance ki est a* sun chief e* la cupe, si en irrum.' Lores pristrent la lance e* la cupe ki fud al chief Sau%l, si s'en alerent e* n'i out nul kil vei%st ne ki l'entendist u* ki s'esveillast, mais tuz dormirent fermement par la volented Deu. Cume David s'en fud turnez e* estut luinz al sumet d'un munt, e* un grant val fud entre lu*i e* l'ost, criad vers ces de l'ost e* vers Abner le fiz Ner e* dist: "Dun ne me respunderas tu, Abner? Dun ne me respunderas tu, Abner?' Respundi Abner: 'Ki es tu ki si cries e* fais noise sur le rei?' Respundi David: 'E* dun es tu* uns merveillus bers e* ki est ki tei resemble eu Israel? E purquei nen as dunc mielz guarded tun seignur le rei? Uns entrad n'ad gua*ires el paveillun le rei pur li ocire. N'est pas bien C#o* que tu as fait. Si ve*irement cume Deus vit, tu as deservid la mort pur c#o* que tu n'as mielz guarded tun seignur le rei. Ve*i ore u* e*st la lance le rei e* la cupe ki fud a sun chief!.' Sau%l cunu*t la voiz David, si li dist: 'Es tu c#o*, bels fiz David?' Respundi David: 'So* sui jo*, bels sire. [105] Pur- quei dechaces si* mei, tun serf? Que ai fait? Quel mal as truved en mei? Mais ore, sire reis, o*i ma parole: Si Deus te attaried e* cummuet vers mei, sacrefise li fai e* oblatiun e* par c#o* l'apa*ie; e* si humes le funt, maleit seient il devant Deu, ki geted m'u*nt de la terre e* de l'heritage nostre Seignur si <36v> cume il volsissent que jo* alasse a* deus a*vuiltres servir. E* ore que jo* ne se*ie ocis, entre estranges m'estuverad de- murer. Kar li reis de Israel vient a* ost pur mei querre, ki 21 sui cume une pulce u* cume une perdriz des munz.' Respundi Sau%l: "Jo a*i mesfait. Mais ore repaire, bel fiz. Kar jo* ne te frai mais mal pur c#o* que tu o*-u*%s ma vie chiere e* ocire ne me volsis. Ore pert que folement l'ai fait e* que ne soi nient de meintes choses.' Respundi David : 'Ci est la lance le rei; vienge un vadlet pur hoc, si l'emport. E* nostre Sires rende a chas- cun sulunc ses dreiture*res o*vres e* sa lea*lted. Nostre Sire te u*t livred en mes mains e* jo* ne voil metre main sur tei, kar u es l'enu*i*nt nostre Seignur. [106] E si cume jo* a*i* u*i* magni- ed ta anme en mun quer, tut issi seit magnifie*e* la meie de- ant nostre Seignur. E Deus m'en deliurt de tutes anguisses.' Fist Sau%l a* David: "Beneit seies tu, bel fiz David. E certeine- 25 ment mult fais e* plus fras, mult poz o*re e* plus purras.' A tant David tint sun chemin, e* Sau%l returuad. David out guarde de Sau%l. Pensad que alcun jur le entre- XXVII, 1 prendreit e* que mielz fust qu'il s'enfuist en terre de Philistiens pur sei salver, e* a tant le cessast Sa--ul a* pursiwre par tute la terre de Israel. Tint c#o* a* cunseil. E* partid s'en od sis cenz 2 cumpaignuns de la terre de Israel, vint a* Achis le fiz Maoth, le rei de Geth. E mest od Achis, il e* li suen. La nuvele 3, vint a* Sau%l que David s'en fud eu Geth fuid e* pur c#o* mais nel pursewid. [107] David requist le rei Achis qu'il li livrast une 5 de ses <36v> citez u* il masist. E* li reis li dunad al jur Siche- 6 lecl", e* pur c#o* la tiudrent apres li rei de Juda. E David mest 7 en terre de Philisti*i*m quatre me*is. David e* li suen cururent par 8 la cuntre*e* e* enmenoent les preies de Gesuri e* de Gedri e* de ces de Amalech. Cestes viles ourent ested ancienement en pais e* senz guerre des Su*r jesque a* la terre de Egypte. E 9 David guastout tute lur terre e* n'i laissad vivre home ne femme, kar il ne volt qu'il l'encusassent al rei. Acuillid preies grandes de berbiz, de boes, de adnes, de cameilz e* de guarnemenz; e* quant il returnout, al rei Achis sa part enveiout. Quant il 10 vene*it devant le rei, si li soleit li reis demander: "Sur quels as u*i* curud?' David respundit: "Encuntre le sud de Jude*e* e* encuntre le sud de Geramel e* encuntre le sud de Ceni'. E* 11 si feinst qu'il hai%st e mal fei%st a* la gent de Israel pur c#o* que meillur grace truvast devers le rei. Mais nul ne laissad vivre ne nul prisun ne menad en Geth pur c#o* que il ne volt qu'il l'encu-[108]sassent al rei. Issi le fist David, e* tel fud sun esguard tuz les jurs qu'il fud en terre de Philisti*i*m. E li reis 12 crei%d a* David, si dist: "Mulz mals ad fait David encuutre sa gent e* encuntre sun pople, pur c#o* i*ert tuz jurs mis hom'. XVIII, 1 A cel ure li Philistien firent lur ban, a*semblerent lur genz apresterent sei a bataille encuntre Israel. E* li reis Achis su- 2 munst David qu'il e* li suen venissent od lui en l'ost. Res- pundi David: "Jo* i* veudra*i, e* ore verras que jo* tis serfs frai pur tei" vers tes enemis'. Respuudi Achi*s: "Jo te frai tuz jurs 3 guarde de muu chief'. Samuel li prophetes fud <37r> ja mort e* tuz ces de Israel l'ourent forment plaint e* ensevelid en sa cite Ramatha. Sau%l aveit osted de la terre ces ki s'entre- 4 meteient de enchantement e* de sorcerie de diverse baillie. E li Philistien s'asemblerent e* vindrent en terre de Israel, si s'alo- gierent en Sunam. E Sau%l de la su*ie part tut Israel a*semblad 5 e* vint en Gelboe*. [l09] Survit l'ost des Philistiens e* forment 6 en out grant pou%r. Quist de nostre Seignur cunseil, mais res- puns nul ne l'en fist ne par sunge ne par pruve*ire ne par pro- 7 phete. Pur c#o* cumandad Sau%l que l'um li quei%st une femme ki sou%st de sorcerie, que par sun devinement seu%st cume la bataille se prendreit. Li suen li distrent que une en o*ut e*n 8 Endo*r. E li reis se desguisad, kar sa vesture muad e* od dous cumpaignuns i* alad. Vindrent a* la sorciere de nuiz. E* Sau%l i* parlad; requist que de ses aventures li demustrast e* de mortc 9 lui resuscitast i*celi k'il li numast. Respundi la femme: "Bien sez que li reis ad fait, cume ad osted de ceste terre tuz ces ki s'entremeteient de tel uvera*igne. E purque*i dunc me faiz 10 aguait que j*o i* muire?' E Sau%l serement li fist, si li dist: "Si veirement cume Deus vit, ne t'avendrad si bien nun pur 11 cest afaire'. Respundi la sorciere: "Qui vols tu ave*ir resus- 12 cited?' Respundi Sau%l: "Samuel me resusci*te!.' La sorciere le fist si. E cume ele vit Samuel, getad un cri merveillus e* dist 13 a* Sau%l: "Sire, purquei m'as dece*u*%e*? Tu es li reis Sau%l.' Kar c#o* li out mustred li esperiz ki li aparut. [110] Respundi Sau%l: "Mar avras pou%r. Que as veu%d?' Respundi la sorciere: "Jo* en 14 vei un ki est <37v> si cume Deus venist sus de terre'. Respundi Sau%l: "E de quele furme est cil?' "Huem est de grant eage e* est revestu cume prestres.' Lores entendid Sau%l que o* fud Samuel, e* erranment chai%d a* terre, si a*u*rad. Fist Samuel al 15 rei: "Purquei m'as inquieted e* traveilled que seie resuscited? Respuna Sau%l: "Jo* sui forment en grant destmit, kar li Phi- listien se cumbatent encuntre mei. E* Deu s'eu est partiz de me*i e* o*i%r ne me volt ne respuns faire ne par sunge ne par pruve*ire. Pur c#o* t'ai fait cha sus venir que tu me mustres cument me deive cunteni*r.' Respundi Samuel: "Purquei eu- 16 quierz rien de me*i, quant Deu s'en est partid de tei e pris sc est a* tun :idvcrsa*rie? Ore acumplirad nostre Sires c#o* que il 17 par mei parlad e* tun regne trencherad e* a* David le durrad. Pur c#o* que a sun cumandement ne obei*%s e* Amalech a* sun 18 plmsir ne destrusis, pur c#o* t'ad mened jesque a* cest pu*int. E od tei liverad Israel as mains des Philistiens a* mort. De- 19 main tu e* tes fiz od mei serrez, kar tuit i* murrez e* fi*e*re i*ert la descunfiture de ces de Israel.' [111] Chalt pas Sau%l a* terre 20 tut estenduz chai%d, kar mult crienst les paroles Samuel, e* d"altre part il fud a*febliz od c#o* qu'il fud deshaited, kar il n'out le Jur de pain mangied. [Ne t'esmerveiller de c#o* que tu oz que la sorciere Samuel suscitad, quant tu sez que deable nei%s nostre Seignur d'un li*u a* altre portad e* li fel Judeu a mort le mist e* par sa lange crucifiad. Mais Samuel ne relevad pas psr destrezce ne par la force de l'enchantement <38">, ne deables nen out sur Deu poested ne cumandement. La sorci*ere fist ses charmes, e* Deus par sun secrei ordenement suffrid que a*parust la semblance, mais ele ne sout cument.] Li reis fud 2I durement trublez, e* la sorciere vint jesque a lui, si li dist: "Tute a*i* fait ta voleute. Si te plaist, refai la me*ie: Un poi 22 maugiez devant c#o* que vus en algiez.' Li reis n'i volt mangier, 23 mais si cumpaignun e* la sorciere l'esforcierent tant qu'il de terre levad e* sur une culche s'asist. E la sorciere chalt pas 24 un sun ve*e*l ocist; de c#o* e* de el viande aturnad que ele al 25 rei dunad. Li reis od ses cumpaignuns man iad uis s' turnad e* tute la nuit errad- [112] XXIX, 1 Li ost des Philistiens tut s'asemblad en Afech e* Israel 2 se fud alogied sur une funte*ine ki lores esteit en Jezrael. E* li prince de Philisti*i*m en vene*ient od cente*ines e* od milli*ers de cumbaturs. Mais David e* si cumpaignun furent forains en 3 l'ost od le rei Achis. Firent li prince des Philistiens a* Achis: "Que volent ces Hebreus ki od tei sunt?' Respuna Achis: "Dun ne cuneissez David, ki ja fud cumpaignun le rei Sau%l de Israel e* ad ested od mei mulz jurs e* n'ai truved en lui 4 nule deslealted puisque a mei vint jesqu'a cest jur?' Cure- cerent s'en les princes des Philistiens, si redistrent: "Fai lc returner e* seit el liu la u* tu l'as asis. E nen entred pas od nus en champ, que il ne seit nostre adversarie quant nus serrum entred en bataille. Cument purrad il a* sun seignur plaisir 5 mielz que par noz testes trencher? Dun n'est c#o* David, dunt il chanterent <388'> as charoles:" <me lei e* estable en Israel. E*c David vint en Sice*lech e* euveiad preseuz de sa preie as antifsv homes de Juda ki pare*nt li esteient. Mandad lur que receu%ssent 27 lur part de la preie as enemis nostre Seignur, a* ces nume*e*ment ki mestrent en Bethel e* en Ramot al sud e* a* ce-s ki mestrent 28 en Jether e* en Aroer e* en Saphamot e* en Estama e* en Rachaa 30 e* as citez Jerameli e* as citez Cheni [118] e* en Rama e* en 3I Lacusam e* en Atac e* en Ebron e* as altres ki mestrent as cuntre*e*s u* David e* si cumpaignun ourent cunversed. XXXI, 1 Li Philistien s'en cumbatirent encuntre ces de Israel, e* la descunfiture turnad sur cels de Israel, si turnerent a fuie e* 2 chai%rent morz e* ocis el munt de Gelboe. E li Philistien fiere- ment a*saillirent Sau%l e* ses fiz e* ocistrent de ses fiz Jonathan 3 e* Aminadab e* Melchisue. E li* archi*er acu*illirent Sau%l, sil nafrerent forment. Fist Sau%l a* sun esquier: "Sache ta spe*e*, 4 si* m'oci*, que ces vassals, ki ne sunt circuncis, ne m'ocient e* escharnissent'. Ses esquiers nel volt ocire, kar de grant maniere fud espoentez. E Sau%l chalt pas prist sa spe*e* e* chai%d desure, si se ocist. Cume c#o* vit ses esquiers que morz fud sis sires, rechai%d sur sa spe*e* e* od lu*i murut. [l19] Li reis Sau%l- e* ses 6 treiz fiz e* ses esquiers e* tute sa prive*e* maisne*e* mururent al jur. Pois que c#o* sourent les fiz Israel, ki mestrent ultre le 7 va*l e* ultre le fu*m gueipi*rent lur citez, si fui*rent. Vindrent en terre de Philisti*i*m pur la ester. L'endemain vindrent li 8 Philistien pur cerchi*er e* esquerre les morz. Truverent Sau%l e* ses treis fiz morz el munt de Gelboe*. Despuillerent <40v> le 9 de ses armes e* colperent le chief. Enveierent le en terre de Philisti*i*m entur que sa mort fust anuncie*e* el temple des ydles e* par tut le pople. Ses armes mistrent al temple Astaroth e* 10 sun cors pendirent sur le mur de Bedsan. Cume cil de Jabes 11 Gala*a*d sourent quanque li Philistien ourent fait a* Sau%l, asemble- 12 rent sei boni*mes vassals, alerent tute la nuit, pristrent le cors Sau%l e* de ses fiz del mur de Bethsan. Sis a*rstrenti e* enseve- lirent el bois de Jabes e* junerent set jurs. Li secundz livres des Reis. Apres la mort Sau%l David returnad de la descunfiture e* 2 l'ocisiun d'Amalech e* surjurnad dous jurs en Sicelech. Al tierz jur repairad uns huem de l'ost Sau%l; depaned e* desired out ses dras e* puldre sur le chief. Vint devant David e* a* terre se David. Cil respuudi: "Il se sunt del champ fui%z e* mult en pundi David: "E cument le sez que morz est Saul e* <41 > 6 Jonathas sis fiz?' Cil respundi: "Par aventure vinc al munt de Gelboe e* Sau%l sur sa lauce s'apuiout e* les curres e* l'es- 7 chiele des chevalers l'apruc#out. E Sau%l vers mei turnad e* chalt 8 pas me apelad e* ki jo* fusse demandad. Jo li dis ke fui des 9 Amalechites. E il me redist: < guarde de ces ki sur les munz sunt morz e nafrez. Li noble hume del 19 pai%s sur les munz sunt ocis. Allas!. Cumeut i chai%rent li bon vassal e* li vaillant champiun? Ne portez pas la nuvele en 20 Geth ne as rues d'Escalu*ne que les filles des Philistiens ne se haitent ne les filles de ces ki pas ne sunt circumcis s'es- le*e*cent. E vus, munz de Gelboe, ruse*e* ne pluie ne vienge sur 21 - vus nu', fist il puis, "e* n'i se*i*ent pas chanps de primices, kar la jeterent li [123] fort lur escuz; e* Sau%l tut issi cume il ne as fust enu*i*nz i* getad sun escud.' [E* issi li avint pur le pecchied qu'il ocist les quatte vinz pruveires e* cinc a tort, ki soleient faire a* nostre Seignur offrende e* oblatinu si cume fud cumande en cele lei.] "La saiette Jonathas', fist David, "unches ariere ne turnad, e* la spe*e* Sau%l en vain al fuerre ne repairad. Sau%l e* Jonathas amiables e* bels furent en lur vie, e* a la mort ne, se sunt partiz. Plus furent iguels ke li egles e* plus fort que li*uns. Vus, filles de Israel, plurez pur Sau%l, ki vus vesteit des riches guarnemenz e* dunat vus d'or les riches a*u%rne- menz. Cument chai%rent en bataille li bon vassal? Jo duil sur tei, cher frere Jonathas, bels e* amiables, que jo* amoue si cume la mere sun fiz qui n'ad mais un. Ai%*! Cume chai% rent li bon champiun e* perirent ces bones armes e* li bons cunreidz?' Apres la plainte e* le plur David prist cunseil de nostre Seignur e* dist; "Plaist te, Sire, que jo* en alge a* une-des citez de Juda?' E Deus respundi: "Va* i*!.' "E* a laquele?', fist Da- <42r>vid. Respundi nostre Seignur: "A Ebron'. Lores s'en turnad d'iloc David od ses dous femmes, Achinoe, ki fud de Israel, e* Abigai%l, ki out ested femme Nabal de Carmele, e* od ses cumpaignuns, ki od lui ourent ested, e* il e* tutes lur maig- ne*e*s vindrent e* mestrent as fortelesces de Ebron. E* li bar- nages de Juda vint e* enu*ingst David qu'il regnast e* sie fustde sum tut Juda. La nuvele vi t a* D iS nQudQ'*:. la*a*d ourent fait a Sau%l e* as suens, e* cume il l*ourent ensevelid. Pur c#o* ses messages lur tramist, si lur mandad: "Beneit seiez vus de nostre Seignur, ki merci a vostre seignur Sau%l fei%stes engevelistes. E put c#o* nostre Sire vus face merci, e* jo vus rendrai gtace e* guerredun e bien pur c#o* que si bien l'avez fait. E* ore vus haitez e* seiez pruz e* vaillanz, kar ja seit c#o* que morz [125] seit vostre sire Sau%l, nepurquant cil de Juda m'unt eslit e* enu*i*nt que jo seie lur rei.' Abner le fiz Ner, ki maistre cunestables out ested sur l'ost Sau%l, prist Hisboseth le fiz Sau%l, sil menad ultre le flum Jurdan. E rei le -fist sur Gala*a*d e* Gessu*ri e* sur Jesrael e* sut Effrai%m e* sur Benjamin e* sur tute Israel. Quarante anz out Hisboseth le fiz Sau%l, quant il cumenchai a* regner sur Israel, e* dous anz regnad, e sul cil de Juda se tindrent od David. E David set anz e* set meis demurad en Ebron, sires e* poestifs e* reis sur Juda. Abner le fiz Ner asemblad ost de l'esliture de Israel pur damagier e* bataille tenir encuntre ces de Juda; kar <42v> forment fud irez vers els de c#o* qu'il ourent David eslit a* rei e* a* seignur. E David enveiad encuntre lui le maistre cunes- table de sa ost, Joab, ki fiz fud de la seru*r David; e* si entrecuntterent sur un e*we en Gabaon. Cume il se furent a*semblez e* li un furent d'une part de l'ewe e* li altre de l'altre part, dist Abner a* Joab: "Faites lever de ces vadlez e* ju*e*runt devant nus!' Respundi Joab: " Volentiers '. [126] Leverent ertanment e* passerent duzze de Benjamin de part Hisboseth le fiz Sau%l e* duzze de l'ost David. E chascuns saisid sun cunpaignun par les chevols e* nafrad a mort, si que tuz chai%rent ensemble morz eu la place. Pur c#o* fud apeled cel liu li Champs des Forz en Gabaon. A tant levad li esturs e* la bataille fiere e* forte entre les uns e* les altres. E Abner, ki cunestables fud de l'ost de Israel, od tute sa gent en fui*e turuad, e* la maisne*e* David fierement les enchalchad. E la "furent treis des fiz Sarvie: Joab e* Abisai% e* Asael. E cil Asael fud si delivres del pied e* si ignels cume uns cheverols de cele forest. E cil Asael pursewi Abner e* ne volt turner ne a* destre n'a senestre. E Abner s'apercent, si li dist: "Es tu* c#o*, Asael?' Respundi Asael: "So* sui jo* ve*irement'. Respundi Abner: "Va a* destre u* a* senestre e* pren un de ces bachelers e* del suen c#o* que te plarrad'. Mais Asael ne s'en volt turner. E* Abner de rechef parlad a* Asael, si li dist: "Turne tei desur mei; ne me enchalcher pas, que mei ne t'estueched laiar e* puis ne puisse venir devant Joab tun frere'. [127] Mais Asael nel volt <43> oi%*r ne sei tresturner. Pur c#o* Abner turnad vers li, cistferid le par mi le cors de sa lance, e* chai%d Asael morz en la place. E tuz ces ki passerent par la u* il giseit s'aresturent. Joab e* Abisai pursewirent e* enchalcerent Abner, ki s'enfuieit jesque li soleilz s'escunsad. Vindrent jesque al munt del duit de l'ewe ki est encuntre le val e* le chemin del desert en Ga- baon. Lores se traistrent ensemble Abner e* si cumpaignun e* esturent serre*e*ment, cume en eschiele, el sumet de une hoge. E Abner criad vers Joab, si li dist: "Cument? Vols tu nus pursiure senz merci jesque a la mort? Dun ne sez que quaut l'um de vi*e se despeired que l'um se met en grant peril? Pur- quei ne diz al pople qu'il ce*st a* enchalcer ses freres e* ses parenz?' Respundi Joab: "Si veirement cume Deus vit, si tu ou%sses par matin si parled, nus nus fuissums partiz e* nen n*is- sums pas fait enchalz sur nostre frere Israel'. Dunc sunad Joab 28 une busine e* tute se ost a*restut, e* remest li esturs a tant. Abner e* si cumpaignum s'en alerent par la champaigne tute la nuit e* ultre le fum Jurdan. Firent un tur entur Beteron e* vindrent a* lur recet. [128] Joab s'en turnad e* sun pople a*sem- blad, mais dis e nuef i* defurent estre Asael. E la maisne*e* David out ocis de Benjamin e* des cumpaignuns Abner treis cenz seisante. Pristrent le cors, si l'ensevelirent el sepulcre sun pere en Bethle*e*m, e* Joab e* si cumpaignun erre*rent tute la nuit, e* en la jurne*e* vindrent en Ebro*n. E la guerre durad lunges <43v> entre la maigne*e David III, e* la maignee Sau%l, mais David amendeit e* esforchout, e li altre de jur en jur enpeirout. David out enfanz plusurs en Ebron. Li einznez out num Amon; fiz fud Achinoe% de Jesrael. Li secundz out num Cheliab; fiz fud Abigai%l, ki out ested muillier Nabal de Carmele. Li tierz out num Absalon; fiz fud Ma*a*cha ki fud fille Tholomen, le rei de Gessur. [129] Li quarz out num Adoni*es; fiz fud a* une dame ki fud clamee Agit. Li quinz out num Saphatieli e fiz fud Abigai%l. Li sistes out num Jethraam; fiz fud Eggla, la muiller David. E ces furent nez en Ebron. Abner le fiz Ner fud maistre cunestables de ces ki guerriouent David. Mais li reis Sau%l aveit une amie o*u%*ike out num Respha e fille fud Achia. E Hisboseth le fiz Sau%l s'apercent que Abner la hantad, si em parlad, pur c#o* que il cremeit que Abner od An tute la dame purprei%st le regne. E Abner se curuchad forment des paroles Hisboseth, si li dist: "Cument, sire? Jo sui vils Je cume chiens a* ces de Juda, cume cil ki est chief des fols ki abaient vers David? Merci ai fait a* la maigne*e Sau%l, tun pere, a* ses freres e* a ses amis e* nen ai pas tei livred a* David- e* tu as enquis mal vers mei pur mei arguer pur une femme!. Ic#o* face Deus a* mei qu'il frad a* tei, si jo ne faz a David i*co* que Deus li ad pramis par serement, que le regne seit del tut remued de Sau%l e* des suens e* li throdnes David seit eshalcied sur Israel e sur Juda des Dan jesque Ber-<44r>sabe*e*.' E His- boseth ne li sout que respundre, kar mult le cremeit. [130] Pur c#o* Abner chalt pas tramist ses messages a* David pur faire amur e* pais e* aliance entre li e* David; e* bien li mandad que tut li freit aveir le regne de Israel. David receut haltement les messages e* le mandeinent; mais c#o* li mandad que devant li ne venist devant c#o* que il li menast Micol la fille Sau%l, ki out ested femme David. Abner li remandad qu'il ne la pout mener pur c#o* que Hisboseth ses freres l'out en sa poested. Lores enveiad David ses messages a* Hisboseth; mandad li ke Micol, sa femme, li rendist qu'il out cunquise par les chiefs de cenz Philistiens. Hisboseth erranment la mandad, si la tolid a* Phalthiel sun barun. E il la sewid jesque a* Bau%rim tut plurant. Dunc li dist Abner qu'il returnast, e* il returnad a tant. Abner parlad as baruns de Israel, si lur ast: "N'ad guaires que vus quei%stes David qu'il regnast sur vus. Pur c#o* faites ore la volented nostre Seignur, kar il ad dit ke par David salverad sun pople de Israel des Philistiens e de tuz lur ene- mis.' [l31] Reparlad en ceste maniere a* ces de Benjamin. Puis en alad a* David en Ebron pur dire lui le plaisir de ces de Israel e* de ces de Benjamin. Vint en Ebron od vint cum- paignuns, e* David le receut a* grant honur e* a* cunvivie, lui e* ses cumpaignuns. Al partir si dist Abner a* David: "Or m'en irrai e* tut 1srael a*semblerai e* a* tei, mun seignur, l'amerrai pur faire od tei pais e* aliance, que tu seies reis e* cumanderes sur tuz, si <44v> cume tis quers le desired.' Cume Abner s'en fud partiz de David en amur e* en pais, Joab, ki cunestables ert David, e la maisue*e* returnerent de la u* o*urent laruns pris e* ocis e* repairerent od merveillusement grant preie; e* Abner fud ja e*smeu%z hors de la cited. Vint la nuvele a* Joab que Abner fud a*l rei venuz e* qu'il s'en fud en amur e* eu ferme pais partiz. E Joab vint erranment devant le rei, si li ast: "Que as fait? Abner le fiz Ner vint devant tei, e* purquei le laissas de tei eu pais partir? Dun ne sez quc pur c#o* i* vint qu'il te deceu%st e* seu%st tes privitez e quanque tu faiz?' [l32] Quant Joab vit qu'il ne pout le rei cummoveir vers Abner, eissid fors e* enveiad ses messages tut batant apres Abner e* revenir le fist de la cisterne que l'um claime Syra, si que. David mot ne sont. Cume Abner fud returnez e* venuz en Ebron, Joab le severad de ses cumpaignuns si cume il volsist prive*e*ment od lui parler, e* cume il furenti a* une part prive*e*ment, Abner e* Joab e* Abisai% ses freres, Joab sacha l'espe*e* e* ferid Abner enz el costed, si l'ocist felenessement pur vengier a* sun dit la mort sun frere Asael. La nuvele vint al rei, e* il en fud angus- susement marriz e* si dist: "Jo sui netz e* mis regnes ore e* parmanablement de la mort Abner le fiz Ner. Mais vienge li pecchiez sur le chief Joab e* sur tut le lignage sun pere si que ne defaille del lignage Joab leche*e*u%*r e* leprus e* madles ki ser- ved de mestier de femme e* ki seit desuz ses enemis e* mendifs.' Tut <45> issi Joab e* Abisai% sun frere ocistrent Abuer pur c#o* qu'il out ocis lur frere Asael en bataille en Gabaon. Dunc cumandad li reis a* Joab e* a tut le pople ki od li esteit k'il desirassent lur guarnemenz e* vestissent sei de sacs e* fei%ssaut lur plainte devant le cors Abner. E mei%mes li reis sveit la bierre. [133] Quant Abner fud enseveliz en Ebron, li reis mei%smes levad un cri e* plurad sur la sepulture, e* tut li poples 33 le fist ensement: "Ah!.' fist se li reis, "Abner n'est pas morz si cume su*elent murir li malveis e* li recreant, mais si cume solent chai%r li bon par les fiz de iniquited. Ne li furent pas les puinz liez ne les piez enbuiez.' E tuit li poples plurad e* forment lei plainst. Cume la maigne*e* vint a curt pur mangier de grant jur, li reis jurad que devant le vespre ne gustereit de pain ne d'el. Ic#o* o*i%*rent ces de Israel, e* mult lur plout quanque ilfist devant els. E bien sout tut li poples al jur que morz n'i fud Abner par le rei. David parlad as suens, si lur dist: "Dun ne savez que u*i* est chaeit uns princes e* uns haltz sires en Israel? Jo si sui enu*u*nz reis e* sacrez, mais al realme ne sui pas encore cunfermez; e* ces fiz Sarvi*e sunt de dur a*faire vers mei. Mais Deus rende a* ces ki mesfunt sulunc lur malice.' [134] Li fiz Sau%l oi%d la nuvele que ocis fud Abner en Ebron, e* sa forcc mult li relascha e* tuit cil de Israel en furent trublez. Li fiz Sau%l, Hisboseth, out dous serjanz, ki maistres furent a* larruns. <45v> Li uns out num Ba*a*na e* li altres Rechab; fiz furent Remon ki fud de Beroth e* des fiz Benjamin, e* Beroth apendeit a* Benjamin. E cil Beroni*te s'en furent fui%z en Gethai%m e* la cunverserent jesque cel jur. Cist dui vassal, Rechab e* Ba*a*na, entrerent en la maisun Hisboset a* u*re de mi*di; e* il se giseit sur sun lit, si se dormeit; e* une femme ki deveit firment venter e* l'us guarder ensement se dormeit. E Au cil felun pristrent garbes de furment en lur mains pur lur felenie de mielz cuvrir. Entrerent en la chambre u* Hisboseth se dormeit, ocistrent le, si [135] s'enfuirent od tut le chief. Erre*rent tute nuit par le chemin del descrt e* porterent le chief Hisboseth a* David en Ebron, si li distrent: "Ve*e*z ci le chief Hisboseth le fiz Sau%l, tun enemi, ki quereit ta mort; e* nostre sire Deus t'ad vengied u*i* de Sau%l e* de sun lignage'. Respundi David: "Si veirement cume nostre Sires vit, ki delivred m'a de tutes anguisses, celi ki la mort Sau%l me nunciad, ki quidout que nuvele ki mult me plou%st portast, jo*l fis prendre e* ocire. E mult mielz de vus feluns, ki ocis avez Hisboseth en sa maisun e* sur suu lit, ki ne vus out mesfait, venjance prendrai e* de vus la terre deliverai.' Cumandad em'anment que l'um les ocei%st, e* l'um si fist. Colperent les piez e* les puinz e* pen- dirent sur la riviere de E*bron e* pristrent le chief Hisboseth, si l'ensevelirent el sepulchre Abner en Ebron. Jonathas le fiz 4 Sau%l out un fiz ki fud endieble des <46> piez. Cinc anz out quant la nuvele vint de la mort Sau%l e* Jonathan de Jesrael. E sa nurrice prist l'enfant, si s'enfuid e* par c#o* qu'ele se hastad li enfes chai%d e* clops en devint par le chai%r. E out num li emfes Miphiboseth. [136] Tutes les ligne*e*s de Israel Vindrent a* David en Ebron, si li astrent: "Nus e*imes de vus, e* voz parenz. E tant cume Sau%l regnad sur nus, nostre du*itre fus e* devant nus alas e* re- pairas, e* nostre Sire te dist: < e* les clops ki David hai%rent e* sur le mur esteient abatere*it. Cume chascuns se hastad pur munte*r e* primes entrer en la cited, Joab tuz les altres passad e* en halt muntad e* vers le rei cria*d e* demandad la maistre 9 cunestabli*e. E li reis David prist la cited e* les fortelesces e* 10 mult la esforc#ad e* Jerusalem l'a elad E* David esforc#out chas- cun ju*r e* amendo*ut; e* Deus fud od lu*i. 11 Li reis Yram enveiad messages al rei David pur fermer od lu*i amur e* aliance e*i enveiad lui mairen de cedre e* charpen- ti*ers e* taillurs de pierre. E firent une sale e* un paleis a l'oes 12 le rei David. E David s'aperce*ut que Deus out cumfermed 13 sun regne sur Israel e* esleved. Prist femmes e* suigna*ntes 14 plusurs; e* out plusurs fiz e filles. E c#o* furent les nums de ces ki fuient nedz en Jerusalem: Samua e* Sobab e* Nathan e* 15,16 Salomon [138] e* Jaba*a*r e* Helisera* e* Nefegh e* Jafia* e* Lisama* e* Elyada* e Elifele*gh. 17 La nuvele vint as Philistiens ke David fud enu*i*nz a* rei sur tut Israel. Pur c#o* a*semblerent tuit pur querre e* prendre David. David, cum il le sout, vint baldement encuntre els a* v . 18 bataille. Li Philistien se espandi*rent tuit el val de Raphai*%m. 19 E David prist cunseil de nostre Seignur s'il ire*it encuntre les Philistiens e* se il li livere*it ses enemis. Nostre Sire li res- 20 pundi: "Alez i* baldement, e* jes livera*i en voz mains'. David s'en turnad aseu*%rement e* les Philistiens <47r> en Ba*a*l-Pharasim descunfist e* ocist e* si dist: "Deus ad devised mes enemis de-n vant mei si cume ewes se devi*sent'. Pur c#o* fud apelez cil 21 lieus Baal-Pharasi*m. E li Philistien guerpi*rent iloc lur deus- e* David les prist e* ardeir les fist. 22 Derechief s'asemble*rent li Philistien a* ost banie sur 23 David, si s'espandirent el val de Raphai%m. David prist cunseil de nostre Seignur, s'il li livere*it les Philistiens u* nu*n. Nostre Sire respundi: "N'i iras pas dreit encuntre els, mais deriere els en vendras encuntre le plur e* la plainte [c#o* est [139] encuntre lur ydles e* lur fals deus kis meterunt a* plur e* a* plainte e* a* desfa*ciunl. E cnme tu orras le sun e* la noise des angeles ki destruirrunt e* descunfirunt les ydles e* les fals deus as Phi- listiens, dunc les iras ferir, kar lores en irrad Deus devant tei e* descunfirad l'ost des Philistiens.' David le fist si cume nostre Sire li out cumanded; e* descunfist l'ost as Philistiens des Gabe* desque Gazar. Derechief David asemblad trente milie de l'esliture de V1, 1 Israel e* mu*t pur mener l'arche u* l'um deprie le num nostre 2 Seignur de la maisun Aminadab ki fud en Gaba*a*. Si la mis- 3 trent sur un char nuvel; e Oza e* Hai%o ki furent fiz Aminadab la menerent. Cume ele fud esmeu*%e* de la maisun Aminadab, 4 Hai%o ki guardout l'arche, alad devant. E* David e* tuz ces de 5 Israel ju*e*rent devant nostre Seignur od multes mani*eres destru- menz, od harpes e* lires e* tympans e* fre-<47v>stels e* cymbals. [140] Quant il vindreut a l'a*i*re Nachor, Oza estendid sa main 6 vers l'arche, si la tint pur c#o* que li buef eschalcirro*uent e* alches l'enclinerent. E nostre Sire s'en curechad vers Ozam, 7 sil ferid, e* il chai%d morz en la place apres l'arche nostre Sei- gnur. David en fud mult marriz de c#o* que nostre Sire out 8 ferud Ozam e* muad le num de cel lieu pur c#o* que Oza i* fud ocis. Pou%r out grant David a* cel jur, si dist: "Cument purre*ie 9 jo* herbergier l'arche nostre Seignur?' Ne l'osad pas mener en 10 la cited David, mais remaindre la fist en la maisun Obededom de Geth. [De lui dit l'escripture qu'il fud de Geth pur c#o* que sis peres mest en Geth.] E la remest treis meis e* nostre 11 Sires benesquid Obededom e* sa maisun. La nuvele vint a* 12 David que Deus out duned pur l'arche a* Obededom bene*i*%c#u*n.i Pur c#o* si dist: "Or en irrai e* l'arche Deu en ma maisun mer- rai'. Fist assembler les einznez e* le barnage de Israel e* les ordenez ki este*ient del lignage Levi*. Sin ala*d pur l'arche, si l'amenad od grant le*e*ce en la cited David. E od David estei- ent plusurs cumpaigni*es e* asez bestes pur faire sacrefises. [141] Kar as set pas que cil firent ki l'arche porterent, l'um sacri- I3 fio*ut un bu*ef e* un multun en l'onurance nostre Seignur. E 14 David sunout une maniere de orgenesi ki esteient si aturne ke l'um les liout as espaldes celi kis sunout. E* il si sailleit e* ju*o*ut devant nostre Seignur. E* David esteit vestudz de une 15 vesture linge pur <48r> humilited. E tuit ensemble menerent l'arche od le*e*sce e* od chanz e* sons de busi*ne. 16 Cume l'arche entrad en la cited David, Micol la fille Sau%l guardad par une fenestre e* vit le rei saillant e* ju*ant de- 17 vant nostre Seignur, sil despist en sun quer. E li reis e* sa cumpaigni*e porterent enz l'arche, si l'a*sistrent honestement el tabernacle que David li out aprested. E li reis fist ses offe- 18 rendes e* ses oblatiuns. Cunrea*d le ju*r tut le pople, homes e* 19 femmes, e* puis les cungea*d e* dunad lur la Deu bene*i%c#un, e* 20 chascuns returnad al sun. Cume David revint a sun paleis pur la feste tenir, Micol la fille Sau%l vint encuntre lui, si li dist: "Hai%!. Cume as ested u*i* glorius, ki [142] tei descuveris e* esnua*s des vestemenz reals devant les anceles de tes serfs 21 si cume c#o* fust uns saillur!.' Respundi David a Mico*l: "Si veirement cume Deus vit, jo* ju*era*i devant nostre Seignur ki m'eslist e* plus m'out chier que vostre pere e* tut sun lignage 22 e* cumandad que jo* fusse ducs sur tut le pople de Israel. E* jo* ju*e*rai e* plus vi*l me frai que jo* n'ai ested. E* humles ie*rc eu mun quer e* devant les anceles dunt tu as parled e* de taut 23 serrai plus gloriu*is.' Micol la fille Sau%l nen ou*t enfant jesqu'al jur de sa mort, kar ele murut a l'enfauter. VI1,1 Cume li reis fud el regne ase*u*%rez, e* De*us li o*ut pa*is 2 dune*e* de tutes parz, al prophete Nathan parlad, si li dist: "Tu veis que jo main en pale*is de cedre, e* l'arche Deu est 3 herbergi*e desuz pe*e*ls'. Respundi Nathan <48v> : "Fai quanque 4 te plaist, kar nostre Sires est od tei'. [143] La nu*it apres 5 Deus mustrad sa volented a* Nathan, si li dist: "Va e* parole "a* mun serf David e* di que jo li mand que ne vu*il pas que 6 il me face ma*isun; ne jo* ne me*s unches en maisun. Des le jur que jo* menai les fiz Israel de Egypte jesque cest ju*r mais 7 erre*d a*i en taberuacles e* en tento*ries par tuz les lie*us. u* jo* passa*i od les fiz Israel. E parlai jo* nule feiz a* alcune des ligne*e*s de Israel? U* cumandai que ele guardast mun pople de Israel? U* enquis de lu*i purque*i ne m'ou%st edified maisun de cedre? Mais ore dirras ces paroles a* David de la me*ie 8 part: < pur fiz; e* s'il vers mei mesprent, jel chastierai par ses enemis, kil guerrierunt, e* par enfermetez. Mais ma merci e* ma misericorde ne li toldrai pas 15 si cume jo* fis a* Sau%l qui jo* a*i remue*d sur tei. E ta maisun 16 ierti leale e* tun regne parmanablement devant mei, e* tis trones serrad estables tuz jurs." Tuz ces paroles e* tute ceste avisiun 17 mustrad Nathan a* David de part nostre Seignur. David entrad el tabernacle la u* l'arche fu*d devant nostre 18 Seignur, si li dist: "Sire.! Sire Deu.! Ki* su*i jo* u* ma maisu%n que tu m'as mened jesque a* cest pu*int? E encore tenez c#o* 19 poi e* diz que mis regnes lunges durrad? So* [l45] est la lei a hume, ke hu*m te se*rve en simplicited e* purted de sun curage e* tu li faces merci, si cume a mei l'as fait. Que purrai 20 dire vers tei? Tu sez, bels sire, que jo* sui tis sefs. Pur ta 21 pramesse que fai*s a* Abraham e* Ysa*a*c e* Jacob e* pur la miseri- corde de tun quer ces granz choses m'as fait si que mustrer me vols a* tun serf c#o* que tu fra*s. Pur c#o*, sire Deu, tu es 22 magnefie*d, kar nuls n'est Deus fors tu e* nuls n'est ki tei re- semble, ki fei%st les granz choses que nus avums o*i%d. Quel 23 23 gent en terre si cume tun pople Israel, pur ki alas pur rachater le a* tun oesi e* grant num te fei*%s e* merveilluses choses e* hor- ribles sur la terre pur rachater tun pople de Egypte e* des Egyptiens, que tu en la Ru*ge Me*r ocei*%s e* lur deus forment 24 ju*ja*s e* descunfei*%s. E fei*%s le pople Israel parmanablement tun 25 pople e* tu es lur Deu. Pur c#o*, sire Deus, <49'> la parole que tu ss parle*e* de mei e* des mi*ens, furnis la que ele seit 26 e*stable finablement. E ti*s nu*ms seit magnifie*d tuz di*s, que l'um die que li Sire des oz, [146] li Sires puissanz, est Deu sur Israel. E la maisun tun serf David i*ert estable devant tei. 27 Kar tu, Sire des oz, Deu de Israel, as revele*d a* tun serf e* a*s di*t: < guardes en Damasche, si qu'il de Syrie rechu*t servise e* treu%d, e* Deu 7 guardad David u* qu'il ala*st. David prist les armes d'or e* les qui*vres d'o*r e* les urnemenz d'o*r qu'il cunquist sur la maigni*e Adadezer e* porter les fist eu Jerusalem. E areim mult de 8 grant mani*ere prist de do*us citez A*dadezer, Bethe* e* Bero*th. De c#o* fist Salomon tuz les vaissels de arai*m el temple e* nei*%s le grant lavur que l'um apeled mer d'arai*m e* les columnes e l'altel. La nuvele vint a To*u*%, le rei de Ema*th, que David ou*t 9 descunfit tut le esforz Adadezer. Pur c#o* enveiad sun fiz Jora*m 10 al rei David od riches presenz de [148] vaissele, d'or e* d'argent e* de ara*im e* de o*vrei anti*ve. Mercia*d le que il o*ut des- bareted e* descunfit le rei Adadezer, kar enemis furent li reis Thou*% e* Adadezer. E li reis David rechu*t mult honure*e*ment le fiz Thou*% e* le present; e* cunfermerent entre sei* amu*r e* aliance e* ferme pa*is. E David seintefia*d a l'o*e*s nostre Seignur 11 la vaissele que li reis Thou*% li out enve*ie*e* od l'altre or e* argent qu'il ou*t pris des genz qu"il cunquist, de Sirie, de Moab, des 12 fiz A*mon, des Philistiens, de Amale*ch, de Adadeze*r, le fiz Roa*b, le rei de Soba*. David se fist de grant num; e* fistlever 13 uu a*rc ki signe fu*d de victo*rie, quant il returna*d de Si*rie qu'il ou*t cunquise e* ocis .dis e* u*i*t milie humes el val de Sa- li*nes, e* Joa*b as mi*lie. E mist ses guardes en Ydume*e* e* 14 chastel i* ferma*d, e* tute Y-<50"> dumee la* fud subje*cte e* rendid cheva*ge e* treu*%d. E Deu guardad David quel part qu'il alast. E il regnad sur tute Israel e* dreiturier esguard faiseit e* justise 15 a tut le pople. Joab le fiz Sarvi*e esteit maistre cunestables 16 sur le ost, e* Josaphath, le fiz Achilud, este*it justise le rei, e* par lui e* par sun esguard furent escrites e* reche*u*%e*s les le*is del pai*%s. [149] E Sado*c, le riz Achito*b, e* Achimele*ch, le fiz 17 Abiatha*r, este*ient pruve*ires, e* Sarra*i*%a*s maistre escriva*in de la curt. E Bana*i*%a*s, le fiz Joi%ade*, esteit sur la prive*e* ma*isne*e* ki 18 guardouent le cors le rei. E l'um les apelout a cel u*re Cerethi e* Phelethi, c#o* espelt en franceis ocianz e* vivifianz, kar entur le rei esturent e* guarderent les prudumes e* venjance firent des malfaitu*rs. E* li fiz David furent du*itres del liguage Juda*. Li reis enquist si nuls fust remes del lignage Sau*%l a qui 1X, 1 il pou%st fa*ire merci pur amur Jonathan. E uns phe* fud de 2 la maigne*e* Sau*%l e* out num Siba*. Li reis l'o*i%d dire, sil mandad, si li dist: "Es tu c#o*, Siba*?' Cil respundi: "Sire, jo* sui Siba 3 tes se*rfs'. Respundi li reis: "Est nuls remes del lignage Sau%lc ke jo* li face la misericorde nostre Seignur?' Respundi Siba:, Uns des fiz Jonathas i* est reme*s, si est endi*eble des pi*ez' 4 E u* e*st?', fist li reis. Respundi Siba: "Il surjurne en la 5 maisun Machi*r, le fiz Ami*el, de Lodaba*r'. [150] Li re*is erran- 6 ment le mandad. E cume Miphibose*th, le fiz Jonathan, le fiz Sau%l, vint devant David, chalt pas chai%t a terre, si a*u*%-<51 > rad. Li reis l'apelad par suu num Miphibose*th, e* il respundi: 7 "Jo*, tis serfs, prez sui a* tun plaisir'. Respundi David: "M:i*r averas pou*%r; kar jo* te frai merci pur Jonathan tun pere e* n rendrai tei tute la plaine terre Sau%l, tun a*i*o*l. E* a* curt esterras 8 e* a* mu*n de*is tuz jurs mangera*s.' E cil a*u*%rad le re*i, si dist: Qui sui jo*, bels sires, de qui tu as merci, ki sui semblable 9 a* un mort chien?' Dunc apelad li reis Siba, si li dist: Tutes les choses ki furent Sau%l e* sun maisni*l e* tutes les apurtena*nces, 10 tut rend al fiz tun se*ignur. Pur c#o* fai cultiver les terres e* fai les fruiz venir pur Miphiboseth servir; e* il esterrad a* curt 11 e* a* ma table mai*njera*d.' Siba* out quinze fiz e* vint serfs. E* Siba parlad al rei, si li dist: "Sire, si cume tu l'as cumande jel frai, e* Miphiboseth esterrad a* curt e* vendrad a* tun deis si I2 cume un de te*s fi*z'. [151] Miphiboseth out un petit fiz, e* out num Micha. E tuz ces ki apurtindrent a* la maisun Siba servi- 13 rent a* Miphiboseth. E Miphibose*t mest en Jerusalem e* la curt hanto*ut si cume li reis l'out cumande; mais clops fud de ambesdous les pi*ez. X, 1 Li reis des fiz Amon muru*t; e* Ano*n ses fiz rechu*t le 2 regne el li*eu del pe*re. David le sout, si dist que merci freit e* honur a* Annon le fiz Na*a*s si cume Na*a*s li out fait merci. Pur c#o enveia*d ses messages a* Anno*n pur lui cunforter de la ; mort sun pere. Cume li message vindrent en terre des fiz 3 Amo*n e* devant le rei Anno*n, li barun de la terre parlerent al rei, si li distrent: "Quides tu que David pur l'amur e* l'onur tun pere <5lv> e* pur tei cunforter a*it enve*ied cha* se*s messa*ges? Ne l'ad pas pur c#o* fa*it; mais pur espi*er e* aprendre l'estre e* 4 damager le pai*%s ses messages i* a*d enve*ied.' Pur c#o* li reis Ano*u fist prendre les messages lc rei David e* [152] rere la me*ite des barbes e* colper lur vestu*re tres par les na*ges, sis cungea*d a tant. Cume la nuvele vint al rei David, encuntre 5 ses messages enve*iad, si lur maudad qu'il surjurnassent en Jemco de ci que lur barbes fussent recreu*%e*s e puis venissent a* curt. Li fiz Amon s'aperchurent qu'il ourent mespris vers 6 David, si se cri*emstrent e* enve*ierent de lur aveir esforciement as reis de Syrie qu'il lur fussant en a*i*%e* encuntre le re*i Davi*d. E* il i* vindrent od vint milie humes de gelde d'une part e* od vint e* u*n milie d'altre part. Li reis David le sout e* enveia*d 7 encuntre els Joab e* tute sa ost. E li fiz Amon eissirent de 8 lur cited e* ordenerent lur eschi*eles devant les portes. E* li reis de Syrie Soba e* Ro*b e Isto*b e* Ma*a*cha este*ient de une pa*rt el cha*mp. Cume Joab vit que ses enemis li furent de- 9 vant e* dem'ere, eslist une partie del mielz de tut Israel e* or- denad ses eschi*eles e* entrad en champ encuntre les reis de Syrie. Le surplus de l'ost livrad a* Abisai% sun frere qu'il se 10 cumbatist encuutre les fiz Amo*n. [153] Si li dist: "Si li Syrien 11 me metent en fu*ie, tu guenchiras vers mei, si me ai*%ras; e* si li fiz Amon te cunquerent, jo* t'ai*%ra*i. Si te cuntienc cum bon 12 vassal, e* cumbatuns pur nostre pople e* pur la cited nostre Seignur; e* nostre Si-<52r>res frad sun pla*isir.' Lores se apru- 13 cha*d Joab od tute s'ost as Syriens e* fierement les asaillid, e* li Syrien erranment turnerent a* fu*ie e* guerpi*rent le cha*mp. Cume c#o* virent li fiz Amon, e* il ensement turnerent a* fu*ie e* 14 entrerent en lur cited. E* Joab a tant s'en turnad e* vint en Jerusalem. Li Sirien pur c#o* que ces de Israel les ourent descunfiz, 15 derechief s'asemblerent. E* li reis Adadezer mandad les Syrie*ns 16 ki este*ient ultre l'e*we, si vindrent, e* Saboc, ki maistre cun- estables este*it de la chevalerie Adadeze*r, fud princes de tute l'ost. Aa nuvele vint al rei David, e* il si fist assembler tut 17 1srael e* passad le fum Jurdan e* vint en Elema*. E li Sirien vindrent a* bataille e*ncuntre David, si se cumbati*rent cuntre lui. Mais li Syrie*n furent la*idement descunfi*z, si s'enfui*rent, 18 e* David [154] eu prist des Sirie*us set cenz cu*rres e* ocist quarante milie chevali*ers e* Saboc, ki maistre cunestable ert de 19 l'ost. E* li rei ki fu*rent venu*z en l'a*i*%e* le rei A*dadezer e* furent descunfiz firent pa*is e* plait al rei David, sil servi*rent e* n'ose*- rent po*is a*i*%e* faire as fiz Amon. X1, 1 L'a*u apre*s, a cel cuntemple que reis se solent esmuve*ir a* ost e* a bataille, c#o* est en ma*i, li reis David enve*iad Joab e* od lui l'ost de Israel. E guaste*rent la terre as fiz A*mon e* asistrent Raba*th, une lu*r cite*d, mais li reis David fud remes en Jerusalem. 2 Entre ces afaires li reis David a* u*n ju*r levad apres merie*ne, <52v> si se alout esbania*nt en un soli*er e* vi*t une da*me ki se ba*igno*ut en un soli*er de l'altre part, si fud du*re- 3 ment bele. E li reis cumandad que l'um enquei*%st ki ele fu*st. E* l'um si fist, si li dist l'um ke c#o* fud Bethsabe*e*, la fille 4 Helia*m, la muillier Um'e de Chet. [155] E li reis la mandad, 5 si vint e* od lui dormid. E* la dame cunchu*t, e* puis returnadc, a sa maisun. Cume la damc aparchu*t qu'ele fud enceinte, al 6 rei le mandad. E li reis tramist sun message a* Joab e* cu- mandad qu'il li envei*ast Uri*e, le barun cele dame; e* il li en- 7 vei*ad. E David, cume Uri*e fud returued, enquist cume Joab 8 le fist e* li poples, e* cument il le fei%ssent del sie*ge. E quant li reis out enquis des nuveles de Uri*e, cumandad lui qu'il retur- nast a* sa maisun, qu'il i* ou*%st ses a*ises.i Uri*e s'en turna*d, e* 9 l'um envei*a*d riche livreisun de la curt a* sun ostel. Mais Uri*e ne returnad pas a sun oste*l, mais remest la nu*it a curt e* jut 10 od les serjanz le re*i. E li re*is le so*ut, si li ast le mati*n: Tu es traveilliez e* mult as erre*d, e* purquei ne va*s a ta maisun 11 pur tes a*ises aveir?' Respundi Uri*e: "L'arche Deu e* Israel c e* Juda mainent en paveilluns, e* mis sires Joab e* tes serfs, bel sire, gisent a terre; e* jo* cument enterrai en ma maisun pur be*ivre e* pur mangier e* pur ave*ir od ma femme mes de- 12 du*iz? Par la salvete de tei, bel sire, nel frai pas.' [156] Res- pundi li reis: "Remain u*i* mais; e* le matin returneras'. E Uri*e 13 remest tu*t le ju*r. E li reis le sumunst de <53r> mangier a* cu*it. E i*l si fi*st, e* li reis le fist eui*lvre*r, mais nepurquant il se dormid la nu*it od la maisne*e* e* ne* returnad pas a* sa maisun. Le mati*n li reis fist faire un brief e* mandad ai* Joab qu'il mei%st Uri*e la u* li esturs fust plus forz e*n la bataille e* qu'il le lais- asast oci*re. E cel brief fud bailled a* u*rie, e* il s'en turnad od tut. Vint a l'ost e* livrad a* Joab le bri*ef. Joab par le cu- mandement David mist Uri*e encuntre ces qu'il sout ki furent cumbateu*%rs forz e* fie*rs. E ces de la cited eissirent e* cum- batirent encuntre Joab, e* ocistrent de la maigne*e* David plusurs, e* Uri*e entre les altres. Cume Uri*e fud morz, Joab aturnad un message, si l'enveia*d al rei pur mander ses estres. Si li dist: "Quant tu averas cunted e* mustred nostre estre al re*i, si tu veis qu'il se desde*igne e* enquierge purquei nus si apru- chamesi al mu*r e* die*d: < spundi li reis: "Di* a* Joa*b qu'il ne se deha*ite pas, kar diverses sunt les aventures de bataille e* o*re chiet cist e* o*re li altres. Pur c#o* li di qu'il ha*ite ses cumpaignuns e* amone*sted de prendre e* destru*ire la cited,' La femme Uri*e so*ut que ses sires fud morz, sil plainst. E* quant passe*e* fud la plainte, David la mandad, si la prist a fcnime; e* la dame out tost enfant. Cest a*fa*ire que David ou*t fait desplout mult a* nostre Seignur. [158] Si enveiad a* lui Nathan le prophete, e* il li dist cest XII, "Dous humes furent en une cited. Li uns fud riches, li altres po*vres. Li riches out mult bu*es e* berbiz. Li povres n'en out mais une o*ve*ille qu'il o*ut a*chate*e* e* nurri*e od ses Davi enfanz; e* manjo*ut de sa* via*nde e* beve*it de sun be*ivre e* tant li fud prive*e* que en sa culche dorme*it, si la tint cume sa fille. 4 E cume uns pelerins vint al riche hume pur herbergi*er, e* li riches huem volt faire cunvi*vie al peleri*n, ne volt ni*ent prendre de ses bu*es ne de ses berbi*z, mais fist prendre la berbeie*te al po*vre hume, sin fist aturner via*nde a* celi qu'il out herbergi*ed.' Li reis s'eu curechad forment, e* o*ut grant indignatiun vers celi* ki c#o* o*ut fait, si dist al prophete Nathau: "Si ve*irement cume 6 De*u vi*t, celi ki c#o* ad fait en murrad, e* quatre duble la ber- 7 beie*te rendrad'. Respundi Nathan: "Tu es cil ki c#o* ad fait e* nostre Sire te mau-[l59]ded ces paroles: "Jo* te enu*i*ns a* rei 8 sur <54r> Israel, e* de Sau%l te delivmi. E dunai tei le palais tun seignur e* les femmes tun seignur e* Israel e* Judai*. E si 9 c#o* est poi, jo* te durrai mult plus. E purque*i as despi*te ma parole e* as fait mal e* pecchie devant mei? Uri*e as fait ocire 10 a* tort, e* sa femme as prise a* tun o*e*s. Pur c#o* ne defaldrad ja ocisiun de ta ma*isun, pur c#o que tu a*s mei en despi*t e* pris 11 as la femme Uri*e a* tun o*e*s a* tort. Jo* susciterai mal sur tei de ta maisun mei%me e* tolderai tei tes femmes devant tes oilz, sis durrai a* a*ltre; e* dormirunt od tes femmes, si que l'um bi*en 12 le saverad. Tu as fait cest o*vre prive*e*ment, mais jo* u*ve*ra*i a*pertement devant tuz ces de Israel,' Respundi David a* Natha*n: 13 "Mespris a*i* e* pecchi*e vers nostre Seignur'. Respundi Nathan a* David: "Nostre Sire ad resplei*ted la pe*ine de tun pecchi*e, 14 n'i murras pas. Mais pur c#o* que tu as fait as enemis nostre Seignur sun num blasmer, ki tel rei eslist, ki si ad u*ve*red, tes 15 fiz, ki est ja* ne*z, e*n murra*d.' [160] Li prophetes Nathan s'en turnad, e* nostre Sires ferid le enfanc#une*t que David out en- 16 gendred de la femme Uri*e, e* enmaladid e* fud desesperez. Mais David requist nostre 8eignur pur l'enfant, e* mangier ne vo*lt; ma*is une part s'en turnad e* ju*it a terre e* preiad pur l'enfant. 17 Li einznez de la maisun le rei vindrent pur esforcier le rei qu'il leva*st su*s de te*rre, mais il ne volt <54> lever ne mangier. Le setme ju*ir murut li enfes. E* li serjant ourent pou%r an- nuncier al re*i la moit l'enfant, si distrent entre sei: "Tant cume li e*ufes vesqui*d, quant nus en parli*um al rei ne nus de*ignad oi*%r; forment ie*rt ore marriz, si nus li di*umsi que morz est li e*nfes'. Li reis s'aperchu*t que li e*nfes fud mo*rz par le sem- blant que li serja*nt fi*rent, si lur demandad, e* i*l li distrent que morz fud. Lores levad li reis de terre u* il gise*it, si se lavad e* aturnad. Prist altre afubla*il, sin alad al tcmple nostre Sei- gnur e* a*u*%rad. Pois returnad al pala*is e* cumandad que l'um mei%st napes, si manja*d. "Sire', firent les privez le rei, "que deit c#o*? Tant cume li enfes (161] vesqui*d, je*'u*%na*s e* pluras; e* quant morz fud, erranment levas e* ma*nja*s?' Respundi li reis: "Tant cume li enfes vesquid, jo* espero*uc que Deu le guaresist e* pur c#o* jeu*%no*we e* pluro*ue. Mais puisque morz est, que amuntast mun je*u*%nie e* ma lola*inte? Ne*l purra*i pas fa*ire ai* mei repaire*r, ei*nz m'estu*iet a* lui veni*r.' David cumfoitad sa muiller Bcthsabe*e*, ki deshaite*e* fud, e* engendrad de li un fiz; n"oue* ele le fist a*peler Salomun. E* nostre Sires l'amad, si enveiad 25 Nathan le prophete sil fist apeler Amable pur c#o* que Deu l'amad. Joab tint le siege fermement entur Rabath, la cited des fiz Amon. Si enveiad ses messages al rei David, si li mandad que cil de la cited que il out a*segi*e ne se pourent mais tenir, e* que li reis pur <55> c#o* venist e* la cited prei%st, ke la victorie ne fust a*turne*e* a lui, ki cunestables ert, mais a* sun seignur. I'i reis pur c#o* a*semblad sa gent e* vint jesque a* la cited Rabba*, ce si l'asaillid, si la prist. [162] Prist la curune del chief le rei, ki d'or este*it e* asi*se de picrres preciu*ses, si l'asist sur sun chief. E* merveilluse pre*ie e* merveilluses choses i* truva*d e* sis enmenad. E* fist prendre le pople de la cited, si fist de serres detrenchier e* de chars ferrez defuler e* de hansacs desmembrer e detrencher si cume l'um fait la terre mole dunt l'um fait la ti*ule. E sil fist par tutes les cites des fiz Amon e* pois returnad. Absalon le fiz David out une surur. Thamar fud apele*e* XIII, e* mult fud bele. Si l'amad un des fiz le rei, Amon par num. 2 Si l'amad tant forment qu'il enmaladi*d, kar grevu*se chose lui 3 semblad a* mustrer a* la pulcele nule descuvenu*e. Cil Amon out u*n su*n prive*d ami*, Jonada*b, le fiz Semma*a*, le frere David. 4 Cil Jonadab fud cu*intes mult. E ast al bacheler: "Qu'espelt que tu es si dehaitez e* si enmegriz? Purquei nel me des- cuvres?' Respundi Amon: "Jo a*im Thamar, la surur mun frere 5 Absalon'. [l63] Jonadab respundi: "Malade te fe*indras e* en- cuntre lit gi*a*s; e* quant li reis vendrad pur tei ve*e*r, si li dirra*s: < ve*e*r, tut issi le requist. E li reis enveiad pur sa fille Thamar. E ele vint a cum l'hostel Amo*n, sun frere, u* il se gise*it. Si a*turnad un molc, 9 mangi*er devant lui a* sun o*e*s. E* cume tut fud apreste, vint, si l'asist devant sun frere; mais il nel volt guster, einz cuman- dad que nuls ne remei%st en la chambre fors la pulcele Thama*r. 10 Quant la chambre fud deli*vre: "Or en vien', fist se il, "bele 11 su*er, si me dune a* manger de ta ma*in.' La dameisele le fist issi e* Amon chalt pas la saisid e* sa volented li descuvrid. 12 Respundi la pulcele: "Nu faire, bel frere, nu* fa*ire tel soti*e 13 encuntre lei e* encuntre ra*isun. [164] Kar ne purre*ie pas suffrir tel vergu*i*gne, e* tu serre*ies tenu*z pur fol en Israel. Mais requer le rei qu'il me te duinge, e* il ne m'escundirad pas.' 14 Li bachelers ne tint pla*it de ses paroles, ma*is a force fist de 15 la pulcele sa volented. E pu*is plus la hai*%d qu'il ne l'out ame*e* 16 devant; si li dist qu'ele s'en alast. Respimdi la meschine: "Ico* que tu ore me fais e*st pis que la hunte que devant me 17 fei*%s, quant si vi*lment me vols de tun ostel jete*r.' Amon ne la volt oi*%r, mais apelad un sun serja*nt e* cumandad que lacume 18 meschine enjeta*st e apres lui l'us fermast. La meschine fudsa sum vestu*e de une gune*le ki li batid al talun; e* si soleient a* cel cuntemple estre vestu*e*s pulceles ki fureut files de rei. Li 19 serjanz mist fors la meschi*ne e* apres li clost l'us. E ele desciad sa gunele e* jetad puldre sur sun chief e* de ses ma-<56r> 20 ins cuvrid sun chief, si s'en alad criante e* plurante. Absalon sisi freres sout cume ele fud la*i*ke*; cunfortad la, si li dist: "Ore te tais, bele siu*er. Tisi freres est ki c#o* t'ad fait; mar te ma*rira*s.' [165] E* la dameisele remest e* surjurnad od Ab- salon sun frere a* anguisse e* a dulur. Li reis sout l'afaire e* forment en fud dolenz, mais ne volt trubler sun fiz Amon ki il mult amad, kar il fud li einznez de ses fiz. Mais Absalon ne parlad ne po*i ne grant a* sun frere Amo*n, kar de quer le hai*%d pur sa surur Thamar qu'il o*u*t viole*e*. Apres dous anz avint a* une feiz que Absalon fist tundre ses berbiz en Ba*a*lsor ki est a*pre*s Effrai*%m. Si fist un grant cunvi*vie e* requist le rei qu'il i* venist e* ses fiz. Respundi li reis a* Absalon: "Nu* fa*ire, bel fiz, ne requer pas que tu*it i* vengims, si te grevums.' N'i* vo*lt pas venir li reis, mais a* Absalon dunad sa benei*%c#un. "Sire, sire', fist Absalon, "quant venir n'i vo*ls, vienge i* sivea*ls mes freres Amo*u.' Respundi li reis: "N'est mesti*er qu'il i* vi*enge.' Mais nepuroc tant le esforchad Absalon qu'il li dunad cunge. Si en vindrent od Absalon Amo*n, ki einzne*z este*it, e* tui*t li fiz al rei. Absalon out fait un cunvivie si cume c#o* fust le cunvi*vie le re*i. [166] E* ou*t cumanded a ses humes qu'il guaitassent quant Amo*n fust eni*vrez, e* quaut il lur dirre*it, ocei*%ssent Amo*n. E* que mar en eu%ssent pou%r, quaut il, ki lur sires esteit, l'o*ut cumanded. E* amonestad les qu'il le fei%ssent <56> cume bon vassal. E* il li altre fiz le rei saillirent as muls, si s'enfui%rent. E devant c#o* qu'il veni*ssent, la nuvele vint al rei que Absalon out tuz les fiz le rei ocis e que n'i out ne*i%s uns remes. Dune levad li reis e* depeschad e* descirad tuz ses dras; e* chai%d a* terre, e* tuz ces ki entur lui furent detraistrent e* depane*rent lur dra*s. Fist se uns de ces ki ert devaut le rei, Jonadab, le fiz Semma*a*, le frere David: "Ne quider pas, bel sire, que tuz voz fiz seient ocis: Suls Amo*n est mo*rz, kar Absalo*n le hai*%d des l'itre qu'il fist force e* vergu*igne a sa surur Thamar. E* pur c#o* nel pe*nse ja que tuit tes fiz seient morz, kar suls Amon est morz.' A tant u*ue gua*ite vit venir grant pople par deled le munt. [167] Dunc dist Jonadab al rei: "Ve*e*z ci voz fiz tuz 36 si cume jo*l di*s.' Estlesvus li fiz le rei entre*rent e* vindrent devant le rei cm-anz e* pluranz. E* li re*is e* tuz ce*z ki devant lu*i fu*rent plure*rent e* pla*instrent forment. E David plura*d e* 37 plainst sun fiz Amo*n multz jirz. Absalon s'enfui*d a* Tholoma*i% e'm le fiz A*miu*r, le reii de Jessu*r, e* la demurad treis anz. A tant cessad David a* pursieure Absalon, kar alques fud le dol a*mesured e* a*tempred de la mort Amo*n. Joab s'aperchu*t que alches fud li quers del rei turned 2 vers Absalo*n. Si enveia*d a* Te*cu*e e* de la fist venir une sagec fem- <57r> me, si li dist: "Fa*i semblant de dule*ir e* de plur, si t'afu*ble de vestement de plur si cume femme ki lunges ait 3 plure*e* pur mort. [l68] Vendras devant le rei, si parleras al 4 rei en ceste baillie.' Si l'afa*ita*d a* sa volented. La dame vint devant le rei, chai* a* terre devant lui e* a*u*%rad, si li dist: "Guaris mei, sires." Respundi li reis: "Quel busuin as a taire . Cele respundi 'Sire, jo* sui une ve*dve*, kar mis mariz est morz. 6 E jo* o*i dous fiz; si levad entre els tenchun en champ, e* nuls 7 n'i ou*t qui departir les pou%st; e* li uns ocist l'altre. E li parent vi*enent a* mei e* demaudent mun fiz qu'il l'oci*ent pur sun frere qu'il a*d mo*rt; e* volent este*indre la stencele ki remise m'est que remenbrance ne se*it de mun marid ne qu'il n'ait 8 he*ir.' Respundi li reis: "Va a* ta reseantise, e* jo cumanderai 9 pur tei que bien serrad.' Respundi la dame: "Sur mei seit ceste iniquited, si estre pot, e* sur la maigne*e* mun pe*re que un de mes fiz ocist sun frere; mais li reis en sun trone seit senz mesprisun, kar culpes n'as en c#o* que Absalon ocist Amon sun frere, ki dignes fud de mo*rt.' En tel sen ast la dame 10 les paroles qu'ele dist. [169] Li reis respuudi: "Si alcuns te 11 cuntredit, fa*i le veni*r devaut me*i, e pois en i*ert fi*ns.' Res- pundi la dame: "Membre tei, sire, de Deu, nostre Seignur, que li parent ne facent venjauce e* <57> qu'il ne oci*ent mun fiz.' Respundi li reis: "Si veirement cume nostre Sires vi*t, 12 ne*i%s un pe*il ne li charrad par mal del chief.' Respuna la femme: "Sueffre, sire, que jo* parolge a* tei!.' "Paro*le', fist li encuntre Absalon e* ses cumpaignuns, e* as tele parole dite dunt pecchied en est endreit c#o* que tu nes fais repairier ki jete*z sunt de Israel cume chaiti*fs? E sunt en tel li*eu u* i*l purrunt estre destreint a* servir a ydles e* as fals deus. Tuz murrums e* sumes cume l'ewei ki esculurge sur la terre e* pu*is ne returne; e* Deu ne volt que nul alme perisse. Pur c#o*, sire, pe*nse que Absalou ne pem'sse ki est de la terre jete*z. Pur c#o* vinc parler a* tei, mun seignur, ceste parole devant le pople. E* tu m'as oi*%e* deliveras mei, tu*e ancele, de tuz ces ki mei e* mun fiz vole*ient oster de l'heritage nostre Seiguur. [170] E* jo* di ceste parole que la tu*e parole seit ferme e* acceptable cume sacrefise, kar tu, mis sires, es si cume angele nostre Seignur, ki par losenge ne par Respundi li reis: "As tu c#o* fait par le cunse*il Joab?" La dame respundi: "Par la tu*e salu*d, tu ne vaiz ne* a* destre ne a* senestre si par la verited nun en quanque tu as parled; kar tes seifs Joab me cumandad <58> que parlasse a* tei e* mist ces paroles a* ma buche que jo en ma persone e* en la persone de mes fiz parlasse de tei e de tes fiz. E* tu es sages, bels sires, si cume uns angeles Deu, que tu entenz les choses.' Lores dist li reis a* Joa*b: 'O*re su*i apa*ied e* fait a*i ta volented. Pur c#o* va* e* fai revenir Absalon." E* Joab a* ces paroles chai*% a* terre e* a*u*%rad e* benesquid le rei, si li dist: "Ui* ai entendud que grace a*i* truve* vers tei, kar fait as ma requeste." [171] Dunc mut Joab e* alad en Gessu*r e* amenad Absalon en Jeru- salem. Mais li reis cumandad qu'il estust a* sa maisun si qu'il ne venist devant lui. E* Absalon mest a* sa maisun e* ne vint pas a curt ne devant le rei. Mais nuls ne fud si bels en tute Israel cume fud Absalon kar del pied jesque en amunt ne fud en sun cors nule blesmure ne nule mesfac#un. Une feiz par an fist tundre ses chevols, quant sa chevelure li fud a greva*nce; e* peso*ut dunc la chevelure dous cenz sicles al peis cumunal. 28 Dous anz estu*t Absalon en Jerusalem si qu'il ne vint 29 devaut le rei. Pur c#o mandad Joab, kar enve*ier le volt al rei. Mais Joa*b n'i* vo*lt venir. Altre feiz enve*iad pur lui, e* 30 il n'i volt venir. Pur c#o* cumandad a* ses serjanz que il cum tuchassent le fu as orges Joab, e* il si fi*rent. Li hume Joabfi le virent e* desi*rerent lur vestu*re e* la nuvele porterent a* lur 31 seignur. [172] Dunc vint Joab a* la maisun Absalon, si li 32 dist: "Purquei <58v> as fait ardre mes blez?' Respundi Ab- salon: "Jo enveiai a* tei e requis que venisses a mei, kar en- veier te voil al rei pur dire lui que pur nient sui venuz de Gessur, u* jo* fu*i en ei*ssil, quant jo ne puis venir devant le rei. E pri que jo puisse venir devant lui; e* si lui menbred 33 encore de mun mesfait, que il m'oci*e*!.' Joab vint devant le rei e* parlad pur Absalon, e* li reis mandad Absalon. Si vint cun devant le rei, si a*u*%rad a* terre, puis sil baisad li reis. vin Absalon se fist faire un curre e* tint maisne*e* de che- valiers; e* cinquante hummes fist devant lu*i ale*r. E par custu*me matin veneit e* estout a*pres la porte al chemin; e* tuz cez ki ourent alcun busu*in a* faire vers le rei, bel apelad e* baisad e* cu 3 demandad de quels citiez e* de quel lignage il fussent. Si lur dist: "M'est vis que vostre parole est dreituriere e* bone; [173] mais nuls n'est a* c#o* asis par le rei pur oi%r les paroles ne les 4 pla*intes. Mais ki me frad ju*ge que jo* receive bonement ces ki unt parole a* mustrer? E jo* frai dreiture a* tuz amiablement 6 e* dulcement.' Issil faise*it a* tuz ces de Israel ki vene*ient a* curt pur nule parole; a*trae*i*t a* sei par c#o* les quers a* ces de Israel. 7 Al quarantime an pois que David vint a* Achimelech, le pruveire, en Nobe*, e* prist de lui pain e* la spee Goliad: e* li reis Sau%l pur c#o* fist ocire quatre vinz pruve*ires e* ci*nc, e* destruire Nobe lur cited; e* David <59r> dechu*t le prestre Achimelech e* fud achaisun de la mort de tantes genz: en ven- jance de c#o* e* d'altres mesfaiz suffrid nostre Sires que al quarantime an apres sis fiz Absalon vint a* lui e* prist cunge 8 de aler en Ebron. E feinst k'il out fait vu*d que se Deu le 9 remenast en Jerusalem que il fre*it offrende e* sacrefise. Li reis 10 cungredi li dunad e* il s'en turnad e* vint en Ebron. E enveia*d chalt pas ses messages par tutes les ligne*e*s de Israel, si lur mandad que si tost cume il oi*%ssent la busi*ne sune*r que il criassent que Absalon regnere*it en Ebron. E* Absalon ou*t mened dous cenz hummes od lui de Jerusa-[l74]lem, mais il nen sou*rent de la felenie que il pensout ne tant ue quant, Si ou*t manded Achithophel, le cunseiller David, de Gilo* sa cited. E cume Absalon fist le sacrefise, ces ki od lui furent firent cunjureisun encuntre David. E* li poples a*pluve*it de tutes parz e* fud e* se teneit od Absalon. Uns messages vint a* David, si li dist: "Tuz ces de 13 Israel si*went de quer Absalon tun fiz.' E li reis, cume il so*ut la nuvele de sun fiz qu'il out si felenessement uvered e*nvers lu*i, parlad as suens ki od lui furent remes, si lur "dist: "Metums nus en fu*ie hastivement, que Absalon ne vienge, "si nus prenge sude*e*ment e* la cited e* oci*e* c#o* qu'il i* truverad.' Respundirent al rei ces ki furent od lui remes: "Sire, dreit reis, quanque tu cuman- <59> des, volentiers le frum.' A tant eissid li reis de Jerusalem od tute sa gent a* pi*e, mais que il di* laissad dis de ses suignantes pur guarder le pala*is. E* ses hummes alerent pres de lui. E* ces de la prive*e* maisne*e* ki furent apelez Chereti e* Pheleti e* boni*mes vassals sis cenz de Geth, ki furent venud od le rei David de Geth, alerent devant lui. [175] Li reis vi*t en cel cunre*i Ethai% de Geth, si li dist: "Purquei viens tu od nus? Returne, returne e* remain od le rei Absalon, kar tu cs estranges e* ci es venuz de altre cuntree. Hier tant se valt cha venis, e* ii* en viens od nus ki en fi:iums? Mais jo* irrai la u* jo* purrai. E pur c#o* remeine a*riere od tei tes cumpaignuns; e* nostre Sire te faced merci, kar tu m'as mustred lealted e* grace.' Respundi Ethai*% "Si veirement cume nostre Sire vi*t e* tu, bels sires, en cel lieu u* tu serras, u* a mort u* a vie, jo* i* serrai.' Respundi David: "Vien dunc, vien e* passe od mei.' E Ethai% de Geth e* si cumpaignun e* tut li altre passerent od le rei l'ewe de Cedro*n a pla*inte, a* dulur e* a* plur e* pristrent le chemi*n encuntre le desert. E Sadoch od tut le clergie furent od David e* por- terent l'arche nostre Seignur. Si l'asistrent pur prendre cun- seil de nostre Seignur quel part David guenchireit. E* Abia- thar mumtad en un lieu alches halt que tuz le pou%ssent veer hun e* fist sa ureisun a* Deu de ci que tuit li poples fud venuz, ki eissud fud de la cited.i Mais Deu ne li <60"> fist nul respuns. 25 Pur c#o* cumandad David que l'um portast l'arche a*riere en la cited, si dist: "Si grace puis truver vers nostre Seignur, il me 26 remerrad e* l'arche encore musterad e* sun tabernacle. E s'il dit que jo* ne li plais, prest sui, face de mei tut sun bon.' 27 Dunc parlad a* Sadoc le pruveire e* ruvad qu'il returnast a la citedi en la sainte pa*is Deu e* que Achimas le fiz Sadoch e* 28 Jonathas le fiz Abiathar remei%ssent od els en la cited. E* dist li reis qu'il se tapireit as champaignes del desert d'i*ci* qu'il li mandassent par Achimas e* Jo*nathan cume il se cuntendre*it. 29 Sadoch e* Abiathar li pruveire porte*rent l'arche nostre Seignur cum en Jerusalem e* surjurnerent od tut. en 30 David passad par le munt d'Olivete e al munter cuverid sun chief que l'um nel vei%st plurer, e nus piez alad. E tuit An" 31 li poples ki od lui esteit plurout e* out le chief cuvert. E la nuvele vint a* David que Achitofel fud od Absalon; pur c#o* si 32 dist David: "Sires Deu, fai fo*l le cunseil Achitofel.' Cum il vint al sume*t del munt u* il volt a*u*%rer nostre Seignur, Cusai*%, uns prudu*ms, vint encuntre lui. Desirez out ses dras e* puldre cu' 33 sur le chi*ef. [1.77] E* David li dist: "Si tu t'en viens od mei en" 34 tu m'iers a* charge; mais si tu returnes a la cited e* dies a* Absalon: < fras bien le cunseil Achitophel. E averas od tei Sadoc e* Abiathar, les pruveires; e* c#o* que tu orras a curt e* en la chambre 36 le rei lur dirras. E od els sunt lur dous fiz, Achima*s e* Jo*na- 37 than; par els me manderas c#o* que tu en orra*s.' Cusai*%, l'a*mi David, returnad e* vint en Jerusalem cume li reis Absalon i* entrad. XVI, Cume David out un poi aled avant el munt, Siba*, le serjant Miphibose*th, vint encuntre lui od dous adnes chargiez e de pain; e* ou*t cent lia*ces de grapes secches e* cent freels de 2 figes e* dous barilz de vin. Fist li reis a Siba: "Ic#o* que deit?' Respundi Siba: "Ces adnes sunt [178] voz, sis ai* menez pur c#o* que voz enfanz les muntent; e* cest pain e* les figes e* les grapes, que les voz se dignent; e* ce*st vin, que ces en be*ivent Ki se alesserunt par aventure al desert.' Respundi li reis: "U est li fiz tun seignur?' Respundi Siba*: "Il remest en Jeru- salem, si dist: < parlad cil fel Semei*% en ceste mani*ere encuntre le rei: "O*re t'en va*, o*re t'en va*, homicide hume Belia*l. Ore te ad rendud nostre Sires tut le sanc que tu espandis de la maisun Sau%l, kar tu as envai*%d le regne pur lui. E Deu ad dune le regue a Absalon tun fiz; e* tes mals te priement ore aval, kar tu es homicide e* hum malfaisant.' [179] Dunc dist Abisai% le fiz Sarvi*e al rei: "Purquei maldit cest chien, ki ja murrad, lu re*i? Jo i* i*rrai e* le chief li col- perai.' Respuna li reis: "Cument, vus, fiz Sarvie, volez cestui oci*re si cume vus fei%stes Abne*r? Suffrez qu'il maldie. Nostre Sire suffre qu'il me maldie. E ki est ki li demanderad: < li reis!' [l80] 17 Absalon li respundi: "Est c#o* la grace que tu mustres a* tunj ami* David, que tu viens a* mei? Purquei ne portes cumpaignie de, qe; I8 a tun ami David e* ne vas od lui?' Respundi Cusai*% a* Ab- salo*n: "N'irrai pas od lu*i, mais od celui ki nostre Sires ad 19 eslit e* li poples ki est i*ci e* tuit Israel, od lui esterrai e* maindrai e* servirai. Si cume fui a* tun pere obei%ssant, tut issi obei%rai a* tei.' 20 Absalon parlad a* Achitofel, si li dist: "Pernez cunseil 21 que m'est a faire.' Respundi Achitofel: "Entre en la chambre u* sunt lesi suigna*ntes tun pere e* fai od els ta volented, qued de quel u*re que li poples saverad que hunid avras tun pere, 22 plus fermement tiengent od tei encuntre tun pere.' Pur c#o*" tendirent a* Absalon un paveillun eu un solier. E Absalon entrad as suignantes le pere, ki remestrent pur le paleis guar- 23 der, devant tuz ces de Israel. Le cunseil Achitofel fud a* cel tens tut ensement cume l'um ou*%st pris cunseil de nostre Seignur, e* tant cume il fud od David, e* quant il fud od Ab- salon. [181] XVII 1 Achitofel parlad a* Absalon, si li dist: "Jo eslirrai duze Que milie humes, si irrai e* pursiwerai e enchalcerai David a n'uit. 2 Si m'enbaterai sur lui sude*e*ment e* sur les su*ens cume sur cels ki las sunt, sil descunfira*i. E quant tuit li suen serrunt turne 3 a* fuie, jo* ocirai le rei cume celui ki ert senz a*e*. E puis re- merra*i tut le pople si cume uns hum solt returner. Tu quiers 4 un sul hume e* tuit li altres poples serrad en pa*is.' <62r> Li s cunseilz plout a* Absalon e* a tuz les einznez de Israel. Mais Absalon mandad dunc Cusai*%, si vint, e* Absalon li dist: "Tel cunseil ad duned Achitofel; devums le faire u* nun? Quel 7 cunseil nus durras?' Respundi Cusai*% "N'est pas bon li cun- 8 seilz que Achitofel ad duned a* ceste feiz. Bien cunuiz tun pere e* ces ki od lui sunt, que il sunt boni*me vassal e* de ame*r curage si cume u*rs a* ki sunt raviz si ursetel. [182] E tis peres ad mult guerre hante*e* e* ne demurrad pas od ses cum- paignuns. Pot cel estrc, ore se tapist en alcu*ne fo*sse u* en altre lieu, la u* bon li est. E si uns huem chiet el cumence- ment, alcuns l'orrad e* dirrad que descunfiz est li poples ki siwe*it Absalon. E quidez que David, ki est hardiz cume liuns, que il se defaille de pou%r? Nu frad pas, kar bien set tuit li poples de Israel que tis peres est bons champiuns e* pruz sunt e* vaillant tuit cil ki od lui sunt. Mais c#o* me semble bon cunseil: F'ai a*sembler tuit le pople de Dan jesque Bersabe*e*, a* ki est senz numbre si cmne li graviers de mer, e* tu serras od els. E nus le irrums a*saillir fierement u*i qu'il seit; si cu- verums chalt pas si cume la ruse*e* cuvred la terre, e* ne larrums nei%s un vi*vre de tuz ces ki od lui sunt. E se il se met en alcune cited, tut Israel, se bon vus est, avirunerad la cited de chables; e* trarrum enz un ewe si que nei%s une perrette n'en seit truve*e*." Respundi Absalon e* ces ki od lui este*ient: "Mielz v'alt le <62> cunseil Cusai% que li cunseilz Achitofel.' Kar par la volented Deu fud desfait [183] le cunseil Achitofel, ki bon esteit a* lur oes, pur c#o* que Deu volt metre Absalon a* nial cum il l'out deservid. Cusai% parlad a Sadoch e* a* Abia- thar, les pruveires i, si lur dist: "Tel cunseil dunad Achitofel Absalon e* as suens, e* jo* tel'; si lur dist lc afaire. "Pur c#o* mandez delivrement a* David ke il ne demurge pas a* nu*it e'l la campaigne del desert, mais erraument s'en turt que il e* li sun ne seient suzpris.' Jonathas e* Achimas e*sturent deled la funtaine Rogel, kar il n'oserent pas entrer ne estre veu%z en la cited. Mais une meschine, si cum ele volsist dras laver, i* ala*d, si lur dist. E* il s'en turnerent e* la nuvele porterent a* David. Uns garz les vit, sil nunciad a* Absalon. Mais il entrerent hastivement en une maisun a* un humme de Bau%ri*m, ki out un piiz en sa curt. E* il andui entrerent el puiz. E une femme estendi un drap sur le puiz si cume ele i sechast orge piled pur faire gruel. Cume li message Absalon vindrent a* la maisun e* parlerent a* cele femme, demanderent u* fust Achimas e* Jo*nathan. La femme respundi [1S4] que il pas- serent delivrement tant tost cum il oiu*rent beu*%. E* ces quant 21 il nes trnverent, returnerent s'en en Jerusalem. Cume cels s'en furent parti, li altre munterent sus del puiz, si s'en turuerent 22 e* la nuvele porterent a* David. Lores levad David e* <63> tuit li poples ki od lui esteit, e* passerent le fum Jurdan jesqu'il a*jurnad devant c#o* que il fust seu*%d si que un pie ne remest ki ne passast. 23 Achitofel s'aperchut que l'um ne fist pas c#o* qu'il out lo*e*. Pur c#o* s'en turnad e* vint a* sa cited e* a* sa maisun e* ordenad cume ses choses, si se peudid. E* l'um l'ensevelid al scpulcre sun estra 24 pere. David vint en Manai%m, la* u* les angeles encuntrerent Jacob, E* Absalon passad le fuin e tuz ccs ki od lili furent, 25 tuiz ces de Israel. E Absalon fist maistre cunestable de sa ost A*masa*, ki fud fiz Jezra de Jezreli; e* engendred l'out de une fille Na*a*s. So* fud Yssi%, le pere David, e* la dame out je 26 num Abigai*% e* fud suer Sarvie, ki fud mere Joab. E* Israel se alogierent od Absalon en tcrre Gala*a*d. 27 Cume David fud venuz as herberges, Sobi, le fiz Na*a*s de Rabath, ki [185] fud la cited as fiz Amon, e* Mathi*r, le tiz Amiel de Lodoba*r, e* Berzelai% de Gala*a*d de Rogelim, 28 offrirent a* David la*iches dras de li*t e* tapiz e* vaissele e* fur- ment e* orge e* fari*ne e* fur delie*e*ment bulete*e* e feves e len- 29 tille e* ce*ire quite e* miel e* bure e* oe*illes e* gras ve*e*ls, si li dunerent e* al pople ki od lui esteit; kar il quiderent que li poples ou%st e*u*%d mesa*ise el desert. XVIII, David su*rvi*t sa o*st; si fist cunestables sur mil chevali*ers 2 e* a*ltres sur ce*nt. E partid sun pople en tre*is; <63v> e* livrad cu l'une partie a* Joa*b e* l'altre a* Abisai*% e* la tie*rce a* Etha*i%, fuid de Ge*th. Si dist al pople: "Jo* vendrai od vus a* la baod 3 ta*illc.' Respundi li poples: "Nu fra*s. Si nus fu*ium de champ, n'entendrunt mie gr:int pla*it. tu la meited de nus chieced par terre: de c#o* ne lur ie*rt a* guaires. Kar tu suls puz estre acun- tez pur dis milie: pur [186] c#o* est mie*lz que rema*ignes en la 4 cited si i* se*rras cume nostre fortelesce.' Respuna li re*is: "Se*it si cume vus pla*ist!.' Li reis David estu*t deled la pone; e* l'ost ei*ssid par cente*i*nes e* par millie*rs. E li reis cumandad a* Joa*b e* Abisai*% e* a* Ethai*% qu'il li guardassent se*in e* sa*lf Ab- salo*n. E tu*it li poples oi*%d cume li reis fist sun cumandement de Absalo*n. E li ost David s'esmu*t e* vint en champ encuntre Israel, ki se tene*it od Absalo*n; e la bata*ille fud en une la*nde ende Effrai*%m. E la descunfiture turnad sur Israel; e* la gent "David en ocistrent vint milie de Israel. E* li cumbateu*%r se furent espandu* par tute la terre: e* plus i* peri*rent par le mal pa*s que il truve*rent en la lande que ocis i* fu*rent de armes al ju*r. Avint issi que Absalon encuntrad la maigne*e* David e* see*it sur un mu*l. Cume li muls vint suz un grant cha*igne e* ki mult out branches, une des branches a*e*rst Absalo*u par la tresce; e* li muls passad avant e* cil pendid a la bra*nche. Uns huem s'aperchu*t e* a* Joab le nunciad. [187] Respundi Joab: "Si tul vei*%s, purquei hastivement ne l'oceis? E jo* te dunasse <64'> vint sicles d'argent e* un baldre*i.' Cil respuna: "Si m'e*n dunasses mil de tes deni*ers, ne metereie ma*in sur le fiz le re*i; kar li reis devant nus tuz cumandad as cunestables de l'ost qu'il li guardassent sun fiz Absalo*n. E pur c#o*, si mort l'eu*%sse, a mort me turuere*it; kar ne serre*it pas cele*d al re*i, e* tu ne serre*ies pas mis guaranz.' Respundi Joab: "Jo* l'ocira*i ja* devant te*i.' E* prist treis lances en sa main, e* de ces treis lances dunad a* Absalon par mi le que*r. E les hummes Joab pois l'abatirent del cha*idne, sil parocistrent. Lores sunad Jo*ab une busi*ne e* fist arester sa gent que il ne enchalchassent Israel ki s'enfuie*it. Po*is rue*rent Absalon en une grant fosse de cele lande e* je*te*rent pie*rres sur lui si que il i* oiu*t un grant muncel. E tut Israel s'enfui*d a tant as tabernacles, la u* fud li herne*is. Absalon tant cum il vesquid, si cume les reis sole*ient ancienement fa*ire lever e* voldre ars ki fussent signe e* a remenbrance de [188] lur victo*rie, tut issi ou*t leved sun signe e* sun title, ki est al val le rei, que il fust a* remenbrance de sa force e* de sun num. E* dist: "Jo* nen ai pas fiz ki apres mei regne, e* pur c#o* cest signe i*ert remembrance de mei e* de mun num.' E* apelad le apres sun num la Ma*in Absalo*n. 19 Achimas le fiz Sadoch vint a* Joa*b e* quist cungie*d de returner e* la nuvele porter al rei que De*u o*ut fait venjance 20 de ses euemis. Respundi Joa*b: "Ne <64v> li porteras pas nuve*le a cest ju*r. Altre feiz li nunciras. Ne vu*il pas que 21 u*i* li po*rtes la nuvele, kar morz est ses fiz.' Joab cumandad a* Cusi* que il en ala*st e* la nuvele al rei portast de c#o* que il 22 ou*t veu%i en bataille. E cil au*%rad Joa*b, si s'en turnad. Dere- chi*ef Achima*s parlad a* Joab, si li dist: "Quels mals est si jo eu vois apres Cusi*?' Respundi Joab: "Purquei i* vo*ls aler, bel fiz? Remain i*ci. 'Tu n'i porteras pas bone nuvele si tu i* 23 va*s.' Cil respundi: "E cument, si jo i vo*is?' Respundi Joab: "Ore en va* en la Deu bene*i%c#un.' Achimas s'en turnad e* curut 24 par sentes e* adrecemenz e* passad Cusi*. E li reis David se se*e*it entre dous portes. La guaite ki esteit al sumet de la 25 porte vi*t venir Achima*s [189], si criad al rei ke il vit un sul hume veni*r. Li reis respimdi: "Si il vi*ent suls, dunc porte 26 bone nuvele.' Cume cil aprechad, la guaite vi*t un altre venir, si criad a*munt que uns altres vene*it tut suls. Respundi li 27 reis: "E cist ported bone nuve*le.' Dist la guai*te: "Mei est vis que li primiers de ces ki en vient est Achimas le fiz Sadoch.' 28 Respundi li reis: "Pruzdum est cil e* bone nuvele porte.' Achi- mas vint devant le rei, sil salu*a*d; chai*%d a* terre, si l'a*u*%rad, si dist: "Bene*it seit nostre Sires, ki descunfit ad ces ki reve- 29 le*rent encuntre nostre seignur le rei!.' Respuudi li reis: "Estait bien a* Absalon e* ad il pais?' Respundi Achimas: "Un grant 30 tumblel <65r> vi* quant Joa*b cha m'enveia*d, e* e*l ne sa*i.' "Passe 31 avant', fist li reis, "e* ci esta*!.' Dunc vint Cusi* devant le rei, si dist: "Bone nuvele port; kar Deu ad jugied a* cest jur de 32 u*i* tuz ces ki revelerent encuntre tei.' Respundi li reis: "E ad mes fi*z Absalo*n pa*is e* est il haitiez?' [190] Respundi Cusi*: "Issi seit de tuz ces ki mal te vuldrunt cume il est de Absa- 33 lon.' Lores se marid li reis de grant mani*ere e* muntad en cele porte; e* plainst e* plurad e* si parlad cum il alo*ut: "Bel fiz Absalo*n!. Absalon bel fiz!. Hai*%!. Que jo* ne pois pur tei murir!. Absalo*n bel fiz!. Bel fiz Absalo*n!.' La nuve*le vint a* Joa*b que li reis pluro*ut e* plainst sun XIX fiz forment. E fud pur c#o* la victo*rie a* cel jur turne* a* plur a tut le pople. Kar li poples le sout que li reis dole*it de grant mani*ere pur sun fiz. Pur c#o* se tresturnerent que il n'entrassent al jur en la citedi si cume ces ki sunt descunfi*z e* fu*ient de bataille. E* li reis cuvrid sun chief e* cria*d mult halt: "Bel fiz Absalon! Absalo*n bel fiz!" Dunc vint Joab devant le rei, si li dist: "Cunfundu as "du*i* tuz tes humes, ki unt ta vi*e guarde*e* e* la vi*e as tuns e* a tes filles e* a* tes femmes e* a* tes suignantes. [l9l] Tu a*i*mes ces ki te he*e*nt e* he*dz ces ki te a*i*ment. E* bien as u*i* mustred que ri*en ne te chalt de tes cunestables ne de tes hummes. E* *e*c#o*o te plarreit lais ore <65v> li*eve e* paro*li*ei*bel a* ta geo*nt "e jo* te ju*r par nostre Seignur que se tu ne vi*ens fors, uns pie ne remaindrad od tei jesque la nuit. E* co* i*ert le uualz de tuz les mals que te sunt avenuz des l'ure que fus bacheler jesque a* cest jur.' Lores levad li reis, si s'asist a* u*ne porte. E* cest de l'host le sourent e* vindrent tui*t devant le rei. Mais Israel, ki out ested od Absalon, s'en fud fui*d as loges e* a* ses tabernacles. Tuz ces de Israel apres la descunfiture parlerent entre sei, si distreut: "Li reis nus ad delivred de noz enemis e* sa*l- ved nus a*d des Philistiens. E ore s'en est fui*d de la terre pur Absalo*n. E Absalon, ki nus o*u%mes rece*u*%d a* rei, est morz en bataille. Purquei demurum? Purquei ne remenum le rei a* sun pala*is en Jerusalem?' Li reis sout bien lur cun- se*il e* lur volente. Pur c#o* mandad a* Sadoch e* a* Abiatha*r que il parlassent as baruns de Juda*, si lur [192] dei*%ssent: Purque*i targi*ez? Purquei venez plus tart que li altre pur remener le rei a sun pale*is? Vus estes ses freres a*e* de sa cha*rn e* de sun sanc.' E* cumandad que il dei%ssent a* Amasa* de sa part que il le fre*it maistre cunestable de tute sa che- valerie el li*eu Joa*b pur c#o* que il fei%st venir ces de Juda pur rece*ivre e* remener le rei en Jerusalem. E il pur c#o* aturnad les quers a* tuz cels de Juda si cume c#o* fust li quers de uu hume, E tramistrent lur messages al rei e* manderent que il s'eu venist e* repairast od tuz les suens. <66r> E li reis si fist. E* vint jesque al fum Jurdan; e* li barnages de Juda viut en Galgala pur venir encuntre le rei e* cundiu*ire le ultre le fum. Seme*i%, le fiz Jera*, le fiz Ge*mini de Bau%ri*m, se hastad e* vint od ces de Juda encuntre le rei David od mil cum- paignu*ns de ces de Benjamin. E Siba* i* vint, ki out ested de la maisun Sau%l, od quinze de ses fiz e* od vint de ses serfs. E* entre*rent el flum e* passerent a* gu*e devant le rei pur aler al pale*is e* faire le cumandement le rei. Cume li reis out passe le fu*m, Semei*%, le fiz Jera*, chai*%d a* terre devant le rei [193], si dist: "Sire, Sire, ne pernez guarde de la meie feleni*e e* de ma iniquited ne de la torcenerie que jo* te fis al jur que tu eissi*s de Jerusalem, e* ne retie*n pas ma mali*ce en tun quer. Jo*, tes serfs, cunuis mun pechied e* mun mesfait; e* pur c#o* vinc u*i* primiers de tuz ces del lignage Joseph encuntre mun seignur le rei.' Respundi Abisai*%, le fiz Sarvie: "Cument? Semei*%, ki maldist nostre seignur le rei, eschaperad il de mort pur ces paroles k'il ad ci* di*t?' Respundi David: "Que ad entre mei e* vus, ki estes fiz Sarvie? Purquei me estes a* cuntraire e* a* mal? Volez a* cest jur de u*ri hume oci*re en Israel? Dun nei savez que u*i* sui fa*it re*i sur Israel?' Dunc dist li reis a* Semei% ke il n'i murre*it; si li jurad que mal n'i* avere*it. Miphiboseth, le fiz Jonathan, le fiz Sau%l, vint encuntre le rei; e* out ested desre*s e* desaturnez e* de sei e* de sa <66"> vesture des le jur que li reis s'en turnad de la cited jesque il repairad en pais. Cume li reis le vit, erranment enquist pur- quei il nen s'en vint od lu*i. Respundi Miphiboseth: "Bels sires, mis serjanz ne volt pur mei [l94] ri*en fa*ire. Cumandai lui que il mei%st ma sele, kar jo* m'en vo*il od te*i veni*r; e* jo*, tis serfs, sui clops e* ne poi a pi*e errer. E* mis serjauz ne deignad lores faire mun cumandement. E puis me ad encused a* tei, mun seignur. Mais, sire, tu es si cum uns angeles Deu; fai de mei tun plaisir. Kar jo* e* la maigne*e 'muu pere n'avum deservid vers tei si la mort nun. E* tu m'as fait merci e* receu*%d entre ces ki se dignent a* tuu de*is. Ne me puis de rien plaindre ne vers tei rien parler.' Respundi li reis: "Ne 29 t'estut mais parler. Fermement estemad c#o* que ai dit. Tu e* Siba partirez tun u*%e*d.' Respundi Miphiboseth: "A bon eu%r tut 30 c#o* que jo* a*i* prenge Siba*, pois que repaired est mis sires en pais a* sun palais.' Ici ubliad David le sem'ement que il out fait a* Jonathan, le pere Miphiboseth, quant il fist a* Miphi- boseth sa terre partir od Siba* sun serf. pur cest jugement, ki trop fud hasted, apres la mort Salomon, ki fud fiz David, li fiz Salomon, Roboa*mi, e* sis serfs Jeroboam partirent le regne David si que Roboam, li nies David, ne regnad fors sur les dous lignie*e*s, e* sis serfs Jeroboam regnad sur les as. Berzellai% de Gala*a*t este*it huem de <67r> e*age; e* venu*dz fud de Rogelim pur cunduire le rei vers le fum, e* aparailliez este*it de passer od lui. Mais vielz hum fud de quatre vinz anz; e* out truved al rei vi [l95] taille tant cum il out demured en l'ost, kar mult esteit riches e* mananz. Pur c#o* dist li reis: 'Vi*en od me*i e* surjurnum ensemble en Jerusalem.' Respundi Berzellai*%: "Sire, sire, vielz hum sui de quatre vinz anz. Ne sui a*ised des ore a* ester a* curt; ne me aparceif pru que est dulz e* que a*me*r; ne me asavure ne delite mais ne beivre ne mangi*er; ne quer mais oi*%r chauteresse ne chantur ne les altres dedu*iz de la curt; e* purquei dunc te serreie a* grief e* a charge e* a* cust? N'est mesti*er que c#o* me faces. Mais jo* te cun- 36 du*i*rai* avant del fum. E puis, si te plaist, cunge me dune 37 que jo* repai*re a* ma cited. La ie*rc enseveliz deled le sepulcre mun pere e* ma mere e* mes ancestres. E ve*e* ci Chana*a*n, tis serfs; il irrad od tei, e* c#o* que te plaist li fras.' Respundi li reis: "Vienge dunc od mei Kana*a*n; e* frai* lui quanque te plaist, e* quanque tu requiers tut granterai.' Cume li reis e* tui*t li poples o*urent passed le fum, li reis s'abaissad e* baisad Ber- zellai% e* sa bene*i%chun li dunad; e* cunged l'en dunad. E* li pruzdum al suen returuad. [196] Li reis passad avant en Galgala e* od lu*i en alad Kaua*a*n. Tut li poples de Juda out le rei cuuve*ied, mais ces de Israel n'i furent pas venu*d si cume il durent veni*r. E pur c#o* que ces de Juda* ou*reut cun- du*it le re*i <67"> senz ces de Israel, li barnages de Israel vint al rei, si li dist: "Purquei te unt mened ces de Juda en emble*e*s ultre le fum e* tes cumpaignuns senz nus?' Respundirent ces de Juda a* ces de Israel: "Pur c#o* l'avum fait que li reis nusvi est plus pres que :i* vus, cume cil Ki est de nostre lignage e* nostre parent. Ne vus devez pas pur c#o* curecieri, kar nus n'avum del suen rechud ne duns ne livreisuns.' Respundirent ces de Israel: "De tut les dis parties sumes plus de vus; e* plus apartient li reis a* nus que a* vus. Si nus avez tort fait, kar a* nus dut estre manded primerement que nus nostre sei- gnur, le rei, cunduissuns a* suu pala*is.' Ces de Juda firent dur respuns e* desmentirent e laidengierent ces de Israel- [197] Uns huem i* fud lores ki esteit de mult male*it afaire, Siba* le fiz Bocri* del lignage Gemini. Cil sunad une busine e* fist le pople entendre a* lui, si dist: "Nus n'avums que faire de David ne nus ne clamums nul heritage el fiz Ysai%. Vus tu*it ki estes de Israel, returnez a* voz tabernacles e* a* voz pave*illuns.' E* tuz ces de Israel s'en partirent de David e*cnm* sewi*rent Siba, le fiz Bochri; mais ces de Juda si tindrent fer- mement od le rei, sil menerent en Jerusalem. Cume li reis fud venuz a sun palais, ses dis suignantes, que Absalon, ses fiz, out deshunure*e*s, fist enclore e* puis a* els ne aprechad nule <68'> feiz, mais encloses furent e* cume ve*dve*s jesque a* lur mort. Li reis parlad a* Amasa, a* ki il out grante*e* la maistre cunestabli*e de sa ost, si li ast: "Va, si m'asemble tuz ces de Juda, sis fai venir al tierz ju*r. E tu en vi*eu od els.' Amasa* partid de curt pur faires le cumandement le rei, mais ne vint pas al terme que li reis li out a*si*s. Pur c#o parlad li reis a* Abisai*%, si li dist: "O*re nus cuutrarierad plus [l98] Siba, le fiz, Bochri, que ne fist Absalon. Pnr c#o* pren chevaleri*e, sil pur- si*eu e* enchalce devant c#o* que il entre en cited u* que il a*it chastel ferme*d.' Abisai% a* tant s'en turnad e* menad ces ki furent de la cunestablie Joa*b sun frere e* Cereti* e* Phele*ti e* tuz les bons vassals de la maisun le rei pur pursie*ure Siba le fiz Bocri. Cume il vindrent a* la graut pierre, ki fud en Gabaon, Amasa, a* Ki li reis out grante*e* la maistre cunestabli*e, vint encuntre Abisai*% e* ses cumpaignuns. E Joab out le halberc vestud e* la spe*e* ceinte. E* cume A*masa* vint vers lui pur lui sa*lu*er cume ami e* parent, joab par engin e* par felenie se en- se brunchad si que la spe*e* vers terre li esculurga*d.i E li cul- verz mist sa une main vers terre pur la spe*e* lever e* l'altre main mist vers le mentun Amase*, cum il le volsist baisier, e* par la barbe le saisid e* de l'espe*e* sude*e*ment le feri*d e* le ventre lui purfendi si que tute la bu*ille a* terre chsi%d. Joab a tant e* Abisai% sun frere pursewi*rent Siba, le fiz Bochri. Al- quanz de la ma-<68;>isun le rei e* des cumpaignuns Joab, cum il virent le cors Amasa* gesir a* terre, parle*rent entre sei, si distrent: "Ve*e*z, ci gist cil ki volt el li*eu Jo*ab estre cum- paignun le rei.' [199] Alcuns s'aparchu*t que li poples se arestu*t pur ve*e*r Amasa*m. Pur c#o* remua*d le cors des le che- mi*n jesque al champ, sil cuverid de dras que li poples plus n'i arestu*st. Cum cil fud del chemin remuez, tuit li poples sewi*d Joab pur pursieure Siba, le fiz Bocri. E cil out aviruned 14 tutes les terres de Israel e* fud venuz en une cited Abelmacha, e* l'esliture de Israeli se furent a lui a*justed. Pur c#o la maid- 15 ne*e* lu rei turnad cele part e* asegi*erent la cited e* apreste*rent lur enginz pur les murs agraventer. Dunc vint une sage dame amunt as kerneals de la cited e* demandad Joa*b. E il i vint, 17 e* ele li dist: "dre te apruce vers mei, si parlerai a* tei, L'um soleit ja* dire en un ancien respit: Ki s'e*n vo*lt enquerre, en A*bela* le pot demander e* truver, kar c#o* est une maistre cited en Israel. E c#o* sui jo* ki respundrai verited, e* tu quiers ". destruire e* agraven-[200]ter la maistre cited de Israel. Cumanded est en la lei que quant l'um vient pur cited a*segier, que l'um i deit de primes pais offrir; e* purquei ne vols c#o* faire u*i? Purquei volz destruire le eritage nostre Seignur?' Joab res- pundi: "Ne plsce Deu que jo* c#o* face, ne m'entremet pas de c#o*. Mais uns huem del munt de Effrai%m, Siba, le fiz Bocri, ad reveled encuntre le rei David. <69"> Celui sul nus rendez, e* nus en partirums de la cited.' Respimdi la dame a Joa*b: Nus vus frum ruer sun chief aval del mur.' Dunc descendi cum la dame e* parlad sagement a tut lc pople, e* li poples asentit a* sun cunse*il, Si firent colper le chief Siba*, le fiz Bocri sil rue*rent a*val le mur a* Joab. Lores sunad Joab une busi*ne e* li poples partid de la cited; e* Joab returnad al rei en Jerusa- lem. E* fud maistre cunestables sur tut l'ost de Israel. E* Bana*i%as, le fiz Joi%ade, fud maistre sur ces ki furent apelez Cereti* e* Pheleti*. E Adura*m receve*it les treu%z. E Josapha*t, li fiz Achilu*d, fud justi*se le rei, e* Siba* maistre escriveins, e* Sadoc e* Abiatha*r pruve*ires. E Hira* esteit uns maistres de la curt. [20l] XXI, 1 Une famine avint al tens David e* durad treis anz. Pur c#o* fist enquerre de nostre Seignur que c#o* deu%st; e* nostre Sire 2 respundi: "Pur Sau%l e* ses fiz, ki ocistrent ces de Gabaon.' Li Gabaonite ne furent pas des fiz Israel, mais furent del lignage as Amorriens, E les fiz Israel lur ourent jured que il nes oci- reient pas, mais Sau%l en fist ocire grant partie des Gabaonites en Nobe la cited, quant Dohec de Ydume*e* e les fiz le rei Sa-u*l ocistrent les pruveires nostre Seignur e* lur lignage en la cited de Nobe. E Sau%l fist ocire les Gabaoni*tes ensement, cume pur amur de ces de Israel e* ces de Juda, a qui Josue out tolu*e la pre*ie e* la terre as Gabaonites, quant il as Gaba' 3 onites par serrement otrei*ad e* dunad sa ferme pa*is. Li reis mandad les Gabaonites, si lur dist: <69v> "Que volez que jo* vus face e* par quei vus purrai apa*ie*r, que vus duinsez benei%- chun a l'heritage nostre Seignur e* pardunez vostre maltalent?' Respundirent ces de Gabaon: "Nus ne vus demandums ne or ne argent ne ne volum pas que hueni de Israel i* murged fors ces ki sunt del lignage Sau%l, ki mal fist as noz. Sau%l nus [202] deprienst felenessementi, pur c#o* si devum depriendre ces ki sunt de sun lignage, que ne*i%s un n'i* remaigne en tute la terre de Israel. Fai nus livrer set de ses fiz e* des nevoz Sau%l, sis penderum devant nostre Seignur en Gaba*a*th, ki fud a Sau%l, ki ja* este*it li esliz nostre Seignur.' Respundi li reis: " Jos vus rendrai.' Mais il tensad Miphiboseth, le fiz Jonathan, pur le serement que fait li out al vivant sun pere Sau%l. Li reis David lur livrad dous des fiz Sau%l, Armon e* Miphiboseth, que engendrad de Respha, ki fud fille A*i*%a*, e* cinc de ses nevoz, ' ki furent Adriel, le fiz Berzellai%, ki fud de Molathi. E* 9 ';li Gabaoni*te les pendi*rent erranment en un munt devant nostre Seignur. Ces set, ki furent ensemble oci*s, chai*%rent aval al cumencement de meissuns. Ma*is une dame, Respha, la fille 10 Ai*a*, estendid une haire sur une pierre pur les cors guarder des le cumencement de meissuns de ci que sur els descendist pluie del ciel, e* ne suffrid pas que oisels entamassent jes cors "ode jurs ne les bestes de nuiz. E* l'um entendi que c#o* fud grant demustrance ke les anmes furent salve*e*s devant Deu, que <70'> en au%st encuntre le usage del pai%s sur le cors des- cendi plu*ie del ciel. [203] La nuvele vint a David de c#o* que 11 fait out Respha*, la fille A*i*%a*, la suignante Sau%l. Li reis David esmu*t e viut a* Jabes Galaad e* prist la le 12 ossement Sau%l e* suu fiz Jonathau. Sis en fist porter e* fist 13 fi prendre ces ki furent penduz e enseveliri tuz ensemble od 14 l'ossement Saul e* Jonathau en terre de Benjamin al sepulcre Cis, ki esteit pere Sau%l. Tut firent c#o* que li reis out cuman- ded, e* nostre Sires out merci de la terre apres. Li Philistien vinduent a bataille encuntre ces de Israel; e* David e* li su*en entrerent encuntre els en champ. E cume David fud alches alasse*d, Je*sbi de No*b, ki fud del lignage Arapha* e* out cei*nt un brant nu*ef e* flamba*nt, e* li fers de sa lance pesad treis cenz unces, cist merveillus champiuns volt ferir le rei David. Mais Abisai*%, le fiz Sarvi*e, guarid lu rei e* ferid cel vassal, si l'ocist. Dunc jurerent li cumpaignun David que mais ne vendreit od els en bataille que par mesa- venture ne fust esteinte la lumie*re de Israel. Une altre ba- taille fud en Go*b, u* David se cumbatid encuntre les [204] Phi- listiens. La ocist Sobocay% de Osati*, Sephi*, ki* fu*d del lignage Arspha*, del parented a*s gea*nz. La ti*erce bataille fud en Go*b " encuntre les Philisti*ens. La ocist David, ki Deu out eslit a* rei de la* u* i*l guardoit les berbi*z, Golia*th de Ge*th, ki lance fud tele cume suble as tissu*rs. E fud cil David del lignage Besele*e*l, le bon engin-<70">iiur, le bon menestrel, ki fist les a*u*%rnemenz e* la riche vaissele al taber"acle; e* fuid cil David de Bethle*e*m. La quarte bataille fuid en Ge*th; la fud uns mer- veillis vassals, ki out duze de*iz as mains e duze orteilz as pi*ez, e* fud del lignage Arapha*. E mesparlad de Israel, si l'ocist Jonathas, le fiz Samma*a*, le frere David. Ces quatre merveillus vassals fuirent nez eu Geth e* furent fiz Arapha. E* David e* li suen les ocistrent tuz quatre en bataille. [205] XX11, 1 David parlad a* nostre Seignur al jur qu'il l'out delivred de tuz ses enemis e* de Sau%l, si dist: "Mis Sires est mis fun- demenz e* ma fortelesce, mis salve*res, mis De*us, ma* fo*rce. En lui est ma speranche. Il est mis escu*dz e* ma sa*lveted. me esli*eved e* il est mun refu*i e* de tute iniquited me guarrad. Nostre Seignur apelera*i, ki l'um deit lo*e*r, e* de tuz mes e*ne- mi*s ie*rc salve*z e* guari*z. Les travailz de mort me unt a*virune*d, e* les o*vresi Belial me unt espovente*d. Les cordes de enfern me unt li*e*d, e* les laz de mort m'unt sai*si*d. En mun travail nostre Seignur apelera*i, e* a* celu*i ki mis Deus est cri*era*i. E* il de sun saint temple orrad ma vo*iz, e* mis criz vendrad jesque a ses orilles. La terre est cummu*e e* trembla*d. Les funde- menz des munz sunt esme*u%z e* crodlez; kar nostre Sires est curuciez. [206] Fume*e* levad de ses narines, e* li fu*s ki de sa buche vint devura*d, e* les charbuns alumad e* esbrasad. [Parys cestes paroles mustred li prophetes le i*re nostre Seignur: Nient bu que fums li issi par les nari*nes ne <7l"> par la buche li feus. Li charbun, c#o* sunt les quers des bons humes ki furent este*inz e* refreidez de la chalur e* l'amur nostre Seignur; mais A nostre Sires derechief par sa grace e* par sainte peuitence les alume e* fait clers e* ardanz.] Nostre Sires avalad les ciels e* descendid. [C#o* fud quant il sa de*ite* si* humili*ad que de la nostre humanite* la afubla*d.] E desuz ses piez fud oscurted. o* est li deables ki esnercist e* fait oscurs les curages par eccliied; mais nostre Sire l'ad fuled desuz ses piez, que il ne out aveir poested desur ses esliz. E nostre Sires muntad II sur cherubin e* volad. [Cherubin, c#o* est plented de science: e* ceste ovre2 est sur tute science e sur tut sen humai*n, que Oeu od la charn que il de la Vi*rgine rechut al ciel muntad; e la* sist3 a* la destre sun pere. E bien dit la scripture que il volad, kar la fame e la renume*e* de cest fait par tut le mund ala*d. Pur c#o* dit que il volad cume li venz, kar la renume*e* de lui s'espandi par tut le secle hastivement. Nostre Sires fait de tenebres sa repostaille. [Quant par ces ki sunt tenebrus e* oscurs par iniquited e* felenie ovred a sa volented si que il mot ne se*vent, si cume il fist par Nabugodonosor, par ki il traveillad les Jue*u*s, kar il l'aveient deservid par lur pechied. E Nabugodonosor, li fel rei, ne sout par ki vertud il fist c#o* que il fist; mais vers les Jue*u*s ki furent lores en Jerusalem uverad cume tira*u crue*lment, e* nostre Sire u*verout par lui envers les <71v> Jue*u*s si cume pere merciables, pituse- ment, pur lur chastiement. E* ses chevaliers en qui Deu ma*int, li maistres de saint Egli*se, ki sunt sun tabernacle, sunt entur lu*%i; e* bien sevent cum Deu o*vred a* chief de fiede par les mals,] Nostre Sires fait venir les ewes des nu*e*s del ci*el. De la clarted, ki est devant lui, sunt alumez cil ki furent ne*ir cume charbun. [207] Nostre Sires del ciel tunera*d. Ses darz 14,I "a*d tra*it [c'est la sainte doctrine de l'Evangelie] e* departid ad les bons des mals. Fuildre mustrad. (So* sunt ses vertuz e* ses miracles que il ad mustred en terre, dunt il fist tut es- bai%z ces kis virent.] E*ve de funtaine i* a*paru*t. [C'est la pur- 16 ted e* la verite as bons pte*e*churs.] E* reveled sunt les funde- menz de la terre. [So* est la sainte science des prophetes sur qui Deus ad funde*e* sainte Eglise. Kar quant Deus vint en terre e* pre*e*chad, les oscurtez des diz as prophetes apertement revelad.] Si*re, tu* encrepa*s les malfaitu*rs e* espira*s la gent que pou%r ou*%sent de l'i*re e* de la venjance ki est a venir. Del ciel enveiad, si rechut e* prist a sun oes sainte Eglise; si la levad de funz e* de baptiste*rie. Delivred me ad de mun e*nemi, ki mult est puissanz, de ces ki me hai*%reut; kar plus furent fort de mei. Devant mei vint le jur de mun travail e* de me afflictiun. E nostre Sires fud mun a*fermement. Si me menad la u* i*l me esla*isid e* delivera*d mei* de angui*sse; kar mun afaire li plout. Sulunc mes bones ovres e* sulunc la nette*e* de mes mains me <72'> rendrad. (208] Kar guarde*e*s a*i les vei*es nostre Seignur e* n'a*i pa*s felenessement u*ve*re*d en- cuntre Deu. Tuz ses jugemenz e* ses dreitures suut devant me*i, e* ses cumandemenz n'a*i pas remue*z desur mei. E* jo* serrai parfiz ove*c lui e* si me guarderai de feleni*e. Sulunc mes o*vres e* ma dreituri*ere vie e* sulunc la nette*e* de mes mains me me*rira*d, e* sulunc sun esgua*rd. Sire, tu serras seinz od le seint e* od le fort parfit. E od l'esliti*ercs esliz e* a* purvers suffieras que il seit purvers. 1,e povre pople salveras e* les halz abaisseras. Kar tu, bels Sires, es ma lumi*ere e* mes teniebres1 enlumineras. Par tei serrai delivred de temptaciun e trespasserai le mur de pecchied ki se*ivred2 e* departed hume de Deu. Sire, tes ve*ies sunt ne*ttes, e* tes paroles sunt cume esmere*e*s par fu; e* tu es escuz a* tuz ces ki espe*irent en tei. 32 Kar ki est Deu estre nostre Seignur? E qui est forz estre 33 nostre Seignu*r, ki m'ad afermed en fo*rce e* pla*nie*d a*d ma* ve*ie . 3i e* mes pi*ez fait ignels cume de ce*rf3 e* en halt li*eu m'ad asis? 35 [209] Afai*ted a*d me*s ma*ins a* bataille e* mes braz a*d esfor- 36 cie*d cume arc de araim. Tu me dunas escud de salud, e* c#o* 37 que jo* su*i pa*isible me a*d a*creu%d e multeplie*d. Tu eslargira*s 38 mes pas desuz mei, e* mes piez ne faldrunt j*a. Mes enemis pursiwerai, sis descunfirai*e* ne returnera*i devant c#o* que jo*s 39 destru*ie. E jo*s destruirai e* tut depece*ra*i, si que il ne li*eveut, 40 mais desuz mes pi*ez charrunt. De force e* de vertud m'as ce*int a batai*lle e* abaissed a*s desu*z me*i ces <72"> ki resturent encuntre mei. Tu as fait que mes enemis me si*went, e* jo* ces 42 ki me he*e*nt dechacerai. Il cri*eru*nt, e* nuls nes sa*lverad, a* 43 nostre Seignur, e* il pas nes orra*d. Jos osterai si cume la puldre de la terre si cume la bo*e de la stra*e les defulerai. Tu me sa*lveras, Sire, de mun pople ki me cuntreparlerad- Si me guatderas que jo* se*ie chi*ef e* maistre des genz. Li fiz estrange se sunt parti*d e* en lur anguisses serrunt estreciez. Li Sires vi*t, e* bene*it se*it nii*s De*us; e* li De*u de ma salud ierti e*sleve*z. [210] Deu, tu me fa*iz venj*ance. Jete* as les poples su*z me*i, ki me mei*nes fors de mes e*nemi*s, de ces ki me volent cuntrester me lieves, e* del felun me deli*vres. Pur 50 c#o* entre les genz te cunuistra*i e* a* tun num chanterai. Eshal- cied seit li Deus de ma salveted, hi magnefi*ed la salud de sun 51 rei e* merci frad a* sun rei David e* a sa progenie parmanablement.' Co sunt les paroles deraines que David, le fiz Ysai%, par- lad a l'ure que il dout murir. Cil reis parlad a* ki li Deu Jacob a*d2 eschiele dune*e* pur munter a* lui. So* fud David ki a Deu muntad par veire peni- tence e* sainte confessiun puis que il out fait oci*re Um'e pur sa femme. Co* fud David ki bons chantres fud en Israel, kar il chantad e* prophetizad de l'incarnatiuu nostre Seignur e* de la nostre redemptiun, si ast: "Li Seinz Esperiz e* li Fiz Deu unt parled par ma lenge. Li Deu de Israel parlad a* mei, ki <73'> forz est en Israel e dreituri*ers sires de la gent. E li espiriz nostre Seignur ad seignurie la l'um crient Deu, [2l1] si cume la clarted de l'albe est bele e* clere, quant li sole*ilz 4 li*eved par mati*n, quant niile nu*e* ne niule n'i* a*d, e* si cume l'erbe surt bele de terre par ruse*e*s e* par plu*ies. Mais ma* mai*sun e* c#o* que a* mei apent n'est si grant chose que Deu dust faire a* mei aliance e* cuvenance parmanablement ferme en tuz afaires. Tute ma salveted e* ma volented est en sa poested, e* quant que de c#o* en est, fructefied e*n bien. Mais tut li mal- faitur serrunt esrascied si cume espi*nes que l'um ne* po*t nu*e mai*n esra*sci*er. E* si alcuns les volt bailli*er, od furcbe e* od fer les estut a*batre e* vers sei sachier. E li feus ie*rt tuchiez, e* ars serrunt a* nient.' C#o* sunt les nums a*s forz champiuns de la maisun David. David se se*e*it en sa chaere cume prince, e fud tres saives entre les treiz forz, e* il fud cume li petiz vermez ki le dur fust perced. Ensement fud David petiz e* humbles en sun quer, mais encuntre ses enemis fu*d forz e* fiers, e* lur eschi*eles per- chout. Descunfise*it les e* desbareto*ut, kar a* un estur u*i*t cenz 9 en ocist de sa main. Apres lui fud Eleaza*r. Fiz fud Aho*r le uncle David, e* este*it un des tre*is forz champiuns ki esteient o*d le re*i, quant li Philistien a* une fei*z se assemblerent en ba- taille encuntre David. E il s'enbatid cuine bon vassal sur ses enemis, [212] sin ocist a* destre e* a senestre estran-<73>ge- ment de ci que le braz li fud endormiz des granz colps que il out dunez, e* nostre Sires salvad le pople le ju*r par lu*i si que ses cumpaignuns, ki s'en furent fuiz de la bataille, retur- nerent pur prendre la pelfre de ces ki furent oci*s al champ. Apres cestu*i fud li tierz Semma*a*, le fiz Agi*t de Arari*. Kar a une feiz avint que li Philistien s'asemblerent a bataille en- cuntre ces de Israel; e* cume ces de Israel turne*rent a* fu*ie cil esto*ut encuntre les Philistiens, sin ocist a* glaive e* grant victo*rie lur dunad Deu al jur par lui. Devant c#o* furent venud a David treis altres bons champi- uns a* la cave de Odollam en maissuns: Abisai%, Sobochai% e* Jonathan. E ces treis esteient maistres as trente chevaliers, as trente pers ki de vasselage en la curt furent alosez. Li Philistien se furent lores alogiez el Val as Geanz. E* David fud en sa fortelesce, e* l'osti as Philistiens fud en Bethleem. E* li reis desi*rad a* a*veir de l'ewe de Bethle*e*m, si dist: "Ha*!. Ki me porterad de l'ewe de la ciste*rne a*pres la porte de Beth- leem?' Ces treis merveillus vassals, Abisai%, Sobochai% e* Jona- than, l'oi*%rent, [213] si s'en turnerent vers l'ost as Philistiens e* passerent par mi l'ost e* pristrent de l'ewe de la cisterne ki fud apres la porte, si l'aporterent al rei. Mais li reis n en volt guster, einz le offri a* nostre Seignur si dist: "Propi*ce me se*it Deu que jo* n'en guste. Ne beverai pas l'ewe que cist unt par entre lur enemis prise e* porte*e* en pou%r de lur sanc espan- <74> dre e* en peril de mort.' Abisai%, le fiz Sarvi*e, esteit maistre dc ces treis. Il ocist a* u*ne feiz de sa lance treis cenz cumbaturs. E fud li plus nobles des treis cumpaignuns, e* lur I9 maistres. Mais ne parvint mie as treis vertuz que out David, ki maistres fud entre les treis altres cumpaignuns. Li primiers de ces cumpaignims fud David, puis Eleazar e* li tierz Sem- ma*a*; mais Abisai%, ki maistres esteit entre les altres treis, ne parvint pas as vertuz que o*ut David: a sun saveir, a* sa humi- lited e* a* sa force. E* Bana*i%as, le fiz J*oi*%ade, fud hu*em de grant a*faire e* fud maistres desur Cereti e* Pheleti. Cist Banai%as ocist dous merveillus vassals de Moab, ki esteient fier cume liun. E il ocist un leu%n ki chai%d en une cisterne ki fud cu- verte de ne*if; e* cume il i* fud chau*%d, fierement cumenchad a* braire, e* genz vindrent entur. E Banai%as descenad en la cisterne e* ocist le leu*%n. E* il ocist un hume ke l'um dut bien pur merveille esguarder. E* [214] il vint encuntre lui od un bastuncel, si tolid a l'Egyptien sa lance, si l'en ocist. So* fist Banai*%as, le fiz Jo*i%ade. E il po*t bien par vasselage estre a*numbrez od les treis forz, Abisai% e* Sobochai% e* Jonathan, ki esteient maistres des trente pers. Mais ne fud pas de la pruesce as treis primiers. E li reis David le fist sun prive cunseiller. Asahel, le frere Joab, fud un des trente pers; e* Eleanan, le fiz sun uncle, de Bethle*e*m, e* Semma de Arari e* Elsacha de A*rodi e* Elas de Felti e* Hira le fiz Aches de <74> Thecua, e* Abiates de Anatot e* Mobomnai% de Usathi e* Selmon de Hai%o*t e* Machari de Nefat e* Eledh, le fiz Ba*a*na, e* il refud de Ne- fa*th; e* Hykai%, le fiz Raba*i*% de Gebe*e*d, ki fud as fiz Benjamin, e* Banai% de Effrai%m; e* Heldai% del rui*ssel de Ga*a*s e* Abialbon de Araba e* Asmaveth de Berem; e* Eliadab de Saboni; e* li fiz Assen, Jonathan, e* Arau e* Semma de Arodi e* Hai*%am, le fiz Sarar de Aroth, [215] e* Elifeleth, le fiz Saasbai*%, le fiz Ma- achati*, Eli*am, le fiz Achitofe*l, ki fud de Gilon, e* Esrai% de Carmele e* Phari de Arbi e* Igaal, le fiz Nathan de Soba, e* Bonni de Gaddi e* Silec de Amai%, Na*a*ri de Beroth, li esquiers Joab, le fiz Sarvie, e* Hyra de Hyeter e* Gareb, ki refud de Hyeter, e* Uri*e, ki fud de Chet. E* entre tuz i* out trente set. Sathanas se eslevad encuntre Israel e* entichad David que il fei%st a*numbrer ces de 1srael e* ces de Juda. E* li reis cumandad a* Joab, ki esteit maistre cunestables de la chevalerie le rei, que il en alast par tutes les ligne*e*s de Israel des dan jesque Bersabe*e* e* a*numbrast le pople e* reportast e* mustrast al rei la numbre de tuz. Respondi Joab: 'Damnedeu ajusted a* sun pople tanz cume o*re i* a*d e* sil multiplit que cent i*ta*nz i* a*it avant. Quels mestiers est de entremetre de tel o*vre?' [216] Mais li reis volt que faite fust sa volent Pur c#o* Joab s'en turnad de curt e* les cunestables od lui pur numbrer le pople de Israel- Cum il ourent passed le flum Jurdan <75> en Aroer, vindrent a destre de la cited, ki est al val de Gad. E* passerent par Gazer en Galaad e* par cele basse terre de Odsi e* vindrent el boschage de Da*n e* ale*rent entur pres de Sydonie. E passerent pres des murs de Tyr e alerent tut entur la terre de ces de Eve*e* e* ces de Chana*a*n. E* vindrent al sud de Juda* en Bersabe*e*. E puis que il ourent tute la terre avirune*e*, apres nu*ef meis e* vint jurs vindrent en Jerusalem. Si ourent truvez en Israel de genz haia*bles ki bien se pourent defendre e* cumbatre mil milie e* cent milliers, e* de Juda treis cenz e* setante milliers. Mais Joab ne mustrad pas tut cest numbre al rei, e*n li mustrat que il out truved en Israel nuef cenz milie e* en Juda ciuquante milliers. Cume David out fait numbrer le pople, sa cunscience le remorst, si s'en repentid, si dist a nostre Seignur: 'Pecchied ai en cest o*vre, mais jo* te pri, oste ceste iniquited de mei, tun serf ; kar folement l'ai fait.' En la lei fud cumanded que se l'um a*numbrast le pople, que chascuns de [217] ces ki fust a*numbrez, fei%st recunuissance a* nostre Seignur; dunc ne vendre*it nule pestilence sur le pople. E pur c#o* que David nel fist si cume en la lei fud cumanded, Deus enve*iad pestile*ncei de mortalited sur le pople. [217] David levad matin, e* Deu parlad a* Ga*d, le prophete, si li mustrad sa volented, si li dist: 'Va, si* paro*le a* David, si li di que il esli*sed de treis choses quele que il volt mielz que jo* li face: U que set <75> anz seit famine en sa terre; u* que il treis meis fuied ses enemis, e* il le pursiwerunt; u* que treis jurs seit pestilence en sa terre.' Li prophete vint al rei, si li dist tut issi de part nostre Seignur. E ruva*d que il eslei*%st quel membre que il volsist que il le pou%st mustrer a* nostre Seignur. Respundid David al prophete: 'Jo sui mult en destreit, mais mielz est que jo* me me*tte en la mana*ie e* as mains nostre de humes.' Quant il out c#o* esli*t, nostre Sires enveiad pesti- lence en Israel des le matin jesque a l'ure que l'um soleit faire sacrefise al vespre; si en mururent del pueple des Dan jesque Bersabe*e* setante milie humes. E cum li angeles nostre Seignur estendid sa main sur Jerusalem [2l8] pur destruire la, nostre Sire e*n o*ut piti*e, si dist a l'angele: 'O*r e*st asez, retrai a* tei ta main.' Li angeles esteit a*pres le a*ire A*reu*%ma*, ki fud de ces de Jebu*s. E* li reis vit le angele e*ster entre ciel e* terre e* teneit une spe*e* nu*e* al puing. E* turne*d se fud encuntre Jerusalem, si oci*e*it le pople. David chai*%d lores a terre e* li antif hume ki od lui esteient, si dist: 'Sire, Sire, c#o* sui jo* que ai pecchied e* jo* a*i u*vered felenessement; i*ces u*e*illes que unt forfait? Jo* te pri, Sire, turne ceste venjance sur mei e* encuntre le lignage de la maigni*e mun pere si que li poples mal n'i* a*it.' Dunc cumandad li angeles a Gad que il dei%st a* Da-<76r>vid que il en alast pur lever un alter en l'onurance nostre Seignur en une place bele ki fud Areu%ma* de Jebus e* Gad le fist tut issi. E* David fist si cume Gad li prophetes li out dit de part nostre Seignur. Mais Areu%ma* e* ses quatre fiz o*d lu*i, cum il vi*rent l'angele, erranment se musce*rent; kar a* cel ure en cele place a bu*es e* a* herce severerent furment de la paille sulunc l'usage del pai*%s. Mais cum Areu%ma* vi*t lu 20 rei a* lui venir, chalt pas eissid e* a*u*%ra*d le rei a terre, si dist: 'Quels est li afaires purquei mis sires li reis vient a* sun serf?' Respundi li reis: 'Pur [219] achater de tei cest ai*re, ceste place; e* jo* i* leverai un altel a* nostre Seignur, si estan- cherad a* tant la muri*ne e* l'oci*siu*n.' Respundi Areu%ma*: 'Receif, bel sire, e* offre e* fai en c#o* que te plaist, E* ve*e*z ci boes al sacrefise e* cest char; e* les jugs des boes pren pur busche pur faire sacrefise.' Tut dunad Areu%ma al rei, si li dist: 'Damnedeu rece*ive e* o*i*e tes oreisuns e* tes preie*res.' Respundi li reis: 'N'iert pas issi, mais jo* l'achaterai a* te*i. Ne vus dei pas faire tolage, mais offrir a* Deu sacrefise ki li seit a*cceptable.' E achatad dunc la place de Areu%ma pur sis cenz sicles de or e* les bo*es pur cinquante sicles de argent. [Sicle fud apeled anciene- ment un peis si cume nus apelum ore unce u* demie u* altre 25 peis.] E quant David out la place a*chate*e*, un altel i* leva*d a l'honurance nostre Seignur e* sacrefise i fist e* oblaciun. E nostre Sires <77r> out merci de la terre; e* la pestilence ces- sad en Israel. [220] David li reis fud de gtant ha*a*ge, e* quant l'um le cuverid, I, !- eschalfe*r ne poe*it. Pur c#o* ci*l de sa ma*isun pristrent en cun- 2 seil que il querre*ient u*ne dameise*le ki fust devant le rei, sil servist, si j*eu*%st el lit le rei pur lu*i eschalfer. Quistrent la 3 dame*ise*le par tute la terre de Israel e* truve*rent Abisa*g de Snna*m, une encrement bele pulcele, si la firent venir pur le rei servir. E la meschine od le rei dorme*it e* fud od lui, sil serve*it, mais li reis ne la cunu*t pas <77"> par charnel apre- cement. Adoni*as, le fiz Agi*t, se eslevad e* sei mei%me esha*lchad, 5 si dist que il (221] regnete*it. Si se fist faire curres e* prist maidnee de chevaliers e* cinquante humes ki em-assent devant lu*i. E sis peres, li reis, neli reprist nu*le fe*iz. Nen enquist purquei sil fei%st. Cil Adonias fud mult bels huem e* fud li secundz des fiz le rei apres Absalo*n. E Jo*ab, le fiz Satvi*e, e* Abiatha*r, li prestres, se tene*ient od lui e* furent de sun cun- seil. Mais Sadoc li ptestres e* Bana*i%as, le fiz Joi%ade*, e* Nathan li prophetes e* Semei*% e* Cereti e* Pheleti e* li plus fort de la maidne*e* le rei ne furent pas de sun cunseil. Adoni*as fist un gra*nt sacrefise de multuns e* de gras ve*e*ls apres la roche de Zoe%leth, ki pres esteit de la funtaine Rogel, si envia*d a paste*i- ment tuz ses freres, les fiz le rei, e* ces de Juda*. Mais Nathan le prophete e* Banai%a*m e* les bons vassals de la curt e* Salo- mun sun frere n'i* apela*d pa*s. Nathau li prophetes vint a* Bethsabe*e* la mere Salomu*n, li ast: "As tu oi*%d que Adonias, le fiz Agi*t, se fait rei, e* nostre sires, li reis, n'e*n se*t mo*t? Pur c#o* entent mun cunseil 13 e* guari*s tei e* tun fiz Salomun. [222] Va al rei, si li di: < reis fud forment de grant ha*a*ge, e* Abisa*g de Suna*m le serve*it. E Bethsabe*e* s'aba*issa*d e* le rei David a*u*%rad. 'Que vols tu?', fist li reis a* Bethsabe*e*. E e*le respundi*: 'Bel sire, tu me juras par Deu, nostre Seignur que Salomun tis fiz regnere*it a*pres tei e* serre*it en ta chae*re cume reis e* cume tis eirs: e* Adoni*as regne o*re si que mo*t ne se*z. O*r ad fait tu*er bu*es e* gras multuns e* tient grant curt e* apele*d i* a*d tuz tes fiz e* Abiatha*r le pruve*ire e* Joab, ki est maistre cunestable de ta chcvaleri*e, mais tuu serf Salomun n'i apelad pas. Ma*is, chi*ers sires, tu*z ce*s de Israel guardent a tei que tu lur mustres ta volented ki tei plaised a* regner apres tei. [223] E quant tu serras del siecle ale*d, beaus sire reis, si cunre*id n'e*u pre*ns, jo* e* Salomun tes fiz serrums chaitifs e* descunseillez.' Si cume la dame parlad al re*i, Natha*n li prophetes i* vi*nt. E l'um le nunciad al rei que il e*rt venu*iz, si vint devant le rei, si au*%rad a* terre le re*i, pu*is si li dist: 'Sire, sire, as tu cuman- ded que Adoni*as re*gne e* siescedi eu tun trone cume reis apres tun dece*t? Il ad fait a cest ju*r de u*i* cunvi*vie e* paste*iment grant. Si ad sumuns tes fiz e* les princes de la chevalerie e* Abiatha*r le pruve*ire, e* al mangier li di*ent baldement: < mustred ne l'as a* mei, tun fede*il, ki de*ived se*e*r en tun trone e* regner a*pres tei?' Res- pundi li reis: 'Apelez mei Bethsabe*e*!.' E cume ele vint devant le rei, li reis erranment li dist: "Si veirement cume Deu vit, ki delivred m'ad de tu*tes anguisses [224]: si cume jo te jura*i par nostre Seignur, ki est Deu de 1srael, que Salomun tis fiz regnerei*t e* que il serre*it sur mun tto*ne apres me*i, sil frai --------------------------------------------------------------------- 41 a* cest ju*r de u*i*.' E* Bethsabee enclinad al rei vers terre, si l'a*u*%rad, si dist: "Tuz dis vi*ved mes sires li reis!.' Lores cumandad li reis que l'nm apelast Sadoc, le pruve*ire, e* Natha*n, le prophete, e* Banai%a*m, le fiz, Joi%ade*, e* cume il furent venu*z, li reis lur cumandad: 'Pernez ma gent od vus, si faites venu*z, mun, mun fiz, munter sur ma mule, sil mene*z en Gyon. Si l'enu*i*ned i*lo*c li prestres Sadoc a rei sur Israel, si sunerez une busine e* direz: < un corn a* u*lie del tabernacle e* e*nu*i*nst a* rei Salomun, e* sune*rent la busi*ne, e* tui*t li poples diseit: 'Vi*ve e* salf seit li reis Salo- mun!.' Tuit li poples le sewi*d od chanz e* od e*strumenz e* a grant le*e*ce si que tute la terre rebundi* de lur cri*. Adoni*as 41 e* tuit cil que il ou*t envie*d oi*%rent la no*ise, e* li cunvi*vies fu*d ja* fa*it. E Joa*b, cum il oi*%d le sun de la busi*ne, enquist dunt levast li tumultz par la cited. E cume il fud en ces patoles, Jonathas, le fiz Abiatha*r, le pruveire, i* vint, e* Adonias li dist: 'O*re en vi*en avant, kar bons vassals es e* bone nuvele nus portes.' Respundi Jonathan: 'Ne sunt pas bones les nu- veles, kar nostre sires, li re*is, ad fait rei sun fiz Salomun. Si enve*ia*d o*d li* Sado*c le pruve*i*re e* Nathan le prophete e* [226] Bana*i%am, le fiz Jo*i%ade, e* Cereti e* Pheleti, si l'a*sistrent sur la mu*le le rei. E Sadoc l'e*nu*i*nst e* Nathan le prophete a* rei en Gyo*n. E* d'iloc sunt repaired tut ha*ited, e* tute la cited resu*ned de jo*i*e*, e* c'est li suns que ave*z o1d. E* Salo- mun siet ja al sied real. E les humes le rei sunt venu*z de- vant le rei David, si li unt dit: <trad el tabernacle nostre Se*ignur, si se tinct a une des corne*res de l'altel. La nuvele vint al rei Salomun que Adoni*as a : fud al taberna*cle e* vole*it que li reis Salomun li jurast que il ne l'ocireit pas. Respundi Salomun: 'Se il volt pruzdum estre, ne*i%s un pe*il ne li charrad a* terre par mal del chief, e* s'il ne volt, tut i* mnrrad.' [227] Dunc le mandad li reis que il en venist del tabernacle e* il vint devant le rei, si l'a*u*%rad, pu*is o*ut cungied, si s'eu turnad. Li jurs aprechad que li reis David du*t muri*r. Pur c#o* fist ses cumandemenz a* Salommi, sun fiz, si li ast: 'Jo* passerai le pa*s u* tu*it pa*ssent. Ma*is ore te ha*ite e* guarde que pruzdum. E* guarde les cumandemenz nostre Seignur e* c#o* que tu saveras que li plarrad, si cume il est escrit en la lei Moysi que tu entendes quauque tn fras e* paitut u* tun seu aturneras, e* que nostre Sires cunfermt ses paroles que il ad de mei parled. Il me ad at que si mes fi*z me si*went al bien que fait a*i e* tie*ngent sei en lealte*d e* en verited de tut lur que*r, nen i*ert ju*r que de mun lignage ne sicce alcuns al si*ed re*al de Israel. E tu sez bien que fait me a*d Joa*b, le fiz Sarvi*e, cume ocist dous princes de Israel, Abner, le fiz Ner, e* Amasa*, le fiz Je*the*r, ki il ocist felenessement. [228] Pur c#o* tu li fras sulun tun sen c#o* que il ad deservid que il ne mu*rged en pa*is e* que il ne cumpered ses males o*vres. Mais as fiz Berzellai*% de Galaa*d rendras grace e* bi*en, e* manjerunt tuz <79v> dis a* tun deis, ka*r hunu*r e* sucu*irs e* huma*nited me firent, quant jo* m'en fu*i* pur tun frere Absalo*n. E* ci* est Seme*i%, le fiz Je*ra*, fiz Gemini de Bau%ri*m, ki me maldist mult malaitement, quant jo* m'en turnai. Mais pur c#o* que encuntre mei vint al passer del flum e* jo* li ju*ra*i que ne l'ocire*ie* pa*s, guarde que il n'eschapt pas, que il ne cumpere sa malice. Sa*ives huem es e* bien saveras que tu li fms si que en enfern descende par occisiun.' Li bons reis David muru*t e* enseveli*z fud en la ci*ted David. Quarante anz regnad, set anz regnad en Ebron e* trentei treis en Jerusalem. E Salomon, sis fiz, regnad apres lui e* sist en sun sied, e* sun regne fud mult afermed e* esfo*rcied. Adonias, le fiz Agi*t, vint devant Bethsabe*e*, la mere lu rei Salomuu, e* la dame enquist erranment se il venist par bi*en e* en pa*is. Cil respundi que o*i*%l. [229] Pui*s si dist: 'Parler voldreie un poi a tei, si te plou%st.' Cele respundi: 'Di c#o* que te plaist.' 'Dame', fist se Adonia*s, 'bi*en sez que miens fud li regnes e* tuit cil de Israel ourent purposed que jo* serre*i*e re*is, mais li regnes est de mei translatedz, si l'a*d mis fre*res, kar sil volt Deu. E ore te musterai une me*ie requeste, si te plaist; ne me fa*i escundi*t.' Respundi la dame : 'Di* c#o* que tu vols!.' 'Jo* requier que tu faces mun message al rei, kar a* tei ne purrad rien escundi*re, que il me duinst a* femme Abisa*g de Suna*m.' Respundi Bethsabe*e*: 'Bien parlerai pur tei al rei,' Pur <80"> c#o* Bethsabe*e* vint devant le rei, e* li reis levad encuntrc li, si l'au%rad, puis si se asist. E* l'um asist une chae*re a l'o*e*s la da*me a* destre del rei, e* ele s'asist e* al rei parlad, si ast: "De un po*i de afaire te vienc requerre e* preer, sil me otre*i.' Respundi li reis: "Requer, bele mere, c#o* que te plaist. Ne dreit nen est que jo te fa*ce escundi*t.' Respundi la dame: "Dune a* tun frere Ado*nie a* femme Abisa*g de Suna*m!.' [230j Respuna li reis: 'Purquei requiersi que jo* li duinse Abisa*g de Suna*m? Mais requi*er que jo* li du*inse mun regne. 1l est mis freres e* einznez de mei e* a*d a' sun cunseil Abiatha*r, le pruveire, e* Joa*b, le fiz Sarvi*e.' Dunc ju*rad li* rei*s, si dist: 'Cel mal vienge sur mei que a lu*i ven- drad, si ceste requeste ne li turt a mort. E ore, si ve*irement cume Deu vit, ki m'ad asis e* afermed al si*ed rea*l mun pere David e* ki fait m'ad sulunc sa pramesse, ui* cest jur ie*rt Adonias ocis.' E* cumandad chalt pas a* Bana*i%e, le fiz Jo*i%a*de, que il le ocei*%st, e* il si fist. Li reis reparlad a* A*biathar le pruveire, si li dist: 'Va t'en a* ta terre en Anato*th e* bien saches que deservid as la mort, mais a* cest jur n'i murra*s pur c#o* que tu portas l'arche nostre Seiguur devant mun pe*re David e* fus parchu- nieri de ses travailz.' Dunc en j*etad li reis Salomun Abiatha*r que il ne fust mais pruveire nostre Seignur, que la parole nostre Seignur fust a*cumpli*e que il out parle*e* encuntre la maidne*e* Hely en Sylo. Li reis Salomon oid que Joa*b se tene*it od Adonias e* nient <80v> od [231] lui, e* Joab le sout, si s'enfui*t al tabernacle, si se tint a* la corni*ere de l'altel. La nuvele vint al rei de c#o* que Joa*b fud al tabernacle fui*z e* se tene*it a la corniere de l'altel. Pur c#o* i* enveiad li reis Bana*i%am, le fiz Jo*i%ade, e* cumandad que il le ocei*%st. E Bana*i%as vint al tabernacle, la u* Joab fud, si li di*st: 'Li reis cumandet que tu eu i*sses.' Respundi Joab: 'Jo n'en istra*i, mais i*ci* murra*i.' - Bana*i%as mustrad al rei le respuns ,Joab. E li reis fist sun cumandement que il le ocei*%st e* que il le enseveli*st pur le pec- ched Joa*b oster de lui e* de la maidne*e* sun pere David. E* si dist: 'Nostre Sires lui rended sun pecchied sur le chief, kar dous prudumes ocist, ki mielz valu*rent de lu*i: Abner, le fiz Ner, ki cunestables ert de la chevalerie de Israel, e* Amasa*m, le fiz Jether, le prince de l'ost de Juda*, si que mis peres mo*t ne so*ut. Pur c#o* li pechiez seit sur lui e* sur son lignage par- manablement. Mais David e* sun lignage e* sa ma*idne*e* e* sun tro*ne se*it en la pa*is nostre Seignur tuz dis.' [232] A tant s'en turnad Bana*i%as, le fiz Jo*i%ade, si l"ocist; si fud enseveli*z a* sa reseantise al desert. E li reis fist Bana*i%am, le fiz Joi%ade, pur lui maistre cunestable de sa ost e* Sadoc pruve*ire pur A*biatha*r. Li reis mandad Scmei%, si vint devant lui, e* il li dist: 'Hostels te fai en Jerusalem, si i surjurne e* guarde que tu n'en isses ne cha* ne la*. El ju*r que tu en istras e* le duit de Cedron passeras, bien le sace que tu i* murras e* <8lr> tun pecchied te vendrad sur le chief.' Respundi Seme*i%: 'Bien di*z bel sire!. Si cume l'as cumanded, tut issil fra*i.' Seme*i% de- murad en Jerusalem mulz jurs. Apres treis anz a*vint que li seif Seme*i% s'enfui*rent a* Achi*s, le fiz Maacha, le rei de Geth. E* Seme*i% le sout, si i* alad e* remenad ses serfs. La nuvele vint al rei Salomun que Seme*i% fud ale*d en Ge*th e* fud repa*irez. Pur c#o* le mandad li reis, si li dist: 'Du*n ne te jurai par nostre [233] Seignur que al jur que tu istere*ies de Jerusalem que tu i* murre*ies? E tu respundis que bien le grantas. E* purquci dunc n'as guarded mun cumandement? Tu sez bien tut le mal que tu fei*%s a* mun pere David, e* o*re t'ad rendud Deu ta mali*ce sur le chief. E* mun regne c* li trones David i*ert estables devant Deu par- manablement.' Dunc cumandad li reis a* Bana*i%a, le fiz Jo*i%ade, que il le oceist; e* il si fist. Li reis Salomun fud afermez en suu regue, si se alia*d ' par amur e* par priveted a* Pharau%n, le rei de Egypte, e* prist '-sa fille, si la mena*d a la cited Davi*d de ci ke il out parfait sun pala*is e* le temple nostre Seignur e* clos le mur envirun Jerusalem. Mais encore faiseit li poples ses sacrefises as munz, kar li temples ne fud pas faiz jesque a* cel jur. [234] E li reis Salomun amad nostre Seignur e* sewi*d les cumandemenz suu pere David, fors tant que il fist ses sacrefises as munz e* timia*me i* fi*st arde*ir cume encens la <81v> u* fa*ire nel 'du*t. A* u*ne faiz alad e*n Gabao*n pur faire sacrefi*se, kar c#o* fud a* 4 i*dunc li plus halz lieus a* faire sacrefises. Mil oveilles offrid li reis sur l'autel ki fud en Gabao*n; bele fud la feste e* bele la oblatiun. Nostre Sires aparu*t par sunge a* Salomun la nuit, si li dist: 'Requier c#o* que tu vols que jo* te du*inse.' Respundi Salomun: 'Tu fei*%s grant merci a* mun pere Davi*d si cume il te servi*d en lealted e* en verited e* en justise, e* c#o* de que*r; e* en c#o* li fei*%s grant grace e* grant merci* que fiz li duna*s ki sieced en sun trone si cume est a cest ju*r de u*i*. E fait m'as regner pur lui, mais jo* sui vadlez e* petiz e* n'e*nte*nt pas c#o* que m'est afai*re. E* su*i enmi tun pople ki tu as eslit ki l'uni ne pot a*numbrer pur multitudine, kar tant e*u i* a*d. Pur C*o*, bel Sires, si te plaist, tu me durras sen que bien e* drei- turelment sache tun pople ju*gier e* guverner e* sache entendre e* [235] le mal e* le bien; kar ki pot tut cest pople dreiturel- ment guarder e* jugier?' Ceste requeste plout mult a* nostre Seignur, kar regna*ble fu*d. Si respundi a* Salomun: 'Pur c#o* que tu as c#o* requis e* ne requei*%s lunge vi*e ne riche*ise ne la mort de tes enemis, mais sens as demande pur dreitu*re fa*ire, jol te durmi, e* richeise e* glorie, si que nuls des reis ki devant tei ait ested ne ki apres te*i regne ne te resembled. E si tu fa*is ma volented e* mes cumandemenz si cume tis peres les fist, lunge vi*e te durra*i.' Cume li reis s'esveillad, entendid <82r> que c#o* fud en sunge, e* cume il fud venu*idz en Jerusa- lem, al tabernacle en alad e* estut devant l'arche nostre Seignur e* fist ses oblatiuns e* ses sacrefises e* cunvi*vie riche a tuz les suens. Dous dameiseles menestrales vindrent devant le rei Salo- mun. E l'une de celes le mist sife*itement a raisun: 'Sire sire, jo* e* ceste meschi*ne avu*m mes en une maisun. Jo* si o*i* en- ' fant, [236] e* e*le si out tierz jur a*pres, e* nuls ne fud od nus mais nus du*i. E ses fiz est morz, kar ele en dormant le aochad. E* pas que ele le aperchu*t, tut priveement levad e sun fiz mort deled mei culchad e* le mien en emble*e*s prist, si l'enportad. Le matin truva*i deled mei l'enfant mort; mais de plus pres al jur l'esguardai e* bien m'aperchui que il ne fud pas miens.' Dunc respundi l'altre dameise*le: 'N'est mie si cume tu diz, mais tes fiz e*st morz, e* li miens est vifs.' Respundi l'altre: 'Tu menz!. Li tims est morz, e li miens vit.' E en ceste mani*ere s'entredalierent devant le rei. Lores parlad li reis, si dist: 'Ceste dit: <> e* ceste altre respunt: <> Pur c#o* delivrement une espe*e* aportez e l'eufant par mi partez e* l'une part a l'une e* l'altre part a l'altre dunez.' [237] Cume c#o* vit la mere la clami*ve que l'um l'enfant dut detrenchie*ri, tut le quer li fud chalt pas esmeu*%d en tendrur vers sun fiz, si dist al rei: "Sire, merci, pur Deu!. A ceste me*ie cumpaigne <82v> l'enfant dune*z, mais que ne l'ocie*z.' Respundi l'altre: "Ne jo* ne l'a*i*e* ne tu, mais entre nus se*it partiz.' Respundi li reis: "Dune, dune a* la "clami*ve l'enfant; kar ele est pur veir sa mere, e* li enfes est ses fiz.' Tuz ces de Israel o*i%rent le jugement que fa*it o*ut li reis, sil crienstrent pur c#o* que il virent que la sapience nostre Seignur fud en li pur jugemenz faire. E li reis Salomuu regnad sur tute Israel. Ces furent princes eu la curt le rei Salomun: Azarias, . le fiz Sadoc, le pruve*ire; Helyorep e* Abia*, le fiz Sisa*, furent maistre escriva*in de la curt; Josapha*t, le fiz Achilu*id, maistre justi*se; Banai%as, le fiz Jo*i%ada, maistre cunestable sur l'ost; Sadoc e* Abiatha'r pruveires; [238] Azarias, le fiz Nathan, sur la prive*e* maidne*e*; Zabud, le fiz Nathai*n, prestre e* privez e* ami* lu re*i; Asiasa*r seneschal de la maisun lu re*i. Adonira*m fud maistres de l'eschekier e* de rece*ivre les treu%z. E duze maistres prevoz furent asis sur tute la tem-e pur truver la vi- taille e* le cunrei a* la maisun le rei, chascuns el meis. E c#o* furent lur nums: Benur fud maistres el munt de Effrai*%m, Bendacha*r en Macce*s e* en Salebi*n e* en Bethsame*s e* en Helo*n e* en Benthana*u; Beneseth eu Araboth -- sii%e fud la terre de Socco* e* tute la terre de Eplie*r; Benabenanada*b -- su*e fu*d Nepta*d, si out Dortefa*d, la fille* Saloinun, a femine; Bena, le fiz Achilud, guardout Tene*ch e* Mageda* e* tu*te Bethsa*m, ki est enpres Sarcena* desuz Jezrae*l e* de Bethsad <83"> jesque Abelmeu%la* encuntre Zelma*a*u; Bengabe*r en Ramath Gala*a*d, si " out la cited de Anothiai*%r, le fiz Manasse, en Gala*a*d; cist esteit maistres par tut le regne de Argo*b, ki est eu Basa*n, sur sexante citez, ki grandes etent c closes de mu*r a portes e* a* serrures e* a fermetez; [239] Ai*%mada*b, le fiz Addo, mai*stres fu*d en Manai*%m; Achima*a*s en Neptah"m, e* i*l ou*t a* femme Basema*th, la fille Salomun; Ba*a*na, le fiz Susi*, guardeit Mase*r e* Inbalod; Josepha*t, le fiz Harue*, maistres fud en .Ysachar; Semei%, le fiz Hela", en Benjami*n; Gab, li fiz Suri, en Gala*a*d e* en la terre Seo*u, le rei des Amorriens, e* Og, le rei de Basau, e* sur tute lur terre. Juda e* Israel pur la multituane de e*lsi ne pourent estre numbrez ne plus que li gravi*ers de me*r; en jo*i*e* e* a le*e*sce se dedui*strent en lur terre e* en lur citez. Li reis Salomun fud sires sur tuz les realmes des le flum de la terre de Philistu%m jesque en Egypte, ki tuit li porterent duns e* presenz e* rendient treu%d; sil servi*rent cume segnu*r tuz les jurs de sa vie. A sun pestri*u fu*rent chascun jur a*sis nu*ef cenz mu*is de fu*r delie*e*ment bulete*e* e* di*s e* u*i*t cenz mu*is de farine de altre bailli*e. E* a* sa quesine furent asis chascun jur di*s bu*es gras de guarde e* vint ki vene*ient de la cumune pasture e* cent multu*ns e*stre la [240] veneisu*n de ce*rs e* de chevero*ls e* de bufles e* de oise*ls damesches e* voli*lle e* de peissuns e* ses presenz. E li reis teneit tute la ter-<83v>re ultre l'e*we deled Tapsa*, ki este*it marche de sun regne de cele part. Tut tene*it jesque Gaza*m, e* tuz les reis de cele terre recunu*rent lur re*gnes de lu*i, e* pais out de tutes parz. E ces de Juda e* de Israel ourent ferme pais des Dan jesque Ber- sabee tuz les jurs Salomun. Quarante milie cheva*ls out en estable li reis ki traheient ses curres e* duze milie a* se*le. E li duze prince ki tute la terre guardo*uent e* truverent l'asise eu la maisun le rei a tuz ces chevals truverent furre e* pro- vende u* que fust li* re*is. Nostre Sires dunad a* Salomun grant sen e* grant cuin- ti*se. E passad de se*n tuz les sa*ives de O*rient e* de Egypte e* plus fu*d sa*ge que hue*m ki vesquist. Plus fud sage que Etha*n e* que Heman e* que Calcal e* Darda, ki furent fiz Maal. E* cil furent li plus saive ki fussent entre les Hebreus [241] a* cel cuntemple. La renume*e* Salomon vint a tutes les genz ki entur lui furent. E il fist li*vres treis milie de respiz e* de 33 sages di*z. De tutes arbres parlad e* desputa*d e* les natures mustra*d, des le cedre, ki tant creist halt, jesque a l'ysope, ki creist par terre e* bas. E des bestes e* des oisels e* des pe*issu*ns desputad. E nule nature ne fud dunt il ne su*ust ne dunt il ne parlast e* doctrine sulunc lur propri*ete*z apertement n'en- seignast. E Deu li dunad tele grace que il nei*%s encuntre deables tel chose truvad ki mesti*er out a* la salveted e* a* la guarisun de genz, E u*msi cha*rmes truva*d par unt il soleit a*sua- <84r>gier les mals. Unes cunjureisuns truvad par unt l'um pout deable del cors de hume jeter e* si destreindre que il n'i* pou*%st returner. Kar un hume vi* ja ki out num Eleazar e* fud Judeus. Cist devant l'empereu%r Vespasie*n e* ses fiz e* les cunestables de sa ost e* devant mei e* multes genz guarissei*t ces ki este*ient pursis de deable e* traveilliez. Si guarisseit en ceste baillie: Un a*nel out e* desuz le se*e*l fud une raci*ne ki Salomun out ensei*gne a prendre. Cel ane*l mete*it as nari*nes celi* ki par deable fud traveilled e* fist si les deables par les narines eissi*r, ma*is a l'hume estcunt chalt pas chai*%r. Apres cunjurad le deable par uns charmes que Salomon out fa*it que il n'i* returnast ne el cors de cel hu*me mais n'entrast. De tutes terres vene*i*ent genz pur oi%r le sens le rei Salo- mun. [242] Li reis Yram de Tyr ou*t este*d ami*s lu* re*i Davi*d; pur c#o* quant il so*ut que li reis Salomon regna*d el lie*u sun pere David, ses messages i* e*nve*iad pur le rei ve*e*r e* esjo*i%r e* sa*lu*e*r. E* li reis Salomon li remandad ces paroles: "Bien sez que mis peres out en volented de lever e furnir un temple a l'o*es nostre Seignur, mais faire nel pout pur les granz guerres ki li sur- de*ient de plusurs parz jesque nostre Sires li mist tuz ses enemis desuz ses piez. Mais ore m'ad Deu pais dune*e* de tutes parz. 4 Pur c#o* sui acuragiez de edifier un temple a l'oes nostre Sei- gnur si cume il le anunciad a* mun pere David, si li di*st: < temple me edi- fi*era*d." Fai pur c#o* a tes humes a*batre cedres al bo*is de Liba*n, e* mes humes i serru*nt od les tuens, e* jo* del mi*en lur durrai e* tut a* ta volented solde*irai, kar ma gent ne sevent pas tant de charpenteri*e cume sevent ces de Sydo*nie.' [243] Cume Yram o*i*%d le mandement le rei Salomu*n, forment se esle*e*schad e* nostrc Seiginur benessquid de c#o* quc il out dune*d al rei David sa*ge fi*z. Derechief li reis Yram ses messages al rei Salomun en- ve*ia*d e* ces paroles lui mandad: "O*i*% a*i quanque tu me mandas e* tut frai tun plaisir de cedres e* dc sa*ps.i Mes humes les abateru*mt al bo*is de Liba*n, e* a l'ewe les merrunt e* en ne*fs les chargerunt e* par mer les cundu*iunt e* la u* te plairrad od tut ariverunt, e* tu le mairen receveras e*, si te plaist, vitaille dun busuin ai m'en enve*ieras.' Li reis Yram truvad al rei Salomon maire*n de cedre e* de sap tut a sa volented. E li reis Salomun dunad par an al rei Yram sis cenz milie mu*is de furment e* sis cenz de o*lie. E nostre Sires dunad sapience a* Salomun si cume pramis li out, e* ferme pa*is fud entre le rei Yram e* le rei Salomun. Li reis David a* sun vivant ou*t or e* argent e* pi*erres pretiuses e* mairen gen-[244-Itil e* marbre e* ara*im e* fe*r a*u*%ned. E a* faire le temple nostre Seignur l'out tut destine*d e* dunad a sun fi*z Salomun les mesu*res del temple e* des porches e* des chambres entu*r e* des a*itres e* de tut cel grant apare*il. E mus- trad le or-<85">denement e* les destinctiuns des pruve*ires e* des diacnes e* des ordene*z. E dunad le pe*is de la merveilluse vaissele que de o*r que de argent e* des chandela*bres e* des lumina*ries e* des tables e* des phie*les e* des encensi*ers e* des altres usti*lz e* des au*%rnemenz que sis fiz Salomun fist puis el temple. E sur c#o* que il out aturued a l'edefiement del temple e* as apurtenances tteis milie talenz i* laissa*d de l'o*r de Ophi*r e* set mi*lie talenz de argent. [Talent est num de pe*is; e* treis mani*ercs i* ad sulunc le u*sage de dive*rses genz: li* u*n apelent le pe*is de cinquante livres un talent, e* li Rumain le pe*is de treis vinz livres e* duze; e* li altre le pe*is de sis vinz livres spelent un talent; e* tel en solt estre le variement.] E li reis David fist al pople amonestcment que lur main i* mei%ssent bo*ne- ment, e* li prince e* li barnages del pai*%s dunerent al temple faire cinc milie talenz de or e* mil solz e* dis milie talenz de aigent e* de araim di*s e* u*i*t e* de fe*r ce*nt mi*lie; e* la u* pi*erre preciuse fud truve*e*, al tresor del temple fud grante*e*. 122 Li reis Salomuu fist cslirc par la terre de Israel trente niilie humes- Sis enveiad al bois de Liban que il i* fussent od les humes le rei Yram de Tyr ki le ma*iren i* abati*rcnt e* dole*- rent e* aturuerent as afa*ires le rei Salomun. E volt pur c#o* li reis que ses humes fussent od les charpenti*ers le rei Yra*m pur duner les moldes e* les mesu*res del ma*irei*n que cil abati*rent e* apresterent par lur enseignement. De ces trente inilie tel fud l'asi*se <85v> e* la stabli*e que les dis milie a* remu*iiers du*s- sent al bois le meis enti*er ester e* apres dous me*is as hostels surjurner e* derechi*ef le quart iue*is al bo*is returner. Adoni*ram ou*t la cure de ordener quels dc ces dussent al bo*is ale*r e* li quel tant dementieres as ostels demurer. [245] De l'altre part li reis out setante mi*lie serjanz porturs e* quatre viuz mi*lie ki de pierre furent taillurs. Cez nc furent pas del lignage de Israel mais de altres genz furent a* els venud e* circumcisiun e* lur le*i ou*reut reccu*Id. E* estre i*ces i* ou*t treis milie e* treis ficenz ki maistres furent sur l'o*vre e* sur les overiers. Li reis 17 cumandad que l'um prei%st pierres grandes de gentil gre*in e* dc bo*ne quarrie*re e* que tuz fussent taillie a* esqui*re e* a squari*e pur metre al fundement del tcmple. E* li ma*schu*in Salomun e* I8 li ma*chun Yra*mi les tai*ilerent e* pare*rent, jni*nstrent e* acu- ple*rent de hri*mes as mu*nz e* puis les firent venir en Jeru- salem. E ces de Bible retruverent pi*ere e* mairen pur le temple ediner. Apres quatre cenz e* quatre viuz anz puis que li fiz Is- V1, 1 rael furent eissu*d de Egypte, W quart an de sun regne, le rei Salomun cumenc#ad en mai, tost apres Pasche, a* edefi*er le temple nostre Seiguur. Le fundement fist de pierres grosses e* de dur grai*u, sil fist fau%"e led e* large que bien sustenist le charge. El munt de Moria*, ki en Je-[246]rusalem e*rt, le fundement jeta*d e* le temple levad el lieu que fud <86r> a* sun pere David par Deu demustred, e* il l'out a cel oes guarde*d. De quatre parz levad les ma*iseres de ma*rbre blanc. Bien furent poli*z ces pi*erres e* tant pres a pres ju*intes e* tant ser- re*e*ment que mi*elz sembla* que sis ou*%st nature furme*z que engin huua*in bar ferremcut. E si u*vera*d el temble, sil par- furni*d que colp de martel ne de cuigiie*e* ne d'altre ferrement n'i* fu*d oi*%d. Del blanc marbre de l'i*lle de Paro*n fud cist niarbres, e* sis peres David l'en fist aporter pur le temple 2 e*defie*r. Seisante alnes out li temples de lung e* vint dc led. Li premi*ers estages out trente alnes de halt e* li secunz estages 'en o*ut altreta*nt e* li ti*erz e*n o*ut trente alnes avant, si que li temples out del pi*e e*n amunt cent e* vint alnes de halt. 4 Fenestres i* fist plus larges dedenz que defors, si cume li n murs muntad. E ces treis estages par treble entra*vu*ire devisad, si que l'cntravu*rei le temple traversad, e* chascuns des trefs par mi le mur passad, si que les trefs del premier e*stage set piez vindrent defors le mur, e* i*ssi* firent tut entur. Sur les chiefs des trefs ki furent defors furent faiz unes alu*%res, e* de se*t alnes de le*d [247] uns planchi*ers, que aseu%rs fust li ale*rs e* li veni*rs, que l'um pou%st entur tres bien ale*r, apu*ier a* aheise e* este*r. Al sume*t del secund estage parmi les mu*rs passe*rent li tref, e* refu*rent fa*it alures, e* li planchi*ers out sis alnes de led. Tut issi furent culchied li tref del suvere*in esta*ge al sum, e* sur les chiefs defors furent fait alures dunt <86v> li paliz ou*t cinc alnes de halt e* li planchiers out altretant. 8 Dedenz el coste del sud, en l'angle devers orient, fud l'entre*e* apres terre a* u%ne vi*z par unt l'um muntad a l'estage meie*n e d'iluc al suverain. E* en la vi*z out fenestres a* plen- ted pur le jur rece*ivre e* la clarted. El pavement fud de pri*mes li niarbres culchi*ez e* desu*re tables de sa*p serre*e*ment ju*i*ntes e* bien a*si*s. Puis tut cel espuer fud cuve*rz e* a*dubez de plate d'o*r, ki ert tres fin e* esmerez. Les pareiz furent cuverz de tables de ccdre dedeuz partiit si que pi*erre n'i* aparu*t e* as columpnes rundcs d'espur ki furent as murs juste*e*s furent les tables ju*i*ntes e* aferme*e*s e* de tutes parz i* out entailles de cherubins e* de palmes. E mult fud l'entaille avenante, halt leve*e* e* aparisante. Si aceme*e*ment fud li espue*rs de quatre parz a*turnez des le pavemcnt a*va*l jesque as trefs. [248] E desuz les trefs fud fait uns ciels de cedre e* une entablure e* plates d'or furent cloufichied desure, e* tuz les pareiz e* quauque dedenz esteit luisante plate d"or cuvreit. Desur ces trefs mei*%mes el secund estage fud fait uns planchi*ers, e* desuz les altres amunt uns cie*ls e* sur ces trefs mei*%mes el tierz e*stage uns altrcs planchiers e* suz les trefs, ki plus halt este*ient, fud fa*it de borz uns altres ciels.i E* sur ces trefs fud fa*it uns planchicrs de cedre en li*eu de framu*ire. E* fud plate la framure ki esteit sur le tierz e*stage, kar del pai*%s tel fud l'usage. El secund <87"> e*stage e* al suveraiu de quatre parz deled le mur furent clos pareis d'espuer; en l'un ne en l'altre nen out rien ki cuvert ne fust de or tres fin. Cume le temple fud si leve*d e* dedenz d'esbue*r e* de or si a*dube*d, del trave*rs fist un entrecle*s de tables de ce*dre, e* vi*nt a*lnes munta*d e* le temple dcvi*sad si cume vu*s ve*e*z que ces musti*ers en la nef e* al presbi*te*rie sunt parti*z, si que de cele parei jesque a- l"entre*e* del temple, ki fud devers lc he*st, out quarante a*lnes, e* deve*rs le we*st en ou*t vi*nt a*lnes. E tute cele pare*i este*it cuverte de o*r a ri*ches o*vres e* a riches pur- traitu*res. [249] Cele parti*e devers le we*st fu*d cume li chan- 19 ce*ls del temple e* li sacra*ries kar laenz fud herbergie l'arche nostre Seignu*r e* li saintua*ries. E* eu l'entre*e* furent dous us peti*z, mais n'i* o*ut fors u*ne entre*e*. E les po*z furent dole*z a* cinc costez. Les u*s furent d'olivi*er e* poureut ensemble clo*re ensemble u*vri*r. Desur les u*s fud mult riche enta*ille de cherubi*u e* de palme. Leve*e* fud l'o*vre e* mult ape*rte e* trestu*te d'o*r cuve*rte. Devant ces u*s fu*d uns dra*ps de se*i*e* tendu*z e* a cherubins e* de se*ie* ruge e* blcue e* pu*rpre e* de fil blanc de lin teissu*z. El cors del temple deva*nt, pre*s de ce*s u*s, fud fa*it de pi*erre uns a*ltels, pu*is fud de ce*dre e* d'o*r sur le ce*dre adubez. So* fud li a*lte*ls i* l'um soleit le timia*me, ki plus fu*d riche que ence*ns, ardre* e* offri*r; e* li fu*ms en sole*it a*munt leve*r e* al chancel la* u* fu*d l'a*rche e* li* seintua*ries entre*r. En mi le chance*l a*pres la pa-<87v>rei fud asi*se l'arche nostre Seignu*r, e* dous cherubi*ns, ki de olivier furent faiz e* di*s a*lnes o*urent de ha*lt, furent deled l'arche asi*s e* vers cele partie del 27 temple ki del chancel fud forsclo*se turnerent lur vi*s. E chas- cune de lur eles out cinc alnes de lung; e* illes dous de [250] lur cles si que l'une tucha*d l'altre par en sum l'arche esten- di*rent e* jesque sur la parei del sud e* del no*rd les altres do*us espandi*rent. E tut lur cors, ne*i%s les e*les, de or furent cuver- 29 tes e* a*dube*e*s. Estre ces i* ou*it dous altres menu*rs cherubins. Moy%se*s les oiit fa*it al desert, e* furent de or massei*%z e ni*ent 33 d'or cuvert. A l'entre*e* del temple furent poz de olivieri 34 quarrez; do*us u*s de sap pendi*rent defors e* dous dedenz a* la parei tut res a* re*s. De cherubins e* de palmes out desure 35 riche entaille e* bien eschevi*e. Pu*is fud cuverte d'or tut a* 36 ri*ule e* a squari*e. Un porche fud fait devant le temple vers le e*st al fru*nt. Cent e* vint alnes o*ut des le pie*d en a*mu*nt, tant de lungur cume li temples ou*t de* le*d si que vint alnes cut de lung e* dis de* le*d. Tut fud d'or cuvert e* par engin uvred. E trente chambres a estages fist de treis parz le temple entur, e* seisante alnes ourent de haltu*r; laenz ourent li pruveire lu*r a*tu*r. Entur le temple de quatre parz fud uns murs de treise estru*iz de aisele*rs, ki bien furent poli*z e* asi*s e* aferme*z- e* sur le mur fud uns pali*z de ce*dre bien ju*ii*nz e* acuple*z. Cist enclos fud <88'> apelez li a*itres [251] as pruve*ires, mais plus fnd large la place al frunt devant quc il ne fust de nul altre part, kar la fud a*si*s li alte*ls de ara*im e* les merveillu*s vaissels dunt nus parlerums a*pres. De treis altres murs fud li temples avirune*z, e* apres chescun devers le temple ert uns apenti*z cume enclo*istres sur columpnes leve*z. E entre ces murs furent larges places cume de ba*lie, e* li pavime*nz fu*%d richemeut de marbre a*turne*z. E l'uni niuntad de l'un en l'au*itre tut par degre*z. En ces treis beles places la gent, quant bel e* sue*f fu*d li* te*ns, u*re*rent; e* quant vint tempeste e* pliiie, eu cel enclo*istre pur abri ave*ir entrerent. Portes larges e* haltes furent fa*ites dc quatre parz des murs, e* quatre cenz alnes ou*it de halt li uns. E* cist miirs i*tant muntad que u*e*ls fud al funde- ment u* li templcs levad. La furent les bortes de fin o*r, la fu*rent les columpnes ki le apentiz suzti*ndrent dubles e* asis mult ordene*e*ment, e* tutes les basesi furent de fin arge*nt. Nostre Sires fist u*ue revelatiu*n al rei Salomu*n tant cume il 12 edifia*d le temple, si li dist: "Ceste maisun que tu fai*s, si tu bien guardes mes cumandementz, jo* la fra*i ferne e* estable e* les paroles que ai* parle*d a* tun pe*re David. E 13,It maindra*i enmi les fiz Israel e* ne guerpirai pas muu pople.' Pur c#o* Salomun plus acurage*e*mcnt el tcmple u*vra*d, si l'asuniad. [252] Li reis Salomun ttamist ses messages al rei <88'> Yra*m prei*ad que un menestrel bon li enveia*st ki en se*u%st e* maistres ". cn fu*st de o*rfaveri*e e* de purtraitu*irc e* de engraviire e*, de altres enginz. E li reis Yram enveiad al rei Salomun un menestre*l merveillu*s ki bi*en sou*t u*vre*r de or e* de argent e* de altres meta*ls e* de marbre e* d'espu*er e* de se*ie e* d'entai*lle e* de quanque mesti*em en fud. [253] Cist menestrels ont num VII-, Yra*m; fiz fud a* u*ne ve*dve* del lignage Neptalim, le fiz Jacob, le fiz Ysa*a*c; mais sis peres fud de Ty*r. Cume venuz fud al 15 Salomun, dous colu*mpnes fist de arai*m, e* lu*ne e* l'au*tre out di*s e* iu*t alnes de lung e* duze de groisse envirun. E dous 16 capitra*ls geta*d de a*rei*m, li uns out d'espeisse cinc alnes, e* altretant li* a*ltres. Ces capitrals furent sur les columpnes asi*s. E riche o*vre i* ou*t desure de malegrana*tes, de li*lies e* de la- 17/19 cei*%z. Aval le capitral tut entur surstrent dous ordres de male- granates. Sin i* ou*t dous cenz, e* desure out dous ordres en- 20 virun de uns enlacemenz; de set pleiz fud li uns e* li altres lacei%z, e* fud u*vre*z li chapitrals a* li*lies ki quatre alnes leverent e* tute l'ovre enlumine*rent. Andui li chapitral furent si aturnez, e* sur ces dous furent dous altres a la qua*ntite*d des columpnes e* encuntre le lacei%z levez. Ces columpnes fist li reis ase*e*r dedenz le porche ki fud dreit a l' [254] entre*e* del temple. L'une asist a destre, l'a*utre a* senestre. Cele a* destre Jachim apelad e* cele a* senestre Bo-<89">o*z numa*d. Puis getad Yram 23 un rant vaisse*l tut ru*nd que l'um apelad me*r de arai*m; dis alnes out del trave*rs a*munt des l'un u*r jesque a l'altre u*r, e* trente alnes ou*t al purceindre entur. Cinc a*lnes ou*t de halt 24 h' vaisse*ls e* dous ordres out entur de purtrai*ture e* d'estories que Yra*m i* geta*d. E li vaissels devers les funz estrechad, kar li uns ordres nen out fors dis alnes entur de l'o*vre dum 25 il le avirunad. Cist mei%mes maistres tresjetad du*ze bu*es ki durent cel vaissel porter, dunt li treis turnerent lur chiefs vers orient, e* les treis vers le sud, e* les tre*is vers le ve*st, e* les altres vers le no*rd; e* les cu*e*s tutes ensenible nne part tur- 26 ne*rent e* estu*irent si* e* cel vaissel porterent. Quatre deiz d'espeisse out a*munt a l'u*r li vaissels; e* li u*rs, si cume fuille de li*lie desclo*se, fud defors alques recurbe*z. Granz fud li vaissels e* mult i* po*ut entre*r, veire dous milie mesu*res que li Hebreu 27 sole*ient bath apele*r. Puis fist di*s basesi; e* chascu*ne out quatre alnes de lungur e* quatre de lau%r e* treis de haltur, e* furent 28 jui*ntei*%ces de quatre u* de ci*nc tables de ara*im. [255] Cru*eses furent tutes les bases e* entre ces jui*nctu*res ki furent es qua*tre 29 angles furent fait unes ru*e*les e* u*nes furmes a cu*mpa*s. Si i* fu*rent taillez cherubins e* pa*lmes e* liu*ns e bu*es de quatre parz les basesi e* desu*s, e* si proprement que ne*i%s les li*ens si cume il fussent li*ez ne fu*rent en l'entaille ubli*ez. Halt leverent <89v> ces ima*genes e* mi*elz semblad que sur les bases fussent 30/32 asi*s que si fussent entai*lliez. Sur quatre ro*es e* aisse*ls de araim fud chascu*ne base asi*se. Chascune des ro*es out de lialt alne e* demi*e, e desuz les bases s'asemblerent en mi*. 33 Teles furent ces ro*es cume les roes de curres, e* fud tut li aturs de arai*m jetez; aissels i* o*ut e* ra*i%z e* ja*ntes e* muie*ls. El sumet de la base ert cume une ruele fait a* cumpas, alue e* demi*e ou*t de la*i%sc en travers. La fud assis uns vaissels; e* sur chascun des chie*fs des ai*sse*ls levad une sumie*re pur le vaissel amunt suzpui*er. La buche del vaissel alques recur- bat enz e* ne s'espaudid pas fors e* un alne out de la*i%se al sum e* quatre el mille*u e* une e* demi*e as fu*nz.s [256]. Sur telesi dis bases furent dis vaissels posez e* d'un entaille e* a* une furme furent molle*z. Quarante des mesures que li Hebreu apelent ba*th tene*it chascuns des di*s vaissels. Ces dis bases od tuz ces dis vaisse*ls fist li reis ase*e*r en le ai*tre ki plus fud pruce*in al temple (c#o* fud li aitres as pruveires), les cinc a* destre e* les cinc seuestre pur laver les sacrefises que l'um deve*it offrir a* nostre Seignu*r. E cel vaissel ki fud mer de araim apele*d refist metre en cel me*i%me ai*tre a destre del temple, al coste* del su*d e* en l'angle de l'orie*nt. C#o* fud li laveu%irs " li pruveire soleient ". laver quant durent el temple celebrei. E* un altel fist de araim, vint alnes out de lung e* vint de led e* dis de halt, e* fud en me*i%me ce*l a*itre asis. <90'> Hyram refist vaissele de me*inte bailli*e, poz e* cha*nes e* 45 piche*rs; e* furent tu*it de orcha*l. [257] Sis geta*d en la cham- 46 pai*gne del fu*m J*urda*n e* en terre argilluse entre Soccho e* Sarcha*n. E li reis Salomun les mist el scrvise del temple; e* 47 tant e*n i* ou*t que l'um ne sou*t le pe*is de la vaissele. E* un 48 altel fist el temple de fin or e* dis tables d'or pur metre sure les pains que l'um apelad les pains de propositiu*n. E* les cinc furent asis de l'une part del temple, e* les cinc de altre part. Si refist di*s chandelabres de o*r, e* les cinc asist de une part e* cinc de altre part encuntre le chance*l. Si furent uvrez riche- ment a furs de li*lie, e* fist desu*re vaissels de or u l'um mete*it le u*lie; e* pinchu*res de or e* cha*e*nes e* ero*cs e* phie*les e* mor- 50 i*ers e* encensi*ers, tut de fin or. Al quart an de suii regue li reis Salomon cumencha le temple nostre Seignur. E set anz enti*ers mist al faire e* set me*is. E en cel setme me*is fud dedi*ez li temples. E tute la vaissele e* cil merveillu*s apareil en l'u*itme me*is fud aprestez si que li reis Salomun fist porter el temple l'or e* l'argent e* la vaissele que sis peres David o*ut saintefie*d e* tut fist metre es trcsors de la maisun nostre Sei- gnur. [258] Tuit li prince e* li barnages e* li antif hume e* li poples VIII, 1/2 de Israel s'asemblerent e* vindrent al rei Salomun el setme me*is en Jerusale*m pur estre a cele feste quant l'um do*ut . remu*e*r l'arche nostre Seignur de Syoii e*, le tabernacle que Moy%ses out fait el desert <90v> e* la vaisse*le e* le saintua*rie. 3 Li pruve*ire vindrent a*vant e* pristrent l'arche nostre Seignur. 4 Si l'emporte*rent enz el temple e* le tabernacle e* le saintua*rie 5 e* la vaissele tut remue*rent li pruvc*ire e li altre ordened. E li reis e* tuit li poples de Israel e*n ale*rent od tut devant l'arche e* firent lur sacrefises de bu*%es e* de altres bestes si que l'um 6 ne so*ut le numbre ne le pri*s. Li pruve*ire porte*rent l'arche nostre Seignur sur dous peti*z fuz ki a* cel oes fu*rent aturnez e* tut furent d'or a*dubez, si l'asistrent enz al chancel del temple que l'um apelad Sancta Sanctorum desuz les eles as cherubi*ns, 7 si que li cherubiu estendirent lur e*les par eu sum l'a*rchei e* ces [259] dous petiz fuz sur quei l'um porto*ut l'arche. Ces 8 petiz fuz furent plus lungs que l'arche. E bien paru*rent les chiefs a* ce*s ki fu*rent en cel chancel, mais nient a* ces ki 9 esteient defors. En l'arche nen out e*l fors les tables de pierre que Moy%ses i* o*ut mis, quant il fu*d ja* en Ore*b u*i nostre Sirc out escri*te la lei, e* la verge Aa*ron e* un pot d'or ii il e*n i* o*ut de la maune dunt Deus sustint sun pople quarante anz. I0 Cume li pruveire fu*rent eissud del saintuarie, une ni*eule levad 11 par cel temple si que li pruveire ne po*urent ester ne le ser- vi*se fa*ire pur la nie*ule e* pur l'oscurted, kar nostre Sires out la maisun empli*e de sa glorie. 12 Li reis Salomun parlad vers nostre Seiguur, si dist: "Tu 13 dei*%s, bel Sire, que tu mainaereies en Ia nieule. E o*re a* fa*it templc a tun iie*s u*i tu purras, si <91"> tes plaisirs est, 14 habiter en sie*d estable parmanablement.' Puis se turnad li 15 reis al pople, si lur dunad sa bene*i%c#un. E redist: "Bene*it seit nostrc Sires, le Deu de 1srael, ki par mei ad acumpli*d c#o* que il parlad a mun bere David quant il li dist: [260] <> O*re ad sa parole cunferme*e*, kar jo sui el lie*u mun pere David e* sui asis al sed rea*l e* a*summe* ai* le temple. E* fait i* ai* veni*r l'arche de l'aliance nostre Seignur que il fist od noz ancestres quant de terre de Egypte s'en furent eissud.' E li reis estut devant un altel devant le pople, si estendid ses mains vers le ciel. Si dist: "Sire, Sire, Deu de Israel, uuls n'est ki te semble al ciel desus ne en la terre desuz-, ki guar- des ferme cuvenance e* fais merci a* tes serfs ki tienent tes cumandemenz de tut lur qu*er. [261] Tu as par buche parle e* par mains e* en o*vre asumed si cume il pert a* cest jur. Pur c#o*, Sire, guarde fermement la parole e* la be*le prame*sse que fait as a* mun pere David que tuz ju*rs alcuns de sun lignage tendrad e* se*rrad al sie*d rea*l de Israel, se cil ki de <91v> lui naistru*nt te se*rvent de quer e* parfitement si cume il le fist en sun viva*nt. E cument purrad nuls quide*r que Deu veire- ment habited en terre? Si ne*i%s li cels nel pu*et cumprendre, cument dunc cumprendra*d le* ceste maisun que fait a*i en l'onu- rance de sun num? Mais, bels Sires, entend a l'ureisun de tun serf, e* o*i le ymne e* la preiere que jo* te faz. Que tes o*ilz se*ient e* nuit e jur sur ceste maisun dunt tu as dit que tis nums i* e*rt reclamez. O*i del ci*el, u% est la tue maisun, ma preiere e* quanque requerrad li poples de Israel i*ci. E quant tu l'averas oi%d, propi*ce lur sei*es e* fai merci. [262] Si huem peched vers sun prusme e* trespast sun serrement e* il vi*enge merci requerre devant cest le tuen altel, a*i e*n de lui piti*e e* sa*lf e* guari*s le dreituri*er, e* le culvert e* le felun met a mort e* a* desfac#un. Si tes poples turne a fu*ie devant ses enemis pur sun pecchi*ed, e* puis a*it de sun pecchi*ed pesance e* ve*ire repenta*nce e* vienge tei requerre a* cest le tun temple, o*i les, si te plaist, del ciel e* pardune lc pecchied e* reme*ine les en la terre que a lur ancestres dunas. Si li ciels est clos, que il ne plu*ve pur lur pecchi*e e* il te viengent requerre en cest liu e* seient veir repentant, o*i lur requeste bonement del ciel e* pardune lur pecchi*ed e* si lur ensei*gne la ve*ie de perfectiun e* de bi*en e* plu*ie enve*ie* en la terre que duue*e* lur as en pos- sessiun. Si famiue vient en la terre u* corrumpu*z seit li a*i*rs e* pestilence <92r> descunfise e destruie les ble*z, e* lur enemis asie*gent les citez, e* se*ieut traveillez de mesaventu*res e* de en- fermetez e* il vu*illent cunu*istre e* pardun requerre de lur mes- faiz e* vers tei en [263] cest temple leve*r lur mains: tu, s'il te plaist, les orras e* sulunc lur o*vres tu lur rendras. Si al- cuns ki nen est pas del lignage de Israel vie*nge chaenz ta merci depre*ier, o*i sa requeste del ciel bonement que li poples de tu*tes terres aprenged tei e* tun num du*ter si cum fait li poples de Israel, e* bien esperment que ci* est tis nums reclamez. Si tis poples se met en champ encuntre ses enemis la u* tu* cume Sires les enve*ieras, il te a*u*%rrunt encuntre ceste cited ki tu as esleve*e*, encuntre cest temple que ai* leve*d en l'onurance de te*i, e* tu orras lur u*re*isun, e* par tei avru*nt salvatiun. Se il pecchent envers tei (kar n'est huemi ki ne pecchet) e* tu par curu*z les li*vres a* male ve*u*%e* a* lur enemis, kis meingent en chaitivier u* lui*nz u* pres, [264] e* i*l la* facent lur penitence e* lur penance e* cunuissent lur pecchied e* lur iniquited e* de tut lur quer se prengent a* Deu, e* requiergent ta merci en- cuntre ceste tem'e que tu lur as dune*e* e encuntre cest le tun temple: tu orras par ta merci lur requeste del ci*el e* fras lur jugement e* propice lur serras e* grace lur durras envers ces ki en chaitivier les tendrunt. Cist poples est tis poples e* tis he*ritages, kar tul menas de Egypte hors de servage e* de an- gu*isse e* de chaitiveisun. E de tutes genz le as sevre*d a* tun servise e* a tun o*e*s si cume tul dei*%s a' tun serf <92v> Moysen, quant hors de Egypte cunduist noz anceisu*rs. Pur c#o* a* lur preie*res entendez e* lur requestes asumez." Cume li reis out a*cumpli sa ureisun en ceste bailli*e, de la u* il fud devant le altel nostre Seignur se esdresc#ad, kar agenuille*z se fud a* terre e* ambesdous les mains out tendues vers le ciel. [265] Puis en estant dunad benei%c#un a tuz ces de Israel a* halte voiz, si dist: "Beneit seit nostre Sires, ki ad duned pais e* repos a suu pople sulunc sa pramesse. N'est giens a*dire de tuz les bi*ens dum il parlad a sun serf Moy%sen. Nostre Sires Deu seit od nus si cume il fud od noz ancestres. E enclinti noz curages a* sun servise que nus parfitement guar- dum sa le*i e* sun cumandenient. E* cestes me*i%mcs paroles seient remenbre*e*s nu*it e* jur devant Deu, que sa grace me face e* a sun pople de 1srael a* tuz ju*rs, si quc li poples de tutes terres sache que il suls est Deu e* en ci*el e* en terre.' Lores li reis endreit se*i e li poples firent granz sacrefises e* oblatiuns a nostre Seignur. Vi*nt e* do*us milie bu*es offiri*rent e* cent e* vint milie berbiz, e* dedie*rent le temple li reis e* la gent del pai*%s. [266] A cel jur seintefiad e* deaad li reis l-a meited de l'ai*tre ki ert devant le temple e* fist i*lo*c les sacre- fises de plusurs baillies sur le grant altel dunt nus avum par- led devant; kar li altre altels de araim, que Moy%ses out fait, ert petiz a* tanz granz sacrcfises e* a telcs oblatiuns. <93 > Grant fud la feste que li reis tint e* tuit li barnages de Israel des l'entre*e* de Ema*th jesque a la rivi*ere de Egypte, de primes se*t ju*rs pur le dediement e* puis altres sct jurs pur la feste Salce*ie, ki cumence al quinzi*me ju*r de cel meis. E* al u*itmes ju*r apres cungead li reis cel merveillus pople, e* il benesqui- rent nostre Seignur, e* puis returuad chascuns al suen tut hai- ted e* jo*i*u*s sur tuz les biens que nostre Sires out fait a* sun serf David e* a sun pople de Israel. Li reis Salomun fist faire a* sun oes un palais. Cent alnes out de lung ciuquante de la*i%se e* trente de halt. Co- limpnes de cedres quarante cinc riches e* haltes fist doler e* de lunc cele maisun a treis ordres lever. En chescu*n ordre en out quinze desposz e* pannes desure ki furent taillez a* esquari*e. E u*e*les furent de tutes parz. E un porche i* fist a* co*lumpnes: cinquante pi*ez out de lu*ng e* trente de led. E un altre porchc i* fi*st devant celu*i, richement a* columpnes e* a chapitra*ls asi*s. Une riche maisun refist u* fud li* sie*z rea*ls, e* furent les parei*z tuz [267] cuverz de ce*dre des le pavement jesque al sume*t, e* une altre chambre u* l'um faiseit les jugemenz ert en cel enclos u*vre*e* tut eu cele baillie. Un paleis refist a l'oes la rei*%ne, ki fud fille Pharau*%n, de tel ovre cuni fud cil paleis u* ert li sie*z reals. E par tutes ces o*vres furent fai*tes les maise*res de riche pi*ere e grosse, ki taillie* e*steient a rieu*le e* a* certes mesu*ires. E serred e* sol- ded furent <93'> dedenz e* defors des le pavement jesque amunt de ces pare*iz e* dedenz partut jesque a* cel ai*tre ki plus fud larges e* plus amples que ne fust nul des altres. Les fundemenz furenti fa*iz partut de riches pierres de dis piez ii de u*i*t, e* les pierres ki desure furent culchi*cd a* tel mesu*re furent tailliez e* poli*z, e* li aitres ki plus fud larges fud runz e* clos de treis ordres de pierre grosse e* d'un paliz de cedre desur cel mur ki l'avirunad tut entur. Treze anz mist li reis a* faire sun paleis od tutes les apurtenances, e* puis que il out fait le temple Deu e* sun demeine paleis e* quanque il out desi*red a faire, nostre Sei- gnur li aparut altre feiz si cume il out fait en Gabao*n. Si li dist: 'O* a*i ta prei*ere e* la requeste que tu me fei%s. Seintefie*d a*i ceste meisun que fa*ite m'as que mis nums i* se*i*t reclamez; e* mes oi*lz e* mis quers i* serru*int tuz jurs. [268] E si tu mc serfs cume fist tis peres en simplicited de sun quer e* en equi- ted, e* tienges ma le*i e* mes cumandemenz, jo* fra*i le sied resl de Israel parmanable a* tei e* as tuens sulunc c#o* que prami*s l'a*i a* tun pere David. Mais si tu e* li tuns lignages se tres- turned de mei e* de ma lei e* de mes cumandemenz e* cumenzst a cultive*r deus avu*iltres e* a*u*%re*r, jo* osterai Israel de la terre que dune*e* li a*i, e* cest temple que ai* seintefied deje*terai, e* Israel ie*rt a* tutes genz a* respit, dun il em purrunt fableier E cist temples lur ie*rt en essample, si que tu*it i*cil ki i* pas- serunt forment <94r> se esbai%runt e* pur merve*ille en sublerunt e* dirrunt: <> Respundrunt li altre: <>' Li reis Yram de Tyr truvad al rei Salomun mairen de cedre e* de sap e* de cipre*s e* o*r granment a fai*re les ovres del temple e* de [269] suu deme*ine paleis. Pur c#o* li reis Sa- lomun al vinti*me a*ni puis que i*l ou*it le temple fai*t e* sun pale*is dunad al rei Ira*m vi*nt chastels en la terre de Galile*e*. E li reis Yram viut ve*e*r sa terre e* ces chastels, mais nient ne li plourent. Einz dist: 'Cument? Sunt teles les citez e* les chastels que mis amis m'ad duned?' Pur c#o* si apelad cele terre Terre Chabul, kar ni*ent ne li plout. Li reis Yra*m en- ve*iad al rei Salomun cent e* vint talenz de oi-. Pharao, li reis de Egypte, vint a o*st a Gazer, si la pri*st, tuchad le feu si l'a*rst e* oci*st les Chanane*us ki mestrent en la cited e* duuad le en maria*ge od sa fille, ki fud muiller le rei Salomun. Puis re*e*defia*d li reis Salomun Gaze*r e* Bethe- ro*n e* Bala*t e* Palmira*m, ki ert al desert, e* tutes les vi*les ki li apende*ient e* ne furent pas clo*s de mu*r guarnid e* fermad, e* les citez u l'um guardo*ut ses curres e* u* surjurno*uent li che- vali*er. E quanque li plout a fai*re en Jerusalem e* al Libau e* par tute sa <94v> terre, tut fist a sa volented, [270] E tut cel merveillus pople ki remes fud des Amom-ie*ns e* des Che*- teie*ns e* des Pheresiens e* des E*ve*ie*ns e* des Jebusie*ns, ki remes turent en la terre pur c#o* que li fi*z Israel nes pou*rent cun- que*rre, tuz les fist tributa*ries si que il li firent servise e* ren- du*ent treu*%d. Mais des fiz Israel n'en fist nul serf, mais cum- bate*u*%r furent li* u*n, e* li altre furent ses menestre*ls, priuces e* ducs e* maistres sur ses curres e* sur ses cheva*ls. Des Cha- - naneus e* des Philistiens fist li reis se*rfs si que il cultive*reut les terres a l'u*e*s ces de 1srael. Sur tuz les afaires lu rei Sa- lomun furent asis cinc cenz cinquante maistre prevoz, a qui li poples obei*%d, e* cil sur les afaires le rei firent lur cuman- dement. La fille lu rei Pharau%n vint en siin paleis que li reis li out fait, e* li reis edefia*d dunc Mello*. Treis feiz par an fist li reis ses sacrefises e* ses oblatiuns sur l'aute*l que il o*ut ede- fied nostre Seignur, e* thimia*me i* arde*it en l'onurancc nostre Seignur. Li reis fist aturner naviie en Asiongabe*r, ki pres est de Haiha*m el rivage de la Ruge Me*r en terre de Ydume*e*. [271] E* li reis Yram enveia*d ses humes, ki eschipres furent bon e* mult sourent de mer, en cel navi*rie od les servanz lu rei Salomun. Sin alerent eu Ofir, u* sunt li munt de or,si eu pristrent quatre cenz e* vint talenz de or, sis amenerent al rei Salomun. La rei%ne de Saba oi*% la merveilluse fame <95r> del sens Salomun. Pur c#o* vint en Jerusalem le rei tempte*r e* sun sens espruver par ses dutances e* ses demandes e* par ses questiuns. En la cited entrad od forment grant cumpaigni*e, od riclie lier- neis e* o*d riches atu*irsi a* came*i*lz ki porte*rent espe*ces e* o*r senz numbre e* pierres preciuses, e* vi*nt devant lu rei e*par- lad e* demandad quanque li plo*ut. E* a* tut li respundid li reis e solst ses demandes e* ses questiuns e* nei*%s une ne fud de tutes ses paroles que li reis nen entendist e dunt bie*n nen respundist. Cume la rei*%ne vi*t la graut sapience Salomun e* sun merveillus pale*is e* le grant cunre*i e* la vita*ille de sa mai- sun e* les riches sa*les a* [272] ses humes e* le ordenement e* l'afaitement de ses menestrels e* lur atu*r de vestu*re e* ses bu- teilli*ers e* les sacrefises que l'um faise*it enz el temple nostre Seignur, tut le quer li failli*d de si grant chose pense*r e* ne se po*ut a*sez esmerveiller. E dist al rei: 'Veire est la renume*e* que o*i*% de tei* en ma terre de tun grant sens e* tun bel parler, e* ne crei*% pas c#o* qu'en o*i*% jesque ci* venisse e* e*spermentasse enquei*%sse e* de tei mei*%me le oi*%sse. Or l'ai o*i*%d e* espermented que la me*ited ne m'en fu*d mustred: greignure asez est ta sa- pience e* tes o*vres que la nuvele qu'en n'a*i o*i*%e. Bonured sunt cil ki te de*ivent se*rvir, ki tun sens poent aprendre e* o*i*%r. Bene*it sei*t nostre Sires, ki t'ad eu amur receu*%d e* sun pople de Israel, quant tel rei lur ad duned pur justise tenir e* <95v> dreiture faire par sa terre,' Lores dunad la rei*%ne de Saba al rei Salomun cent e* vi*nt talenz de or e* especes granment e* pi*erres preciu*ses; e* unches pu*is tantes especes n'i* fu*rent porte*z cume la rei*%ne i* porta*d e* al rei en duna*d. E* li reis dunad mult m'ches duns "e reals a* la rei*%ne de Saba, quanqu'elei volt e* quanque ele demandad; e* ele pu*is a sun pai%s returnad. En la navi*rie le rei Yram, ki de Ofir le or enportout, vint ma*iren de tyn a* large plente* de Ophir mei*%me e* pierres preciuses. [273] De cel gentil ma*iren as pareiz del temple e* a* sun paleis fist li reis faire uns esforcemenz e* fist en faire harpes e* lyres e* altres estrumenz; e* puis n'i* fud ported ne veu%d si gentil mairen ki fust de tyn. Sis cenz e* seisante sis tale*nz peso*ut l'or que l'um portout par an al rei Salomun e*stre c#o* que cil portereut ki des treu%z este*ient recevu*r e* li marchant e* cez ki les escu*z vende*ient e* les reis de Arabie e* li duc de la terre li enve*ie*rent. Li reis Salomun fist faire dous cenz escuz de fin or. Sis cenz sicles out eu l'escud. E refist faire dous cenz lances d'or e* fist faire treis cenz escuz de altre baillie, e* cez refurent de or fin e* esmered e* furent de tel furme cume la lune quant demi est ple*ine, e* en chascun out treis milie e* set cenz cinquante unces de or; e* fist tut metre en sun paleis. Li reis se fist fa*ire un trone de i*vu*rie mer-<96r>veillus, sil fist tut de fin or cuvri*r. Sis de rez i* ou*t des aval e*n a*mu*nt: runz fud li sie*dz deri*ere, a* cumpas iive*rez, e* par cez degrez bien halt de terre leve*z. Dous braz [274] de dous parz sustindrent le sie*d e* deled cez braz dous leu*%ns furent posez. E dous leu%nce*ls esturent sur chascun degred. Tele u%vre ne fud mais faite en nul regned. Tute la vaissele dum l'um ser- ve*it a* sun cunvivie e* a ses deis e* tute la vaissele del pa- leis que l'um apelou*t le boi*s dc Liba*n, tute fud de or. A sun tens ne fud de nul pris argent. Kar sa navi*rie alad od la navi*rie le rei Yra*m en Tharse en treis anz u*ne fe*iz e* de la enportout o*r e* arge*nt e* denz de elefa*nz e* si*nges e* pou%ns. Li reis Salomun fud eshalcied sur tuz les reis de terre en save*ir e* en riches manenti*ses. E tute terre le desirad a* vede*ir pur o*i*%r de sun save*ir. E* duns li fi*rent e* presenz de vai*sse*le de o*r e* de argent e* de guarnenienz e* de armes e* d'espe*ces e*, de chevals e* de mu*ls par a*n. E*, li reis assemblad curres e* chevaliersi, si*n ou*t quarante milie chevals en estable e* curres duze milie e* multz chevalie*rs; e* furent partie od le rei, partie as citez guarder. [275] E fist li reis que tel abundance o*ut de argent en Jerusalem cume de pie*rres, e* de cedre e*n i* out tant cum des sicomors ki creissent en la champaigne. L'um li menout chcvals de Egypte e* de Cho*a, kar li marchant la les achato*uent, sis emmeno*uent. Achato*uent le curre sis ceuz unces de argent e* le cheval cent <96v'> cinquante, e* sil ven- deient cil de Ethe*e* e* de Syrie. Li reis Salomun enamad femmes estranges e* de altre pai*%s. La fille Pharau%n, le rei de Egypte, e* femmes de Moa*b e* de Amo*n e* de Ydume*e* e* de Sido*nie e* de Ethe*e*, de cez genz dunt De*u o*ut cumande a* cez de Israel que od eles ne ou%ssent cunversement charne*l ne cumpaigni*e; kar pur ve*ir, si il i* u*ssent cmnpaigni*e, lur quers del servise Deu sustrarre*ient e* a* deable e* ydles servir les atrarreient. A teles femmes estranges e* de altre lei se prist Salomun encuntre Deu, sis amad de grant mani*ere. [276]. Sin o*ut femmes cume rei*%nes set cenz e* suinnantes treis cenz, si tresturnerent e* purverti*rent sun quer en sa vieillesce que il sewi*d ydles e* deus a*vu*iiltres e* n'amad pas nostre Seignur parfitement si cume le out fait ses peres David. Mais cultivo*ut Asta*rt, la de*ue*sse de Sydo*nie, e* Cha- mo*s, le deu de Mo*ab, e* Molo*th, le ydle de cez de Amo*n. Salomun fist c#o* quc ne plout pas a* nostre Seignur e* nel sewid pas si cume out fait sis peres David. Salomun edifia*d un temple a* Chamos, le ydle de Moab, en un munt encuntre Jerusalem e* a Molo*th, le ydle dc Amon. E* issil fist a* tutes ses femmes ki de altre le*i este*ient, e* eles i* offreient encens e* firent sacrefises a* lur deus. Pur c#o* nostre Sires s'eu curuchad a* Salomun de c#o* qu'il l'out relenquid mai- mement quaiit il se fud <97v> a li aparud une feiz e* altre e* cumanded li out que il ne se prei*%st a* deus a*vuiltres, e* sur c#o* ne ou*t guarded le cumandement nostre Seignur. Nostre Sires enveiad un sun prophete a* Salomun, man- dad lui que il sun regne trenchere*it e* devisereit e* a* un serf Salomun le durre*it. [277] Mais nel freit pas en ses ju*rs pur le amur sun pere David, ki de quer le servid, mais al tens sun fiz le fre*it. E pres tut le realme li toldre*it fors un lignage k'i*l li* larre*it, e* c#o* li* larre*it pur amu*r David e* la cited de Jerusalem que il ou*t a* sun servise esleu%e*. Nostre Sire susci- tad un adversarie a* Salemm, Ada*d de Ydume*e*, ki fud del lignage real e* fud en Edom. 1l avint si quant David fud en Ydume*e* e* Joa*b, ki este*it maistre cunestables de sa chevaleri*e, ociei*t tuz les madles de Ydume*e* par set me*is quc il i* fud jesque il out mort tuz lez madles del pai*%s. Lores s'enfui*d Adad en Egypte de Ydume*e* od alquanz des hummes sun pere, e* Adad ert emfes peti*z. Cist Ada*d od sa cumpaigni*e vint en Madia*n, e* de la vint en Phara*n; iloc reprist cum- paigni*e od cez de Pharan e* vint en Egypte al rei Phara*u%n. Pharau*n le rece*ut unure*e*ment, terre li dunad pur la ma*indre, reseantise e* maisun, e* de vitaille li asist livre*isun. E* truvad tel grace vers le rei que la su*ier sa rei*%ne li dunad a* muiller. [278] Sin out enfant de cele, un va*dlet ki fud apele* Gene- ba*th, E la rei*%ne le fist nurrir el paleis od <97v> les fiz le rei. Cume cist Adad oi*%d la nuvele que morz fud David e* 2I Joa*b, ki maistre cunestables ert de la chevaleri*c, vint devant le rei e* cunge demandad de returner en sa terre. Respundi li reis Pharau*%n: 'Que te falt ci entur mei purquei te e*stuce vers ta terre a*ler e* partir de mei?' Respundi Ada*d: 'Sire, rien ne me falt.' Suvent requere*it le rei en ceste bailli*e, mais ne pout cungie ave*ir jesque cel ure que Salomun se fud for- fait vers nostre Seignur. Lores o*ut cu*ngie e* vint en Ydume*e*, Un altre adversarie li suscitad nostre Seignur, Goza*m, le fiz Helyada*m, ki fui*d s'en fu*d de sun seiguur Adadezer, le rei de Soba*. E genz a*sembla* e* fud prince de larruns e* de mal- feisantes genz, quant Davidi les guertio*ut. E* cez eu alerent en Damasche e* la mestrent e* 'firent lur seignur rei en Damasche. E* il puis tuz les jurs Salomun fud adversarie a* cez de Israel kar il regnad en Sy*rie. Jeroboam, le fiz Naba*th, ki ert Enfrate*us de Sareda, e* fiz fud de une vedve, Serua* par num, e* fud hu*em lu re*i Sa- lomun, cist recumenc#ad a re*vele*r encuntre sun seignu*r. [279] Li maltalenz levad entre Salomun e* Jeroboa*m dc c#o* que li murs de une des citez le rei fud chau*d, e* li reis cumandad as ducs e* as princes de la terre que il le relevassent. E* Je- roboam ne de*ignad faire le cumandement le rei, kar muntez fud en baldet e* en ferte par c#o* que li reis le out fait pur sa <98r> prue*ise maistre recevu*r de tuz les treu%z ki aleverent del lignage Joseph a l'o*es lu re*i. Jerobo*am s'eu eissi*d de Jeru- salem, kar medlez se fud envers lu rei. E Ahi*a*s de Sylo, uns prophetes nostre Seiguur, ki de un mantel nuef ert afublez, l'encuntrad, e* furent il du*i sul e* sul al champ. Lores prist Ahi*a* sun mantel nuef dum il ert afuble*z, sil detrenchad en duze piezes. E dist puis a* Jeroboam: 'Pren a* tun oes ces dis pieces. 'C#o* dit nostre Sire: <ture en terre e* ma volen- ted, od tei serrai e* edifierai a* tun o*e*s maisun de lealted si cume fis a David, e* Israel te live*rai. E le lignagc David tra- vaillerai, mais c#o* n'i*ert pas a* tuz jurs.' Jeroboam s'enorguilli*d "de cez paroles nostre Seignur e* parlad en al pople que rei le fei%ssent e* od lur seignur lige mais ne se teni*ssent. Salomun le so*ut e* ocire le vo*lt, e*, Jeroboam pur c#o* s'enfui*d a* Susa*c, le rei de Egypte, e* fud l,a* jesque a la mort Salomun. [281] Li reis Salomun regnad en Jerusalem quarante anz sur tut Israel. Puis murut e* fud enseveliz cn la cited sun pere David, e* ses fiz Roboa*m regnad pur lui. Roboam vint en une cited, Sichem par num. La fud , asembled tut Israel ke iloc le fei*%ssent rei. E* Jeroboam, le fiz Nabath sout ja la nuvele de la mort le rei Sslomun e* fud de Egypte returnez, kar il fud mandez e* ert en Sichem od cez de Israel. Jeroboam e* tut li barnages de 1stael vindrent a* Roboam, le fiz Salomun, sil mistrent a* raisun en ceste baillie: Tis peres nus tint mult dur e* en grant destresee de servise nus deprienst, mais rela*sche nus u*in po*i, e* nus te servirums cume a* sei*gnur.' Tel fud l'asise le rei Salomun que tuz jurs fussent od lui eu Jerusalem de cez de Israel vint e quatre milie e* fei%ssent lur cstage le meis enti*er e* puis alassent li un e* venis- sent li altre. De altre part sa vitaille de par tute la terre lur fist mener la u*i il fust a* surjurn, si en furent mult traveillez. [282] Roboam respundi <99r> al pople: "O*r vus en ale*z e* al tierz jur revendrez e* ma volented orrez.' Cum li poples s'en fud partiz, li reis prist cunseil des sages humes e* des antifs ki ou*rent ested del cunseil Salomun tant cume il vesquid, quel respuns il freit al pople. E il li* distrent: "Sire, s'il te plaist 7 a*o*re o*ir lur requeste e* alches a* lur volentcd obei*%r, a* tuz jurs les purras a* tun servise tenir.' Mais li reis ne deignad lur cunseil oi*%r, ein parlad as juefnes humes e* as bachelers ki o*d lu*i furent nurriz, Si lur dist: 'Qu'en loe*z? Quel respuns frai 10 al pople de c#o* que requis m'ad?' Respundirent li bachele*r: "Bien lur funt a* dire cez paroles, se il te plaist: <
  • par Ahia*m le prophete de Sylo vers Jeroboa*m, le fiz Naba*t. Cume li poples entendit que li reis oi*%r nel vo*lt, em'anment li respundid: "Que nus apurtient Davi*d e* quel heritage avum el fiz Ysai%? Alu*m nu*ls e*nt, e* Deu le veie que c#o* que nus partum de David e* de ses hei*rs est par le forfait e* la defalte de ses hei*rs.' Lores- 17 s'eu parti*rent de Roboa*m les di*s ligne*e*s de Israel si que il ne 18 regnad mais sur les dous, Juda e* Benjamin. Li reis enve*iad al pople pur ama*isnement fai*re A*dura*m, ki maistres [284] e*rt 19 des treu%z, e* il le lapiderent chalt pas. A tant muntad li reis hasti*vement sur un curre, si s'enfui*d en Jerusalem. 20 Tu*it cil de Israel sourent que venuz fud Jeroboam, si se assemblerent, sil firent rei sur tut Israel si que nuls ne se tint od le he*ir le re*i David fors cil de Juda* e* Benjami*n. 21 Roboa*m vint en Jerusalem e* asembla tuz cez de Juda e* ces de Benjamin, cent e* quatre vinz milie de boni*me cumba- turs, pur envai*%r e* bataille tenir encuntre cez de Israel e* cun- querre tut le regne a* sun o*e*s, ki ert li dre*iz heirs Salomun. 22 Mais nostre Sire fist sa revelatiun a* uu prudhumme, Semeta* 23 par num, si li dist: "Va, si parole al rei Roboa*m e* a cez de Juda e* de Benjami*n e* a l'altre pople, si lur di: <"Ne vus 24 de asemblez pas en bataille encuntre voz freres, cez de Israel, Mais chascuns de vus returnt a* sun rece*t e* a sa mansiun. Kar c#o* que fait est, fait est par ma dispositiun.' Li pro- phetes tut issi al pople parlad e* li poples l'en cre*i%d, si te- turnad. <100> Jeroboam edefia*d e* esforc#a*d Siche*m, ki ert el munt de 25 Effrai%m, e* la mest. D'iloc s'en turnad e* Phanue*l edefiad. [285-] Li reis Jeroboa*m se purpensad e* cremei*t que li regnes 26 trepairast as heirs David, si li poples de Israel en alast pur 27 sacrefise faire a* nostre Seignur en Jerusalem, u*i regnad Roboa*m, le fiz Salomun, e* qu'il le ocire*ient e* a* Roboam del tut se prendre*ient. Pur c#o* prist en cunseil de faire dous temples 28 en sa terre; e* il si fist, l'un en la cited de Bete*l e* l'altre pres 29 de Da*n. E dous ve*e*ls d'or refist e* en cez do*us temples les asi*st. Pu*iis mandad la gent de la terre, si lur dist: "Ne Vus estu*t mais a* Jerusalem veni*r pur oblatiun fa*ire ne pur sacre- fie*r. Ve*e*z ci les deus, ki de Egypte vus mene*rent.' Li poples i* a*sentid, e* les ydles au%re*rent. En ceste bailli*e se forfirent vers nostre Seignur, kar en trave*rs le guerpirent e* le*s ve*e*ls au*%re*rent, sis servi*rent. Li reis Jerobioam fi%st pruve*ires de 31 basse gent, ki n'estcient pas del lignage Levi, e* c#o* fud en- cuntre la le*i Deu e* sun cumandement. E establi*d une feste 32 a fa*ire a l'u*i*tme mei*s, le quinzi*me ju*r del mei*s, si cume il le firent en Jerusalem; e* en Dan e* en Bethe*l fist ses altels pur sacrefier ns ve*e*ls que il ou*t furmez. [286] De ses pru- ve*ires fist se asise cum il deveient eu la mahumeri*e servi*r. E* 33 il mei*%me le jur de la feste vint a l'altel pur encens offirir. Estevus uns prudum de Juda, ki vint de part nostre XIII, Seignur en Bete*l e* truva*d le rei Jeroboam tut en estant e* cel altel avu*iltrc en-(100'>censant. E li prudum chalt pas se 2 eseriai*d e* encuntre cel altel parlad, si dist: "Co* dit nostre Sires: < a lu*i e* cunterent cumfa*itement li ho*em Deu 12 out en Bethe*l uvere*d e* cume il out al rei parled. [288] Res- pundi cil: "E quel chemi*n tint a* sun returner? E saverei*ez le me vus mustrer?' Ses fiz li astrent quel part cil en ala*d. 13 Pur c#o* chalt pas cumandad que l'um mei%st sa se*le. 'Tost fud 14 mi*se e* cil munta*d. E* ateinst l'umme Deu, si i* parlad desuz un arbre iu* i*l le truvad: "Es tu c#o*', fist se il, "li huem Deu 15 ki veni*s de Juda*?' Cil respundi: "So* sui jo*.' Respundi li fals prophetes, li fel vie*illa*rz: "Vien od mei a* mun ostel, kar 16 od me te digneras." Respundi li altres: "Ne puis pas returner e ne od tei veni*r ue en ceste cuntre*e* ne be*ivre ne mangier. 17 Kar nostre Sires le defeudi* que jo* n'i* beu*%sse ne manj*asse e* 18 que par le chemi*n que jo* vinc ne returnasse.' Cil respundi: E* jo* sui prophetes si cume tu, e* uns angeles parlad a* mei de part uostre Seignu*r e* cumanda*d que ai* mun ostel te menasse 19 e* un bel digner te aturnasse.' En ceste mani*ere le dechu*t. E* 20 a sun hostel le mena*d e* a mangi*er li dunad. Cume il se*ei*ent il erranment dist cez paroles a sun o*ste de ait nostre Seignur: C#o* dit nostrc Sires: < E* li a*dnes al prudumme estu*t deled le cors e* li leu*%ms apres, e* ni*ent nel tucha*d ne del cors pu*is tant ne quant ne ble*smad. Cheminanz i* passe*rent e* vi*rent 25 le cors jesi*r a* terre e* le leu*% ester deled, e* vindrent, sil liun- cierent en la cited u*% li* vi*eil prophete mest od qui il se fud di*gned. Cume li fel vieillard oi*%d la nuvele: "C#o* est li bons 26 huem', fist se il, "a* ki Deu parla*d, e* ou*it fai*t sun cumande- ment. Mort le ad li* le*u%ns, kar a Deu ne fud pas obedie*nt.' Dunc cumandad que l'um sa sele mei*%st, c l'um si fist. Puis 27,28 munta*d e* par cel chemin tant errad jesque le cors e* le adne e* le le*u%u tuz ensemble truvad, e* li leu*%ns ne le cors ne le a*dne ne adesad. [290] Cil vieillard prist le cors de l'humme 29 Deu, si l'enportad jesque en Bethel. Si l'ensevelid en sun 30 deinei*ne sepulchre e* mult le plainst e* cumandad a ses fiz que 31 il a* sa mort fust enseveli*z en meime le sepulchre u* li bons huem fud enseveliz. E* bien dise*it que tut issi* avendre*it cum 32 li bons hu*ein out parle* encuntre le alte*l de Bethel e* encuntre les mahumeri*es de la cuntre*e* de Sama*rie. Cest cumandement 33 fist li fel veillard a* ses fiz par cele ente*ntiun que le ossement de lui ou%st guara*ute*isun par le ossement del prudumine od qui il fust enseveli*z al jur que Deu sa mana*ce furnire*it par Josia*s, ki les fals pruve*ires sur mei*%me le altel ardereit e* puis le altel maldit abatereit. Puis vint li fel veillard al rei Jcroboam <102>, si li dist: "Purquei e*s marri*z e* truble*z pur la paro*le d'un musa*rd ki folement ad vers tei e* ve*rs tun altel parle*d e* sa foli*e a*d j*a encuntred?' Lores li cumenc#ad li rei*s a cunter c#o* que avint de sa ma*in e* de sun alte*l. Mais li fel veilla*rd se es- forc#o*ut: a* despruve*r la verite*d e* afermo*ut que endormi*e li fud la mai*n pur c#o* que des sacrefises trop porta*d. E* puis, quant de trava*il cessa*d, sa nature se e*svi*gura*d e* chalt pas la santedi recuvera*d. 'Tut ensement falses pruvauces uvant mena*d pur mustre*r que la force Deu ni*ent n'i u*ive*ra*d, quant li altels pur- fendi e* devisad. Li* fols reis l'e*n crei*%d e* de sun mesfai*t nen s'en repenti*d e* fist pruve*ires ai* se*s ydles servi*r de trestuz les plus del pople e* del frapi*n. Kar qui unches volsissent estre pruvei*rcs as ydles, par un tor e* set multuns tut curaut ser- re*ient receu*%d. [291] En ceste bailli*e pecchad Jeroboam e* sa maidne*e*, e* pur c#o* fud deserte*e* e* esrasce* de terre. En cel cuntemple amaledi*d Abiai*, li fiz Jeroboa*m. Pur C#o* cumandad Jeroboam: la rei*%ne que cle de sa vestu*re se is- desguisa*st e* ki ele fust mult bi*en cela*st e* al prophete A*i*%a* en Sylo* ala*st, ki ou*t reveled par nostre Seignur a* Jeroboa*m que il regnete*it sur Israel. E cumandad que un be*l present de pa*in e* de mi*el li porta*st e*, que de l'enfa*nt avendrei*t, deman- 4 da*st. La rei*%ne le fist tut issi* e* vi*nt en l'oste*l ,Ahi*e* en Sylo*. 5 Mais A*i*%a* ne ve*ei*t gute de vielle*sce. E nostre Sire li descuvri*d <102v> le affai*re e* cumandad que unes paroles li dei*%st qu'il li maudad. Cume la rei*%ne entrad e* nul semblant nel volt fa*ire 6 ki ele fust, li bons hue*m oi*%d cume e*le alad, si li dist: "Vien avant, vien (292] avant, dame femme Jeroboa*m. Purquei te ce*iles e* ne volz cuuu*istre que tu es la femme Jeroboa*m? Jo; 7 te port mult dur message de patt nostre Seignu*ir. Returne e* di a* tun seignur Jeroboa*m: < Jeroboa*m, kar nostre Sires a*d ou*%d de li merci*. E* Deu 14 eslirrad un ki regnerad sur Israel, ki destru*iirad la maisne*e* Jero- boa*m a tel jur cume o*re e* a tel cuntemple. E* nostre Sires 15 fe*rrad Israel e* croller le fia*d, sicume fai*t li rose*is par cele rivie*re. Si l'esra*scera*d de ceste bone terre que a lur ancestres duna*d e ultre me*r le*s ventelerad pur c#o* que il unt fait vergi*ers al servise de deable pur nostre Seignur euruci*er. E liverad 16 Israel a* mort e* a destructiun pur le pecchied Jeroboa*m, ki ad fait pecchi*er Israe*l.' A tant s'eu turna*d la dame e* vint en 17 la citet de Thersa*. E tant tost cume ele mi*st le pi*e en sa ma*isun, li e*nfes muru*t. E* fud enseveli*z e* fud mult plainz 18 sulu*nc la parole nostre Seignur. Li reis Roboam regnad en Jerusalem e* guaniid e* ferma*d citez en Juda*. il edifia*d Bethleem e* Tham e* Thecue* e* Beth- su*r e* Soeco* e* Odolla*m (294] e* Ge*th e* Maresa* e* Zi*rph e* Ura*m e* Lachi*s e* Azecha* e* Fara*a* e* A*i%olo*n e* Hebro*u, citez 10 ki esteient en Juda* e* en Benjami*n tres bi*en guarni*es. Pu*is Il que bi*en les o*ut clo*ses de mu*r, maidne*e* i* mist e* cunesta*bles e* vita*a*i*le e* guarisun de u*e*lie e* dc vi*n. E chascu*ne des cite*z 12 fist tres bien de armes guarnir, e fud reis poestifs sur Judam e* Benjami*n. Li pruve*ire e* li ordene*d, ki estei*ent par tute I4 Israel, guerpi*tent lur terres e* lur possessiu*ns e* vi*ndrent en Juda* e* a* Jerusalem pur Deu mei*%me servir; kar Jeroboam les ou*t de*je*te*d que mais entur lui ne fei%ssent lur me-<103>stier; E* li altre prudumine par tute la terre de Israel, ki Deu ame*rent 16 paru*%tement, vindrent a Jerusalem pur fai*re lur sacrefise e* lur regne Roboa*m bi*en tre*is a*nz.z Tre*is a*nz se tindrent as bones veies e* as bones u*nvres David e* a sun fiz Salomun. 18 Roboam prist ai* femme Ma*a*lath, la fuille ,Jerimo*th, le fiz 19 David, e* Abia*l, la fille Helia*b, le fiz Esai*, de que il out en- 20 fanz, e* Somori*am e* Zo*o*m. E reprist Ma*i*cha*m, la fille Al salo*n, de qui il ou*it enfanz: Abia*, Ethai*%, Ezrza e* Salomi*th. 21 li rei amad Ma*a*cha, la fille Absalon, sur tutes ses femmes e* sur tutes ses su*inna*ntes. Di*s e* ai*t femmes out e* seisante suinnantes; e* enfanz engendrad: vint e ai*t fiz e* seisante filles. 22 E* li reis establid que Abia*, le fiz Ma*a*cha, fust ducs e* maistres sur tuz ses freres, sil pensad a fa*ire rei. Kar plus ert sage e* plus priuz que tuit si frere par tut le regne. [295] Cume Ro- boam vi*t que il fu*d afermed en suu regne, nostre Seignur 22 guerpi*d e* sa le*i e* sa gent sewi*rent lur rei. Cez de juda mespristrent mult vers nostre Seignur e* plus le attarie*rent que 23 fait nen ourent lur ancestres. Altels leve*rent e* ydles en l'onu- rauce a* deable, e* vergiers planterent pur tuz les munz e* desuz 24 les arbres bien fuilli*es. Malement u%vererent envers nostre Seignur, kar malvaise gent furent a* cel cuntemple en tem'e e* firent tutes les vila*ni*es e* les <104> orde*e*z que les mescre- antes genz sole*ient hanter qui nostre Sires esrasc#ad hors de la terre a la venu*e de cez de Israel. El quint an lu rei Roboam vint Sesac, li reis de Egypte, en Jerusalem pur c#o* que cil de Jerusalem forfaiz se fu*rent 3 enve*rs nostre Seignu*r. E* vint i* od mil e* do*us cenz curres e* seisante milie chevali*ers e* od gelde senz numbre, ki ert de 4 plusurs terres. Prist les citez par la terre e* puis vi*nt en Je- s rusalem. Seme*i%a*s, uns prophetes, vint devant lu rei Roboa*m e* les princes dc Juda ki fui*z furent eii Jerusalem e* estu*rent , o*d le re*i, si lur dist: "So* dit nostre Sires: < ki guardoent le porche del pale*is quant li reis l* e*steit. Quant 28 li reis entro*ut el temple nostre Seignur, l'um les portout de- vant lui e* puis les Portad l'um la u* l'nm soleit les armes en estu*i guarder. Pur c#o* que li reis Roboam e* li suen se humi lie*rent devant nostrc Seignur, alches le apae*rent de sun mal talent si que il nes volt del tut destru*ire, kar bones ovres truvad en parti*e en Juda*. E li reis Roboam se cunforta*d e* 13 regnad en Jerusalem. Quarante un an out quant il cumenchad a* regner e* dis e* se*t anz regnad en Jerusalem. Sa mere out num Na*a*ma de Aman. [297] Malement uverad vers nostre 14 Seignur e* n'aturnad pas sun quer vers Deu. Guerre e* bataille fud tuz jurz entre le rei Roboam e* lu rei Jeroboa*m.i E* Ro- boam murut e fud enseveli*z od ses aucestres en la cite*d David, e* sis fiz Abia regnad pur lui. Al dis e u*i*tme a*n que ou*t regned Jeroboam, li fiz XV, Naba*th, regnad Abia* sur Juda*m. E* tre*is anz regna*d en Jeru- salem. Sa me*re ou*t nu*m Ma*a*cha e* fud fille Absalo*n. E sewid 3 les ma*les traces sun pere, e* ne fud pas sis quers parfiz devant nostre Seignur sicume fud le David. Ma*is pur l'amur David 4 dunad Deu tuz ju*rz alcu*ne estence*le de sun lignage en Jeru- salem pur c#o* que David servi*d nostre Seignur a gre*d e* ne s trespassad pas sun cumandement fors en tant cume il mesprist vers Uri*e. [298] Maltalent e* guerre fud tuz jurs en-<105>tre 6 le rei Abia*m e* lu rei Jeroboa*m. Li reis Abia* vint a une feiz eu bataille od quarante mi- lie cumbaturs encuutre le rei Jeroboa*m ki ou*t en sess eschi*eles 4 quatre vinz mi*lie vailla*nz cumpaignuns. E* li reis Abia* estut sur le munt de Semero*n, ki est en terre de Efrai%m, e* ast: 5 O*i* ceste parole, tu, Jeroboa*m, e* tuit cil de Israel. Dun nel savez bi*en que Deu dunad le regne de Israel a* David, que cum 6 il e li* su*en i regnassent parmanablement? E* Jeroboam un serf Salomun, se esbruc#a*d e* felenessement revela*d encu*ntre 7 sun seignu*r. E malva*ise gent e* les fi*z Belia*l se asemblerent entur lu*i e* ou*rent la plus halte ma*in envers Roboa*m, le fiz Salomun, ka*r Roboam fud mult pou%rus des paroles que li pro- 8 phetes Semei*%a li out dit e* ne li po*ut encuntrester. E* dites que vus puez cuntrester al regne nostre Seigniur que il tient as mai*ns des he*irs David e* ave*z grant multitudine de genz e* ve*e*ls de o*r que Jeroboa*m vus ad fai*t que vus les tien- 9 gez pur Deus. E deje*ted avez les pruve*ires e* les altres ordenez ki sunt del lignage Aa*ron e* fait ave*z a vostre o*es e* a* servise deable pruve*ires encuntre Deu e* encuntre lei si que qui qu'il seit, bon il malva*is, erranment par un to*r e* set multuns rece*ive I0 ordenement e* seit prestres e* servant a* dea*ble. Ma*is li veirs Deu ki vus avez deguerpid est nostre Deu. E pruve*ires del lignage Aa*ron e* li levi*te sulu*nc lur o*rdrei e* la lei servent od li <105v> nus nostre Seignu*ir. [299] E funt lur sacrefises le mati*u e* le vespre chascun ju*r e* offrent le gentil thimia*me e* assi*ent les pa*ins de proposiciun sur la table nostre Seignur. Od nus est li riches chandelabres de o*r e* les lumina*ries que l'um alu*mc al vespre tuz di*s. Nus guardums le cumandement Deu ki vus 12 ave*z relinquid. Pur c#o* Deu est ducs de nostre o*st e* li drei- turi*er pruve*ire sunt od nus ki ja sunerunt les busi*nes encimtre vus. Pur c#o vus, fiz Israel, ne vus cunibatez pas encuntre le Deu a* voz ancestres; kar il ne vus ad mesti*er.' 13 Tant dementres cum li reis Abia* parlout, Jeroboam mist cu aguait deri*ere se ost, si que devant c#o* que mot en seu*st, encloste 14 se ost. Cume c#o* aperchut li reis Abia e* cil de Juda* que la batai*lle lur fud devant e* deri*ere, la merci Deu requistrent e* 15 li pruve*ire sunerent les busi*nes. E dune*rent un cri merveillu*s, e* nostre Sire al cri que il fi*rent espo*e*ntad Jeroboa*m e* les su%ens. Si s'enfui*rent, e* li reis Abia* e* Juda les pursewi*rent. 16 E* Deu les liverad as mains lu rei Abia* a descunfiture e* a mort. E* cinquante milie en ocist que naffrad. E Deu humilia*d for ment en cel tens cez de 1srael e* eshalcha*d ce*z de Juda* pur c#o* que il ourent esperance en nostre Seignur. Li reis Abia* fist l'enchalz sur Jeroboam ki se fuie*i*t; e* prist la cited de ethel e* cez que il i truvad e*, Jesena* e* Effre*m, tre*is cite*z, si que Jeroboam ne li pout unches puis cuntrester. Cum Abia <106> fud en sun regne afermez, femmes prist quatorze, si engendrad vint e dous fiz e* seze filles. Puis le ferid nostre. Sires pur sun pecchied, si en muru*t, s'i [300] fud enseveli*z en la cited Davi*d; e* ses fiz Asa* regnad pur lui e* en ses jiirs ou*t dis anz pa*is par sa terre. Cist Asa* fist c#o* que a* Deu 2 plo*ut. Les altels a deable tut esmi*ad e* les ydles tut depeschad 3 e* les vergi*ers n*i l'um a deable sacrefio*ut tut detrenchad. E* 4 cumandad a ce*z de Juda* que il la Volente*d De*u enquei%ssent e* sa lei e* ses cumandemenz teni*ssent. E*, pat tutes les citez s abatid les mahumeri*cs e* regna*d en bone pa*is. Plusurs citez en Juda edefia*d, kar Deu de tutes parz pa*is li duna*d. Pur c#o* dist a* cez de Juda: "Edifiums cez citez, sis enclou%ms de niurs e* de bones turs e* metums i* portes e* serru*ires, quant Deu, pur c#o* que nus le servums, pa*is nus ad dune*d de tutes parz.' E i*l lc fi*rent tuit issi senz empe*e*chement. Li reis Jero- boa*m murut quant vint e* do*us a*nz ou*t regued; e* ses fiz Nada*b regnad pur lui. Li reis Asa out en sa ost de cez de Juda treis cenz 8 milie cumbaturs a* escuz e* a lances. E de Benjamin ki a* escuz sc cumbatirent e* de archi*ers en out dous cenz milie e* treis vinz e* d*is milie. E tuit cil furent boni*me champiun. Zara, li reis de Ethio*pe, vint a bataille sur le rei A*sa* e* ou*t en se ost dis fei*z ceiit milie cumbatanz e* treis cenz curres e* vi*nt je*sque Maresa*. E* li reis Asa vint encuntre lui IO e* or-<106>denad ses eschi*eles el val de Saphata*, ki est pres de Maresa*. E* la a*i%e Deu requist, si dist: "Sire, sire poestifs, 11 ki vostre salvatiun poz faire tut alsi a* po*i cume a multz, nus guari*s; kar en la fia*uce due avums en te*i veuiu*ms encuntre cest merveillus pople e* encuntre [301] lur re*i. Sire, Sire, ne te deit pas huem cuntrester, mais tu de*is les orguillu*si abatre 12 e* defu*le*r. Nostre Sire oi*%d la pre*iere lu rei Asa* e* espoenta*d 13 forment cez de Ethio*pie, si turnerent a fiuie. Asa les enchalchad cu e* fierement les descunfist e* ocist par la force nostre Seignu*r; puis cil de Juda pristrent, sin emporterent les herne*is e* les 14 riches avei*i's de lur enemis. Pristrent tutes les citez par entur 15 Gerara*m e* forment grant preie enmenerent. E alma*ille en- mene*rent senz numbre, e* chame*ilz, e* revi*ndrent en Jerusalem. Azarias, le fiz Obi*d, ba*r le Sai*nt Esperit vint encuntre cum le rei Asa*, si li dist: "O*r me o*i*, sire reis, e* tu, Juda*, e* tu, Benjami*n. Deu est od vus, kar vus avez od lui ested. Si vus Deu querez, vus le truverez; e* si vus le guerpissez, il 3 guerpirad vus. Cil de Israel serrunt grant tens senz Deu vera*i e* senz pruve*ire e* senz ma*istre e* senz le*i. E quant il returne*- runt en lur grant angu*isse e* nostre Seignur querrunt, il le s truveru*nt. En cel tens nen avera*d pa*is ne cil ki vait ne cil ki vi*ent. [So* dient li Hebreu que alcune feiz avint que par cinquante dous anz o*isel ne vola*d ne beste passad par Jerusalem.] En cel tens', fist li prophetes, "serrunt en pou*%r 6 tu*it cil ki abi*tent en la terre. Kar une gent se cumbaterad encuntre altre e* une cited encuutre altre; kar Deu les trublerad 7 tuz en tute anguisse. E vus pur c#o*, ki Deu serve*z, cunforte*z 8 vus e*n bi*en, kar pleni*ers de voz u*e*vre*s ie*rt li lui*ers.' Cume Asa out oi*%d ces paroles, ha*itez en fu*d e* ostad les ydles par tute la terre de Benjami*n e* de Juda e* des citez que il cun- quist de Effrai*%m e* fist dedi*er e* renuviele*r un altel devant le 9 porche del temple nostre Seiguur. [302] E il assemblad cez de Juda e* de Benjami*n e* plusuts de Effrai*%m e* Manasse*; kar plusu*rs vindrent a lu*i pur c#o* que il vi*rent que Deu fud o*d 10 liu*. Cume il vindrent en Jerusale*m el tie*rz me*is del quinzi*me 11 a*n del regne Asa*, offrirent lur sacrefises de la preie que il ou*rent cunquis sur lur enemi*s, set cenz boes e* set milie mul- 12 tu*ns. E li reis entrad pur faire ferme aliance entre Deu e* la gent si cume il fa*ire le solt. Si dist: "Si nuls est ki ne 13 vo*illed querre nostre Seignu*r e* servi*r, granz u* detiz, huem ii femme, sei*t oci*s.' A cel jur jure*rent a* nostre Seignur que il 14 le servire*ient e* fu*rent jo*i*u*s e* ha*itez tuz cez de Jud'i, distrent cez ki Deu guerpire*ient e* jure*rent que Deu se ten- dre*ient e* de quer le servire*ient. Li reis Asa sa mete mei*%me, Ma*a*cham, remuad e* tut en ostad del servise e* del sacrefise de un ydle que cla*med e*rt Pria*p que ele culti-vout: e* fist abatre le vergi*er il l'um li sole*it sacrefier, e* fist esfundre*i- la cave u l'um lc enuro*ut, e* tut fist depescier e* esmi*er cel vila*in simulacre (kar c#o* ert ydle de pecchie e* de lecherie), e* puis le fist jeter aval en la rivi*ere. Mais nel fist pas si partu*t u* l'uni sole*it cs munz a* '0'. deable servir. Pruzdum fud Asa*, kar sun quer out turned devers Deu. E c#o* que sis peres out viied al servise nostrc Seignur e*n o*r e* en arge*nt e* en e*l, tut fist veni*r al templc. [303] E* guerre nule ne li surst devant lc trenti*me a*n dc sun regnc. El trentisme an puis que il out regned, Ba*a*sa, li reis de ;;;*;;"tIsracl, vint 'i o*st en ,Jud'i* e* clost de mur Tam:i* si que nuls :' fl"nc l'6ut del regnc Asa aseI'Irementi ne entrer nc eissir. Pur 2 s ,-c#"; li reis Asa lirist tut l'or e* l'argent que fud remes el temple e* al tresor del palei*s, si l'enve*iad a Beuadab, lu rei de Ss iloc en Thersa s'en turnad. Lores assem- 6 bla*d Asa* tuz cez de ,Juda e* vint a* Raina, si emportad la piem'e e* le mairen dunt li reis Ba*a*sa volt edefie*r, sin esforc#ad li reis Asa* Gaba*a* e* Maspha*. En cel cuntemplc vint Aua*m le prophete al rei Asa*, si li dist [304]: 'Pur c#o% que tu as ou%d fiance al rei de Syric e* ni*ent en nostre Seignur, li o*z de Syrie te est eschapez. E* dun ne furent asezi plus cil de Ethiopie e* de Libie e* plus ourent curres e* plus chevalerie e* plus gelde que nostre Sire?. Tut te li*vrad as mains quant en lui ou*%s esperance e* devers lu*i ou*%s aturned le quer. Les oilz Deu esguardent sur tu*te terre, e* il du*ne vi*gur a* cez ki de quer parfit le siewent. Fole- ment le as fait, e* pur c#o* gucrre tc surderad des o*re.' Lores se curuc#ad li rcis Asa* vers le prophete e* cumandad que il fust pris e* en lie*ns mis. E* nostre Sire s'en desdeignad for- ment, si ocist plusurs del pople. Li rei*s Asa* en sa vieillesce enmaladid e* de poagre forment fud anguisse*z; ma*is ne*i%s en la grant enfermeted ne volt nostre Seignur reque*rre, ma*is as miries se tint e* en els ou*t fiance. E del mal murnt e* fud enseveli*z od ses ancestres en la cited David. E* sis fiz Jo- sapha*d regnad pur lui. Asa*, le rei de Juda*, e* dous anz regna*d. Ma*lement uverad vers nostre Seignur e* sewi*d les males tra*ces sun pere e* le pecchied par unt il fist pecchier cez de 1srael. [305] E* Ba*a*sa, le fiz A*i*%a*, ki e*rt dcl lignage Ysachar, li alad a* mal e* aguait, si l'ocist a* Gebeton, ki est une cited as Philistiens, kar li reis Nada*b e* tu*it cil dc Israel furent a*siege a* Gebeton. E* la le ocist Ba*a*sa e* regnad pur lui sur Israel. E* ocist e* destruist tut le ligna*ge Jeroboa*m si quc un pi*ed n'en remest, si cume nostre Sire le out dit devant par A*i*%a* de Sylo, pur le pecchied Jeroboani que il mei*%me pecchad e* fist pecchier cez de Israel. Al ti*erz an que out regne*d Asa*, li re*is de Juda*, regnad Ba*a*sa*, li fiz A*i*%a*, sur tute Israel; e* vint e* quatre anz regnad. Malement vers nostre Seignur u*verad e* sewi*d les males traces Jeroboa*m, ki pecchier fist cez de Israel. E* tuz jurs fu*d guerre eutre Ba*a*sa e* A*sa, lu rei de Juda. [306] Nostre Sire fist une revelatiuu a* Jhe*u%, le fiz Annam; e* al rei Ba*a*sa mandad cez paroles par lui: 'Jo t'ai leved del puldrer e* rei te ai* fait sur Israel, e* tu* a*s sewi*d les malva*ises tra*ces Jeroboa*m e* as fa*it pecchi*er cez de Israel pur me*i atarie*r. E* jo* pur c#o* abatera*i e* destruira*i tuz tes hei*rs e* tut le tu*en lignage e* tuz cez de ta maidue*e* si cume l'a*i fait de Jeroboam, le fiz Nabath. Cez de tun lignage ki en cited murrunt, chiens les devurreruut; e* ki defors murrunt, oisels les mangerunt.' Jhe*u%- mustrad la parole nostrc Scignur, e* li reis forment s'en curuchad, Tersa, e* regnad pur lui ses fiz Hela. E*l vint e sis-<109>me an le rei "Asa* de Juda regnad Hela*, le fiz Ba*a*sa, sur Israel e* dous anz regnad. [307] Mais uns de ses humes, Zamri* par num, ki estei*t uns de ses cunestables, revela*d encuntre lu*i, si l'ocist la u* il fud eni*vre*z, en la mai*sun Arsa*, le prefect de Thersa. El vint e setme a*n lu re*i Asa* le oci*st e* regnad sur Israel. E pu*is oci*st tut le lignage Baa*sa, tuz ses prive*z e* tuz ses amis, sicume nostre Sire le out dit devant par le prophete Jhe*u*. Le ost de Israel fud lores asiegie entur une cited Ge- beton ki ert as Philistiens. Cume cil de l'ost oi*%rent la nu- vele que ocis fud li re*is, chalt pas fi*rent rei Ambri, ki a*i*%dunc ert maistre cunestables de l'ost. E* d'i*loc mu*rent e* viudrent e* asegie*rent la cited de Thersa. Cume Zamri aparchud que il la cited preiidre*ient, el paleis cntra*d e* le fu i* tucha*d e tut le esbrasad. Si murut quant set jurs ou*t regned, kar male- ment out u*ve*red [308] vers nostre Seignur e* out sewi*d les ma*les tra*ces Jeroboa*m, ki fist pecchi*er cez de Israel. A cel cuntemple grant parti*e de cez de Israel se tiudrent a* The*bui, le fiz Gine*t, sil voldrent rci fai*re. Ma*is cil ki sc teneient a* Ambri* ourent la plus halte ma*in, e* Tebni* murut, e* Ambri regnad sur Israel. "A l'u*re que A*sa*, li re*is dc .Juda*, ou*t regned trente u*n a*n, regnad Ambri*, e* duze mis regnad sur Israel, set a*nz regnad en Thersa. Cist Ambri achatad le munt de Samari*e de Some*r, ki le munt fu*d, e* u*ne cited i* 25 edifia*d e* Some*r l'apelad.i Malement u*vetad Ambri vers nostre 26 <109"> Seignur, a*sez nualz que nuls ki devant lui regnast. E sewid tutes les malveises traces Jeroboam, ki peccher fist cez de Israel. 28 Cinc anz regnad Ambri en la cited que il edifiad, puis murut e* fud enseveli*z en Sama*rie, e* sis fiz Aca*b regnad pur 29 lui. [309] Cist Acab en Samarie vint e do*us a*nz regnad. 30 E pis que nuls ki devant lui ou%st ested devers nostre Seignur 31 uverad. E ne li suffistreut pas ces mals a fai*re que ou*t fai*t Jeroboam, le fiz Nabath, mais femme prist Jezabel, la fille"-- 32 Metaba*a*l, le rei de Sydo*nie. E servid e* a*u*%rad Ba*a*l, e* un 33 temple levad a l'unurance Baal en Samarie. E altel i* levad, e* un vergier pur sacrefier a* deable plantad e* nu*ia*lz le fist que 34 niils altres des reis ki devant lui ourent ested. En cel tens Ahiel de Bethel edefiad e* relevad Jerico*. Abira*m, sun ei*nzned fiz, mui'u*t quaut il la cumenc#ad; e* Scgub, li pu*iisne*z, quant il dc portes la fermad, sulunc la parole nostre Seignur que il out parle*e* par Josu*e, le fiz Nun. [-310] XVII, 1 Helyes, li prophetes de Thesba ki est en Gala*a*d, parlad al rei Achab, si li dist: "Si* ve*irement cuine Deu vit devant qui jo* estois, ruse*e* ne phiie ne charrad en terre si par ma 2 parole nun.' Lores fist Deu al prophete uiic revelatiun, si li 3 dist: "Va t'e*n d'i*ci* vers o*rient, si te tapi*s a la rivi*ere de 4 Charit ki est encuntre Jordan. La surji*rnc e* bei*f de la riviere, e* jo ra*i cumanded a* cotps que la* vitaille te truissent e* guari- 5 sun.' Helyes fist le cumaude-ment mostre Seignur, vint 6 e* surejrnad a* la rivi*ere de Charith. E corps vene*ient tut di*s le matin e* le vespre, si li portou*ent pai*n e* cha*rn; e* il le re- 7 ceveit e* de la riviere beve*it. Puis a*vint que la riviere sechad, 8 kar giens de pluie ne vint cn terre. Dunc reparlad nostre Sire 9 a* Helye le prophete, si li dist: "I'ie*ve, si t'en va en Sarepte, ki est en Sydo*nie, si i* surjurne; la ai* cumanded a* une ve*dve 10 que cle te triiisse vitaille e* sustenement.' [311] Li prophetes levad e* cele part en alad, e* cume il vi*nt a* la porte de la cited la vedve truvad ki bo*isettes i cu*illi*d. Helyes l'apelad, si li dist: `Dune niei de l'ewe, si beverai.' Cume la femme lI fud esmu*e pur l'eve, Helyes criad a*pre*s, si li dist: "Aporte mei uu poi, sevels unc buchic de pain.' Celc respundi: "Si 12 veirement cume Deu vi*t, jo* nen ai si une pui*nnie nun dc fari*ne eu un vaissel e* un sul petitet de olie en un altre vais- sel; e* ve*i me*i ci* pur dous boisettes cuilli*r dunt jo* a*turne tan- tel de viande a* mei e* mun fi*z, que nus le manjum e* puis si murrum.' Dunc redist Helyes: "Mar averas pou%r, mais va*, 13 si*l fa*i cume dit l'as e* fa*i a* mun o*es tut premikrement un turtellet de celc farine, sil me porte e* puis fras a* tun oes e* a l'oe*s tun fiz. Kar c#o* dit nostre Sires: < c#o* que nostre Sire lc out dit par siin prophete. -[31.2] Puis amaladid le fiz a* cele vedve; e* fud l'enfermeted 17 forment grande, si murut. Lores dist la vedve a* Helye: "Sire, 18 sire, de quei te sui jo* mesfait? Es tu pur c#o* venuz a mun ostel que mes iniquitez seient ore remembre*e*s e* pur ocire mun fiz?' Respundi Helyas: "C#a baille tun fiz!.', e* ele si fist: e* 19 li bons huem prist le mort, sil portad en la chambre la u* il mane*it e* sur sun lit le mist. Si cri*ad merci a* nostre Sei' 20 gnur e* dist: "Sire, sire Deu, uei%s ceste ve*dve, od qui, sicume ses, jo* ai* la sustenance, as travailli*e e* mort li as sun fiz?' E 21 li pruzdum se culchad treis feiz sur le cors e* requist nostre Seignur que l'a*neme renve*iast al cors. Nostre Sire l'en oi*%d e* 22 l'a*neme el cors enveiad. E Helyes l'enfant tut hai*ted a sa 23 mere livrad. Duic dist la merc: "O*re le* sai* fi*nement que 24 tu es hu*em De*u e que en ta buche est l'a* vera*ie parole nostre Seignur.' (313=] El tierz an parlad Deu a Helyes, si li dist: "Va, si te XVIII, 1 mustre al rei Achab, si euve*ierai des o*re plu*iie en te*rre. Helies se esmut pur venir devant le rei Achab, e* la fami*ne 2 3 fud merveilluse en Samarie. Pur c#o* apelad li reis Achab Ab- di*am, ki fud seneschals de sa maisun: e* cist Abdias creme*it 4 mult nostre Seignur. Kar quant Jezabel fist ocire les prophetes nostre Seignur, cist Abdi*as eu prist cent e* fist muscier cin- quante en une cave e* cinquante en altre e* truvad lur la* vi- 5 tai*lle e* sustenement. A cest sun seneschal cumandad Achab que il ala*st par tutes les funtaines e* les <111"> vals de la terre pur cerchier si herbc i* pou%st truver a* ses chevals e* a 6 ses muls que il ne murussent del tut en tut. Si se parti*rent li reis e* li seneschals pur avirune*r e* esque*rre tut le pai*%s. re*is tint sun chemi*n une part e* li seneschals altre part. E 7 avint si que Helyas vint encuntre le seneschal: e* il tant tost [314] cume il cunu*it Helye chai*%d ade*nt devant lui, si li dist: 8 "Es tu c#o*, mi*s si*res Helye?' Respundi Hely*es: "C#o* sui jo* ve*irement, e* or e*n va* a tu*n seignur e* di* que jo* sui venuz.' 9 Respundi Abdias: "Sire, qu'ai mesfait vers te*i que a* mort me I0 li*vres a mun seignur lu rei? Si ve*irement cume Deu vit, iiule terre n'est u*i mes sires ne te a*it fa*it que*rre, e* tuz realmes ad 11 requis e* cunjurez que tu ne li se*ies celez. E o*re me dis: 12 <me nostre Sires Deu vit devant ki jo* sui, 16 a cest ju*r de u*i* vendrai devant lu*i.' Lores s'en turuad Ab- di*as e* vint encuntre le rei e* nunciad lu*i de la venu*e le pro- 17 phete Hely*e, e* li reis vint encuntre Hely*e. E tant tost cume 18 il le vit: "Es tu .c#o*', fist se il, "ki trubles Israel?' Respundi Helyes: "Ne l'a*i pas trubled, ma*is tu e* ta ma"idne*e* l'avez trubled ki guerpid avez les cumandemenz nostre Seignur e* sewi* e* servid a* Ba*a*lim. Mais nepurquant o*re fa*i assembler tut Israel el munt de Carmele e* quatre cenz cinquantc des prophetes Ba*a*l e* les prophetes ki a*s bo*is se*rvent dea*ble e* se dignent al deis la rei*%ne Jezabel.' Li reis Achab enve*iad par 20 tute Israel e* pur cez prophetes, e al munt de Carmele les assemblad. Duuc parlad Helyes a* tut le pople, si lur dist: 21 "Cume liinges sifaitement closcerez e* fermement ne vus tendrcz ne cha* ne la*? Si nostre Sires est Deu, e* vus le servez; e* si Ba*a*l est Deu, a* lui vus tenez.' Mais li poples a cez paroles ne respundi mot. [316] Encore redist Helyes: "Jo sui suls 22 remes des prophetes nostre Seignur, e* Ba*a*l en ad des pro- phetes quatre cenz cinquante, e* quatrc cenz e*u* i* ad ki funt lur mesti*er as bois. Dous bo*es nus du*nez, e* tu*it cil prophete 23 esli*sent e* retiengient le* u*n e* fa*centi cel boef tut en pie*ces colper e* puis busche sur lur altel deme*nie ru*er e* sur la busche les pieches de cel lur buef ordene*e*ment poser, mais n'i metent pas fu ki la bus-<112">che puissed ade*ser, e* jo* endreit mei de altre part frai altretel. Lores requiergient lur deus que 24 lur busche par sei facent alumer, e* jo* requerr:i*i mun ve*ir Deii que il mun sacrefise od tute la busche faced par sei esprendre e* esbraser. E* si Ba*a*l les o*t, dunc est danz Ba*a*ls Deu; e* se mis Sires me* o*t e* fai*t c#o* que Ba*a*l ne po*ut, dunc est mis Sires Deu.' Respundi li poples: "Helies ad forment bien dit!.' Atant ruvad Helyes as prophetes que il cumenchassent l'afai*re, 25 kar il este*ient plu*sur, e* requei%ssent lur seignur que endreit del fu* les o*i*%st si que par ma*in de humme ne descendist. Li fals 26 prophete le firent tut issi* c* requi*strent Ba*a*l des le matin jesque midi, mais rien ne fist ne rien ne respundi. Dunc sailli*rent cil fals prophete ultre le alte*l. [317] E* Helyes les cumenchad 27 a rampo*dner, si lur dist: "Cri*ez plus halt, cri*ez, kar vostre Deu par aventu*re parole a* ki que sei*t, u* e*ired, u* do*rt par aventure. Cri*ez, cri*ez si que vus le esve*illez.' Cil crie*rent a* 28 halte voiz, si se trenchierent, si cume fud lur usages, de cul- 29 tels e* riferent la charn jesque il furent sanglenz. Mai*s pu*is que mi*di*e fud passe*e* e* venud fud li tens que l'um dut le 30 sacrefise fa*ire e* li fus ne vi*nt sur lur sacrefi*se, Helies apelad tut le poplc e* redresc#ad le altel nostre Seignur ki fud tut es- 31 gruned e* descrted. E prist duze pierres selunc le numbre des 32 fiz Jacob a* ki Deu parlad e* Israel l'apela*d. E* de cez duze pierres le altel redresc#ad el enu*r nostre Seignur e* fist 33 un fossed envirun cel altel, pu*is le bocf par pieces devisad. 34 E* snr l'altel la busche e* les pieces ordene*e*ment a*lu*a*d. Tost a*pres cumandad que l'um quatre cha*nes de e*we emplist e* sur l'altel e* la busche e* le sacrefise le e*ve e*spaudi*st, e* l'um tut issi le fist. Derechief cumandad que l'um les cha*nes de e*wei empli*st e* derechief sur la busche e* sur le sacrefise le espan- dist, e* l'um [3l8] si fist. Ti*erce fei*z cumandad, e* l'um tie*rce 35 fei*z le ewe portad e* sur la busche versad, tant que li fossez ki deled le altel esteit fud plein e* surnudad. Lores, quant ure fud de faire le sacrefise, Helyes fistc" 36 sa ureisun a* nostre Seignur en ceste baillie: "Sire, Sire, ki es Deu Abraham e* Isa*a*c e* Israel, u*i* mustre que tu es Deu Is- rael e* que jo* su*i ti*s se*rfs e* que par tun cumandement ai* 37 tut c#o* fa*it. O*i me, Sire, si te pla*ist que cist pople sache que 38 tu as lur quers turnez derechief a bi*en." A ces paroles descen- did li fus, e* la busche alumad e* tut le sacrefise es nei%s les pierres esmiad e* l'ewe ki desuz fud tute desecchad. - 39 Cume c#o* vi*t li* poples. erranment chai*% a* terre, si dist: "Nostre 40 Sire ve*irement cst Deu, il est veirement Deu." "Peruez me' "E furent chalt pas pris e* sur la rivie*re de Cyson tu*it oci*s. 41 Dunc dist Helyes al rei: "Or en va, si te di*dne, kar jo* o*i ja 42 le sun de grant pluie. E li re*is s'en turnad, e* <113"> Helyes muntad le sumet del munt de Carmele, si se mist par terre e* 43 sa face entre ses genuilz. [3l9] Si urad e* dist a sun servant: "Va* a*mu*nt e* guarde vers la mer.' Cil ala*d e* returnad, a* sun di*t ni*ent ne vit. Respunad li prophetes: "O*re i va set feiz 44 e* guarde si rien i ve*iz.' A la setme feiz que cil alad une nue*tte peti*te vi*t de la mer leve*r e* repa'irad e* a su:i scignu" l'anunciad. Respundi Helye: "Orc en va* e* di al rei: <"Muiate sur nn curre e* bren tun chemi*n que la pluie ne tc surpre*nge.i" A po*i de ure e*stevu*s li* ci*els devint tut obscurs, e* levc*reut nu*es e* ve*ntz, e* chai%d une grandi*me plu*ie. Li re*is Acha*b ala*d en Jezrae*l. E* li prophetes Helyes par la force e* la volented nostre Seignur curu*t devant lu re*i jesque il vi*ut en Jezrae*l. Li re*is cunctad tut a* Jezabel, la rei*%ne, que Helyes ou*t fai*t e* cume il ou*t mort tuz les prophe*tes Ba*a*l. Pur c#o* Jezabel trami*st un sun message a* Helye, si* li* mandad: "Cel mal mc facent mes deus que venir dei*t sur te*i, si jo* demai*n :a* tel ure ne face de te*i si cume tu as fait de noz prophetes.' [320] Helyes ou*t grant pou*%r de cest ma*ndement, si s'e*n ala*d la u* talent li pri*st, tant que il vi*nt en Bersabe*e* ki est en Juda; la laissad sun serja*nt. E ala*d iine jurne*e* en cel dese*rt. Asi*st se*i su*z u*n gene*ivre e* reqm"st de nostre Seignur sa mo*rt, si* di*st: "Ne sui pas, Sire, plus vaillanz quc mes ancestres que jo* desire a* vi*vre apres lur mort. <113'> Si te pla*ist, rece*if ma a*neme.' A tant se culchad desuz le u*mbre de u*n genei*vre, si* s'endo*rmid. Estevus li angeles nostre Seignur vint, tucha*d le, si dist: 'Lie*ve, si manju*e. E* cil reguardad e* vi*t a* sun chi*ef un pai*n qui*t suz brese e* e*we en un vaissel. Hely es se esdresc#ad e* but e* manjad, puis s'endormid. Derechi*ef vint li angeles tucha*d le prophete si li dist: "Lie*ve e* manju*e, kar grant vei*e te a*te*nt. Helyes leva*d, bu*t e* manjad e* par cele via*nde quarante jurs e* quarante nu*iz erra*d si que il vint al munt nostre Seignur de Ore*b. E* la e*n iine ca*ve surju*irnad. La parlad nostre Si*re a* lui, si li dist; "Helye, que fais ci*? purque*i es de la cite partid?' Helyas respundi: "Grant ma*- 10 "di." reme*nt ai* o*u%d pur l'amur nostre [321] Seignur de c#o* que guer- pid le unt i*cil de Israel. Sire, tes altels unt abatu*d e* tes prophetes oci*s, e* jo* sul su*ii reme*s, e* mal me quierent e* mort. E* cil ki parlad a Helye respundid: "Va* fors e* vi*en este*r el munt devant nostre Seignur. Estele*vus li Sires i passed, e* un tem-emote merveillu*s vendra*d devant lu*i; mai*s ne vendrad pa*s li Sires a* cel terremo*te. Apres le terremote vendrad uu esturbei*llun estrange, ma*is a l'esturbeillun ne vendrad pas li 12 Sires. Apres l'esturbei*llun le*verad uns fu*s, mais o*d le* fu ne vendrad pas li Sires. Apres le fu*i vendrad un sue*f espirement de un petit ve*nti; lores apres vendrad li Sires, si parlerad a* 13 tei.' Cume c#o* oi*%d Helyes, de sun <114"> afublai*l cuverid sun via*rie e* eissi*d e* estu*t en l'usseri*e de la ca*ve. E la vo*iz li* vi*nt derechi*ef, si dist: "Que fais tu* ci*, Hely*e?' Respundi 14 Hely*e: "Sire, grant marement ai* ou*%d pur amur nostre Seignur de c#o* que li* fi*z Israel unt enfra*inte la cuvena*nce que il ou*rent ferme*e* o*d lui*. Tes altels unt destru*iz e* tes prophetes oci*s, 15 e* jo* suls su*i reme*s e* nei*%s a me*i quiereut ma*l e* mo*rt.' Dunc respundi* nostre Seignur: "Va e* retu*rne el chemi*u del dese*rt dre*it a Dama*sche. Cume tu la vendra*s, ,Azae*l enu*i*ndias a rei* 16 sur Sy*rie, [322] e* Jhe*u%, le fiz Na*nsi, sur Israel, e* Helyse*u, le fiz Sapha*t, ki est de Abe*lmau%la*, enu*i*ndras que i*l sei*t pro- 17 phe*te pur tei*. Kiqu*nques escha*perad de la spe*e* Azae*l, Jhe*u% l'o*cira*d; e* ki a* Jhe*u% escaperad, Heliseu* li prophetes l'o*cira*d. 18 E jo* guarderai* a mun oe*s se*t mi*lie hu*mes ki uncore u*nches ne curbe*rent le genui*l devant Ba*a*l e* guardera*i tutes les buches ki ne l'unt au*%red ne les mai*ns ne li imt baised.' 19 Helye*s mu*t d'ilo*c e* truva*d Helyseu*, le fiz Sapha*th, ara*nt e* altres od lu*i a bie*n jesque a* duze ju*s de bo*es. E Helye*s 20 mist sun mante*l sur Helyseu*. E Helyseu cumenchad erran- dist: "Jo* e*n ita*i e* cungi*e prendrai de mun pe*re e* de ma me*re, e* pui*s te si*wera*i.' Helyes respundi: "Va* t'e*n' si retu*rne; 21 fa*it ai* tant cume me*i apurti*ut.' Helyse*u cume il fu*d returne*z, bo*es sacrefia*d <114'> e* a mangi*er les duna*d al pople; pu*is mu*t e* vi*ut a Hely*'e le prophete, si*ls servi*d. [323] XX,1 Benada*b, li rei*s de Sy*rie, asemblad ost merveillu*s e* forte e* fie*r, trente dou*s rei*s od cheva*ls e* o*d cu*rres e* o*d grant apa rei*l. E vi*nt en Israel, a*seja"d Sama*rie e* tramist ses messages 2 i* Achab, le re*i de-Israel. E* cez paroles li mandad: Tun or 3 e* tun argent e* tes femmes e* tes fiz tuz sunt mi*ens.' Respundi* 4 li reis de Isra*el: "Veirs est, Sire. Jo* sui li tuens e* tutes mes choses.' Derechief e*nvei*ad Benada*b ses messages al rei 5 Acha*b, si li mandad que l'endemain i* e*nve*ierei*t scs messages e* escerchereient sun pale*is e* les ostels a tuz ses humes; e* quanque lur pla*rreit tut prendreie*nt e* tut l'enmerrei*ent. Lores mandad li reis de Israel tuz les antifs hummes de Israe*l, si lur dist: "Cu*nrei en pernez que li reis Benada*b me vai*t a* mal e* a agua*it. envei*ad a* me*i pur ines femmes e* pur mun o*r e* pur mun arge*nt, e* nient ne li* escundis. Ore sur c#o* me ad mande*d que alte*l suffre de vu*s e* de voz femmes e* de voz chate*ls. Pur c#o purve*e*z si granter le vole*z.' [324] Respun- 8 dirent li anti*f hu*me de Israe*l e li ei*nznezi: "De tut c#o* rie*u ne li fras ne ni*ent n'i* a*ssentiras.' A tant respundi li reis de 9 Israel as messages lu* rei* Benada*b: "Quanque mes Sires cu- mande bonement li frai fors ceste chose que fai*re ne pu*iis en nule bailli*e.' Li message revindrent a* lur sei*gnur e* mustre*rent 10 le respuns lu rei de Israel. <115'> E li reis Benada*b e*gre- ment s'en curucha*d e* ses messa*ges al rei Acha*b envei*ad, si li mandad par desdei*n que tant ou*t ge*nt eu se o*st que si chascu*ns ru*ast ple*in pu*in de terre dele*d les murs de Sama*rie, plus serre*it halt li* mu*nz que li* mu*rs. Li* re*is Acha*b respundi* 11 a* cest messa*ge: "Dites a* vostre Sei*gnu*r que ne se dei*t pa*s si glori*fie*r cil ki* enco*re est arme*z cuin quant a*pres sa victo*rie se est desarme*z.' Li reis Benadab se se*e*it a* sun cunvi*vie o*d 12 les re*is ki venu*z fu*rent a* sa a*i*%e* quant il o*i*%d cest mandement e* cumandad erra*nmenti que l'um la ci*tedi aviruna*st e* de plus pres l'aseja*st. Lo*res vi*nt u*ni prophe*te nostre Sei*gnu*r al re*i Acha*b, 13 si li dist: "So* di*t nostre Si*res: < chalt pas: "U il viengent pur pais u* 19 pur bataille, vifs les pernez e* tut lie*%z les me menez.!' Li fiz as princes furent eissud al premier frunt, si se cumbatirent 20 as gua*ites de l'ost, sis descunfistrent e* ocistrent. Cume c#o* vit li re*i Acha*b ki fud en la citedi, tute sa gent fist eissir el champ, e* firent ci*l un fi*er asa*lt sur le ost, sil descumfistrent 21 e* cil de Syrie acuilli*rent a fu*ie. E Israel les enchalcha*d e* pursewi*d, e* li reis mei*%me, Benadab, s'enfui*d; e* grant fud lac descunfitiu*re des Sy*rie*ns. [326] Dunc vint uns prophetes al rei Achab, si li ast: "A o*re se*i*es tu haitiedz e* bien purve*ic que tu fras; kar li reis de Syrie vendrad sur tei en tens.' 23 Li reis de Syrie fud descumfiz a* Samarie e* returnez fud en sa terre, e* ses hummes le cunforterent del grant damage que il i* ou*it encuntre*, si li distrent: "Les deus Israel sunt deus 24 de munz. Pur c#o* nus venqui*rent, quant nus nus cumbati*mes a*s mu*nz. Mais des o*re a la champai*nne nus cumbatrums e* to*st recreanz les rendrums. Pur c#o*, bel sire cungei*e les reis ki vindrent a* ta* a*i*%*, si returnt chascuns e*n sun pai*%s, e* retien 25 lur chevaleri*e e* assie* cunesta*bles sur tute cele chevaleri*e. E* resto*re altant chevali*ers cume oci*s i* fu*rent de ta prive*e* maigne*e* e* tanz chevals e* tanz curres cume dunc o*u*%s, e* pu*is en la cham- paigue nus cumbatrums, e* verra*s que nus les descumfirums.' 26 Li reis se tint a* cest cunseil e* fist le si. Apres le an mu*t a* tute se ost e* vint en terre de Israel <116>, nume*e*ment en Afe*c. E cez de Israel se asemblerent e* vindrent encuntre lui, 27 si se alogierenti cume c#o* fussent dous peti*z fu*lcs de chevere*ls. - Mais ces de Sy*rie cuveri*rent tute la terre. [327] Dunc vint 28 uns hu*iem De*u al re*i de Israel, si li dist: "C#o dit nostre Si*re : <chab, cu*me Bena- dab, li re*is de Sy*rie, vi*nt devant lu*i, erranment li je*tad la mai*n, sil leva*d desur sun curre. Sil baisa*d bo*nement e* dist lii que tut fust aseu*%rs, que mal n'i* avere*it. Dunc li dist 34 Benada*b: "Les citez que mis peres prist sur le tun, jos te rendra*i; e* a*i*e*s des ore en Damasche rece*t e* repa*ir si cume mis peres out ja* en Sama*rie. E* jo* m"atriwera*i e* ferme aliance fra*i od tei.' E* li reis Achab rechu*t la triwe, e* Benada*b s'en turnad vers sun pai*%s. Entre ces afaites li prophetes Micheas par la volente Deu parlad a* un sun cuinpaignun, si li dist: "Fi*er me sur le chief!.' 36 Mais cil nel volt pas feri*r. Pur c#o* li dist li prophetes Micheas: "Pur c#o* que tu es inobedient a la voi*z nostre Seignur, quant de mei partiras, un leu%n encuntreras, e* il te ocira*d.' E tu*t 37 i*ssi* a*vi*nt. Pu*is ruvad li prophetes a* u*ini altre humme que il 38 le ferist, e* il si fist, sil nafrad el chief. Lores li*a*d li prophetes sun chief e* desguisad sei de puldre dunt il entalemaschad sun 39 vis. Si vint devant le rei, si li ast: (329] "Sire, cume jo* fu*i en la batai*lle, u*in des cunestables nie livrad un prisun eu guarde e* dist mei que se il m'eschapo*ut, que jo* en mur- 40 re*ie u* un talent de argent li durre*ie, E li prisuns s'en est fui*z, e* vie*nt li cunestables, e* a* oci*re me mana*ce.' Respundi li reis: "Tu mei*%me as dit le dre*it jugement que estre en deit.' 4I A tant desli*ad li prophetes sun chi*ef e* osta*d la puldre de 42 sun vi*s, e* li reis le cunut. E il redist al rei: "C#o* di*t nostrc Sires: <117> <te*e*mcnt; e* jo* bon cunre*i e*n ptendra*i e* la vi*gne que tu desi*res, jo* la te durra*i.' Dunc fist la rei*%ne fai*re un bri*ef de pa*rt le rei e* a* su*in se*e*l, si l'[331]enveia*d a*s mai*stres e* as plus anti*fs humes de la cited u* Nabo*th mi*st. a Si ou*t al bri*ef cumandement que il se assemblassent e* fei*%ssent Nabo*th a* un des plus onure*z lie*us sede*ir. E fei*%sseut do*us hu*mes ai*va*nt veni*r ki Nabo*th acusa*ssent e* sur lu*i testemonia*s- sent que i*l o*ut mesparled de Deu mei*%me e* del re*i. Cil le fi*rent tu*t i*ssi*, e* cuntre lei e* a* to*rt jugie*rent Nabo*th a* mo*rt. fud Nabo*z hors de la cited je*te*z e* erranment lapidez. Puis acil de la cited imande*rent a* la rei*%ne Jezabe*l cume il ou*rent u*ve*re*d e* que danz Nabotz fud si ultre*. Cume la rei*%ne so*ut que morz fud Nabo*th, erranment vi*nt al re*i, si li dist: "Li*cve, h"eve e* va* saisi*r la vi*gne Nabo*th de Jezrael ki ne la te vo*lt otre*ie*r ne par escha*nge ne pur ave*ir. Nabo*th ne vi*t pa*s, mai*s il est mo*rz.' Cume c#o* so*ut li re*is Acha*b, chalt pas leva*d e* ve*rs la vigne ala*d pur la vi*gne saisi*r e* teni*r en sa ma*in. [332] Lores parlad nostre Seignur a* Helye, le prophete, si li dist: "Va encuntre le rei Acha*b, ki ore en va*it pur sa*isi*r e* reteni*r a* sun o*es la vi*gne Nabo*th de Jezrae*l. Si* li* di* <dit nostre Sires: < bones ve*ies Davi*d e* nen o*utio pas esperance en Ba*a*lim, mais a nostre Seignur. E* Deu cun- fermad le regne en sa* ma*in; e* tuit cil de Juda li dunerent duns e* lur treu*iz si que ne fud numbre de sa richeise. [334] Cist estrepad les vergi*ers e* destruistii les lie*us u*i l'e*mi sole*it dea*ble cultive*r par tute Judai*. Al tie*rz an de sun regned en- vei*ad pruveires e* sages humes par tute la terre de Juda* od les li*vres de la* lei* pur ensei*gnie*r a" la gent la lei nostre Seignur. * tuz les regnes ki furent envirun lui ou%rent de lui pofir e nen oserent encuntre lui revele*r. Li Philistien li firent riches " duns e* rendirent treu*%d, e* cil de Ara*bie li dunerent par a*n se*t mi*lie e* set cenz multuns e* altretanz bu*es. E Josaphath cru*t de grant mani*ere e* mult fud eshalcied e* fist maisuns eii Juda* ki resemblerent tu*rs e* clost vi*les plusures dc mu*r. E* mult fist par les citezi de Juda. Ses cunestables asist e sa che- valeri*e. Edna*s fud uns de ses cunesta*bles, e* treis cenz milie cumbaturs out en sa cunestabli*e. Johannan ou*it num uns de ses altres cunestables e* dous cenz e* quatre vinz ou*t en sa cunestalie. Ama*sia*s, le fiz Cetri, fud li ti*erz des cunestables; e* cil out do*us milie boni*mes vassals en sa cunestablie. Li quarz des cunestables fud Helyada*, e* ou*t dous cenz milie ser- janz e* a e*scuz e* a* a*rcs en sa cunestablie. Josaphath fud li . quinz cunestables, e* out en sa cunestabli*e dous cenz milic e* quatre vinz de eslite-<119'>ment bone chevaleri*e. Tuz cez furent al cumaudement lu rei Josapha*t estre cez que il ou*t mi*s as citezi guarder par tu*te Juda*. Li reis Josapha*th out pa*is e* amu*r vers Acha*b, le rci de Israel. E* vint uue feiz ve*e*r le re*i Acha*b en Sama*rie, e* li re*is Acha*b le rec#it ha*ltement de grant mani*ere e* grant feste requist le rei Josapha*th que il veni*st od lu*i a* o*st en Ramo*th Gala*a"th. [335] Li re*is Josapha*th bo*nement li* granta*d. Ma*is tant ruva*d que il enquei*%st par les prophetes que*le fust la volented nostre Seigiiur. Lores assembi,ad li reis Acha*b de ses prophetes quatre cenz e* enquist se il a* prosperited irre*it Ramoth Gala*a*th asegi*er. Respundi*rent li prophete : "Asure- ment i* va*, kar tu la cited prendra*s.' Lores dist li reis Josa pha*th: "Dun n'ad ci* nu*l des prophetes nostre Seignur par qui nus puissums sun plaisir enquerrc e* demander?' Respundi Acha*b: "U*n i* a"d enco*re reme*s, Miche*e*, le fiz Hi*emla*, ma*is pur c#o* que tuz ju*rs me propheti*zed mal e* nul bi*en.' espuna Josaphath: "Ne dites, ne dites, sire reis' Dunc man- dad li reis Miche*e*, le fiz Hi*emla*. Li du*i re*i se*e*ient en lur a*u*%irnemenz rea*ls deled une des portes de Sama*rie, e* tu*it li fals prophete prophetizo*uent devant els. Sedechias, le fiz Channa*a*, se fist cornes de fer, si dist: "Co* di*t [336] no*stre Si*re: < cited prendras.' Li messages ki pur Miche*e* ala*d de ceste bailli*e a* lu*i parla*d: "Tu*it li prophete a* u*ne vo*iz annunci*ent al re*i tute prosprete. Pur c#o* tc pti* que ta parole ne desco*rt de la lur. Respundi Miche*as: "Si vei*rement cume Deu vi*t c#o* que Deu par me demusterrad, jo*l di*rra*i.' Cume Miche*e* vint devant le re*i li rei*s le mist a ra*isun, si li di*st: "Quele ure devum en Ra- moth Gala*a*th pur bata*ille fa*ire ale*r u* nun ale*ri?' Respundi Miche*e*: "Va* i* tu*t a* prosperite, e* De*u te liverad la cited. Respundi li reis: "Encore te requi*er e* cu*mju*u' que ne me di*es si ve*ir nun el num nostre Seignur.' Respundi Miche*e*: "Jo* vi* tu*t Israel esparpeilled par cez munz ensement cume u*iwe*illes ki pastur nen unt, e* nostre Sire dist: <rai e* frai tuz ses prophetes menti*r." Respundi nostre Sires: <tre se aperchu*rent que c#o nen e*rt pas li reis ". Achab, e* se retraistrent de l'essalt. Uns de l'ost as Syriens . traist un dart e* par aventu*re ferid le rei de Israel al polmun navrad le a mort. E il, cume si se sentid blecied, cuman- dad erranment a celi ki le curre gu*iou*it que il le menast hors de l'ost; e* li sancs de la pla*ie ra*i*ou*t aval cel curre. E li reis estut sur le curre que l'um ne aparceu%st que il fud navrez. E* murut al vespre. E li mareschal devant c#o que li sole*ilz escunsast ale*rent par cel ost e* cumande*rent que chascuns returnast en sa terre e* a* sa cited e* a sa fermeted. E l'um cunduist le cors jesque en Samarie, e la fud enseveliz. E l'um la*vad sun curre a* une rivi*ere de Samarie, e* chiens lechie*rent sanc sulunc la parole nostrc Seignur. E sis fiz Ocozias reguad pur lui. Li reis Josapha*th s'en turnad de Ramo*th Gala*a*th e* vint en bone pa*is en Jerusalem. [340] Mais uns prophetes vint encuntre lui, Hi*eu% par num, si li dist: "Tu as mesfait en c#o* que tu fei*%s a*ie al felun Achab e* eu*%s privite e* amur od le enemi nostre Seignur. E bi*en deservis en c#o* l'i*re nostre Sei- gnu*r. Mais nepurquant bones unt este tes uevres en c#o* que tu a*s abatu*z les bo*is u* l'um solei*t a* deable sacrefie*r e* tun curage aturnas a la volunted Deu.' Li reis Josaphath asist par tute sa terre juges as citez e* cumandad que leal justise tenissent al povre e* al riche e* que il endoctrinassent la gent de la lei nostre Seignur que il ne pecchassent, mais de quer le servissent e* fermement se i* teni*ssent. Cil de Moab e li fiz Amon e* cil de Ydume*e* e* cez de Ara*bie se assemble*rent e* vi*ndrent a* o*st sur le re*i Josaphath. E* li reis en out forment grant pou*%r e* ou*t tute sa fiance en nostre Seignur e* fist faire ju*nie par tute Juda*. E fist assembler le pople pur Deu requerre que merci lur fei%st. E li reis e* sun pople, hu*immes e* femmes, granz e* petiz, tuit requistrentc la grace nostrc Seignur; e* il les en o*i*%d. Uns prophetes fud la par qui nostrc Sires parlad, si lur dist: [341] "Co* at nostre Sires: < de Juda vi*ndrent a* la ca*ve ki est encuntre le desert, par tuz les champs vi*rent morz gesi*r e* na*vrez si que ne*is uns ne po*ut eschaper. Lores se apruchad li reis Josapha*t a* tute se ost e* quanqu'il volt eu prist, que des morz que des vifs. E tant i* o*ut a*rmes e* vaisse*le e* or e* argent e* guarneme*nz que en treis jurs nes pourent prendre ne de la remuer. Puis s'en returnad Josaphath a* Jerusalem od graut le*e*ce, e* i*l e* li* su*ieu rendi*rent graces e* loenge a* nostre Seignur. [342] Li reis Josaphat fist navi*rie faire pur envei*er cn Ofi pur or, mais n'i parvindrent mi*e; kar depeschiez fu- rent en Asiongaber. E* li re*is Ocozias de Israel requist que la su*c navi*rie pou%st aler od la su*e, mais li reis Josaphath ne l'en volt oi*%r. Lores ne fud nuls reis de Edom. E* Josaphath 2. regnad en Juda e* fist c#o* que Deu plout, mais tant quc il suffirid que l'um sacrefiad as munz. Kar encore ai*dunc li poples i* sacrefie*it e* encens i* o*frei*t. Li re*is Josaphath se tint as bones ve*ies sun pere Asa*, e* pa*is i* o*ut entre lui e* le rei de 1srael. E* il esne*iad tut le pai*%s des malvaises genz ki rcmes i* fiirent al tens sun pere. Trente cinc anz ou*t Josapha*th quant il cumenchad a regue*r. E Azuba out num sa mere, e* fud fille Salai*. E vint e* cinc anz regnad en Jerusalem. Puis murut e* fud enseveliz en la cited David e* Jo*ram, sis fiz, regnad pur lui. Ocozias, le fiz Achab, regnad sur Israel en Samaiqe el dis e setme an Josa-<12lb:">phath, le rei de Juda, e* dous anz regnad. E malement uverad envers nostre Seignur 53 e* se*d les ma*les [343] tra*ces sun pere e* sa me*re e* les Jero- boam, ki fist pecchi*er cez de Israel. ,ASBa*:(l servid, si l'a*firad ; 54 e* curuc#a*d e* attariad nostre Seignur sulunc c#o* que fait le ourent li altre devant lui ki malement ourent uvercd. <121b:'v 122'> [344j Li quarz livres des Reis: Ce*s de Moa*b inespri*strent ve*rs ce*s de Israe*l a*pres la 2 mort lii rei* Aca*b. E* li* rei*s O*co*zias cha1d as alures a*munt de u*ne siie m:a*isun qu'il ou*t en Sama*rie, si en fa*d mala*de e* mahai*gnncz. Pur c#o* cumanda*t as su*ens que il en alassent a* Belsebu*b, le deable de ,A*charo*n, pur enquerre se il pou*%ist guarir de sa enfermeted. Mais li angeles nostre Seignur vi*nt e* par- lad :Hely*e dei Thesbi*te, si* li* di*st: "Va* encuntre les ines- sages le rei de Sama*rie, si lu*r di*: < Respundi li reis: "So* fud Hely*es.' Lores enve*iad li reis un de ses cunestables e* od lui cinquante humes ki furent de la cunestabli*e pur le prophete Helyas. Cil en alad e le prophete": el sumet d'un munt truvad, si li dist: "Hu*me Deu, li reis cumanded que tu en vi*enges od nu*s devant lui.' Respundi Helyas: "Se jo* su*ii hu*me De*u, dunc descendet fe*us del ci*el e* arded tei e* tes cinquante cumpa*ignu*ns." Erranment descendi li fe*us del ci*el e* arst le cunesta*ble e* ses cinquante cumpaignns, pur c#o* que par gaberi*e l'ourent hume Deu apeled. De rechief i 1I e*nve*ia*d un altre de ses cunestables e* od lu*i cinquaute (346] cumpa*ignuns. Cil vint a*l prophete Hely*e, si li dist: "Hu*em Deu, hu*em Deu, li rei*s cuma*nde que tu vi*euges a* lu*ii; pur c#o* si te haste, si t"en vi*en.' Respundi li prophetes: "Si jo sui hume Deu, dunc desce*ndet li fe*us del ci*el e* devurt tei e* tes cinquante cumpaignuns.' Erranment descendit li fe*us del cie arst le cunestable e* ses cinquante cumpaignuns. Tie*rce fe*iz 13 e*nve*iad li re*is uu sun cunestable od cinquantc cumpaignuns. Cume cil vint dcvant Helye, mult humlement devant lui s'age- nuillat, si li dist: "Sire huem Deu, nen a*i*e*s pas eu despit ma* les a*nmes a ce*s te*s se*rfs ki od me*i sunt. Li feus del ciel ad devured les dous cunestables le re*i e* lur cum- paignuns, mais jo* te pri* que merci a*i*e*s de mei.' Li a*ngeles nostre Seignur parlad a* Helye, ruvad lui quc il en alast od cel cunestable lu rei e* que mar e*n e*u%st pou*%r. Helyes <123'> s'en levad e* od le cunestable s'en alad e* vint devant le rei, si li dist: "So* dit nostre Sires: < "Remain ici*, kar nostre Sires m'a*d en- ve*ied jesque al fum Jurd:i*n.' Respundi li altres : "Si ve*ire- ment cume Deu vi*t e* la tu*e anme, ne te guerpira*i pa*s.' D'ilu*iec s'en turne*rent e* ensemble andu*i alerent. E* cinquante des fiz as prophetes les ou*rent sewi*d, e* en sus se trai*strent uue part, e* estu*irent de lu*n quant vi*ndrent al fum. Mais Helyes e* Helyses estureut sur le fum. A tant prist Helyes sun mantel, sil ple*iad e* feri*d en l'eve; e* li fums chalt pas se devisa*d 9 retrai*st a* destre e* a senestre, e* il i* passerent ,a*ndu*ii. il fu*rent passe*d, Helyes rapelad Helyse*e*, si li dist- "R i* mei c#o* que plaist que jo te fa*ce devant c#o* que sei*e ravi*d de tei.' Respundi Helisee: "Jo pri que li esperiz ki est en tei or seit dunez a* mei, que jo* puisse sulunc c#o* que tu as fait pro- phetizer e* en miracles e* en merveilles u*vrer.' [349] Respundi Helyes: "Fort chose as requise, mais nepurquant, si tu ve*iz quant jo* ierc ravi*z, issi* iert cume tu requiers; si nun, n'i*ert 11 pas issi*.' E cume il ale*rent parlant, estevus uus curres de fe*u ardant. E li cheval quil traieie*nt este*ient cume fe*us e* departirent l'un de l'altre. E li angele nostre Seignur le A pristrent, si l'emporterent su*s, e* il muntat en un esturbeill al ci*el. Helyseu le vit, si criat: "Bels peres, bels peres, tu es li curres de Israel e* guarde*ius del curre, kar tu les as portez e bien guardez e* guvernez." A tant perdid la ve* de Helye les prophete, e* ses drapels desirad e* devisad en dous parties. E prist sus le mantel Hely*e que li chai*%d al munter <124">, e* revi*ut al flum Jurda*n e* ferid en l'e*ve de cel mantel par eu- tente que l'e*ve se devisast e* ve*ie secche par li abandunast. Mais li fums ne se devisad pa*s. Dunc dist Helyseu*: "U*st "Bore le Deu Helye?' E* a ces paroles, que il out fa*it mentiuu Hel e de rechief i ferid del mantel Helye al fum, e* l'eve se devisad, e* Helyseu i* passa*d. So* vi*rent li fiz as prophetes ki fu*irent en Jericho*, e* distrent entre sei que li esper-iz Helye fud descendud sur Helyseu. F*, vi*ndrent encuntre lu*i, e* chai*%- rent a* terre, si l'a*u*Irerent. [350] Si li distrent: "Sire, sire, vei i*ci* cinquante humes ki pruz sunt e* vailla*nz, e* purrunt aler, si te plaist, tun seignu*r Helye querre, si par aventure li Seinz Esperiz, pu*is que il le ravi*d, l'ait lai*ssed en alcun munt u*i en val.' Respundi Hely seu: "Ni enveiez pas Mais tant le prei- e*rent que il le grantad e* il envei*erent cinquante humes pur querre Helye le prophete; e* trei*s ju*rs le quistrent, mais ni*ent ne truverent. E* puis a* Helysee s'en returnerent, a* Jericho, lo*res sujurno*ut. Vindrent a* lui, e* il lur dist: "Nel vus dis bien devant n'i enve*i%ssez e* que vus ne vus tra- vaillissez ? ' Li prudume dc Jericho vindrent a* Helyseu le prophete, si li distrent: "Mult par fust bons li surju*rs a" ceste cited, si tot cume bien le ve*is, si pur c#o* nuu que pesmes sunt les e*ves e* baraignes les tem'es.' Respundi Helyseu li prophetes "Un vaissel 20 nuvel me porte*z e* se*l m'i* mete*z!.' Cume ported o*urent le vaissel od le se*l, li prophetes alad la as surses des eves, e* 21 del sel i* ru*ad, si di*st: "dit no-<124v>stre Sires: <rael, si dist: "Hei*la*s!. Ha*las!. De*u ad assemblez nus treis reis pur nus livrer as mains Moab.' Respundi li reis Josapha*t: "Ad ci nul prophete nostre Seignur par ki nus le depre*iuni?' Respundi uns hu*em lu rei de Israel: "Helyseus est pres de ci* ki fud desciple Helye.' Dunc en ale*rent li treis rei al prophete Hely- seu. E* li prophete Helyseus dist erranment al rei de Israel: "Que as de mei a* faire e* que qui*ers ici? Va* as prophetes tun pere e* ta mere e* d'els enqui*er tun plaisi*r.' Respundi li reis de Israel tut a*tempreement: [353] "Di*, si te plaist: pur- quei ad nostre Sires assemblez ci nus treis reis pur nus livre*r as ma*ins Moa*b-?" Respundi Helyseus: "Si ve*irement cume nostre Sire vit, devant ki jo* sui, se ne fust pur le rei Josa- phat, jo*i nei te vei*%sse ne de tes paroles plait ne teni*sse. Mais ore me me*ine ci un chantur.' E cum cil chanto*ut, la grace Deu e* sa demustrance fud fai*te al prophete, si lur dist: "C#o* dit nostre Sires: <a*b s1;u- 2i rent que li tre*is reis vene*ieut sur els a* ost. [354] Pur c#o* s'asemblerent e* aparaillerent tuz ces kiz defensatles este*ient. Si se tindrent a* lur marches e* atendi*rent lur e*nemis. Par 22 matin, cume li* solei*lz levad, li ra*is del soleil ferid enz en l'e*ve, si paru*t l'eve par le soleil ruge cume sanc. E cil de hIoab pense*rent que l'e*ve fust ensanglentee e* ru*ge de sanc. E distrent entre sei: "Les re*is ki sur nus vene*ient se sunt cumbatu*d entre sei e* entreoci*s se sunt. Baldement en alum a* la pre*ie.' Si 24 esmu*rent ki ei*nz einz vers l'ost pur pelfre*r e prendre c#o* que il i* truve*re*ient. Cume venuz firent a l'ost, ces de Israel tur- nerent vers els fie*rement, si descumfistrent e* oci*strent e* en fiie les mi*strent. E les castels pristrent e* les citez e* les fer- 25 metez e* les bones cultures cuvem'rent de pierres e* les bones funte*ines estupe*rent e* les arbres ki fm1it porto*uent colperent si que sul li mur de terre reme*streut en estant. E* li esli*ngur a*virune*rent la maistre cited e* grant parti*e en destrui*strent. - Cume c#o* vit li reis de Moab que ses enemis le alo*uent si 26 descumfisant, prist od sei set cenz humes les espe*e*s ce*intes ,. pur sei enbatre sur le rei de E*do*m, se il en alcune mani*ere pou*%st de ses e*nemis eschaper; ma*is fa*ire nel po*ut, [355] c#o* prist sun einned fiz ki dut a*pres lui re*gner, sil sacrefiad ,. sur les murs devant tuz. E* li tre*is rei ki c#o* virent en o*urent pitie*d de cel estrange fa*it que il faise*it, si guerpi*rent la cited e* returnerent en lur pais. Une da*me, ki fud femme a* un des prophetes, se plainst IV, 1 a* Hclyseu <126"> le prophete, si li dist: "Tes sers, mis mari*z, est morz; e* bien le se*u*%s que pruzdum e*rt e* que il creme*it ~C/y liV Y I','i hn 19 Deu. E ore vi*enent ses cr~ci*ers e* volent lur serfs faire de cna* :' 2 mes dous fir.' Respundi Helyseus: "Ke vo*ls que* jo* te fa*ce? P ,r Que* a*s e*n ta* ma*isun?' Cele respundi: "Jo* n'i* a*i rien mais 3 un poi* de u*elie que jo* guart cume i1i*gnement.' Respo*ndi li prophetes: "Va*, enprunte de tuz tes 7'e*isins vaissels vu*idz e* 4 mulz. E clo* tun u*s sur te*i, tu e* tes fiz: e* de cel i1elie que tu as met en tuz les vaissels que* que sei*t; e* quant tuz serrunt s ple*ins, fa*i e*ni ta volented.' (356] La femme le fist tut i*ssi priveement od ses fiz. Ses fiz li ofri*rent les vrissels e* elecnmB d 6 verso*ut. E* cume ti1it furent plain li liaissel: "Encorc enir,'t:::i*j? 7 ou*t mais de vuidz, kar tuit furent plains. La femme vint al Deu. E ore vi*enent ses cre*anci*ers e* volent lur cerfs faire de cQm* :' 2 mes dous fin.' Respundi Helyseus: "Ke vo*ls que* jo* te fa*ce?'::*dPv" A Que* a*s e*n ta* ma*isun?' Cele respnndi: "Jo* n'i* a*i rien mais 3 un poi* de u*elie que jo* guart cume i:tgnement.' Respo*ndi li prophetes: "Va*, enprunte de tuz tes ve*isins vaissels vu*idz e* mulz. E clo* tun u*s sur te*i, tu e* tes fiz; e* de cel u*elie que tu as met en tuz les vaissels que* que sei*t; e* quant tuz serrunt ple*ins, fa*i e*ni ta volented.' [356] La femme le fist tut i*ssi priveement od ses fiz. Ses fiz li offri*reut les vaissels e* elec verso*ut. E* cume tu*it fnrent plain li vaissel: "Encore en aporte!', fist la bone femme a* sun fiz. Cil respundi que n'i* ou*t mais de vuidz, kar tuit furent plains. La femme vint al prophete e* tute le u*vre li mustrad. F" li prophetes cummdat que ele s'en alast e* vers ses creanciers s'en aquitast e* del sur- plus sei e* ses fiz suztenist e* cunrea*st. Li prophetes Helyseu passad a* une feiz par Suna*m. La me*st uue prude femme quil retint al mangi*er. Pu*is suvent quant i*l i* passad, a cel hostel turnad, si s'i* di*gnad. Pur c#o* parlad la dame a* sun se*ignur, si li dist: "Bieu me su*i aper- ce-u*d que cist est mult pruzdu*m ki par ci* passed suveirie*re- ment. Pur c#o* aturnum une chambre bele a* sun oes e* un bel li*t e* une table bele e* une sele e* altres a*tirs que a* sun venir honestement e* a* ai*se i* pui*ssed gesi*r.' Avint a* une feiz quc li prophetes i vint e* ju*t en cele chambre. Si apelad Giezi, <126v> sun servant, si li dist: "Apele me*i la dame.' Cil l'apelad, si vint devant le prophete. [357] E il cumandat Giezi que ces paroles li dei*%st: "Tu m'as servi*e suveni*erement e* enten- ti*vement; que vols que jo* te face? As tu nul busu*in a* fairecum que jo parolge pur tei al rei al cunestable de la chevaleri*e? Cele respundi*: "Jo* mai*n mult bien e* a seu%rted entre mes amis e* od ma cunuissance.' Respundi li prophetes: "E qne volt dunc que jo* li face?' Respundi Giezi: li* ala*st, si enquei%st si bie*n estust a* sun seignur e* a* li e* a* sun fi*z. Ele respundi que bien. Mais cum ele vint amunt, la u* fud li prophetes, chalt pas le sai*sid par les pi*ez. E Giezi vint pur remu*er la desur su*n sei*gnur. "To*l, tol tei', fist li prophetes a* Giezi; "se*s quers est en grant amertu*me, e* Deu le m'ad celed e* nient nel m'ad mustred.' Respundi la dame: "Sire, sire, requis jo* te*i de fi*z ave*ir? Dun ne te pria*i que jo* ne fusse deceu*%e* e* gabe*e* e* traveille*e*?' A tant turnad Helyseu vers Giezi, si li dist: "Pren mun bastun en ta ma*in, si t'en va*. Si he*om te encuntre, ni*ent nel salu*e*ra*s; e* [359] s'il te salu*e*d, ni*ent ne respunderas. E* cest mien bastun sur la face de l'enfant metras.' Respundi 30 la mere a l'enfant: "Si veirement cume De*u vi*t e* tu, bel sires, de tei ne partirai.' Lores levad li prophetes, si la sewid. Giezi fud devant alez e* out mis le bastun sur l'enfant, mais il n'esplei*tad ne tant ne quant. Pur c#o* returnad e* sun seignu*ir encuntrad e* que li enfes ne fu*d pas resuscited nuncia*d. Hely- seu vint en la chambre la u* li e*nfes gi*sei*t. E clost l'us sur sei e* sur l'enfant e* fist ses u*ireisuns a* nostre Se*ignur. Pu*%is se culchad sur l'enfant e* sa buche mist sur la su*%e e* ses oilz sur les su*iens e* ses mains sur les su*es e* sun cors sur le su*en si que li cors del mort enfant eschalfad. Puis s'en levad e* par cele chambre sus e* ju*s ala*d e* sur l'enfant taut se culcha*t que les oilz u*verid e* set feiz ba*ei*la*d. E* en ceste mani*ere li prophetes l'enfant resuscitad. Dunc apelad Helyseu Giezi sun serjant, si li dist: "Fa*i venir la dame!' E ele vint devant lui. E li prophe-<127v>tes li dist: "Pre*n ci* tun -fiz.' [360] E* ele erraument li chai%d al pi*e, si l'a*u*%rad a* terre, pu*is prist sun fiz. E li prophetes Helyseu s'en turnad en Galgala. Une famine a*vint en la terre, e* li fiz as prophetes sur- jurnerent od Helyseu. E* li prophetes cumandat a* un de ses servanz que il mei%st un grandei*me pot al fe*u e* fei*%st un pul- ment a* lur o*e*s. Cil alad pur herbes querre e* le*vi*n; truvad une herbe ki semble vi*z salvage, si en cuilli*d tut plain sun mantel, si repairad e* mist le a* qui*re pur fa*ire pulment. Mais de c#o* que il mesprist ne sout nie*nt. Cume vint al mangier, e* il ourent le pulment a*savu*re*d: "Si*re, si*re', firent se* i*l, "cist cunreiz est pesme e* mortels!,'; e* mais ne pourent guster. Lores cumandat que l'um li portast fari*ne e* il mist en enz el po*t e* cumandad que l'um e*n a*portast entur; si en fud oste la malecum" savur hue*m vint de Balsalisa* e* portad al prophete pa*ins de ses primices e* altre pa*ins de o*rge e* furment nuve*l, si li presentat. E li prophetes cumandad que l'um mei*%st de- vant le pople. Respundi li servanz: "C#o* que a*teindrad a* metre devant cent humes [361] manja*nz?' Respundi li prophetes : "Met devant le pople, si mangera*t. So* dit nostre Sires: <steit 2 purpris. E uns larunce*ls furent ei*ssud de Syrie e* pris ou*rent en terre de Israel une pulcele peti*te, e* cele este*it chamberie*re la femme Na*a*man. Ceste pulcele parlad a* sa dame, si li dist: 'Ha*! Kar fust mis sires od le prophete ki est en Sama*rie, pur ve*ir tut en serre*it guariz del mal dunt il est travaillez. Na*a*man le sout e* vint devant le rei pur lui mustrer cume ou*t parle*e* la pulce*le de Israel. Respundi li reis: 'Va* la*, e* jo* mun brie*f te durrai que al rei de Israel pur te*i enveie*rai.' Na*a*man se esmu*it de Sirie a* forment riche [362] cunrei, por- tad granment argent e* si*s milie besanz e* dis remuers de guar- nemenz od tut le bri*ef le re*i de Sy*rie. Si ou*t al brief que c#o* seu%st li reis de Israel que li reis de Svrie li out enve*ied Naaman que il le guaresist de sa lie*pre e* de sa enfermeted, Cum li reis de Israel out cest brief oid, forment s'en curechad e* de curuz sa vesture desci*rad, si di*st: 'Cument cheles? Sui jo* dunc Deu que pu*isse oci*re e* vivifier e* sicume li rei*s mande hume de lie*pre guarir? O*r le sachez que il me vait a* mal e a*chaisun.' Cume c#o* sout li prophetes Helyseu, sun message tramist al rei, si li mandad: 'Purquei as ta vesture descire*e*? Vie*nge, vi*enge a mei Na*a*man e* sa*verat que i*l i* ad prophete en Israe*l.' Na*a*man a* tant vint a* graut a*pareil od chevals e* curres e* atendid a la porte de la maisun Helyseu. E li pro- phetes li enve*iad sun message, si li dist: 'Va*, si ba*igne set feiz el fum Jurdan, si guarras.' Cume c#o* oi*%d Na'a*mam, for- inent s'en curechad e* <128> chalt pas s'en turnad, si dist: 'Jo* quido*ue que il en e*isi*st e* jesque a* mei venist e* tuchast ma li*epre de sa ma*in e* i sun Deu fei*%st sa u*reisun e*, si rechusse guarisun. Dun ne va*lent mi*elz Abana e* Pharphar, les e*ves de Damasche, quc [363] tutes les e*ves de Israel u* jo* me purrai baigner e* guarir?' Tut issi s'en turnad od indignatiun. Mais ses humes se a*costerent a* lui, si li distrent: 'Bel pere, si li prophetes te dei%st que grant chose e* grevuse feisses, faie la deu%sses; maimement quant il ne dit fors tant: <> Dunc turnad Na*a*man vers le fu*m e* set feiz i* baignad selunc le cumandement le prophete e* guari*d erranment de la lie*pre si que tute sa charn fud si bele cume de un en- fant. Lores returnad al prophete od tute sa cumpaigni*e e* vi*nt devant lui, si li dist: 'Vei*rement le sai* que nuls altres n'est Deu en nule terre fors cil ki est Deu en Israel. E, bel sire, jo* te pri, rece*if del mien que que se*it.' Respundi Helyseu: 'Si veiement cume Deu vi*t, devant qui j*o estoi*s, n'en pren- dra*i ri*en.' Li pruzdum li volt force fa*ire de rece*ivre, mais nel volt pas oi*%r. Idunc dist Na*a*man: 'Seit cume te plaist, mais j*o te pri, otrei le mei que jo* en puisse faire porter de ceste sainte terre le fais de dous burduns en mun pai*%s. Kar j*o, tis serfs, ne ferai mais sacrefise as altre de*us, si a* nostre Seignur nun. [Cele terre requist pur metre al temple en sun pai*%s que sur cele sainte terre pou*st este*r quant il De*u volsist au*rer.] [364] E c#o* requierci que nostre Sires me parduinst cel pecchie s'il avi*ent que mis sires entred al temple Remo*n pur au*rer, e* il se apu*it sur mei, si jo* a*-<129'>u*%r al temple Remo*n quant mis sire i* a*u*%rrad.' Respundi li prophetes: 'Va* en la sai*nte pa*is Deu.' Cil out cungi*ed, si s'en turnad e* a* a*i*sc vers sun pai*%s errad Giezi, li servanz le prophete Helyseu se purpensad, si dist: 'Mis sires ne volt giens prendre de Na*a*man, mais si vei*rement cume Deu vit, a*pres lui curra*i e* que que seit i* prendrai.' Giezi esmut e* ateinst Na*a*man. E* cume Na*a*man le vi*t venir curant, sailh"d a*val dc suu curre 22 e* vint encuntre lui, si li dist: "Ai* si bien nun?' Cil respundi que nun: "Mais mis sires me enve*ie a* tei, si te mande que ore endreit vindrent a* lui dui bacheler del munt de Effrai%m, e* fiz sunt a* prophetes; e* pri*ed que tu lur du*inses un talent de argent e* duble vesture a* remu*iers.' Respuna Na*a*man: 'Mielz est que tu prenges dous talenz.' Si l'esforchad e* mist cel a*ve*ir en sachels; e* les guarnemenz que il demandat a* dous de ses servanz livrad, e* porte*rent tut od Giezi. [365] Cume il vint le vespre a l'ostel des bachelers, cel a*veir prist e* al 25 chemin les mist. Devant sun seignnr vint Giezi, e* li sei*nz hu*em enquist dunt il veni*st. Respundi Giezi: ' Jo, tis serfs, ne fui nule part alez.' Respundi Helyseu: 'Dun ne fud mis quers la en present, quant Na*a*man returnad de sun curre en- 184 cuntre tei? E ore as pris de lui argent e* guarnemenz pur a*chater olive*rs e* vignes e* bu*es e* berbiz e* serfs e* anceles. Mais la lie*pre Na*a*man purpendrat e* a*he*rderat a* tei e* a tut tun lignage finablement.' A tant s'en e*issid Giezi, e* liepre tute la face li cu*vri. Les fiz as prophetes mistrent le prophete Hely-<129v>seu a* raisun, si distrent: 'Cist lieus u* nus manums od tei est estre*iz. Pur c#o*, si te plaist, nlum vers le flum Jurdan, sin a*batum de cel bois ma*irem, si edifium a* espleit hostel pur maindre.' Respundi Helyseu: 'Alez.' [366] Respundi uns de ces : 'Sire , sire, si te plaist, vi*en od nus , tes servanz.' Respundi Helyseu: 'Jo* i* vendra*i.' E* puis od els en alad. Cume venuz furent sur le fum, abatirent mairem a* e*spleit. E a*vint que sicum li uns un fust trenchat, quc li fers de sa cuignie*e* el fum volad; e* cil erranment criad, si dist: 'Hallas!. Hallas! Bel sire, jo* ave*ie ceste cuignie*e* enprunte*e*, e* ore m'est en cel e*ve cschape*e*. Respundi li huem Deu: 'U* chai*%d li fers?' E* cil le lieu li mustrad. E* li pruzdum une branche col- pad e* mi*st le en l'e*ve cele part. Estevus li fers des funz levad e* par cele eve a*munt fotad. E* il cumandad a* celui ki perdu l'out que il la prei%st e* cil i* mist la main e* tut issi le fist. Li reis de Syrie guerriout ces de Israel; pri*st en cunseil que il frei*t les suens la e* la enbuschier pur ces de Israel a*guaiter e* damagier. Mais li hu*em Deu le mandat al rei de Israel, sil guarni*d que par la ne la ne passast pur les a*guaiz de ces de Syrie. Pur c#o* i* enve*iad li rcis de Israel e* purprist cel lieu e* bien se cuntregua*itad, e* ni*ent une feiz ne dous, que sis adversaries ncl damagad. [367] Icest a*faire al rei de Syrie forment ennu*i*a*d, e* sa gent pur c#o* assemblad e* ki c#o* fust ki sun cunseil descuvrist demandad. Respundi uus: 'Nul des tuens uel fait, mais Helyseu, le prophetes, ki est en Isra-el, demu*stred al rei tes secreiz e* c#o* que tu paroles en ta chambre.' Respundi li reis: 'O*r en ale*z, e* u*i il seit espiez!. Si i* enve*irai e* prendre le frai.' L'um li dist que il fud en Dotai*%m. A tant i* enve*ia*d li reis la force e* lei mielz dec sa ost od chevals e* od curres. E* ci*l i* vindrent de nuiz e* : avirune*rent la cited. En la jurne*e*, cume li servanz al'hume Deu levad, eissi*t fors e* vit tut cel ost entur la cited e* a che- vals e* a* curres e* returnad e* a* sun seignur le nunciad, si dist: 16 "Ha*la*s !. Ha*la*s !. Bel sire, que ferums? ' Li pruzdum respundi: 17 "Mar en averas pou%r, plus i* ad od nus que od els.' E* cumec il o*ut u*red, si dist: ; Si*re, Sire, au*%vre les oilz de cest mien ser- vant que il ve*ied c#o* que jo* ve*i.' E nostre Sire li a*u*%verid les oilz, e* vi*t que tut li munz fud cuverz de chevals e* de curres de fe*u*% entur le prophete Heliseu. [368] E* ses enemis furent ja* a*prucied vers lu*i. Dunc fist li prophetes sa u*reisun a* nostre Seignur, si dist: 'Sire, Sire, a*vu*glez tute ceste gent que il ne ve*ient ne entendent quel part je*s merra*i.' E nostre Sires le 19 fist si*cume Helyse*u li ou*t requis. E* Helyseu vint encuntre els, si lur dist: 'So* n'est pas la ve*ie ne c#o* n'est pas la ci*ted. Si*wez me*i e* musterai ii li hume est que vus querez.' Sis menad dreit en Sam:i*rie ki sied fud del regne de Israel e* la maistre cited. Cume il furent entrez, li pruzdum refis't ses en u*ireisuns que nostre Sires a*u*%verist lur oilz qu'il vei*%ssent u* il les o*ut menez. E nostre Sire le fist si, e* vi*reut que il furent enmi la cited de Samarie. Cu-me li reis le sout e* veu*%d les out, par-<130">lad al prophete, si li ast: 'Dei jo* ceste gent oci*re, bel pere?' "Nu fras !.', respundi li prophetes. "Nes as pas pris par force ne par voz armes que ocire les deu%sses, mais faites un bel di*gner 'u* lur oe*s a*turner, e* mangerunt e* beverunt e* puis a* lur seignur en i*runt.' E l'um lur mist de- vant riche aturn de viande; mangerent e* beurent e* puis o*urent cmgied, sin ale*rent a lur seignur. E li larruu de Syrie ne vindrent pas puis en terre de Israel. [369] Benadab, li reis de Syrie, tute se ost :isemblad e* vint en terre de Israel e* Samari*e a*segga'. Si fud la famine grande en cele cited e* tant durad li sieges que l'um vendi le chief de u*u a*dne quatre vinz deniers de argent, e* cinc deniers d'argent le sestier de fiente de culums, pur la fiente user en lieu de sel, A une feiz cume li reis alad par le mur de cele cited, une femme criad vers lui, si li dist: "Guaris mei, bels sires reis!' Respundi li reis: 'Deu ne te sa*lved ja*? Dunt te puis jo* bien fai*re, u* de mes gerniers u* de mes celiers? Que vols que j*o te face?' Cele respundi: 'Sire, mei e* ceste femme fe*imes cuvenant que nus mun fiz mangerium a* u*n ju*r, e* le suen a l'altre. E* par ceste cuvenance mei*%mes mun fiz a* quire, sil manjames. L'endema*in li dis que le siien fiz mei*%ssums a* quire, e* ele si l'ad musced, si me vait boisant de nostre cuvenance.' Cum c#o* oi*%d li reis, ses dras desi*rad de marrement e* de pesance e* passad a*vant par cel mur, e* tuit li poples vit la ha*ite que li reis ou*t vestu*e a* sa char. Dunc dist li reis: 'Cel mal vien-ge sur nus ki sur Helyseu [370] vendrad, si le chief Helyseu, le fiz Saphat, li remaint u*i* sur ses cspaldes.' E* chalt pas enveiad un ines- sage que le chief Helyseu colpast. Helyseu se se*e*it en sa maisun e* mau*%re gent od lui, si lur dist: 'Dun ne savez que li reis Joram fiz a* homicide ad enveied pur mei colper le chief? Pur c#o* a'lez a* cele porte, e* quant li messages ie*rt entrez la porte fermez e* une piece le etenez; kar li reis tost a*pres vendrad e* del cumandement s'en repentirad.' A ces paroles vint cil ki dut a* Helyseu colper le chief, e* tost a*pres li reis si dist: 'Ve*e*z le grant mal que nostre Sires sueffred en cele cited. E que a*tendtai ma*is de nostre Seignur que il me face?' Respundi Helyseu: ' O*rc oi* la parole nostre Seignur: vendrat a* cest u*re demain le mu*i de fur pur di*s deniets e* dous mu*is de orge pur di*s deni*ers a*s portes de ceste cited, Respundi un des princes ki fud deled le rei: 'Ne plus que estre [i371] pueti que nostre Sires faccd pluveir del ciel o*rge e* fur, ne plus nc puet estre ve*ir c#o* que tu diz,' Respundi li prophetes: Tu le verras mais ja n'en gusteras.' Quatre leprus mestrent defors pres de la porte de la cited. Parlerent entre sei, si distrent: ' Cumbien demum'uns i*ci? Si ci attendums, tuit i* murrums; e* si en la citcd en- trums, n'i* guarrums. Alum pur ce*o jesque a l'ost des Syriens; si merci nus fu*nt, viverum; si nun, ja* si* murrums.' Mu*rent vers le vespre e* vindrent a l'ost de cez de Syrie, mai*s n'i truverent nul a*nme. Kar nostre Sires out fait oi*%r par cel ost de Syrie forment <131v> grant no*ise e* tumulte si cume c#o* fust de curres e* de chevals e* de bu*isi*nes e* de grant ost ki sur els venist. Pur c#o* si distrent entre sei: 'Li reis de Israel ad fait venir le rei de Egypte e* altres reis sur nus par ses granz pra- messes e* par ses duns.' Pur c#o* erranment nu*itantre turnerents a fu*ie ki* ei*nz ei*nz e* guerpi*rent la les tcntes e* les paveilluns e* les chevals e* les muls e* les adnes e* lur herneis e* les riches cunreiz pur sul guarir la vi*e. Cume cil mala*de vindrent al primi*er chief de l'ost, entrerent en [372] une loge; si i* man- gerent e* beu*rent:, puis pristrent or e* argent e* dras, si s'en alerent, sil muscierent tut prive*e*ment. Derechief vindrent a* altre e* la le firent ensemeut. Lores distrent entre sei: 'Nus nel faisums pas a dreit. A cest ju*r pou%ms nuv ele bone nuncier. Si nus c#o* nc mustrums devant le jur, dc felenie purrum estrc chalengiez. Pur c#o* en alums e* al rei le a*nunciums.' Vindrent as portes de la cited, si distrent: 'Alez fumes as loges as Sy- riens. E* n'i* truvames a*neme ma*is cheva*ls e* a*dnes tut li*ez e* tut tenduz ces paveilluns.' Li porti*er le mustrerent al rei. Li reis levad e* as suens en parlad, si lur dist: 'Bien sail'en- giu que li Syrien nus unt fait. Il sevent que c#a* dedeiz ad grant famine; pur C#o* sunt tut eissud des loges, si se suut en- buschez par ces camps, si dient: <> Respundit uns de ces ki fud devant le rei: 'Cinc chevals ad encore temes en ceste cited e* plus <132v> n'en ad remes entre tute la multitudine de Israel. Sur ces chevals enveium noz messages, e* espierunt cume li afai*res est aled.' [37v] A tant furent dous chevals avant menez e* li reis cu- mandat as suens que il en alassent a l'ost e* as loges des Sy- riens e* enquei%ssent si encore i* fussent u* se il s'en fussent alez. Cil s'en turne*rent e* vindrent a*pres les Syriens jesque al fum. Estevus tut li chemins cuverz de dras e* de vaissele e* de robe que li Syrien i* ou*rent laissed e* jeted, cum en la fu*ie furent trubled. Li message repairerent e* l'afaire mustrerent al rei. 'Lores eissid li poples de la cited e*, vint ns herberges de ces de Syrie e* truverent i* de vitaille e* de e*l merveilluse plented, si que l'um vendi le mu*i de flur di*s deniers e* dous miu*s de- orge altretant sulunc la parole nostre Seignur. E* li reis cu- mandad que cil princes ki le ju*r devant ou*t travetsed as paroles le prophete Helyseu fust sur le pople as portes a l'entrer e* el eissir que n'i* levast medle*e*. Mais la grant presse le defulad chalt pas en l'entre*e* sulu*nc c#o* que li huem Deu li ou*t dit devant que la grant plente verre*it, inais ja* uen gustere*it. Nu fist il, kar morz fud erranment. [374] Heliseu parlad a* la femme ki fiz il o*ut resuscited, si li dist: 'Va* t'e*n, tu e* ta maignie*e*, en pelerinage la u* te plam'ad, kar nostre Sires envei*erad en terre une fami*ne, e* durrad se*t anz.' La dame fist si e* vint e* demurat grant tens en terre de Filisti*i*m. Apres set anz returnad en terre de Israel e* vint le rei requerre de sa ter-<132v>re e* de ses dreiz e* de sun herited. E cum ele vint a* curt, li reis parlo*ut a* Giezi, ki ou*t ested servant le prophete Helyseu, si li dist: 'Ore cuntez les granz merveilles que Helyseu ti*s meistres fist.' A l'u*re que Giezi cuntad cume Helyseu out le mort suscited, e*stevus la dame e* ses fiz od li ki li prophetes o*ut suscited e* requist le rei de ses dre*iz e* de sun herited: 'Sire, sire', fist Giezi, 'c#o* est la fe*mmei, e* cist est ses fiz de ki j*o t'a*i cunted.' Dunc en demandad li reis a* la femme, e* e*le cunu*t que tut fud verited. Lores ki liverad li reis un sun serjant e* cuman- dad que de [375] tut l'en saisist e* fei%st ave*ir les rentes de*s le* u*re que ele s'en fud partie jesque al cel jur. Helyseu vint en Damasche, e* Benadab, li reis de Syrie, a*maladid. Li reis le sout que il fud venu*z. E* cumandad a* Asael que il en alast a* lui e* bel present li portast e* enquei*%st de nostre Seignur par le prophetc si guarir pou%st de cele su*e enfermeted. Asael i* alad e* riches duns portad e* de tutes les riche*ises de Damasche le charge de quarante chameilz e vi*ut devant le prophete, sil salu*a*t, si dist que li reis Benadab l'o*ut a* lui enve*ied od riches duns e* enquere*it si guarir pou%st de cele su*e enfermeted. Respundi Helyseu: 'Va*, si li di que il en guarrat, mais nostre Sires m'ad demustre* que il i* murrad.' Cume c#o* oi%d Asahel, trublez en fud, si plurad. E li huem Deu tendrement plurad. E* A*sahel li dist: 'Purquei plured mis sires?' Respundi Helyseu: 'Pur les granz mals que jo* sai que tu fras a* ces de Israel. Lur citez guarni*es, tu les arderas e* lur <80> bele bacelerie ocirras e* nei%s les petis enfans es ventres as femes enc#ai*ntes deviseras,' Respondi Asael: 'Ki sui* je et de quel afai*re ke tel cose face?' Respondi Heli- seus: 'Nostre Sire le m'a moustre ke tu seras rois de Syrie.' Atant s'en torna Asael e vint a son seignor et dist lui* ke li prophetes ot dit k'il garioit de s'enfermete. L'endemain Asael d'un lach estrangla le roi. Au quint an Joram, le fil Acbab, le roi d'Israel, regna Joram, li fi*ux Josaphat, le roi de Juda..XXXI*I*. ans ot, quant il comenc#a a regner, et .VI*I*I*. ans regna en Jerusalem et ti*nt les males voies au roi d'Israel sicom ot fait la maisnie Achab, ki* rois ot este en Israel. Kar cil rois Joram, ki rois fu de Juda, ot prise a feme une dame ki si*vi* les males traces Achab. Cist Joram mesprist molt envers Deu et forfist, mai*s nonpor- quant nostre Sires ne vaut pas destruie Judam por son serf David a cui* il ot promi*s ke aucune estincele a c#aux de son linage toudis donroit. A cel tempore cil de Edom revelerent encontre le roi Joram et ne vaudrent pas estre sougit a Juda, mais roi se firent et encontre le roi se tindrent. Por c#ou ala sor eux li rois Joram od tout ses pri*nces et od toute se che- valerie k'il ot, et nui*tantre assai*lli* c#aux ki voisi*n li estoient de Edom et les desconfi et a la fui*e les mist. Mais n'ala pas avant. Et Edom se soustraist de sa subjection et de son ser- vi*ce de ci a hui cest jor. A cel tempore Lobna revela en- contre lui* si ke faire ne li vaut servi*ce, kar guerpi ot nostre Seignor, le Deu a ses ancestres. Et fist planter vergiers es plus haus li*us des eites de Juda. Ses peres Josaphat a sa mort ot done ses filx or et argent et rentes et cites garni*es et le regne a Joram, ki ai*nsnes estoit, mais li fel ocist tous ses freres por tout avoir et auquans des pri*nces dou pai*%s. Li prophetes Heliseus li porta un brief a une fois de par nostre Sei*gnor, et ce ot ou brief: 'Ce dist li rois, li Sires, li Dex Davi*d ton pere: <> Nostre Sires esmut contre Joram les Philisti*ens et cels d'Arabe ki sont voisi*u a cels d'Ethiope. Et vi*nrent a ost en terre de Juda, si la destrui*sent et gasterent et prisent quanke il troverent ou pai%s le roi, ses filx et ses femes si ke nus n'i remest, fors Joacha, li plus jovenes. Et cil languissoi*t de grant langor, dont il ne pot garir. Et com il fu si penes et travellies et com il ot dej*ete toute s'entraille, de cele pesme enfermete moru. Et li pules <81> ne li fist pas tel servi*ce ne tel obseque com il ot fait a ses ancestres; nonporquant en la cite de Davi*d fu ensevelis, mais nient es sepulcres roiaux. Et ses fi*ux Achazias rec#ut le regne et regna por lui*. Au dousi*me an ke ot regne ,Joram, li fi*ux Achab, le roi d'Israel, regna Achab, li fi*ux Joram, le roi de Juda. .XXII. ans ot Achab, quant il conmenc#a a regner et un an regna eu Jerusalem. Sa mere ot nom Athalia et fu fille le roi de Ni*ri*. Tele vie mena com ot fait Acha*b et li suen et se forfist vers nostre Seignor, car sa feme fu dou put lignage al malvais roi Achab. A une fois ala en ost od Joram, le fil Acab, en Ramoth Galaad, encontre Asael, le roi de Syrie. Et li Syrien navre- rent forment le roi Joram en uu estor. Por c#ou s'en retorna en Jesrael, si* i* sejorna por garir ses plaies; et Achasias, li fiux Joram, le roi* de Juda, ala en Jesraeli por veoir Joram, le fil Achab, ki malades ert. Heliseus parla a un des filx as prophetes, si li dist: 'Prent ce vaissiel d'olie en ta mai*n et va en Ramoth Galaad. Si* i* troveras Hieu, le fil Josaphat, le fil Nansi, ou siege. Si vendras a lui, si l'aceneras fors de ses compaignons et menras en une cambre pri*veement. Et li reverseras cel ole sor le chief, si li diras: <> Pui*s l'ui*s de la cambre overras, si t'enfuiras, et mar i* remandras.' Li fiux au prophete s'esmut et vi*nt en Ramoth Galaad. Et vi*nt la u li prince de l'ost se furent assis. Cil dist: 'A toi vaudroie parler, sire princes.' Respondi Hieu : 'Auquel de nos te plai*st a parler?' Cil respondi: 'A toi.' Atant se leva Hieu et od celui* en une cambre pri*veeinent entra. Et cil erranment l'ole sor le chief li versa, si li dist: "Ce dist li Sires, ki rois est sor Israel: ; Je t'ai enoi*nt sor le peuple d'Israel. Et tu destrui*ras le maison et le li*nage Achab, ki tes sires fu; et vengies soie de Jezabel, ki tant a ocis de mes sers et de mes prophetes. Et je destrui*rai la maisoin Achab, nei%s le chien, et ocirrai le halt et le bas. Et si ator- nerai la maison et le linage Achab com la maison Jeroboam, le fil Nabat, et si com je ai fait la maisou Baasa, lc fil Hai%a. Et chien mangeront Jezabel el camp de Jesrael, et nus n'ert ki l'ensevelisce.>>' Atant li messages dou prophete Heliseum ovri l'ui*s de la cambre, si s'enfui*. Et Hieu issi apres et vint a ses compaignons, et il li disent: 'Est tout bien? Ke dist cis desves a toi?' Respondi Hieu: 'Bien le conoissies et ce k'il a parle saves.' Et il disent: 'Non savom.' Respondi Hi*eu: 'Ce et ce parla et dist tant plus ke nostre Sire m'a enoint a roi sor Israel.' Com il ot ce dit, cascuns se hasta et de son mantel se desfubla, et misent sous ses pi*es com il li vausis- sent fai*re siege et sonerent une bui*si*ne, et asent: 'Hieu regnera sor Israel-' Lors fist Hieu' li fiux Josaphat, li fil Nansi, sa con- j*urison en-[376] cuntre Jora*m, le rei de Israel. Jora*m li rei*s de Israel, od tut sun esfo*rz o*ut a*segie*d Ramoth Gala*a*th sur A*sa*e*l, le rei de Sy*rie.i E* fud del sie*ge en Jesrael retur- nez pur sei guarir, kar il i* fud nafre*z. Hieu parlad al pople, si lur dist: 'Se il vus plaist, bi*en est que nuls de ci* ne s'en tu*rnt ki la nuve*le de nostre o*vre espande en Jesrael.' E* Hieu e* sa gent s'en ale*rent vers Jesrael. E* li* rei*s Jora*m fu*d malade en Jesrael, e* li rei*s Achazias i* este*it venu*z pur lu*i ve*e*r. La guai*te ki este*it a*munt de cele tu*r de Jesrael vi*t veni*r Hie*u e* sa gent, sil ast erranment. Dunc cumandad li reis Joram que uns muntast en un curre e* encuntre lu*i alast e*, si tut fust bi*en, enque*ist e* demandast. Cil messages vint encuntre Hieu, si li dist: 'Li reis demandet se tuit li a*fa*ires est apa*ised.' Respundi Hyeu: "E que* a*s de pa*is a* demander? Or t'en vien, si me si*eu.' Dunc dist la gua*ite: 'Li messages vint a* ces genz, mais il ne returne pas.' Pur c#o* i* fud li secundz mes- sa*ges e*nve*ied, e* il les a*d encuntre*d, [377] si dist: 'Li reis demandet s'il i* a*d pa*is.' Respundi Hyeu: 'Que apent a* tei s'il i* ad pa*is? Passe, passe, si me si*eu.' Dist la gua*ite: 'Li messages a* ces genz vint, mais il ne returnet ni*ent. E* bie*u semble que c#o* se*it Hie*u, le fiz Namsi, kar il en vi*ent grant a*lure.' Li rei*s Jora*m cumandat que l'um li fei*%st veni*r u*n cu*rre, e* i*l e* Achazias, li rei*s de Juda*, eissi*rent de la cited en lur curre*s e*. vindrent encuntre Hyeu, sil truverent el champ Nabo*th de Jesrael. Cum li reis Joram vit Hye*u, erran- ment li dist: "Ai* pa*is?' Cil respun-<133>di chalt pas e*gre- ment e* par rampo*dne, si li dist: 'Mult en i* ad e*nco*re des males u*veraignes ta me*re Jezabel e* de ses sorceri*es.' A* tant turnad Joram le curre altre part, si turnad a* fu*i*e e* di*st a*l re*i A*chazi*am: ' Agua*it i* ad e* trai%sun.' Lores tendit Hi*e*u* sun arc e* traist un da*rt, sil fem'd entre ces espaldes si que li darz li passad par mi le quer, e* chai*%d ci*l e*nz el curre ava*l. Hi*eu cumandat a* un sun duc, A*badace*r, ke il prei%st le cors, sil je*tast el champ Nabo*th de Jesrael, si dist: 'Bien me men- bred a* u*ne fe*iz que jo* e* tu sei*%mes en uu curre e* fumes od sun pere, le rei Acha*b, que nostre Sires li pramist [378] que c#o li freit en cest champ pur le sanc Naboth e* de ses fiz ki fud espandu a* tort. Pur c#o* sil pren, sil je*t el champ sulunc la parole nostre Seignur.' Achazias, li* rei*s de Juda*, turnad a* fu*i*e cume il c#o* vi*t, e* Hi*eu l'enchalc#a*t e* cumanda*d que l'u*m le ocei*%st, e* il le nafra el munter de Gaber, ki est a*pres Jebla*a*m, en sun curre u* i*l see*i*t. Pu*is muntad sur un destrier, si eschapad e* vi*nt en Mageda*, si i* muru*t. E* li suen cundu*istrent le co*rs en Jerusale*m, si l'enseveli*rent od ses an- cestres en la cited Davi*d. A l'unzi*me a*n Jora*m, le fi*z Acha*b, pu*is que Hi*eu l'o*ut mo*rt e* le re*i Achazi*e nafred a* mort, Hi*eu entrad en Je*srael. Cume Jezabel le sout que il i* vint, bien se ace*sma*d e* bel 31 se guimplad, si vi*t par u*ne fenestre, cume Hi*eu s'en vene*it, si li dist: "Cument? Si averat cil bone pa*is e* ferme, ki sun 32 seignur ad mort?' Hi*eu gnardat vers la fenestre, vi*t la dame, si dist: "E ceste dame ki est?' <134> Des serjanz dous u* 33 treis se turnerent versa lu*i, si li distrent. Dunc cumandad que cum il la enpe*insi*ssent a*va*l de ce*l soli*er, e* il si [379] firent, si que ele la pare*i ensanglentad a sun chai*%r, e* ensanglente*e*s 34 fu*rent les ungles as chevals ki la defule*rent. Cume Hi*eu fud al mangi*er a*si*s, de la dame parla*d, si dist: "Alez e* cele cha*i- tive e* maleite ve*e*z; e* pur c#o* que fille fud de re*i, si la enseve- 35 lise*z.' Cume ces vindrent la u* li cors fud je*ted, n"en truverent 36 si le chachevel nuu e* poi des piez e* des mains. Returnerent s'en, sil nuncierent a* lur se*ignu*r. Respundi Hieu: "E*stevus la parole nostre Seignur a*cumpli*e que il parlad par sun serf Helye, le prophete: < ourent 4 forment, e* distrent entre sei: "Dous reis ne se porent encuntre lu*i tenir; e* cument dunc purrum vers lui guerre me*intenir?' Pur c#o* li maistre e* li einzned de la cited, e* cil ki les enfanz lu rei guarde*rent, lur messages li tramistreut e* mande*rent que plaisir siwetee*ient, e*e* c#ka*o*e rei alentre sei nee* eslirree*ient. :Hi*eu l ur 6 e* obeir me vulez, les chiefs as fiz vostre seignur colpez e* en [381] Israel demain a* cest u*re a* mei venez.' En la cited sur- juruerent treis vinza*dcsa* fiz lea* reia*od le mielz de la cited- Cume le brief Hien vint a* ces de Samarie, erranment colperent les cjiefs as siasante fiz le rei, sis mestent en panie*rs e* en- vierient les a* Hieu en Jesrael. Uns messages vint a* Hieu, respundi: 'Tuz lez metez en dous munz a*pres la porte jesque si li dist: 'vus unt tuz les chiefs as fiz le rei. E* Hieu le mati*n.' En la matinees Hieu vi*nt e* parlad al pople, si lur 9 fa*it cunjureisun e* ocis mue*n seignur ki ad tuz cez oci*s duna*t vu*s i*ci* ve*e*z les chiefs? Pur c#o* ve*e*z apertement que nient 10 n'est a*rie*re de c#o* que nostre Sires parlad encuntre A*cab e* encuntre les suens, e* tut est a*cumpli c#o* que nostre Sire parlad par sun serf Helye.' Hieu ocist tuz ces ki apurtenant furent 11 a* Achab en Jesrael, les mi*elz vaillanz e* ses privez e* ses pru- ve*ires, si que nient n'en remest. Hieu s'en turnad de Jesrael, 12 si s'en alad a* Samarie. Cum il <135r> vint a u*nes loges a* 13 pasturs en cel chemi*n, truvad i* les freres Achazi*e, le rei de Juda*, si enquist ki il fussent. [382] Cil respundi*rent: "Freres 14 sumes Achazie, si en aluin ve*e*r les fiz le rei e* la rei*%ne.' Lo*res cumandat Hie*u que l'um les prei%st tut vi*fs; e* l'um si fist, si cume: que quarante dou*s e*n oci*st que unkes u*n pi*e n'en reme*st. 15 Puis que de la s'en turna*d, Jonadab, le fiz Recha*b, encuntrad e* bene*i%c#un li dunad, si dist: "Sui j*o si bi*en de te*i cume tu es de me*i?' Respundi Jonada*b: "Oi*%l.' "Se issi est', fist Hieu, "cha baille ta mai*n!' E* il si fi*st. E* Hi*cu le levad jesque 16 en sun curre u* i*l se*e*it, si li dist: "Vi*en od me*i e* ve*i quel 17 amur ai* vers Deu e* que ai* fa*it pur Deu.' Puis en alerent ensemble en Samarie, e* Hieu ocist tuz ces ki reme*s i* furent, del lignage Acha*b sulunc la parole nostre Seignur que il out s'l dite par sun prophete Helye. 18 Hieu fist a*sembler tut le pople, si lur dist: "Li reis 19 Achab cultiv'a*d poi Ba*a*l, mais jo*l vo*il cultiver plus. Pur c#o* faites venir tuz les prophetes Ba*al e* tuz ses pruve*ires e* tuz- i*cels ki pur seignur le tienent. Tuz vi*engent a* mei si que uns pi*ez ne rema*igne. Kar un grant sacrefise voil faire a* Ba*a*l. E* si alcuns [383] est que veni*r n'i* vui*lle, il en murrad.' Mais Hieu le faise*it par enge*in, kar destru*ire volt e* deserter ces 20 ki sole*ient Ba*a*l cultiver. Hieu cumandat que l'um u*n ju*r 21 seintefiast e* festivalment guardast en l'onurance Ba*a*l. E* ses messages par tut Israel enve*iad, e* tuz ces ki Ba*a*l ame*rent cum, mandad; si vindrent tu*it, si que <135r> un pie ne remest ki ne venist a* cele feste. Entre*rent tuit el temple Ba*a*l, si que 22 ple*in fud cil temples de tutes parz. Lores cumandad Hieu a* ces ki guarderent les vestemenz, que l'um liverast vestemenz a* 23 tuz les serfs Ba*a*l; e* il si firent. E* Hieu e* Jonada*b le fiz Rechab, entrerent el temple Ba*a*l, si cumandad Hieu as pru- ve*ires Ba*a* que il ententivement purvei%ssent que nuls ne fust 24 od els des servanz nostre Seignur. A tant firent lur sacrefises e* lur oblatiuns. E Hieu o*ut mis defors en agua*it quatre vinz humes, si lur dist que si nuls eschapast de tuz ces ki furent el temple Ba*a*l, que il serrei*ent ocis pur ces ki s'en partissent vifs. Cum fait fud cil grant sacrefises, Hieu cumandad as 25 cunestables [384] e* a la chevaleri*e que el temple Ba*a*l entras- sent e* tuz ensemble les cultivurs Ba*a*l tua*ssent, e* il si fi*rent. Si emporterent l'ydle e* la sta*tue Ba*a*l hors de sun temple, si 26 l'arstrent. E tut le temple destru*istrent, si en fi*rent lunga*ignes 27 el despit Ba*a*l. En ceste maniere jetad Hi*eu Ba*a*l hors de 28 Israel. Ma*is nepurquant ne se sustraist pas del pecchied Jero- 29 boa*m, le fiz N'abath, ki pechi*er fist Israel, e* ne laissad pas les ve*e*ls d'o*r ki este*ient en Bethe*l e* en Da*u. Nostre Sires parlad a* Hieu, si li dist: "Pur c#o* que tu 30 dre*it fa*it e* c#o* que me plo*ut encuntre le lignage Acha*b tes fiz jesque a la quarte generatiun tendrunt le regne de Is- rael.' Hieu a*pres ne guardat pas de quer la lei nostre Seignur. 31 En cel tens lcs o*vres a* ces de Israel turne*rent a* e*nnu*i a* 32 nostre Seignur. Pur c#o* suffrid nostre Sires <137> que Asa*e*l les guerrio*ut; sis o*ci*e*it par tute cele terre de Israel des le 33 fum eu l'orient, tute la terre de Gala*a*d e* Ga*d e* Rube*n [385] e* Manasse* des Arroe*r, ki est en l'e*st de A*raron, e* Gala*a*d e* Basau. Hieu regnad sur Israel vint e* u*i*t anz. Puis muru*t, 34,35 fiz, li reis Achazi*e, fud morz, puis que Hi*eu l'ou*t nafre*d, erranment se eslevad e* tut le lignage le rei Jora*m de Juda ocist e* desbaretad. Mais Josaba*th, la fille le rei Joram, e* suer Achazi*e, emblad Jo*as, le fiz lu rei Achazie, de la u* XXII' 11 l'um ocie*it les fiz lu* re*i. Sil tint e* guardad prive*e*ment e* en XI, 3 cele*e* od sa nuri*ce al temple sis anz. E Josabeth, ki ou*t l'en- fant embled, fud femme Jo*i%a*da, ki lores fud eve*sches. E* Ata- li*e regnad, e* fud dame e* poesti*ve el realme. Al setme an li evesches Jo*i%a*da mandad les cunestables e* les chevali*ers e* ces ki estei*ent de lignage Levi* par tutes les citez de [386] Juda*, esi*s menad el temple. Mustra*d lur les fi*z le te*i, si irent alia*nce entre sei e* cunjure*isun encuntre Athali*e. E li evesches du*nad pu*is le cunse*il que lur fust a* faire si dist: "La ti*erce 6 partie de vus, ki devez al temple samedi veni*r e* dunc entret el servise de tute la sema*ine, guarderez le paleis, que la rei%ne Au Athalie ne puisse ost a*sembler pur sei defendre encuntre le rei; e* la ti*erce parti*e se*it a* la porte 8ei*%r; e* la ti*erce parti*e deri*ere le habitacle a*s escu*iers [a* ki apende*it le cors le rei Au 7 guarderi. E les dous parti*es de vus, ki a*vezi servi*d el temple la sema*ine deva*nt, serre*z dede*nz al temple tut arme* e* 8 guarderez le cors le rei. E si alcuns en i*st, erranment se*it 9 oci*s; e* serrez od le rei a l'entrer e* a l'e*issir.' Les cunestables le fi*rent tut issi cume Jo*i%a*da l'o*ut cumande. Quant vint al ju*r, e* ces ki ou*rent la sema*ine devant servi*t e* ces ki durent cele sema*ine ki dune entro*ut el temple servi*r vindrent a* Jo*i*%ada. 10 E* il armes lur livra que li reis David out sur ses enemis 11 cunquis, e* al temple les ou*t mis. [387] E il esturent tut arme 12 a* destre del temple jesque a* la senestre de l'altel. E la u* li reis fud, Jo*i%a*da menad l'enfant avant, si li asist curune sur le chief e* le li*vre de la lei li mist al pu*in. Si l'enu*i*nstrent a* rei a* grant le*e*sce, si disttent: "Se*ins e* salfs se*it li re*is!' XXII ro La rei*%ne Athalie oi*%d la no*ise del pople ki a*cure*it. Pur c#o* sica m XI, 14 entrad el temple. E vi*t le rei ester a l'estal real si cume e*rt usages, e* les chanturs e* les busi*nes entur lu*i e* tut le pople de la terre esleesc#aut e* busi*nes sunant. E cume c#o* o*ut veu*%d, sa vesture chalt pas desirad e* cria*d: "Cunjureisuu 15 i* ad fait encuntre mei e* agua*it.' Dunc cumandat Jo*i%a*da as cunestables de l'o*st que fors del temple la menassent, si l'ocei*%s- sent (kar ne volt pas que enz el temple li forfei*%ssent), e* si 16 alcuns la volsist si*eure, que erranment fust ocis. A tant la saisi*rent cil, si l'empei*nstrent a*val par la ve*ie de l'entre*e* as e chevals a*pres le pala*is, e* la l'ocistrent. 17 Jo*i%a*da fist ferme alia*nce entre nostre Seignur e* lu rei e* entre le pople e* le rei que li poples fust li deme*ines poples 18 nostre Seignur. [388] Puis entrad li poples de la terre el temple Ba*a*l, e* destru*istrent les altels, e* les ymagenes esmi*e- rent <138> vassa*lment. E Matha*u, le pruve*ire Ba*a*l, oci*strentcu 19 devant l'au*tel. Li evesches a*sist ses guardes el temple. E* il mei*%me e* le cunestable de l'ost e* Cere*ti e* Pheleti* e* li poples de la terre meae*rent le rei* del temple e* vi*ndrent lc chemin de la porte as escu*iers jesque al pala*is, si a*sistrent le rei al si*ed rea*l. E tu*it li poples de la terre se esle*e*sc#at e* la cited s'ase*u*%ra*d. Set anz out Jo*as quant il cumenc#ad a* regner. E quarante anz regnad en Jerusalem. Sebia* out nun sa XII, 1 mere, e* fud de Bersabe*e*. Bi*en se cuntint devers Deu Jo*as tuz les jurs qu'il mest el cunseil Jo*i*%ada. Mais nepurquant ne destru*ist pas les vergi*ers as munz, u* li [389] poples suleit sacrefier, kar encore sacrcfiout li poples as munz encuntre lei e* offrid i* encens. Dous femmes prist Jo*a*s dunt il engendrad fiz e* filles plusurs. Li reis Jo*a*s ou*t volented de fai*re a*drecier les rui*nes del temple nostre Seignur. Pur c#o* dist as pruve*ires e* as dia*cnes fit que il alassent par les citez de Juda* e* par tut Israel pur avei*t a* refa*ire e* redreci*er c#o* que mestier fud el temple. Mais levi*te le fi*rent lentement. Li re*is cumandad que li pruve*ire XII, receu*%ssent tut le ave*ir que li trespassa*ut offere*ient el temple pur furnir lnr vu%dz e* pur rece*ivre absolutiuns, sil reteni*ssent li pruve*ire sulunc lur o*rdre; si refei*%ssent e* a*mendassent les rui*nes del temple quant mesti*er en fust. Mais encore quant 6 li reis Jo*a*s ou*t vint e* treis anz regue*d ne fu*d pas li temples adre*cied. E* Atali*e, la felenesse rei*%ne, e* li suen o*urent mult destru*it le temple nostre Seignur, e* des riches a*u%rne-<138v>menz del temple aveient honured la mahu*meri*e Ba*a*lim. Lores man- dad li re*is le evesche Jo*i*%adam e* les pruve*ires, si lur dist: "Purquei ne volez les rui*nes del temple nostre Seignur refa*ire [390] e* amender? Pur c#o* ne pernez mais ne recevez cel ave*ir sulunc nostre ordenement, mais tut le metez a* edifiement.' Ai*%dunc fud ve*e*d a*s pruvei*res a* rece*ivre l'ave*ir del pople e* 8 faire les o*vres del temple. Mais li evesches par le rei fist faire une hu*che e* un pertus desure, si l'asist deled l'autel a* destre si cume l'um entrad el temple, e* li pruveire ki guar- derent cel entre*e* meteient en cel pertus tut l'ave*ir que l'um offre*it al temple. E l'um pre*e*chad par tute Juda e* Jerusalem 9 que chascuns fei%st venir al temple cele a*sise que Moy%ses ou*t fait a* tut le pople al desert. Li prince e* li poples en fud mult ha*ited, e* acurage*e*ment i* vindrent e* cele huche bien tost 10 empli*rent. Quant il vi*rent que mult grant ave*ir fud eu la hu*che a*sembled, li evesches e* li maistres escriva*ins, ki haltz 11 hu*em fud, perne*ient cel avei*r. Sil livero*uent par numbre a* ces ki maistres furent sur les machu*ns e* sur les taillu*rs e* sur 12 les charpenti*ers [39l] e* sur les altres overie*rs que il les u*veriers n soldea*ssent e* pi*ere e* ma*iren en achat*seut e* bien le temple 13 a*turnassent. E de cest ave*ir ne fi*rent pas faire la vaisse*le ki cuvene*it al temple, les cha*nnes, les cro*cs, les encensi*ers, les busi*nes ne ni*ent d'altre vaisse*le d'o*r ne d'arge*nt ki al ser- vi*se apende*it. Mai*s tut dune*rent a l'u*vre e* as u*veriers. A ces ki maistres furent sur l'o*vre tut senz a*cunte fud le aveir li*vres, et il le despendirent sor loiaute. Mais cele offrande ke l'en faisoit par mespri*son et par lor forfait fu toute de l'autre offrande sevree et as povres fu toute donee. Li evesques Joi%ada fu hom de grant aage et murut quant il et trois ans vescu. Si l'ensevelirent od les rois en la 17 cite David por ce ke grant bien ot fait en Israel, Pui*s ke mort fu Joi%ada, li pri*nce de Juda vi*nrent devant le roi, si l'aorerent comme deu, et il le sofri bonement et volentiers. 18 Et nostre Sire se corec#a forment par le servi*ce ke li suen li fi*rent. Li rois Joas lor consenti* k'il guerpirent le temple nostre Seignor et servi*rent as ydles et as diables, si peci*erent for- 19 ment encontre nostre Seignor.i Et nostre Sire lor dist par les prophetes et comanda k'il retornaissent, mais il nes degni*erent 20 oi%r. Li Sai*us Esperi*s entra en Zachari*e, le prophete, le fil J*oi*%ade, si parla au pueple, si dist: "Ce dist nostre Si*re: < Si fist anombrer cels ki furent de .XX. ans en avant, et .XXX. mile i* trova de bachelerie, ki bien porent aler a escu en ost e a lauce. 6 Puis luia .C. mile combateors en Jerusalem ki venissent o lui 7 en ost. Mais de3 nostre Sire vi*nt a lui3 im prophete, si li 8 dist: "Ne mener pas od toi* cels d'Israel. Se tu qui*des avoi*r victore par la forche de t'ost, dont te fera nostre Site descon- fire a tes anemi*s; car en Deu est a c#aus, cui* il veut, ai*dier et victore doner, et ceus cui* il veut en fui*es doner.' Respona 9 li rois: "Et ke ert donc ke j'ai done a c#aux d'Israel?' Re- spondi li hom Deu: "Nostrc Sires a asses, si t'en porra doner asses.' 10 Lors congea cels d'Israel, et il s'en ralerent en lor con- 11 tree forment corecie. Li rois Amasias od sa gent baudemeut ala avant et vint el val des salines et desconfi*st les fiux Sey%r. 12 .X. mile en ocist et .X. mile en prist. Ses fist mener a une faloise et la les fist aval saillir, et tout creverent al chei*%r. Et prist une noble cite d'Arabe, Petram par non, si la fist apeler 13 Jechecel. Mais l'ost d'Israel, que li rois ot congee, s'espandi par la tem-e de Juda des Samarie dusqu'en Betheron, et trois mi*le homes en ocist et prist forment grant proie, si l'enmena. 14 Amasias, pui*s kil ot desconfi Ydumee, lor dex prist, si en fist 15 ses dex de lor mahomes, ses aora. Por c#ou se corec#a nostre Sires vers lui*, si li tramist un sucn prophete por enquerre ke ce deu%st ke ses dex et ses ydles vaut aorer ki ne pooienti lor gent de lui* deffendre ne deli*vrer. Comme li prophetes 16 parla ices paroles nostre Seignor au roi, li rois respondi, si dist: "N"ies pas mes conseilliers, tais toi tost, ke j*e ne t'ocie.' Li prophetes s'en parti et bieu dist ke nostre Sires l'oci*rroit por c#ou ke ne voloit venir a amendement. Amasias, li rois de Juda, emprist un conseil mauvais. 17 Il manda a Joas, le fil Joachas, le roi d'Israel, k'il le venist veoir. Et Joas respondi as messages: "Li cardons ki est ou 18 Liban envoia au cedre son message dou Liban et demanda sa fille a l'ues son fil. Estesvous les bestes dou Liban ki passe- rent et le defoulerent. Nostre Sire pense k'il a Edom descon- 19 fi*t; por ce li est li cuers enfes de glore et d'orguel, mais tous cois se tiegne et en pais. Por coi s'entremet de son damage et de la destruction cels de Juda?' Amasias, li rois de Juda, 20 ne tint plait des paroles le roi Joas, car Dex le vaut livrer a mal por lcs ydles de Edom k'il aoroit. Et Joas, li rois d'Is- 21 rael, vint encontre lui; et Amasias, li rois de Juda, fu en Be- thames, ki est en Juda. Et la desconfiture torna sor cels de 22 Juda. Si fuirent li rois de Juda et li suen as loges u fu li harnois. Et Joas, li rois d'Israel, prist Amasias, le roi de 2a Juda ct Bethsames, sil mena en Jerusalem. Et abati les murs"des le porte d'Effrai*%m dusqu'a la porte de l'angle .CCCC. aunes. Et tout l"or et l'argent ke ou temple trouva tout en- 24 porta et quanke fu trovc ou tresor dou palais tout prist, si s'en torna et les ostages od lui* dusqu'en Samarie mcna. Heliseus, li prophetes, enmaladi de cele enfermete dont 4, il morut, et li rois Joas d'Israel le vint veoir et plora devant XIII lui*. Si dist: 'Biaus pere, tu as este comme charres en Israel et com cil ki guarde et governe Israel.' Lors dist Heliseus: 15 'Aporte un arc et saietes.' Com aportees les ot, erranment li* 16 dist: 'Met ta mai*n sor l'arc', et il si fist, et Heliseus mi*st sa main sor la mai*n au roi, si redist: "Ouevre la fenestre.' Heli- 17 seus li dist: "Ouevre cele devers ori*ant.' Com overte fu la feuestre, Heliseus li dist k'il une saiete trasist et il si fist, 'Ce est la saiete del salu nostre Seignor', fist li prophetes. 'Et ce est la saiete del salu nostre Signor encontre les Siriens; et tu desconfiras Siri*e et Affech tant ke la destrui*es.' Dont - redist: "Prent Saietes', et com prises les ot, dercchief li dist: 'Fier, fier la terre d'un dart.' Et com fait l'ot, en pais estut. Et li prophetes se corec#a et dist: 'Se tu eu%sses feru la terrc .V. fois u .VI. u .VII., tu desconfesisses Siri*c de ci ke toute fust destrui*te, mais seulement trois fois les Siriens desconfims.' Li prophetes Heliseus moru, et on l'enseveli. Mei%sme en cel an vindrent larron en la terrc d'Israel. Une gent durent un cors ensevelir et com il virent ces larrons sorveni*r, le cors ruerent ou sepucre Heliseum le prophete et toruerent en fui*es em-anment. Com cil cors ot toucie les ossemens Heliseum, li cors tantost revesqui* et estut haities <84> sor ces pies. Assael, li rois de Sirie, travella forment cels d'Israel. Mais nostre Sire ot merchi d'aus par la couvenance ke fait ot a Abraham et a Ysaac et a Jacob. Por c#ou nes vaut pas destrui*re ne del tout dejeter. Asael, li* rois de Siri*e, morut, et Beuedab, ses fi*ux, regna por lui*. Et Joas, li filx Joahas, le roi d'Israel, s'esvi*gora por Deu nostre Seignor et prist les cites et les fortereces sor Benadab, le fil Asael, ke Assacl ot conqui*s sor Joachas, son pere, en bataille; trois fois les desconfist et conquist et recouvra les cites d'Israel. Joas morut et fu ensevelis en Samari*e od les rois d'Israel et Jero- boam regna por lui*. Amasias, li fiux Joas, le roi de Juda, vesqui* .XX. ans puis ke mors fu Amasias, li filx Joachas, le roi* de Jerusalem. Et l'en fist une conj*urison encontre lui en Jerusalem et il s'enfui* en Lachis, si l'ocisent. Et de la fu portes sor cevaux en Jerusalem et la fu ensevelis od ses ancestres en la cite Davi*d et cil de Juda firent son fil Azarie roi, si regna por lui* en Jerusalem. Au qui*nsi*me an Amazie, le fil Joas, le roi de Juda, regna Jeroboam li fiux Joas, le roi d'Israel, en Samarie..LXI*. an regna. Et malement vers nostre Seignor ouvra. Ne se soustraist pas de tous les pechies Jeroboam, le fil Nabath, ki fist pechier Israel. Cist revela et conqui*st les marces des entrees de Emath dusques en l'entree de la gasti*ne selonc la parole nostre Sei- gnor k'il ot dit par son serf Joram, le fil Amathie, le pro- phete, ki crt de Geth, ki est eu Offi*r. Car nostre Sires vit l'affiction d'Israel et la grant amertume et ke destrui*t et desbarete furent li grant et li bas et ke nus ne fu ki lor aidast. Et ne vaut pas nostre Sires le non ne la ramembrance d'Israel oster, mais por Jeroboam, le fil Joas, le vaut sauver. Cist Jeroboam conqui*st Damasce et pui*s morut et ses filx Zachari*e regna por lui*. Au vi*ntesietisme an Jeroboam, le roi d'Israel, regna XV, 1 Azarie, le filx Amasie, le roi* de Juda et .XVI. ans ot quant il conmenc#a a regner et .LII. ans regna en Jerusalem. Cist Azarias fist c#ou ke Deu plot selonc c#ou ke Amazias, ses peres, ot fait. Mais n'esfac#a pas les vcrgiersi es mons u l'en soloit au diable sacrefi*i*er, tant com vesqui* li prophetes Zachari*e bien se contint envers nostre Seignor. Li* rois des Philistiens con- menc#a a guem-oier, si se combati et abati les murs de Geth et de Jamai*n et d'Azote et fist castiaux en Azote et en terre de Philistiens. Et Dex li fu eu aide encontre les Philistiens et encontre cels d"Arrabe, ki mesent en Gurbaal, et encontre cels d'Amon, si ke cil d'Amon li rendirent treu% et ses nons fu magnifi*i*es dusqu'en Egipte por la victore de ses anemis. Li rois Achazies fist tours lever en Jerusalem sor la porte d'Effrai*%m et au lonc dou mur. Et nei%s ou desert fist faire tours et fremetes et ci*sternes por c#ou ke molt ot avoir et pecune et en la campaigne et ou desert et vignes ot es mons et en carmele et fu bons gaaigneors et a gaaignerie en- tentif. Jechiel et Maasia et Anani*a furent maistre conestable sor la chevaleri*e. Et deus mile conestables et .DCC. ot assis sor l"ost, sor .CCC. mile et .VII. mile et .D. combateors ki encontre ses anemi*s deffendirent le cors le roi. Et li rois ot apreste a tote s'ost escus et lances et haubers et hiaumes et ars et fondes por pierres ruer et engiens de di*verses baillies, arba- lestes et perri*e'<139>res e* mangunels que il fist a*se*e*r as turs e* as angles des murs pur darz lancer e* pierres grosses jeter. Ma*is pu*is que il se fu*d a*seu*%rez, li quersi li eslevad a* sa mort e* a* sa desfaciu*n, e* ne tint pla*it de nostre Seiguur e* entrad el temple nostre Seignur e* encuntre le*i encens volt offrir en un censi*er a l'altel que l'um ape*lad le altel de Thi- mia*me. Mais Azari*as li evesches e* setante pruve*ires tut pruz ki este*ient del lignage A*a*ron e* sacre*z furent pur cel servi*se faire a* nostre Seignur: 'Ore t'en is tost del seintuarie e* ne l'a*i*e*s en despi*t, kar cist a*fa*ires ne te revertirad pas a* hunur devant nostre Seignur.' Lores se curecha*d as pruve*ires e* tint l'encenser al puin e* forment les manec#o*ut. A tant le feri*d lie*pre en son vi*s devant les pruve*ites el temple deled l'au*te*l. Cume c#o* vi*t li eve*sches Azari*e e* li pruve*ire, chalt pas le bute*rent fors del templc. E li reis fud mult espo*ve*ntez, si se hastad de ei*ssir; kar il sente*it ja la venjance nostre Seignu*r. Mesels fud pu*is tuz jurs jesque a* sa mort e* mest en unes chambres severa*lment des genz, e* Joatha, ses fiz, guverno*ut la terre e* tene*it la curt e* le palai*s. Li reis Azari*as murut e* ne fud pas enseveliz en la sepulturc rea*le, kar mesels fud; e* ses fiz Jo*atha*n regnad pur lui. Al trente u*itme an Azari*e, le rei de Juda, regnad Zachari*e, le fiz Jeroboa*m, sur Israel en Samari*e sis me*is. E* malement u*verad vers no-<139">stre Sei*gnur si cum fa*it ourent ses an- cestres. Ne se sustraist pas des pechi*ez Jeroboa*m, le fiz Na- 10 ba*th, ki pechie*r fist Isra*el. Sellu*m, le fiz Jabes, fist encuntre 12 lu*i cunjure*isun, si l'ocist e* regnad pur lu*i. (393] Lores fud a*cumpli*e la parole nostre Sei*gnur qu'il out di*te a* Hi*eu que ses fiz jesque a la quarte generatiun tendre*ient le sie*d rea*l de Israel, e* tut i*ssi* a*vi*nt. 13 Sellu*m, le fiz Jabes, regnad el trente nuefme an Zachari*e, 14 le rei de Juda, e* uu mei*s regnad en Sama*rie. E* Manae*n, les fiz Gaddi* de Thersa*, vint en Sama*rie e* oci*st Sellum le fiz Jabe*s, en Sama*rie e* regnad pur lui. Manae*n descunfist e* 16 destru*ist Capsa*m e* tuz ces ki i* mestrent e* tutes les ma*rches de Thersa*, kar il nel voldrent pas rece*ivre. E* tutes celes ki ence*intes furent ocist e* les ventres lur purfendi. Al trente 17 nuefmei an Azarie, le rei de Juda*, regnad Manahe*n, le fiz Gaddi*, sur Israel en Sama*rie; e* dis anz regnad. E* malement 18 vers Deu u*verad, ne se sustraist pas des pechi*ez Jeroboa*m, ki fist pechie*r Israel. Tant cume Manae*u regnad, Phu*l, li 19 rei*s des Syriens, vene*it en Thersa*, e* Manae*n li dunad mil talenz de argent que en a*i*%e* li fust e* fei%st e*stable sun regne. E* Manae*n fist se a*sise e sun tai*llage sur tuz les riches humes de Israel, cinquante sicles d'argent sur chau*%n, pur duner al rei de [394] Sy*rie. E* li reis des Syriens returnad en Thersa*, plus ne demurad. Li re*is Manae*n murut, e* sis fiz 22 Phace*i%a regnad pur lui. Al cinquantime an Azari*e, le rei de 23 Juda, regnad Phace*i%a, li fiz Manaen, sur Israel en Sama- rie dous anz. E* ma*lement u*verad enve*rs nostre Seiguur. Ne 24 se sustraist pas des pechie*z Jeroboa*m, le fiz Naba"th, ki fist pechi*er Israel. Mais Phace*e*, li fiz Romeli*e, ki fud ses cune- 25 stables, fi*st cunju*reisun encuntre lu*i, si l'ocist en Sama*rie en la tur del palai*s deled Argo*b e* deled Ari*b e* cinquaute de ces de Gala*a*d, e* pur lui regnad. Al cinquanti*me e secund a*n 27 Azam'e, le rei de Juda*, regnad Phace*e*, li fiz Romeli*e sur Israe*l en Sama*rie vint a*nz. E* malement u*verad vers nostre 28 Seignur. Ne se sustraist pa*s des pechi*ez Jeroboa*m le fiz Naba*th, ki pechi*er fist Israel. Al tens Phace*e*, le rei de Is- 29 rael vint Te lafalasa*rio li reis de Assu*r e* prist A*i*%on e Abe*l la fortelesce Ma*a*cha e* Jaone* e* Ce*des e* Aso*r [395] e* Gala*a*d e* Galile*e* e* tute la terre Neptali*m, e* remua*d les pa*isanz e* fist les maindre entre les Assyriens. Ose*e*, li fiz Hela*, fist 30 cunju*reisun e* fist agua*it a* Phace*e*, le fiz Romeli*e, si l'ocist e* regnad pur lui al vintime an Jonathan, le fiz le rei Ozi*e. Al 32 secund an Phace*e*, le fiz Romeli*e, le rei de Israel, regnad Joatha*m, le fiz Ozi*e, ki re*is e*rtii ja* de Juda*. Vint e* cinc 33 anz ou*t Joatha*m quant il cumenc#ad a* regner, e* seze anz regnad en Jerusalem. Sa me*re ou*t nu*m Jerusa* e* fud fille Sado*ch. Cist fist c#o* que a* Deu plout. Sulunc c#o* que sis peres ou*t uvered, e* il si* fi*st. Mais ne fist pas estreper les vergie*rs as munz u* l'um sole*it a dea*ble sacrefier. Encore en sun tens fist li poples ses sacrefises e* ses oblatiuns a*s munz. Cist Joatha*mi fist faire la tres halte porte del temple nostre Sei- gnur. En cel cuntemple enve*iad nostre Si*res eu Juda Rasi*n, le rei de Syrie, pur guerre*ier e* Phace*e*, le fiz Romeli*e. [396] Li reis Joa-<140>tham muru*t e* fud enseveli*z en la cited David, e* Achaz, sis fiz regnad pur lui. Al dis e setime an Phace*e*, le fiz Romeli*e, regnad Acha*z, le fiz Joatha*m, le rei dc Juda*. Vint anz ou*t quant il cu- menc#ad a* regner, e* se*ze anz regnad en Jerusalem. Ne fist pas c#o* que a* De*u pleu*%st si cume ou*t fa*it sis peres David. Mais tint les ma*les ve*ies as re*is de Israel e* sun fiz sacrad a* deable a*l fu* selunc c#o* que l'um solei*t faire as y*dles de ces mescreantes ge*nz ki Deus o*ut destru*iz devant les fiz Israel. Statues e* ymagenes fist je*ter en l'onurance Ba*a*lim, e* offri*d e*nce*ns a* dea*ble el val de Gehenno*n e* fist sacrefi*ses e* ence*ns offrid a*s munz e* partu*t la u* arbre bien fuilli*e truvad e* ki umbre delitable getad. Rasin, li reis de Syrie, e* Phace*e*, le fiz Romelie, li rei*s de Israel, [397] vindrent a* Jerusalem, si l'asegierent, mais ne pourent pas prendre le rei a* cele feiz. Mais Rasin cunquist a* cel cuntemple Ai*%la*m, si*n je*tad les Ju*eu*s ki mestrent en en Ai*%la*. E* nostre Sires livrad Achaz as mains le rei de Syrie, ki forment grant preie prist de sa terre, sil mena*d en Dama*sche, sil li*vrad al tei de Israel, e* il le desbaretad e* destru*ist de grant mani*ere. Sin ocist Phace*e*, le fiz Romeli*e, de ces de Juda* cent e* vi*nt milie hu*%mes en u*n ju*r; tuz les bons champiuns, pur c#o* que guerpi* o*urent Deu, nostre Sei- gnur. Lores Zecrum, ki fud uns hu*em puissanz de Effrai*%m ocist Masi*am, le fiz lu re*i, e* Ezricam, ki fud ma*istre ciine- stable sur sa prive*e* maignee, e* Helcha-nam, ki fud li plus haltz hue*m del pai*%s apres le rei. E li fiz Israel ptistrent sur lur freres, i*ces de Juda*, dous cenz milie entre femmes e* valle*z e* pulce*les e* altre pre*ie senz numbre, si mene*rent tut en Sama*rie. A cel u*re i* ou*t u*nsi prophetes, Obe*d par num. Cist alad encuntre l'ost ki en vene*it en Sama*rie, si lur dist: 'Nostre Sire ad ested curuci*ez enve*rs Judam pur lur pecchi*ed; pur c#o* les ad livre*z en voz ma*ins, e* vus les ave*z o*ci*s cruel- ment si que vostre cruelted est munte*e* jesque al ciel. E sur tut c#o* de ces de Juda e* Jerusalem volez faire serfs e* anceles dunt nul mesti*ers nen est. Mult ave*z pechi*ed vers nostre Seignur en cest. Mais o*e*z mun cunseil e* remenez a*ri*ere ces chaiti*fs, voz freres que avez pri*s, kar la grant ire nostre Sei- gnur vus est sur les cols. [398] Dunc estu*rent li alquant des princes de ces de Effrai%m, Azaria*s, le fiz Johanna*n, e* Barachi*as, le fiz Mosollamo*t, e* Ezechia*s, le fiz Sellu*m e* Amasia*, le fiz Adali*, encuntre ces ki vene*ient de l'ost. Si lur distrent: 'Pur- quei volez a*juster pecchi*ed a* altre e* a*cre*istre les anciens mes- faiz? Granz est li pecchiez, e* l'i*re nostre Seignu*r Deu est sur Israel.' A tant ces de l'ost rendi*rent la preie quanque il ou*rent pris devant les cunestables ki c#o* o*urent manded. E* les cha*itifs vestirent de lur drape*ls e* puis ques ou*rent vestuz e* chal- ci*ez, via*nde lur dune*rent e les uinstrent de u*ignemenz pur lur grant trava*il, e* ces ki ne po*urent a* pi*e ale*r mestrent a* cheva*l, sis cundu*istrent en Jericu*m, la cited des palmes, a lur freres ki la este*ient. Puis returne-<141>rent en Samarie. Ces de Ydume*e* vi*ndrent lur fie*e* en Juda*, si*n ocistrent multz de Juda e* pristrent grant pre*ie e* fi*rent ma*int bon eschec. E* li Philistien s'espandi*rent par les citez de Juda* el su*d de Juda* e* pri*strent Bethsame*s e* Achilo*n e* Gadero*th e* Soco* e* Thana*u e* Zamro* e* les vile*ttes ki a*pendi*rent, e* si i* mestrent. E* nostre Sires humilia*d Juda*m pur le pechied Acha*z, ki ne volt re- que*rre l'a*i*%e* De*u, mais en despi*t ou*t nostre Seignur. Li reis Achaz trami*st ses messages a* Teglaphalassar, le rei des Assyriens, si li mandad ces paroles: 'Jo* su*i ti*s fi*z e* tis serfs. Pur c#o* vi*en, si te plaist, e* si me tense e* defend del rei de Syrie e* del rei de Israel, ki forment me unt guer- rie*d.' E* tut l'or e* l'argent que il pout truver al temple e* en ses tre-[399]sors, tut enve*iad al rei des Asyriens que il bo*ne- ment fei*%st sa reque*ste. Li reis des Assyriens, Teglaphalassar, vi*nt en Damasche, si la destrui*st e* remua*d d'ilo*c ces ki i* mestrent, jesque a* Cyrenen, e* ocist Rasi*n. E* li reis Acha*zi le vint ve*e*r e*n Damasche. E cume Acha*z o*ut veu*%d l'altel de Damasche, erranment fist prendre les mesures e* les furmes de l'altel, sis enveiad a U*ri*e, le pruve*ire. E* U*ri*es fist faire un altel tut de cele bailli*e si cum li rei*s l'o*ut devi*se*d, si l'a*sum- mad devant c#o* que li re*is Achaz de Damasche returnast. Li reis vit le altel a* sun repa*ir e* veneratiun li fist. Si i* fist ses oblaciuns e* ses sacrefises. E sanc desure versad e* mult le onurad. E* l'autel nostre Seignur, ki ert de araim, remua*d de sun lieu e* fist le metre deled l'altre autel vers aquilun. 15 Si cumandad a* U*ri*e que sur le grant autel que <142> il out fai*t offrist sacrefises le matin e* le vespre e* le sacrefi*se le rei e* les sacre-[400]fises de tut le pople, e* dist que de l'au*tel nostre Seignur freit sa volente*d. Uri*as le fist tut issi* cum li re*is l'out cumanded. Li reis Achaz fist preudre les riches bases e* les riches vaissels ki furent desure a*si*s, e* le merveillu*s vaissel ki fud apeled me*r d'arai*m fist avaler de la u* il fud a*sis sur les bu*es d'araim, e* fist ces vaise*ls aval ase*e*r al pave*ment de terre. E* fist remu*er jesque al temple un almarie ki este*it el porche del temple u* l'um mete*it les oblatiuns nume*e*ment que li reis sole*ient fai*re as sabatz e* as jurs festivals e* tute la ri*che vaissele prist del temple, si la depescha*d e* fist clo*rre les portes del temple que l'um n'i entrast. E fist faire altels par tuz les angles de Jeru- salem a* dea*ble e* par tutes les citez de Juda e* forment purvucha*d a* i*re nostre Seignur. Pu*is murut le fel Acha*z, e* l'um l'ensevelid en la cited David; e* sis fiz Ezechia*s regnad pur lui. [40l] Al duzi*me an Acha*z le rei de Juda* regnad Ose*e* le fiz Hela*, en Sama*rie sur Israel nu*ef anz. E* malement u*verad vers nostre Seignu*r, ma*is ni*ent sicume ses ancestres. Sal- manasar, li reis des Asyriens, vint en terre de Juda* e* cun- quist la terre e* humage prist del re*i si que il li rendi*d treu*%d. Pu*is s'aperchu*t li re*is des Assiriens que li re*is Ose*e* de Israel volt encuntre lu*i revele*r e* que il ou*t ses messages enve*e*z a* Sua*, le rei de Egypte, pur requerre que il le delivrast del rei des Assiriens que ne li esteu*%st cest tre-<142>u*%d rendre. Pur c#o* vint en terre de Israel, si asi*st le re*i Ose*e*, sil prist e* en prisun le mist. E alad par tute cele terre tant que vint a* Sama*rie, e* treis anz l'asist. E* al nuefme a*n le re*i Ose*e* la prist e* remua*d tuz les pa*i*%sanz, ces de Israel, de lur terre, sis fist maindre en Ala*, e* en Abor a*pres le fuvi*e de Goza*n, as citez de Me*de. [402] Tut issi avint, pui*s que li fiz Israel o*urent pechied encuntre nostre Seignur ki hors de Egypte les o*ut menez e* del rei Pharau%n deli*vrez e* il ou*rent deables e* ydles a*u*%rez, si cume fi*rent les genz que nostre Sires ou*t hors del pai*%s gete*z. E* il ou*rent ymagenes de deable e* simulacres furmez e* vergi*ers pur deable servi*r par tute la terre as munz, plante*z e* nostre Seignur e* ses cumandemenz guerpiz e* degete*z. E* nostre Sires les o*ut chastiez suveni*erement, e* pur c#o* repentir ne se vo*ldrent ne fai*re adre*cement. [403] Des duze lignages remua*d les dis de lur herita*ges e* de lur pai*%s. Ces de Juda remestrent en lur terre. E ne sei guarde*rent pas de mesfaire vers nostre Seignur, mais sewi*rent les traces e* les foli*es de ces de Israel. Li reis des Assyriens, quant ou*t vui*ded le pai*%s de ces parti*e de Babylonie e* asquanz de Chuta*, asquanz de Hai*%at, asquanz de Ema*th e* de Sepharvai*%m; e* livra*d lur Sama*rie e* les altres citez. Mais il ne crienstrent pas nostre Seignur; pur c#o* enve*iad nostre Sires sur els li*uns kis devurerent e* mal mene*rent. La nuvele vint al rei des Assyriens, si li dist l'um que <143> pur c#o* que il ne so*urent la lei al Deu de cele te*rrei lur vint sure tele pestilence e* tel flae*l. Lores cumandad li re*is que l'um i* enve*iast un pruve*ire de [404] ces d'Israel, e* estu*st od els, si lur ensei*gnast la le*i al Deu de 1srael. Li prestres vint en Sama*rie e* mest pu*is en Bethe*l, si lur en- sei*gnad nostre Sei*gnur a* servir e* a* cultiver. Mais nepurquaut chascune des genz ki i* mestrent forja*d e* furmad su*u de*u e* sun y*dle, sis mistrent as temples ki furent as mu*nz que cil de Sama*rie, ki jetez en furent, o*urent faiz encuntre Deu e* en- cuntre le*i e* li altre de Israel, par tutes lur citez. Cil de Babilo*nie firent lur deu Socho*t Beno*th. Cil de Cute*n firent Nergel. Cil de Ema*th firent Asima. Cil de Eve*e* firent Ne- ba*a*z e* Tharcha*c. Cil de Sepharvai*%m arstrent lur fiz en l'onurance Adramelech, ki fu*rent li Deu de Sepharvai*%m. E* nepurquant il cultiverent nostre Seignur. E il se firent pru- ve*ires as munz de la plus basse gent, sis mistrents as mahu- meri*es. Ja seit i*c#o* que il nostre Seignur cultiva*ssent, a ces y*dles servi*rent que les genz cultive*rent dunt il furent venu*z. Kar il ne cri*enstrent pas nostre Seignur ne ne guarderent pa*s ses cumandemenz ne sa* le*i ne c#o* qu'il ou*t cumanded as fiz Jaco*b, [405] nume*e*ment que po*u%r n'eu*%ssant des deus avu*iltres e* que il nes au%rassent e* que ne lur sacrefiassent, ma*is de De*u nostre Seignu*r ou%ssent pou%r, ki de Egypte les menad, lui 41 a*u*%ras-<143>sent e* a* lui sacrefiassent. Cez genz ki nuvelement furent venuz el pai%s crienstrent nostre Seignur, mais pur c#o* ne laisserent pas a* servir ydles si cume l'o*rent fa*it lur ancesur. Al tierz mi Ose*e*, le fiz Hela, le rei de Israel, regnad Ezechias, li fiz Acaz, le rei de Juda. Vint anz o*ut quant il cumenchad a* regner, e* vint e nu*ef a*nz regnad en Jerusalem. Sa me*re ou*t nnm Abisa* e* fud fille Zachari*e. [406] Cist Ezechias fist c#o* que a* Deu plout sulunc c#o* que sis peres David fai*t le out. Il remuad les sacrefiemenz des mu*nz e* tut fist esmi*er les imagenes, e* les vergi*ers a*batre; e* depeschad le serpent de ara*im que Moy%ses fist fa*ire pur c#o* que la gent jesque a* cel tens li o*urent ported reverence plus que fai*re ne dussent e* fa*it oblatiuns. E* bi*en mustrad li reis que li ser- penz fud arai*m e* ne mi*e Deu, e* li bons hu*em ou*t sa ferme esperance al ve*ir Deu de 1srael. E* nu*ls des rei*s de Juda ne fud kil resemblast ne de cez ki devant lui furent ne de cez ki vindrent apres. A nostre Seignur se prist e* ni*ent n'en se retraist e* fist les cumandemenz que Deu cumandad par Moy%sen. E Deu fu*d o*d lu*i, e* sagement se cunti*nt en tuz ses afa*ires e* nul servi*se ne volt fa*ire al rei des Assy*riens. Mais les Philistiens guerri*out e* descunfi*st jesque a Gaze* e* tutes les marches. Al quart an le rei Ezechi*e, ki ert le setme an Ose*e*, le fiz Hela*, <144> lu rei de Israel, vint Salmanassar, li rei des Assyriens, si assist Sama*rie. [407] Si la prist al nue*fme an Ose*e*, le rei de Israel. E* remua*d les genz de la terre hors de lur te*rre sis fist ma*indre sur Ala* e* Abo*r, les e*wes de Go*za es ci*tez de Me*de pur c#o* que i*l ne se vo*ldrent tenir al servi*se e* as cumandemenz nostre Seignu*r e* ni*ent ne vo*ldrent fa*ire de c#o* que Moy%ses ou*t cumanded en la le*i. Al quato*rzime an le* re*i Ezechi*e vint li re*is Sennacherib en Juda* e* asi*st e* prist les citez. Lo*res li tramist Ezechi*as ses messa*ges e* requist que il de sa terre eissi*st e* tut fre*it quant que li plarre*it. E li reis des Assiriens li demandad treis cenz talenz d'argent e* trente de or. E* li reis Ezechias li dunad tut l'argent que l'um truvad al temple e* as tresors rea*ls. A cel ure fist li reis Ezechi*as depesci*er les po*rtes del temple e* esrascier en ve*ie les plates de or que il i* ou*t fai*t devant me*tre, sis dunad al rei des Assiriens. Li reis des Assiriens enve*iad Thartha*n e* Rapsaris e* Rap- sace*n de Lachi*s al re*i Ezechi*e od grant e* esforcible cum- paigni*e a Jerusalem. [408] Cume cil vindrent a* Jerusalem, dele*d le du*it de l'e*we de la Susa*ine rivie*re, s'esturent e* ape- lerent le rei defors. Lores e*issid e* vint a* els Elyachi*m, le fiz Elchi*e, ki eve*skes e*rt, e* Jo*a*he*, li fiz Asa*ph, ki este*it u*ne justi*se le re*i, e* Sobna*, ki esteit maistres escrivai*ns le re*i. E Rapsaces parlad a* els, si lur dist <144>: 'Dites al rei Ezechie que c#o* dit e* manded li granz re*is des Assi*riens: <>' Dunc respundi*rent Heliachim, li fiz Helchi*e, e* Sobna* e* Joha*e* a* Rapsaces: 'Sire, sire, parole a* nus, tes serfs, a* tun language Respundi Rapsaces: "Cument chi*eles quidez que mes sires me enveiast al rei Ezechias su*lement e* ni*ent al pople ki sur le <145> mur sie*t, ki tant i*ert estreit mened que li cuvendrad od vus mangier sa fi*ente deme*nie e* le uri*ne bei*vre ki li isterad del cors?' En ceste bailli*e cria*d Rapsaces el language de Jude*us, si dist: 'C#o dit mes sires, li re*is: <> Mar eu orrez de c#o* vostre rei. Mais c#o* dit mi*s si*res: <>' Li poples tu*t e* ni*ent ne respundi, kar li re*is le o*ut cumanded que ne sunas-<145>sent mot. [4l1] Heliachim li fiz Helchie, e* Sobna e* Joha*e* s'en turnerent a* tant e* vi*ndrent devant le rei e* ourent dessirez de anguisse lur guarnemenz, si li nuncie*rent tutes les paroles que o*ut par- led danz Rapsaces. Cume c#o* oi*d li re*is, chalt pas dessirad ses vestemenz, si ce vestid de un sac e* entrad el temple nostre Seignur. Si enveiad Heliachi*m, le eveske, e* Sobna*m e* les ei*nnez des pru- ve*ires tuz vestuz de sa*cs a Ysai%e, le prophete, le fiz Amos. Si li distrent de part lu rci: 'Orc est venu*z li ju*rs que nus sumes en anguisse e* que nostres Sires nus chasti*ed e* que noz enemis nus iampo*dnent e* avi*lent. Ensement est de nus cumc de la dame ki deit enfant aveir e* ne pu*et enfanter. Pur c#o* fa*i ta u*reisun a* Deu*, se li pleu*st a prendre cunre*i des paro*les Rapsacis que le rei de Assiriens a*d enve*ied pur lui mesdire e* a*rguer si cume il le ad oi*%d.' [412] Ysai%as respundid as messages lu rei: 'Dites al rei que c#o* dit nostre Sires: <> truvad lu rei des Assiricns a* Lobnam que il ou*t ase*gi*e*. La . nuvele vint al rei Sennacherib que Tharacha, li reis de Ethi- opie, pur bataille vene*it sur lu*i. Pur c#o* se aprestad de aler en-<146r>cuntre lu*i, si enve*iad sun bri*ef al rei Ezechie e* cu- mandad que l'um li dei%st cez paroles: 'Guarde que tis Deus ne te dece*ive en qui tu as fia*nce e* ne qui*de pas que jo* ne prenge Jerusalem. Bien l'as oi*%d que unt fait li rei de Assi*rie a* tutes terres, cum il les u*nti destruites e* deserte*e*s. E* tu suls cument te purras defendre? Li Deu as genz de par la terre ne po*ure-nt encuntrester a mes ancestrcs, ens destrui*strent tute Gozam e* Ara*n e* Rese*ph e* le*s fiz Ede*n ki mestrent en Thelassa*r. [4l3] U* e*st li reis dc Ema*th e* de Arfa*rt e* li reis de la cited de Sepharvai%m, Ana e* Ava*?' Cume li reis Ezechias o*ut receu*%d cez lettres, sis o*ut o*i*%e*s, erranment en ala*d al temple, si u*verid le brief devant nostre Seignur. E* u*rad devant lui, si dist: "Sire, sire, Deu sur Israel, ki si*ez sur cherubi*n, tL"L e*s Deu sur tuz re*is de terre e* tu fei*%s ci*el e* terre. Sire, ve*i e* o*i* les paroles Sennacheri*b que il a*d ci* enve*ied pur vu*s mesdi*re e* rampo*dne*r. Veirs est, Sire, li reis de Assi*rie unt cunqui*s tu*tes terres. E lur deus firent ru*er al fu*, kar nc furent pas Deus, mais u*verez par mai*n de humme de fu*st e* de pie*rre; pur c#o* le*s destru*i*strent. Mais, Sire, si cume tu es vei*rs De*u, guari*s nu*s de lur mai*ns que tu*te terre sa*che que su*ls es Sires e* Deu.' Ysai%e, le fiz Amos, fist al rei Ezechie cest ma*ndement: 'So dit e* te* manded cil ki est Si*res e* Deu en Israel. So* requis me as <146r> endreit de Sennacherib, jo* l'a*i o*i%*d. Li reis des Assiriens ad despit e* escharni e* le chi*ef crodled cume par manace sur cez de Jerusalem. [414] Mais ki est cil ki il ad rampodned e* vers qui il ad mal parled? E* qui est cil vers qui il ad cri*ed e* les oilz par orguil levez? En- cuntre le Deu de Israel. Par ses hummes ad mesparled de Deu, si dist: Od grant multitudine de curres su*i venuz a* Jeru- salem e* ai* abatud les princes de la terre e* les puissanz e* le noble temple de la cited, e* le poplc del pai*%s ai* destrui*t e* a nient mi*s. Mais Deu li respunt a* cez paroles: Dun nen as oi*%d c#o* que fait a*i* an arie*re? Grant tens ad pu*is que jol denunciai de mun pople, c#o que fait en ai pur sun mesfait: numeement que li prince de la terre ki entre sei se cumba- te*ient e* les citez serreient a*gravente*z e* esrasciez de quel u*re que jo* pur lur pecchi*e dc lur a*i*%e* retrarra*i*e* ma mai*n. Il est si de els cume dcl fai*n del champ e* cume des herbes ki sur maisuns creissent, ki faistrissent devant c#o* que viengent a* ma'u*%rted. Les sieges que tu as fait e* tun aler e* tun venir e* ta cruelted e* ta forseneri*e, bie*n le soi e* annunciai devant par mes prophetes. Tis orguilz est venudz devant mei, pur c#o* te vu*il des ore mater e* mettrai anel en tes orilles si te enfrenerai e* arie*re te merra*i la dun tu venis. [4l5] E* a* tei, Ezechie, di pur ve*ir quc si avendrad e* par cez ense*ignes: Receif e* retien a* tun vivre e* a*s tuens <147v> cest a*u c#o* que re*mes est que li Si*rien ne*n unt destru*it ne gua*stcd e* el secund a*n des fru*iz des .a*rbres ave*rez sustena*nce a* bele plente. Puis el tie*rz a*n seme*z e* sei*ez e* vi*gnes plante*z e* les fru*iz a vostre plai*sir despe*ndez, E quanque e*n Juda* reman- dra*d que desttu*it ne sei*t, tut fructefiera*d e* a* bi*en turnera*d e* plented de tut bi*en i* a*verad. E* Deu, nostre Si*re, cez de Jerusalem e* cez de munts 8yon multepleie*rad. De a*ltre pa*rt c#o dit nostre Sires del rei des Assi*riens: Il ne metrad le pi*e en cestc cited ne dart n'i* tra*rrad ne de sie*ge ne l'avirunerad. Par la ve*ie que il vint il s'en returnerad e* en cestc cited ja* ne*n entrerad. Ka*r jo* ceste cited guaranti*ra*i pur me*i mei*%me e* pur Davi*d, mun serf.' Li a*ngelesii no*stre Se*ignur vi*nt a imc nu*nt e*n l'o*st as Assi*riens, si e*n oci*st de ce*z de* l'ost ce*nti e* quatre i'i*nz mi*lie e* cinc mi*lie si que plai*e n'i* paru*t. Le mati*n, cum li re*is leva*d, par tu*t vi*t les morz gcsi*ri si s'e*ni returnad '[416] a* sun pai*%s e* surjurna*d a Ni*nive*. E* cume il fu*d venu*z au*%irer Nesera*th, sun de*u, en sun temple, do*us de ses fi*z, Adramele*ch e* Sarasa*r, le oci*strent si s'enfui*rent e*ni la terre de Arme*nie; e* A*sarado*n, ses fi*z, regna*d pur lu*i. A cel cuntemple amalidid li reis Ezechi*e je*sque a* la mo*rt,e* li prophetes Ysai*%e vi*nt a* lu*i, si li dist de part nostre Se*ignur: 'Fa*i ta devi*se e* tun plai*si de que est en de grant maniere devant nostre Sei*gnur. E*li prophetes Ysai*%e 6 ju*r vendre*it al temple noste Seignur tut ha la citcd: de Jeru l ' b' i* ee*ivere*it des Assi*riens e* 1, s- Ysaias le fist tut i*ssi* pu*is cu d d mettre sur u*nj clo*u l e* o* Pl iL L jist la cumencement ense*ion e* d 1 ste Ysrie al vene*it e* qnant ele passe*it "Vols tu" fi t li jo* face l'umbre del sole*il en eests orilo* e di*? d r pas munter u* si cume el est descendu* l, rilo* 10 1 r:iuur ru ioi b P - 9 lLL L14a'>puudi li reis: "L'umbre puets legie*rement avant aler' mais fa*i la, si te pla*ist, a*ri*ere returner.' 11 'E Ysaia*s requist nostre Seignur e* si cume cils requist l'umbre c [418] del sole*il fist a*ri*ere turner e* le ji1r tant cume li returs'*Y 12 durad demurer. En cel tens envei*ad Meroda*chii Balada*n le fiz Baladan' li reis de Babilonie, al rei Ezechi*e bri*efs e* ri*ches prese*nzi, kar il ave*it oi*%d di*re que il ou*t ested malades e* que il e*rti guari*z- E li rei*s Ezechias se esle*e*schad mult de lur Li reis respundi: "De lu*intei*ne terre i* su*nt venu*z: de Babi- lo*nie.' Respundi li prophetes: "E que unt veu*%d en vostre 15 maisun?' Li reis respundi: "Rien nule n'i* a*d k'il n'a*ient veu*%e, e* tut mun tresor lu*r ai* mustre.' Respundi li prophetes,: "O*re 16 orras la parole nostre Sei*gnur. Uns ju*rs vendrad quc l'um I7 prendrad quanque ad en ta maisun e* quanque tes ancestres unt cunquis e* mis en treso*r jesque a* cest ju*r, e* tut ie*rt en Babilo*nie porte*d si que ri*ens n'en remandrad. [419] Kar sil 18 dit nostre Si*res. E* tes fiz que tu engendreras, l'um les pren- drad, e* serrunt serja*nt el palsi*s lu rei de Babilo*nie.' Respundi I9 li reis <148v> Ezechi*e: "Bone est la parole que nostre Si*res dit, ma*is pa*is sei*t e* le*e*lted tut mun vivant." Riches hu*em e* mananz e* poestifs ert li rcis Ezechies, e* mult assemblad o*r e* a*rgent e* pie*m'es preciu*ses e* riche vaisse*le e* espe*ces e* a*rmes; e* sis citez e*defia*d e* fcrma*d. Pu*is muru*t, e* ses fiz Manasses 21 regnad pur lui. Duze anz ou*t Manasses, quant il cumenchad a* regner, XXI, 1 . e* cinquante cinc anz regnad en Jerusalem. Sa mere ou*it nu*m Afsiba*. E* il malement uverad vers nostre Seignur. Kar il 2, 3 fist plunter vergiers es munz u* si*s peres Ezechias le*s ou*t abatu*z e* colpez. E* fist faire altels a* Ba*a*l e* a* deablc e* y*dles. 4 [420] E les signes del ciel, les esteiles, au*%rad; e* mult mesprist 5 vers nostre Seignur. E* altels fist lever el temple nostre Sei- gnur encuntre le*i el enurance des este*iles. E fist sun fiz cun- 6 dui*re par fu* e* fambe el enurance de deable sulunc le usage paenu*r; e* crei*%d en sorceries e* en enchantemenz e* ces esleva*d e* ase*e*r el temple nostre Sei e* fi t l drei ; envers Deu e* nu*a*lz fai*re que fa*it nen ou*t la gent pae*ne qui nostre Sires ou*t destru*ite pur cez de Israel. 10' 11 Nostre Sires parlad a* ses prophetes, si lur dist: "Pur c#o* que Manasses a*d si* malement u*vered e* nu*ia*lz que ne firent li Amo*rrien ki devant lui tindrent la terre e* furent pa*i%en, e* ad 12 fait pecchi*er cez de Juda* par ses orde*e*z, tel venjance fra*i sur Juda* <149r> e* sur Jerusalem que a* cez ki l'orrunt tut les orillesn 13 lur en cornerunt. E sil fra*i de Jerusalem cume fa*it l'a*i de ma*rie e* del lignage [421] Acha*b, si la destruira*i e* abateia*i e* 14 aplani*era*i sicume l'um sult plani*er tables de graife. E jo* guerpira*i les remasi*lles de mun herita*ge, sis liverai* a lur e*ne- 15 mi*s que il sei*ent ptis e* destrui*z pur c#o que malement unt u*vere*d devers me*i e* atta*rie*d me unt de*s l'u*re que lur an- 16 cestres ei*ssi*rent hors de Egypte jesque a* cest jur.' Estre tuz cez mals fist li reis Manasses ocire les prudu*mmes d'ici que tute Jerusalem o*ut repleni*e de sa malice e* estre c#o* que il fist pecchie*r cez de Juda. Pur c#o* vint li oz des Assi*riens sur XXIII.11 els, e* pristrent le re*i Manasse*ni e* en friges e* en li*e*ns 12 mcnerent en Babilonie. La requist la merci nostrc Sei*gnur e* fist sa penitence, e* De*u la rechu*t, sil remenad en Jerusalem. Lores s'aparchu*t Manasses que nostre Sires est vei*rement Deu e* poestifs. Kar la u* i*l fu*d en Babilo*nie mi*s en un vaisse*l de arai*m ki* e*rt pertusie*d, e* l'um mi*st desuz le fu, e* il requist l'a*i*%e* ses ydles que i*l o*ut cultive*z e* rie*n ne li pou*rent 13 fai*re, l'a*i*%e* nostrc Sei*gnur requist; e* il le o*i*%d, sil delivera*d e* en Jerusalem le remena*d. E il pu*is nostre Seignur de quer XXI, 18 ama*d. E sun mesfai*t e* le mesfai*t sun pople amenda*d, pu*is muru*%t e* fud enseveli*z en un ho*rt de siin pala*is e* en le ho*rt,,, 19 Oza*m. [422] E Amo*n, sis fiz, regna*d pur lu*ii. Vint e* dous anz out Amon, <149"> quant il cumenchad a* regner, e* dous anz regnad en Jerusalem. Sa me*re ou*t num Messallemeth e* 20 fu*d fille Aru*s de Jechaba*. Cist Amo*n uverad ma*lement vers 21 nostre Seignur e* sewi*d les males traces sun pere. E hantad 22 les orde*e*z que sis peres o*ut ha*ntez e* guerpid Deu, nostre 23, 24 Seignur. E ses hummes me*i%mes li firent agua*it, si l'ocistrent eu suu pala*is. Ma*is li poples de la terre de cez mei*%mes fistc' altretel e* de tuz cez ki ou*rent encuntre lu rei* reveled. Si 26 l'enseveli*rent en l'o*rt Oza*m, e* sis fiz Jo*sias regnad pur lui. Git anz o*ut Josi*a*s, quant il cumenchad a* regner, e* trente XXII, un a*n regnad en Jerusalem. Sa me*re ou*t num Ydi*da*, fi*lle fu*d Pha*di*a*, ki fud de Bethsecha*t. [423] Cist Josi*as fist c#o* 2 que Deu plo*ut e* tint les bones ve*ies sun pere David si que il ne guenchi ne a* destre* ne a* senestre. Al dis e u*itme an le re*i Josi*e enve*iad li re*is Saphan, 3 le fiz Aslia*, le fi*z Messuka*m, ki e*rti u*ns maistres nota*ries del temple, a* Helchi*e, ki e*rti lores eve*sches, e* mandad li que il fei*%st prendre le ave*ir ki offert fu*d el temple e* que li 4 tresori*er ou*rent en bailli*e, e* que l'um en dunast as menestrels 5 pur readre*cier le temple od ses apurtenances as charpentiers 6 e* as masc#u*ns, e* mai*rien a*chatassent e* pie*rre fei*%ssent de la quarri*ere vcni*r; e* ne fust pas livere*z li argenz par cunte as 7 chamberlains, mais receu*%ssent e* despendissent sur lur le*e*lted. Li evesches Helchias reparlad a* Saphau e* dist li que truved 8 out un li*vre el temple de la lei nostre Seignur e* cel li*vre <150'> li carcad e* il en list. E vint devant lu* re*i o*d tu*t 9 e* dist que fai*t fu*d sis cumandemenz. [424] E* del li*vre par- 10 lad que li evesches o*ut truved e* lu*t endevaut lu rei. Tant 11 tost cume li rei*s ou*t oi*%d les du*res paroles ki furent eu cel li*vre de la* lei*, ses guarnemenz de dol e* de marement dessirad e* cumandad a l'eve*sche e* a Ha*i*a*m, le fiz Sapha*n, e* a Cho- 12 bo*r, le fiz Micha*, e* a* Sapha* e* a* A*si*e que il en alassent e* 13 enquei%ssent le plaisir nostre Seignur endreit des paroles que il ou*t oi*%d del livre que il ou*rent truve*d. Kar il entende*it que nostre Sires fust forment curuci*ez pur c#o* que ses an- cestres ne ou*rent fa*it le pla*isir Deu sicume par cel li*vre l'ou*t cumanded. Cez messages s'en turncrent chalt pas e* vin- 14 drent a* u*ne sa*inte dame, Olda*n ou*t num, e* prophetizou*t e* fu*idt femme Sellu*m, le fi*z Tecue*i%, le fiz Ata*s, ki ou*t la guarde des vestemenz del temple, e* mest la dame en Jeru- sale*m el purce*int des secundz mu*rs. De li enquistrent le plaisi*r nostre Sei*gnu*r. E la da*me lur fist cest respuns: 'C#o* dirrez a* celi ki cha vus euve*iad: <> Mais al rei ki cha vus enveiad di*rrez que c#o* li manded nostre Seignur: Pur c#o* que tu oi*%s les paroles del li*vre e* crie-<150v>me en eu*%s e* enhumilie*d te a*s devaut lu*i e* tes riches guarnemenz as deramez e* devant lu*i as plured, jo*, c#o* di*t nostre Sire, te recevera*i od tes ancestres, e* serra*s mi*s en sepultu*re en pa*is si que tes u*i*lz ne ve*ient les mals que a*vendrunt en cest li*u.' Cil message annuncierent tutes ces paro*les al rei, e* li reis assembla*d tuz les anti*fs hummes de Juda* e* de Jerusalem. Si en alerent al temple li re*is e* li prophete e* li pruve*ire e* tu*it li poples, li granz e* li peti*z, e* l'um list devant tuz les paroles del li*vre ki fud truve*d el temple uostre Sei*gnu*r. [426] E li re*is mei%mes estu*t sur uu degred e* fist ferme aliance a* Deu que tu*it sa volented siwerei*ent e* ses cumandemeuz guar- dere*ient sulunc c#o* que il truverent en cel li*vre escri*t, e* tu*it li poples bo*nement i* assenti*d. Lores cumandad li reis a l'evesche e* as pruveires e* a* cez ki guarderent le tresor que il erranment rua*ssent fors del temple tute la vaisse*le que l'u*m ou*t fa*it el enurance le dea*ble Ba*a*l e* del vergi*er u* l'u*m sole*it a* deable sacrefi*er e* c#o* que l'um ou*t fa*it el onurance des este*iles del cie*l e* tut fist a*rdre defors Jerusalem, el val de Cedron, e* en Bete*l la puldre porter. E* fist tuz les enchan- tu*rs e* les deyinurs par deable remu*er ki les reis de Juda ou*rent a*ssis es munz par les citez de Juda e* entur Jerusalem pur sacrefier e* ki encens ofri*rent a* Ba*a*l e* al sole*il e* a la lu*ne e* as duze signes e* as esteiles del ci*el. E* fist porter fors les a*rbres ki furent plante*dz el temple nostre Seignur jesque al val de Cedro*u e* ardre en pu*ldre e* espar- pei*lie*r sur la sepulture des mo*rz. E il refist depe*cier les lo*ges a l'orde gent el temple. [427] E* fist assembler tuz les pruveires des citezi de Juda* e* tut abati*d les arbres ki este*ient es munz u* l'u*m sacrefiout a* dea*bles e* sil fist des Gaba*a* jesque Bersabe*e*. E les altels des porles fist tut esgruner, ki esteient eu l'entre*e* del usseri*e Josi*e, ki uns prinees ert de la diled' ki este*it sur senestre de une maistre porte de la cited. Li pruve*ire ki sacrefiouent es munz ne se aprucho*uent pas a allel nostre Seignur en Jerusalem, mai*s en sei se tene*ient entre lur amis e* lur vignez. E li re*is fist besorder Thophe*t, cel liu ki tant ert delitables de bels arbres e* de beles fun- ta*ines, e* est el val al fiz Enno*n u* i*l sole*ient a* deable sacrefier pui la belte*d del li*u, e* si l'aturnad li re*is pur c#o* que il vo*lt que d'ilo*c en avant nuls sun fiz ne sa fille la* a* dea*ble ne o*urent fai*z en l'enurance al sole*il en l'entre*e* del trmple, dele*d le si*ed Nathan Mele*ch, ki e*rt en Faruri*m, e* le curre ki fa*it fud en la reverence al sole*il fist arde*ir. E* les altels ki este*ient a*munt la chambre Aca*z que ou*rent fa*it li re*i de Juda* e* les altels que Manasses o*ut fa*it <151'> as dous a*itres del temple, tut fist agra- venter e* esmi*er e* la puldre jeter en la rivi*ere de Cedron. [428] les a*u*%mbremenz de arbres ki furent el munt cuntre Jerusalem a destre del munt as ydles que Salomon o*ut fa*it e* le ydle Astaroth e* l'y*dle as Sydo*niens e* Chamo*s e* Molo*th e* les y*dles as l moll, tut list li reis vi*lment depe*cier e* fist detrenchi*er les au%mbremenz ki i* e*rent e* je*ter i* fist ossement de morz. E* le altre ki fud en Bethe*l e* le ydolatie que Jeroboam ou*t fa*ite, le fiz Naba*th, ki fist pechi*er cez de Israel, arst e* destruist e* le vergier detrenchad. La vi*t les sepulchres ki fu*rent sur le munt e* fist prendre le ossement des fals prophetes e* tut ardre sui le altel ki la ert en despit e* en vilted sulunc c#o que li prophetes nostre Seignur le ou*t di*t devant. Lores vi*t li reis le title de une sepulture, e* qui i jeu*%st erranment enquist, e* l'um li dist que li bons hu*iem i* gise*it ki de Juda* e*rt venudz de part Deu e* o*ut devant par parole demustred quanque li reis al jur i* o*ut u*vered. A tant cumaudad li reis que li osse- menz de lu*i ne fust pas remuez, nu fu* i*l ne le ossement al prophete fals ki vint de Samarie; kar cil me*i%me el sepulchre de prudumme fud enseveli*z. [429] Tuz les temples des munz ki este*ient es citez de Sama*rie que li re*is de Israel ou*rent fa*it pur nostre Seignur curuci*er abatid Josi*as sulunc c#o*i que il o*ut u*vered en <152r> Bete*l. E ocist tuz les pruve*ires ki as ydles servi*rent sur les altels e* arst ne*i%s le o*ssement. Pu*is 21 returnad a* Jerusalem. E astabli*d a* celebre*r la Pasche sicume fud cumanded e*n la le*i. E* li reis e* sis poples tiudrent la feste e* si que unches devant ne fud si richement tenu*e ne al tens as ju*ges ki le pople guverne*rent devant c#o* que il ou%ssant 23 re*i, ne al tens des re*is de Israel ne de Juda sicume el dis e u*i*tme au lu re*i Josi*e ki lores en Jerusalem regnad. E* ceste feste, il la tindrent en Jerusalem. Tute la malva*ise gent e* les ydles e* les orde*e*z osta*d de la terre li reis Josi*as e* ferme- ment establid a* guarder les cumandemenz del li*vre que Hel- chi*as o*ut truved el temple nostre Seignur. Tels re*is ne fu*d nuls devant lu*i ki si se turnast vers Deu de tut sun ue*r e* de tut sun cura*ge e* de tute sa force sulunc la lei Moysi*; ne nuls reis ne vint apres lui kil resemblast. [430] Mais nepur- quant nostre Sires ne fud pa*s apa*iez de sa grant i*re, dum il se fu*d curu*ciez encuntre Juda* endre*it c#o* que Manasse*s l'ou*t attari*ed e* curuci*ed par sun mesfa*it. Si que nostre Sire dist: 'Jo* remuera*i nei%s Juda*m desur me*i sicume fa*it l'a*i de Israel, e* deje*tera*i la ci*te que jo* a*i* eslu*e*, Jerusalem, e* le temple dum jo* di*s que mis nums i* serrei*t reclamez.' Eu cel cuntemple Pharao Nechao*, li reis de Egypte, se esmu*t pur veni*r sur le rei des Assyriens al flum de Eufrate*n, e* li reis Josi*as en alad encuntre lui. Mais li reis de XV' 21 Egypte li envei*ad ses messages e* mandad que il ne vene*it sa terre mais eucuntre un altre regne e* c#o* par le cumaudement nostre Seignur, e* requist le bonement 22 pur c#o* que il ne venist sur lu*i. Ma*is Josi*as nel volt o*i*%r, enzi s'aprestad e* vi*nt eucu*ntre lu*i a batai*lle en champ. La 23 le navererent li archier, e* muru*t de la pla*ie; e* l'um cum- du*ist le cors en Jerusalem, e* la fud enseveli*z. E* li baruages de la terre fi*rent lur re*i de Joa*z, sun fiz. Vint e treis anz ou*t Joa*z, quant il cumenchad a regne*r, e* tre*is me*is [431] regnad en Jerusale*m. Sa me*re ou*t nu*m Amital; fille fud Jeremi*e, ki e*rt de Lo*bna*. Cist uverad malement vers nostre Seignur su- 32 lunc c#o* que o*urent u*veret ses ancestres. E Pharao Nechao* 33 le prist e* en li*ens le mist en Antioche, ki est en terre Ema*th, e* ne volt que mais regnast en Jerusalem. Si fist la terre tri- buta*rie de ce*nt talenz de argent e* de un talent de o*r. E* fist 34 re*i Heliachi*m, le frere Joa*z, e* suu num mu*iad, kar Joachi*m apelad e* od lu*i Joa*z en Egypte mena*d. Joachi*m ki remest 35 reis, en Jerusalem fist se asi*se e* destrei*nst le pople chascun endre*it se*i de rendre le treu*%d ke li* re*is de Egypte o*ut mis sur la terre. Vint e cinc anz ou*t Joach*im, quant il cumuen- 36 chad a* regner, e* vint anz regnad en Jerusalem. Sn me*re o*ut num Zebida*, fille fud <153'> Phadia de Ruma*. Cist u*verad 37 malement vers nostre Se*ignu*r sulunc c#o* que fait le u*irent ses ancestres devant lu*i. [432] A cel tens vint Nabugodonosor, li reis de Babilo*nie en XXIV, terre de Juda*, si la cunquist si que li re*is Joachi*m li en ren- did treu*%d e* servi*se par tre*is a*nz, pu*is encuntre le rei* Nabu- godonosor revela*d. Mais nostre Sires enve*iad en Juda* eez 2 de Calde*e* e* ce*z de Sy*rie e* cez de Moa*b e* des fiz Amo*n pur la terre destrui*re sulunc c#o que di*t l'ou*t devant par ses prophetes. E il vo*lt remu*er le pople desur lu*i* pur le 3 pecchi*ed le re*i Manassen e* pur lu sanc des prudummes que ocist a to*rt. De c#o* leva*d que Deu ne vo*lt ave*ir de suu pople merci. Li reis Joachim murrut, e* sis fiz Joachi*n regnad pur 6 lu*i. Mais li reis de Egypte se ti*nt pu*is tut co*i en sa terre, 7 kar li re*is de Babilo*nie o*ut cunquis desur lu*i tute la terre des la rivie*re de Egypte je*sque al fum de Eufrate*n. Di*s e* 8 u*i*t anz o*ut Joachi*n quant il cumenchad a* regner, e* tre*is [433] me*is regnad en Jerusalem. Sa me*re out num Nesta* e* fud fi*lle 9 Helnatha*m de Jerusale*m.i Cist u*verad malement devers nostre 10 Sei*gnur sicu*me fa*it le u*rent ses ancestres devant lu*i. A cel 11 tens vi*nt li rei*s Nabugodouosor de Babilo*nie. E* asi*st la cited 12 de Jerusalem. E* li reis Joachi*n eissi*d de la cited e* vint devant le re*i de Babilo*nie, il e* sa me*re e* les princes de la terre e* ses serjanz, si se rendi*rent; e* li reis Nabugodo- 13 nosor les rechu*t le u*i*tme a*n de sun regne*. E* prist le tresor del temple e* del pale*is rea*l e* la m'che vaisse*le que ou*t fai*t li 14 rei*s Salomu*n el temple. E tuz menad en chaitivi*er, le rei mei*%me e* les ptinces e* les vaillanz cumbatu*rs dis mulie e* les bons me*nestrels si que nuls n'en remest fors li poverins de 15, 16 la terre. La rei*%ne e* la mere le rei e* les bons menestrels de la terre mil e* de vaillantes genz se*t mi*lie e* les bons cunba- 17 tu*rs, tut menad en Babilo*nie en chaiti*vie*r. [434] Si en fist 18 re*i de l'uncle lu rei, Mathani*e, sil fist apeler Sedechi*e. Vint e* un an out Sedechie quant il cumenchad a regner, e* unzes anz regnad en Jerusalem. Sa mere o*ut num Amithal e* fud 19 fille Jeremie de Lobna. Cist uverad malement envers nostre 20 Seignur sulunc c#o* que fai*t le ou*t Joachi*n. E nostre Sircs se curuchad vers Jerusalem e* Juda*m si que desur lu*i les enje- tad, kar Sedechias encuntre suu seignur, lu rei de Babilonie, revelad. XXV, 1 Al nuefme an lu rei Sedechi*e, el disme meis, el disme jur del meis, vint Nabugodonosor, li teis de Babilo*nie, a* tute c 2 se o*st a* Jerusalem, si l'aseja*d e* ses engins i* levad. Mais cil dedenz tindrent la cited jesque a l'unzi*me an lu rei Sedechie, 3 le no*fme ju*r del mei*s. Lores i* fud la fami*ne taut grande 4 que tenir ne ponent la cited. Si s'enfui*rent nuita*ntre cez ki dedenz e*rent, e* cil de Chalde*e* [435] i* furent a* si*cge, e* li 5 reis Sedechi*as s"enfui*d par la cham-<154">pa*ine del desert. E 6 nes de Jericho*. E* tuz ses hummes s'entui*rent, sil guerpi*rent en champ. E cil mene*tent lu rei Sedechi*e devant le rei de Babilo*nie a* Antio*chei. E li reis de Babilonie fist devant lui me*i%me ses fiz oci*re e* ses oilz crever e* de chaenes le fist li*er e* en Babilo*nie mene*r. El quint meis e* e*l setme jur del meis, 8 c#o* fud li dis e nofme ans del regne lu rei de Babilo*nie que Nabuzardan, li cunestables de la chevaleri*e, de Babilo*nie vint a Jerusalem. E tuchad le fu* e* arst lii temple nostre Seignur 9 e* le palais lu re*i e* tute la cited. E fist les murs de tutcs I0 parz agraventer. E les remasilles del pople ki furent la reme*s 1I e* ki fui*d s'en furent al rei de Babilonie e* les alties qu'il tru- vad, tuz menad en chaitivi*er en Babilo*nie. [436] Mais del 12 poverin de la terre i* laissad parti*e que il s'entremei*%ssent de la guaigneri*e. Lores prist les riches columpnes de ara*im 13-I6 ki al temple furent od tutes les bases e* lu vaisse*l que l'um a*pelo*ut me*r de ara*im, sil depecie*rent e* le araim en Babilo*nie porterent, e* la merveillu*se vaissele ki fud el temple de argent e* de araim, e* tant i* ou*t que lum ne sout lu peis. E Nabuzardan prist les pruve*ires e* les tresori*ers del 20 temple e* un des cunestables e* des privez lu rei e* altres u*ne masse, sis enve*iad en Antio*che al rei. E la les fist oci*re li 21 reis e* je*tad cez de Juda* hors de lur pai%s. Si fist Godo*lie, 22 le fiz Ai*%ca*' le fiz Sapha, maistre sur <154v> tant de frapi*n cume en la terre reme*st. [437] Cume li pa*i*%sant su*rent que li 23 reis Nabugodonosor ou*t fa*it Godoli*e maistre de la terre, Is- mae*l, le fiz Natani*e, e* Johanna*n, li fiz Care*e*, e* Sara*i%a, le fiz Thename*ch, e* Jeco*nia*s, li fiz Machati* e* lur cumpaignuns vindrent a* lui en Masphath. E Godolias lur fist serement que 24 mal ne lur fre*it, si lur dist: "Mar averez pou%r de servir a* cez de Calde*e*. En ceste terre remanez e* le rei de Babilo*nie ser- vez; e* bieu vus esterrad." El setme meis apres vint Hismael, li fiz Nathani*e, li 25 Elisama*, ki ert del lignage rea*l, e* od lui vindrent dis cumpaignuns e* ocistrent Godolie e* les Jude*us e* cez de Cal- de*e* ki en Masphat surjurnerent od lui. Pur c#o* li cunestables 26 des chevalie*rs e* li petiz e* li granz fui*rent tu*it en Egypte, kar grant pou%r en ourent del rei de Babilonie e* de ses genz. 27 Al trente setme an puis que li reis de Juda, Joachin, fud menez en Babilonie, el duzime meis, el vint e setme jur del meis, le fist Evilmeredac, li teis de Babilonie, l'an que 28 il cumenchad a* regner lever de chartre. [438] E* parlad a lui bonement e* fist sun sied metre avaut del sied a tuz les altres 29 reis ki erent eu Babilonie. E fist le revestir de altres guar- nemenz e* se agnout al deis lu rei tute sa vie. E* livreisun 30 li asist, si l'out a* tut sun vivant. Ci feni*st li li*vres des rei*s.